All language subtitles for Love.Is.A.Poison.S01E11.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-unco@AvistaZ_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,638 --> 00:00:06,139 Haruto's dad is… 2 00:00:08,008 --> 00:00:12,346 the boss of Arisu Group, Takayasu Arisuinbo. 3 00:00:13,280 --> 00:00:14,581 Haruto! 4 00:00:17,084 --> 00:00:22,623 That means I've dragged Haruto into a battle against his real dad! 5 00:00:34,101 --> 00:00:38,939 Haruto, I drove you into a corner. 6 00:00:53,287 --> 00:00:54,421 I've snuck in successfully! 7 00:00:54,488 --> 00:00:55,322 HARUTO 8 00:00:55,389 --> 00:00:57,824 {\an8}KIITA CITY NATURE CONSERVATION ASSOCIATION - REGULAR MEETING 9 00:00:57,891 --> 00:01:00,661 {\an8}Today, we have a new member joining us. 10 00:01:00,727 --> 00:01:01,728 {\an8}YOSHITAKA OCHIKA 11 00:01:01,795 --> 00:01:02,462 {\an8}Tanaka! 12 00:01:09,570 --> 00:01:11,905 Hello. I'm Shutaro Tanaka. 13 00:01:14,107 --> 00:01:16,843 I was born and raised in this nature-filled area, 14 00:01:16,910 --> 00:01:18,211 and I love this city. 15 00:01:18,946 --> 00:01:22,049 That is why I am completely against the entertainment facility 16 00:01:22,115 --> 00:01:23,750 that will destroy our environment. 17 00:01:23,817 --> 00:01:25,352 Nice to meet everyone. 18 00:01:29,923 --> 00:01:31,725 Ryo, just you wait. 19 00:01:32,459 --> 00:01:36,263 I'll come back with the best gift for you in my hands. 20 00:01:37,331 --> 00:01:39,733 He was still continuing the investigation? 21 00:01:41,101 --> 00:01:44,304 Because I will always be on your side, Ryo. 22 00:02:38,392 --> 00:02:39,660 {\an8}Have a good night! 23 00:02:39,726 --> 00:02:40,894 {\an8}Have a good night! 24 00:02:45,432 --> 00:02:48,669 I can do the rest myself, so you can go home now. 25 00:02:48,735 --> 00:02:50,504 I'm a newcomer so I should help out. 26 00:02:53,407 --> 00:02:55,676 I can really tell after participating today 27 00:02:55,742 --> 00:02:57,911 how dedicated everyone is. 28 00:02:58,779 --> 00:03:01,348 They truly want to protect this city's nature. 29 00:03:02,015 --> 00:03:04,051 Yeah. That's true. 30 00:03:06,620 --> 00:03:08,288 Everyone except for you. 31 00:03:09,756 --> 00:03:10,590 What? 32 00:03:13,794 --> 00:03:16,129 You're not interested in environmental protection. 33 00:03:17,497 --> 00:03:19,166 You're only interested in money. 34 00:03:20,434 --> 00:03:23,637 Hey. What are you talking about?! 35 00:03:24,304 --> 00:03:27,074 Do you know what this badge is for? 36 00:03:29,376 --> 00:03:30,377 A lawyer? 37 00:03:30,444 --> 00:03:32,679 I received some suspicious information. 38 00:03:33,246 --> 00:03:37,417 It stated that this group was receiving illegal funds from Arisuinbo. 39 00:03:40,120 --> 00:03:43,757 You are using the members under the guise of nature conservation. 40 00:03:44,558 --> 00:03:48,328 If you are receiving money to obstruct Anemone Capital's construction project, 41 00:03:48,395 --> 00:03:50,964 that'd be fraudulent obstruction of business. 42 00:03:51,531 --> 00:03:52,399 F-F… 43 00:03:52,466 --> 00:03:54,501 That's a very nice watch you're wearing. 44 00:03:55,235 --> 00:03:57,104 Did you buy it with the money you received? 45 00:03:57,738 --> 00:03:59,639 No, this, wait, this isn't… 46 00:03:59,706 --> 00:04:03,877 If you don't tell the truth now, you'll be in big trouble. 47 00:04:04,845 --> 00:04:06,046 Big trouble? 48 00:04:13,687 --> 00:04:17,724 As a lawyer, I will chase you to the ends of hell. 49 00:04:33,106 --> 00:04:33,974 {\an8}ACCOUNT STATEMENT 50 00:04:34,040 --> 00:04:35,742 {\an8}Mission accomplished. 51 00:04:38,745 --> 00:04:41,815 So stupid. Can't believe he fell for this. 52 00:04:48,155 --> 00:04:50,090 It's not too sweet. It's tasty. 53 00:04:51,358 --> 00:04:52,926 I feel kind of hungry. 54 00:04:55,262 --> 00:04:57,063 What should I eat with Ryo today? 55 00:05:00,400 --> 00:05:02,068 Maybe meat? 56 00:05:17,017 --> 00:05:19,653 I'm hungry. I'm coming home now. 57 00:05:51,451 --> 00:05:53,353 I'm sorry, Ryo… 58 00:05:54,888 --> 00:05:59,259 I don't think I can come home to you. 59 00:06:21,147 --> 00:06:22,349 Mom. 60 00:06:34,661 --> 00:06:35,662 Mom. 61 00:06:38,598 --> 00:06:40,567 I'm sorry I couldn't protect you. 62 00:06:46,406 --> 00:06:47,908 I guess… 63 00:06:50,277 --> 00:06:52,946 I'm incapable of protecting the ones I love. 64 00:07:27,213 --> 00:07:28,515 Long time no see… 65 00:07:31,217 --> 00:07:32,218 Dad. 66 00:07:38,391 --> 00:07:41,962 Our director told me to take over Anemone Capital's case. 67 00:07:46,766 --> 00:07:49,936 It's not too late. If you go and apologize-- 68 00:07:50,003 --> 00:07:53,707 Tomorrow, I'll take my letter of resignation to the office. 69 00:07:55,041 --> 00:07:56,242 Shiba! 70 00:07:56,776 --> 00:08:00,680 Are you going to ruin your entire life because of some fleeting emotion? 71 00:08:03,984 --> 00:08:05,552 If I break up with him… 72 00:08:08,154 --> 00:08:10,190 I'll regret it for the rest of my life. 73 00:08:11,524 --> 00:08:13,526 I really like you, Ryo. 74 00:08:13,593 --> 00:08:17,330 Let's win this for sure. Since we're the ultimate duo. 75 00:08:17,397 --> 00:08:19,599 I'll always stand by you no matter what happens! 76 00:08:24,738 --> 00:08:26,373 I don't need to win. 77 00:08:28,641 --> 00:08:29,476 What? 78 00:08:32,746 --> 00:08:34,748 Even if I don't get promoted… 79 00:08:36,182 --> 00:08:37,684 Even if I quit being a lawyer… 80 00:08:39,185 --> 00:08:41,688 as long as I have Haruto, I don't care. 81 00:08:48,495 --> 00:08:51,464 You've changed, Shiba. 82 00:08:52,732 --> 00:08:56,136 You who were once called the cold and merciless Ice King of the Law. 83 00:08:59,973 --> 00:09:02,442 Love sure changes people. 84 00:09:09,783 --> 00:09:11,951 You look like that woman. 85 00:09:13,853 --> 00:09:14,921 That woman? 86 00:09:15,522 --> 00:09:19,259 Your overly greedy mother. 87 00:09:19,893 --> 00:09:20,994 Shut up! 88 00:09:25,432 --> 00:09:26,266 Kill him. 89 00:09:26,332 --> 00:09:27,167 Yes, sir. 90 00:09:34,374 --> 00:09:38,078 Don't worry, I'll let you die without suffering. 91 00:10:16,015 --> 00:10:19,486 Haruto, what are you doing? 92 00:10:27,260 --> 00:10:28,394 Could he be… 93 00:10:49,749 --> 00:10:51,284 I'm home, Ryo. 94 00:10:55,955 --> 00:10:57,023 Ow! 95 00:10:57,590 --> 00:10:59,092 Just bear with it. 96 00:10:59,159 --> 00:11:00,193 Okay. 97 00:11:00,260 --> 00:11:01,861 Look up, it's hard to do it. 98 00:11:13,806 --> 00:11:15,708 Did you hurt yourself while cooking? 99 00:11:18,144 --> 00:11:19,078 What? 100 00:11:20,780 --> 00:11:23,249 You know you can't cook, Ryo. 101 00:11:23,917 --> 00:11:25,451 Were you that hungry? 102 00:11:27,921 --> 00:11:29,989 I wanted to make you food. 103 00:11:35,094 --> 00:11:36,062 I see. 104 00:11:47,574 --> 00:11:48,641 Haruto. 105 00:11:49,742 --> 00:11:50,577 Hmm? 106 00:11:54,180 --> 00:11:56,482 You're Arisuinbo's son, right? 107 00:12:03,723 --> 00:12:04,958 I'm sorry. 108 00:12:08,328 --> 00:12:14,000 I've dragged you into a battle against your dad. 109 00:12:16,970 --> 00:12:19,772 I've never thought of that guy as my dad. 110 00:12:46,099 --> 00:12:47,300 You bastard! 111 00:12:58,645 --> 00:13:00,446 I can kill you anytime I want. 112 00:13:06,119 --> 00:13:08,588 But I'm going to fight you under the law. 113 00:13:12,959 --> 00:13:15,395 I will never forgive you. 114 00:13:17,930 --> 00:13:21,401 And don't you ever touch my partner, got that? 115 00:13:22,468 --> 00:13:27,440 My mom was Arisuinbo's mistress. 116 00:13:30,310 --> 00:13:33,546 But even after I was born, he never paid any child support. 117 00:13:35,081 --> 00:13:37,984 My mom couldn't work due to her weak health, 118 00:13:39,052 --> 00:13:40,520 so we were really poor. 119 00:13:44,524 --> 00:13:49,329 My mom was trying to prosecute him for me. 120 00:13:50,596 --> 00:13:51,698 What? 121 00:13:52,432 --> 00:13:55,668 She found evidence of his underground business. 122 00:13:56,235 --> 00:13:59,372 She told him to pay child support if he didn't want to be exposed. 123 00:14:01,974 --> 00:14:04,844 But some dangerous thugs started coming to our house. 124 00:14:20,960 --> 00:14:21,861 Mom! 125 00:14:39,545 --> 00:14:41,381 I tried to protect my mom. 126 00:14:42,815 --> 00:14:44,784 But I couldn't protect her in the end. 127 00:14:47,787 --> 00:14:52,358 Not long after, my mom committed suicide. 128 00:14:53,092 --> 00:14:54,060 What? 129 00:14:54,127 --> 00:14:55,962 But she couldn't have. 130 00:14:56,796 --> 00:14:59,298 There's no way my mom would've left me and died. 131 00:15:00,933 --> 00:15:02,635 He killed her. 132 00:15:05,538 --> 00:15:07,206 Didn't you ask anyone for help? 133 00:15:07,273 --> 00:15:09,876 I did, I went to all sorts… 134 00:15:12,578 --> 00:15:13,780 To a lawyer too. 135 00:15:14,981 --> 00:15:16,616 But no one took me seriously. 136 00:15:19,452 --> 00:15:22,955 Then… I met you, Ryo. 137 00:15:25,758 --> 00:15:30,696 A lawyer, just like those I hated for not having helped me. 138 00:15:30,763 --> 00:15:32,432 Ouch! 139 00:15:33,599 --> 00:15:35,501 This is for you. Please use it. 140 00:15:35,568 --> 00:15:37,703 Um, have you seen Haruto? 141 00:15:38,371 --> 00:15:39,338 No, I haven't. 142 00:15:39,405 --> 00:15:40,706 Really? 143 00:15:40,773 --> 00:15:43,309 I was curious about what kind of people lawyers were, 144 00:15:43,376 --> 00:15:45,077 that's why I got close to you. 145 00:15:49,048 --> 00:15:49,982 But… 146 00:15:51,684 --> 00:15:53,619 I caught feelings for you right away. 147 00:15:57,990 --> 00:15:59,258 And then… 148 00:16:01,627 --> 00:16:04,864 I found out that your old nemesis was Arisuinbo. 149 00:16:11,170 --> 00:16:12,038 Why… 150 00:16:13,840 --> 00:16:16,776 Why didn't you tell me that you were Arisuinbo's son? 151 00:16:18,578 --> 00:16:20,146 How could I? 152 00:16:23,749 --> 00:16:26,619 If you knew that guy's blood runs through my veins… 153 00:16:29,622 --> 00:16:31,557 I thought you might hate me. 154 00:16:33,626 --> 00:16:34,727 Don't be stupid! 155 00:16:37,363 --> 00:16:39,732 I would never hate you for something like that! 156 00:16:48,508 --> 00:16:49,842 Haruto. 157 00:17:00,486 --> 00:17:03,856 You are my precious boyfriend. 158 00:17:10,029 --> 00:17:12,498 It doesn't matter whose child you are. 159 00:17:21,707 --> 00:17:22,675 Ryo… 160 00:17:26,178 --> 00:17:28,147 please take down Arisuinbo with me. 161 00:17:34,453 --> 00:17:35,421 Yeah. 162 00:17:46,065 --> 00:17:48,968 {\an8}Sir, I've made my decision. 163 00:17:54,874 --> 00:17:56,008 {\an8}RESIGNATION LETTER 164 00:17:56,075 --> 00:17:56,976 {\an8}What? 165 00:17:57,043 --> 00:17:58,477 {\an8}Shiba! 166 00:18:00,546 --> 00:18:03,049 {\an8}I don't intend to cut ties with my partner. 167 00:18:03,716 --> 00:18:08,087 {\an8}But please let me handle Anemone Capital's case till the end. 168 00:18:08,721 --> 00:18:11,724 {\an8}I've already reassigned the case to Kazama. 169 00:18:12,391 --> 00:18:13,426 {\an8}Sir! 170 00:18:16,762 --> 00:18:19,165 {\an8}I cannot win this case. 171 00:18:19,231 --> 00:18:20,633 {\an8}Kazama… 172 00:18:22,134 --> 00:18:24,604 {\an8}You neutralize poison with poison. 173 00:18:25,304 --> 00:18:27,440 {\an8}To win against Arisuinbo, 174 00:18:28,174 --> 00:18:32,378 {\an8}a person who carries a dangerous poison like Shiba is needed. 175 00:18:32,445 --> 00:18:34,847 {\an8}But still… 176 00:18:35,848 --> 00:18:39,552 {\an8}I have myself the ultimate partner. 177 00:18:41,721 --> 00:18:45,658 My partner is Arisuinbo's son. 178 00:19:16,322 --> 00:19:18,491 We're going to win this trial. 179 00:19:19,225 --> 00:19:20,860 Let's win this for sure! 180 00:19:41,547 --> 00:19:42,848 Are you proposing?! 181 00:19:42,915 --> 00:19:44,583 I'm surprised you were able to come. 182 00:19:44,650 --> 00:19:47,153 {\an8}Your Honor, I'd like to call in a new witness. 183 00:19:47,219 --> 00:19:50,022 {\an8}Ryo, I love you the most in the entire world. 184 00:19:50,089 --> 00:19:52,024 {\an8}Subtitle translation by: Kanami Kitabayashi 13004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.