All language subtitles for Love.Is.A.Poison.S01E10.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-unco@AvistaZ_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,505 --> 00:00:07,908 {\an8}The client is an independent investment bank, Anemone Capital. 2 00:00:07,975 --> 00:00:11,011 {\an8}A company led by Takayasu Arisuinbo, 3 00:00:11,078 --> 00:00:15,115 {\an8}Nishiki Resort Development, is taken to court for their illegal acts 4 00:00:15,182 --> 00:00:18,485 {\an8}after Anemone filed a lawsuit for 20.5 billion yen in damages. 5 00:00:19,052 --> 00:00:20,287 {\an8}Please! 6 00:00:20,854 --> 00:00:24,157 {\an8}Mr. Yamaoka, your testimony is our only hope! 7 00:00:24,892 --> 00:00:26,493 {\an8}I'll be a witness. 8 00:00:26,560 --> 00:00:29,429 {\an8}Mr. Yamaoka, that sounds different from what you mentioned before. 9 00:00:29,496 --> 00:00:32,366 {\an8}No, this is the truth. 10 00:00:32,432 --> 00:00:35,002 …due to Nishiki Resort Development's wrongful pressure. 11 00:00:35,068 --> 00:00:39,506 No, there were no such acts whatsoever. 12 00:00:40,207 --> 00:00:41,608 No way. 13 00:00:43,477 --> 00:00:46,413 I can't beat Hachisuka after all. 14 00:00:46,480 --> 00:00:47,915 Of course you can beat him! 15 00:00:48,482 --> 00:00:52,853 As your partner, I swear I'll make you win! 16 00:01:00,594 --> 00:01:01,929 Here's some coffee. 17 00:01:01,995 --> 00:01:03,230 -Thanks. -Sure. 18 00:01:04,097 --> 00:01:05,132 There we go. 19 00:01:10,237 --> 00:01:14,074 I'm sure you know already, but as it stands we can't beat Arisuinbo. 20 00:01:14,608 --> 00:01:15,442 Yeah. 21 00:01:15,943 --> 00:01:18,278 What should we do first in order to win? 22 00:01:19,179 --> 00:01:23,684 We must uncover who this Kiita City Nature Conservation Association is. 23 00:01:23,750 --> 00:01:25,185 KIITA CITY NATURE CONSERVATION ASSOCIATION 24 00:01:25,752 --> 00:01:30,023 There's a big possibility Arisuinbo is pulling the strings behind this group. 25 00:01:33,994 --> 00:01:35,429 Arisuinbo… 26 00:01:36,830 --> 00:01:42,669 Arisuinbo manipulated the local group and put a big dent in Anemone's project. 27 00:01:42,736 --> 00:01:47,608 Which led directly to NISHITO Construction's contract cancellation. 28 00:01:47,674 --> 00:01:49,209 I'll make that clear in court. 29 00:01:50,043 --> 00:01:51,078 Yeah. 30 00:01:52,145 --> 00:01:54,648 But we don't have any concrete evidence right now. 31 00:01:55,148 --> 00:01:59,353 For us to win, we need evidence. 32 00:02:01,321 --> 00:02:03,724 Got it. Leave it to me. 33 00:02:06,893 --> 00:02:10,464 But I don't think they'll give themselves away that easily. 34 00:02:10,964 --> 00:02:13,233 Don't worry, just trust me. 35 00:02:13,967 --> 00:02:16,703 After all, I can become anyone I want. 36 00:02:17,204 --> 00:02:18,038 Right? 37 00:02:22,509 --> 00:02:24,144 You look so glum! 38 00:02:24,211 --> 00:02:26,213 Hey, do you trust me? Hey! 39 00:02:26,279 --> 00:02:27,114 Yeah. 40 00:02:36,456 --> 00:02:38,325 We're completely at a disadvantage. 41 00:02:38,892 --> 00:02:39,726 But… 42 00:02:40,227 --> 00:02:41,128 Watch out! 43 00:02:41,695 --> 00:02:45,532 As I watched Haruto smile, I felt we could win. 44 00:02:47,267 --> 00:02:48,702 That's what I thought. 45 00:02:49,836 --> 00:02:53,073 {\an8}ENVIRONMENTAL DEPARTMENT ENVIRONMENT POLICY DIVISION 46 00:02:57,010 --> 00:02:58,245 You're a college student? 47 00:02:58,812 --> 00:03:03,583 Yes. I need to write a report on environmental protection for my class. 48 00:03:04,518 --> 00:03:06,086 Is that so? 49 00:03:06,153 --> 00:03:07,220 But… 50 00:03:10,891 --> 00:03:12,359 It's about this. 51 00:03:12,426 --> 00:03:13,660 FIGHT RESORT CONSTRUCTION 52 00:03:13,727 --> 00:03:16,396 The Kiita City Nature Conservation Association. 53 00:03:16,463 --> 00:03:18,932 I'd like to ask about this incident. 54 00:03:18,999 --> 00:03:21,101 I see. 55 00:03:21,935 --> 00:03:24,538 Thank you so much. I've learned a lot. 56 00:03:24,604 --> 00:03:25,572 Come again anytime. 57 00:03:25,639 --> 00:03:26,707 Thank you so much. 58 00:03:29,609 --> 00:03:34,247 Yup, I must be the best partner you could ask for, Ryo. 59 00:03:42,756 --> 00:03:44,091 Excuse me. 60 00:03:46,293 --> 00:03:48,795 Sir, did you call me? 61 00:03:51,998 --> 00:03:55,602 This arrived anonymously. 62 00:04:14,287 --> 00:04:17,691 {\an8}"Ryoma Shiba's partner is a criminal, 63 00:04:17,758 --> 00:04:20,160 {\an8}and borderline illegal investigations are being done." 64 00:04:20,227 --> 00:04:26,133 That envelope was sent to everyone in the office. 65 00:04:28,368 --> 00:04:35,342 Is that the reason why you kept your 100th partner's identity a secret? 66 00:04:37,444 --> 00:04:42,282 If you were using a criminal to illegally obtain evidence… 67 00:04:44,417 --> 00:04:46,686 that would be a serious Attorney Act violation. 68 00:04:52,359 --> 00:04:53,193 Yes. 69 00:04:53,260 --> 00:04:58,832 If that's true, then you are left with only two choices. 70 00:05:01,468 --> 00:05:02,702 And they are? 71 00:05:06,873 --> 00:05:09,776 Either you cut ties with that partner at once… 72 00:05:12,212 --> 00:05:16,016 or you quit our firm. 73 00:06:22,048 --> 00:06:23,483 {\an8}I know. 74 00:06:23,550 --> 00:06:27,287 {\an8}I know what's most important to me. 75 00:06:28,088 --> 00:06:31,791 I've waited all my life to beat this man. 76 00:06:35,528 --> 00:06:36,396 I'm home. 77 00:06:42,235 --> 00:06:43,336 Welcome home. 78 00:06:45,005 --> 00:06:46,740 Did something happen again? 79 00:06:50,610 --> 00:06:51,912 Tell me. 80 00:06:54,681 --> 00:06:55,649 Ryo? 81 00:07:01,021 --> 00:07:03,390 RYOMA SHIBA'S PARTNER IS A CRIMINAL 82 00:07:03,456 --> 00:07:06,192 AND BORDERLINE ILLEGAL INVESTIGATIONS ARE BEING DONE 83 00:07:09,763 --> 00:07:11,097 Who on earth did this? 84 00:07:13,300 --> 00:07:17,737 Could it be that one lawyer, Hachisuka? 85 00:07:17,804 --> 00:07:22,642 Making your boyfriend your work assistant? 86 00:07:23,910 --> 00:07:25,078 Most likely. 87 00:07:31,184 --> 00:07:35,422 I was told by my director that I'm left with two choices. 88 00:07:36,957 --> 00:07:41,628 Either I cut ties with you or I leave the firm. 89 00:07:51,137 --> 00:07:54,908 You made sure to tell him that you'd cut ties with me, right? 90 00:08:02,749 --> 00:08:03,883 I… 91 00:08:05,118 --> 00:08:07,287 don't intend on cutting ties with you. 92 00:08:14,995 --> 00:08:16,129 Stupid. 93 00:08:17,197 --> 00:08:19,165 Ryo, you're stupid to do that! 94 00:08:19,833 --> 00:08:21,968 You're gonna become the Guardian of the Law! 95 00:08:22,535 --> 00:08:25,338 What are you doing going off track at a time like this?! 96 00:08:28,808 --> 00:08:29,843 Why? 97 00:08:31,644 --> 00:08:33,913 You can always find another partner! 98 00:08:34,547 --> 00:08:36,082 No one can replace you! 99 00:08:37,050 --> 00:08:38,451 There is no one else. 100 00:08:45,291 --> 00:08:50,296 In my life, winning in court was everything to me. 101 00:08:50,864 --> 00:08:53,466 Everything else didn't mean a thing to me. 102 00:08:54,701 --> 00:08:55,969 But I've… 103 00:08:57,270 --> 00:08:59,005 I've changed after meeting you. 104 00:09:03,209 --> 00:09:07,247 When I wake up in the morning and I see you sleeping next to me, 105 00:09:07,313 --> 00:09:09,315 I feel like the happiest man in the world. 106 00:09:12,385 --> 00:09:15,688 When I go to work, I always get worried. 107 00:09:17,624 --> 00:09:22,729 I get worried that you might disappear while I'm gone. 108 00:09:27,067 --> 00:09:28,435 I think about you, Haruto, 109 00:09:29,102 --> 00:09:34,374 every second of every minute of every day. 110 00:09:38,211 --> 00:09:41,848 There's no way I can leave you! 111 00:09:48,721 --> 00:09:49,756 Ryo. 112 00:10:10,543 --> 00:10:12,645 You liked me that much? 113 00:10:15,381 --> 00:10:16,983 Ryo, you idiot. 114 00:10:21,020 --> 00:10:23,456 Of course I do! 115 00:10:26,759 --> 00:10:27,861 Then gimme a kiss. 116 00:10:34,634 --> 00:10:35,468 Tsk. 117 00:10:42,876 --> 00:10:47,547 Will you… s-stay by my side always? 118 00:10:58,725 --> 00:11:00,160 Fine then. 119 00:11:03,062 --> 00:11:03,997 I'll stay. 120 00:11:23,850 --> 00:11:30,590 Is that the reason why you kept your 100th partner's identity a secret? 121 00:11:32,392 --> 00:11:34,794 Even if I wanted to hide Haruto's identity, 122 00:11:36,296 --> 00:11:38,231 I don't know anything about him. 123 00:11:48,308 --> 00:11:49,142 Haruto? 124 00:11:50,610 --> 00:11:51,978 Mom. 125 00:11:56,983 --> 00:11:59,419 To be honest, I was afraid to know. 126 00:12:01,421 --> 00:12:02,388 But… 127 00:12:07,227 --> 00:12:09,495 I want to know everything about Haruto. 128 00:12:10,363 --> 00:12:12,865 No, I could never! No way. 129 00:12:13,533 --> 00:12:15,101 I can't eat bugs. 130 00:12:15,602 --> 00:12:16,769 Oh, it's Mr. Ryo. 131 00:12:17,503 --> 00:12:19,305 -What? Mr. Ryo! -Mr. Ryo! 132 00:12:19,372 --> 00:12:20,340 I got a snack. 133 00:12:20,406 --> 00:12:23,843 -What?! Wow! -Thank you! 134 00:12:25,745 --> 00:12:27,080 Definitely strawberry! 135 00:12:27,146 --> 00:12:28,248 No, chocolate's best! 136 00:12:28,314 --> 00:12:29,716 -It looks so good! -Chocolate! 137 00:12:29,782 --> 00:12:31,017 I want this one! 138 00:12:31,084 --> 00:12:33,186 Looks so good! Oh my gosh! 139 00:12:36,556 --> 00:12:37,924 Thanks, Mr. Ryo. 140 00:12:39,058 --> 00:12:39,892 It's nothing. 141 00:12:40,560 --> 00:12:44,697 Hey, Mr. Ryo… did you need something from me? 142 00:12:49,335 --> 00:12:52,272 If there's anything you know, I want you to tell me. 143 00:12:52,872 --> 00:12:54,440 About Haruto's past. 144 00:12:56,142 --> 00:12:57,410 Haru's past? 145 00:12:58,578 --> 00:12:59,412 Yeah. 146 00:13:00,146 --> 00:13:01,481 I don't know. 147 00:13:01,547 --> 00:13:04,250 We both don't talk about that kind of stuff. 148 00:13:05,084 --> 00:13:07,887 And everyone comes here after ditching their past. 149 00:13:12,558 --> 00:13:15,628 Oh yeah, maybe she'll know something. 150 00:13:16,896 --> 00:13:17,897 She? 151 00:13:32,845 --> 00:13:36,015 Mr. Shiba, I'm closing up soon. 152 00:13:44,090 --> 00:13:45,191 It's about Haruto… 153 00:13:46,492 --> 00:13:47,560 Haruto? 154 00:13:50,396 --> 00:13:53,900 If there's anything you know about him, I'd like you to tell me. 155 00:14:00,606 --> 00:14:05,545 Do you know of the scar he has on his side? 156 00:14:10,550 --> 00:14:14,420 He sometimes gets restless and cries in his sleep. 157 00:14:16,356 --> 00:14:17,990 He whispers, "Mom." 158 00:14:24,063 --> 00:14:26,232 Haruto never talks about it. 159 00:14:29,068 --> 00:14:30,036 But still… 160 00:14:31,771 --> 00:14:33,773 I still want to know. 161 00:14:36,809 --> 00:14:38,311 Because I love Haruto. 162 00:14:41,848 --> 00:14:43,883 Because it's the person I love's past. 163 00:14:50,189 --> 00:14:52,859 {\an8}2019 164 00:15:00,400 --> 00:15:01,834 What are you doing there? 165 00:15:04,137 --> 00:15:05,505 Hurry up and go home. 166 00:15:10,042 --> 00:15:11,844 I don't have a home. 167 00:15:12,578 --> 00:15:13,413 What? 168 00:15:16,382 --> 00:15:19,352 He looked like he'd die if I didn't take him in, 169 00:15:19,419 --> 00:15:21,854 so I told him he could sleep here. 170 00:15:22,488 --> 00:15:27,326 He was suspicious of me at first, so he didn't speak to me at all. 171 00:15:27,393 --> 00:15:30,229 But he gradually opened up to me, 172 00:15:31,030 --> 00:15:34,600 so he told me about that scar on his side. 173 00:15:38,070 --> 00:15:41,073 Oh, hey! Can you get that please? 174 00:15:41,641 --> 00:15:42,542 Okay. 175 00:15:48,548 --> 00:15:50,216 What happened there? 176 00:15:50,283 --> 00:15:51,350 Hmm? 177 00:15:51,417 --> 00:15:52,518 Oh, this? 178 00:15:53,519 --> 00:15:54,620 This is… 179 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 an honorable scar. 180 00:15:58,191 --> 00:15:59,892 An honorable scar? 181 00:15:59,959 --> 00:16:01,160 Yeah. 182 00:16:01,227 --> 00:16:05,665 Hey, if that's from winning a street fight, that's not honorable, okay? 183 00:16:05,731 --> 00:16:06,866 No, it isn't. 184 00:16:07,567 --> 00:16:10,169 It's from protecting my mom from some bad guys. 185 00:16:10,236 --> 00:16:12,104 Wait, "my mom"? 186 00:16:13,039 --> 00:16:15,174 So you do have a home! 187 00:16:15,241 --> 00:16:16,843 My mom's gone now. 188 00:16:16,909 --> 00:16:17,877 Hmm? 189 00:16:20,279 --> 00:16:21,414 She died. 190 00:16:23,783 --> 00:16:26,719 I couldn't protect my mom in the end. 191 00:16:32,358 --> 00:16:33,493 After that… 192 00:16:35,328 --> 00:16:39,065 Haruto told me about his mom too. 193 00:16:43,302 --> 00:16:48,140 Haruto's mom was this one man's mistress. 194 00:16:51,177 --> 00:16:52,712 Haruto's dad is… 195 00:16:58,317 --> 00:17:02,989 the boss of Arisu Group, Takayasu Arisuinbo. 196 00:17:21,974 --> 00:17:27,013 TAKAYASU ARISUINBO 197 00:17:38,057 --> 00:17:42,161 Let's win this for sure. Since we're the ultimate duo. 198 00:17:46,399 --> 00:17:51,170 That means I've dragged Haruto into a battle against his real dad! 199 00:17:54,340 --> 00:17:55,408 {\an8}Haruto! 200 00:18:03,583 --> 00:18:07,687 {\an8}I'M GOING OUT FOR A BIT I'VE MEAL PREPPED, MAKE SURE TO EAT 201 00:19:41,480 --> 00:19:44,950 {\an8}If I break up with him, I'll regret it for the rest of my life. 202 00:19:45,017 --> 00:19:47,553 -I thought you might hate me. -Don't be stupid! 203 00:19:47,620 --> 00:19:50,423 {\an8}You are my precious boyfriend. 204 00:19:50,489 --> 00:19:51,957 {\an8}Subtitle translation by: Kanami Kitabayashi 14603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.