All language subtitles for Love.Is.A.Poison.S01E09.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-unco@AvistaZ_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,346 --> 00:00:16,350 This is the only man I've ever lost to in court. 2 00:00:16,416 --> 00:00:19,987 I was stupid for overestimating your abilities. 3 00:00:20,721 --> 00:00:24,091 I blamed myself for not being able to live up to his expectations. 4 00:00:25,559 --> 00:00:26,393 However… 5 00:00:27,227 --> 00:00:29,863 there was another reason why I lost. 6 00:00:30,864 --> 00:00:34,935 Hachisuka was connected to Arisuinbo who was the defendant in that trial. 7 00:00:35,769 --> 00:00:36,603 This trial, 8 00:00:36,670 --> 00:00:40,274 Hachisuka will fight as the defense attorney for Arisuinbo's side. 9 00:00:40,340 --> 00:00:41,174 I… 10 00:00:41,241 --> 00:00:43,477 want to win against them this time. 11 00:00:43,544 --> 00:00:44,611 I wanna win. 12 00:00:47,748 --> 00:00:48,916 I wanna win too. 13 00:00:50,951 --> 00:00:55,055 They did something messed up to you. We can't let them go. 14 00:01:02,262 --> 00:01:04,298 {\an8}I'll explain the key points of this case. 15 00:01:06,166 --> 00:01:09,670 The client is an independent investment bank, Anemone Capital. 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,605 {\an8}They're a rapidly growing company 17 00:01:11,672 --> 00:01:14,608 {\an8}that's also expanding into the real estate industry lately. 18 00:01:15,108 --> 00:01:17,411 Plaintiff, Anemone Capital. 19 00:01:17,911 --> 00:01:19,479 As part of that business, 20 00:01:19,546 --> 00:01:23,684 {\an8}they were working on a large entertainment facility project in the suburbs of Tokyo. 21 00:01:24,952 --> 00:01:28,522 Total construction cost is 20 billion. That's a huge project. 22 00:01:29,756 --> 00:01:33,860 However, the general contractor that signed a construction contract, 23 00:01:33,927 --> 00:01:36,997 {\an8}NISHITO Construction, canceled without any notice. 24 00:01:37,064 --> 00:01:39,066 NISHITO CONSTRUCTION 25 00:01:39,132 --> 00:01:40,100 Why? 26 00:01:40,167 --> 00:01:45,472 It looks like one of Arisuinbo Group's companies led by Takayasu Arisuinbo, 27 00:01:46,006 --> 00:01:49,276 Nishiki Resort Development, put wrongful pressure on them. 28 00:01:49,343 --> 00:01:51,278 ARISUINBO 29 00:01:53,981 --> 00:01:55,749 And the reason they pressured them? 30 00:01:56,450 --> 00:01:59,920 Their goal is to intervene with the project 31 00:01:59,987 --> 00:02:04,124 and buy up the development site cheaply. 32 00:02:05,559 --> 00:02:09,196 Anemone Capital is going to fight Nishiki Resort Development in court 33 00:02:09,262 --> 00:02:13,033 {\an8}after filing a lawsuit for 20.5 billion yen in damages. 34 00:02:14,568 --> 00:02:19,473 Our mission is to expose Nishiki Resort Development's illegal acts. 35 00:02:20,641 --> 00:02:21,541 Yeah. 36 00:02:24,878 --> 00:02:25,712 Hey. 37 00:02:28,515 --> 00:02:29,883 Let's win this for sure. 38 00:02:31,385 --> 00:02:33,286 Since we're the ultimate duo. 39 00:02:51,304 --> 00:02:55,942 {\an8}NISHITO CONSTRUCTION SALES MANAGER NOBUHIKO YAMAOKA 40 00:03:02,382 --> 00:03:03,817 Ugh, so big! 41 00:03:04,584 --> 00:03:10,290 If you can barely touch live bait, why are you even fishing? 42 00:03:10,924 --> 00:03:16,063 Uh, well, my boss loves to fish. 43 00:03:16,129 --> 00:03:17,097 What? 44 00:03:17,164 --> 00:03:21,101 He's someone I look up to, so I want to accompany him one day. 45 00:03:22,069 --> 00:03:26,173 That's why I'm secretly practicing on my own, so I don't cause him trouble. 46 00:03:26,239 --> 00:03:27,307 Oh, really. 47 00:03:27,841 --> 00:03:31,812 It's rare these days to want to go fishing with your boss. 48 00:03:33,647 --> 00:03:36,149 You, what do you do for a living? 49 00:03:36,750 --> 00:03:38,819 I work at a construction company. 50 00:03:38,885 --> 00:03:39,720 What? 51 00:03:41,254 --> 00:03:42,355 So do I. 52 00:03:42,923 --> 00:03:43,857 What a coincidence. 53 00:03:44,357 --> 00:03:45,892 Oh, yes. 54 00:03:47,027 --> 00:03:48,929 Hold here with your right hand. 55 00:03:48,995 --> 00:03:50,497 Uh, l-like this? 56 00:03:50,564 --> 00:03:53,133 Whoa, I got something! It's super heavy! 57 00:03:53,200 --> 00:03:55,068 -Wow! -It might be a big one! 58 00:03:55,135 --> 00:03:56,136 Crap! What do I do? 59 00:03:56,203 --> 00:03:57,838 Slowly! Don't rush it! Slowly! 60 00:03:57,904 --> 00:03:59,372 Slowly! 61 00:04:01,441 --> 00:04:02,309 Oh… 62 00:04:02,375 --> 00:04:03,443 It was this. 63 00:04:03,510 --> 00:04:06,046 Nice fishing with you. I'll have some, thank you. 64 00:04:11,885 --> 00:04:12,819 Master! 65 00:04:12,886 --> 00:04:13,720 Hmm? 66 00:04:14,888 --> 00:04:18,692 Um, there's something I'd like to ask you. 67 00:04:24,831 --> 00:04:29,402 The reason NISHITO Construction canceled the contract was just as we thought, 68 00:04:29,469 --> 00:04:32,405 they were repeatedly pressured by Nishiki Resort Development. 69 00:04:32,472 --> 00:04:33,707 So it was true. 70 00:04:33,774 --> 00:04:35,542 I found something as well. 71 00:04:36,409 --> 00:04:37,244 What? 72 00:04:37,310 --> 00:04:41,715 Around the construction site, there were protests held by an environmental group. 73 00:04:43,517 --> 00:04:48,054 The entertainment facility's construction start was delayed due to these protests, 74 00:04:48,121 --> 00:04:50,323 and the contract ended up being canceled. 75 00:04:51,758 --> 00:04:52,959 FIGHT RESORT CONSTRUCTION 76 00:04:53,627 --> 00:04:56,096 The Kiita City Nature Conservation Association? 77 00:04:56,163 --> 00:05:00,534 I've looked them up online, but this group's website was already shut down. 78 00:05:02,135 --> 00:05:04,171 The members' whereabouts are unknown too. 79 00:05:06,273 --> 00:05:07,741 That sounds fishy. 80 00:05:20,754 --> 00:05:22,022 {\an8}NO RESORT CONSTRUCTION 81 00:05:22,088 --> 00:05:23,690 {\an8}REDEVELOPMENT CONTAMINATES THE WATERS 82 00:05:23,757 --> 00:05:25,058 PROTECT NATURE OR NO FUTURE!! 83 00:05:31,898 --> 00:05:32,799 Oh, excuse me. 84 00:05:33,433 --> 00:05:36,436 Um, I'd like to ask you about the empty construction site. 85 00:05:37,237 --> 00:05:38,271 So cold! 86 00:05:40,040 --> 00:05:41,174 How was it? 87 00:05:41,875 --> 00:05:45,879 I went to city hall, but I just got passed around different departments 88 00:05:45,946 --> 00:05:47,647 and couldn't find anyone involved. 89 00:05:48,215 --> 00:05:49,382 I see. 90 00:05:49,449 --> 00:05:50,584 Me neither. 91 00:05:50,650 --> 00:05:53,854 I interviewed all kinds of people, but I couldn't find any clues. 92 00:05:54,888 --> 00:05:57,190 It's strange to have so few leads. 93 00:05:59,593 --> 00:06:05,999 Were the environmental group's protests also manipulated by Arisuinbo? 94 00:06:11,571 --> 00:06:12,806 You want me to drive? 95 00:06:14,574 --> 00:06:15,408 It's okay. 96 00:06:15,475 --> 00:06:18,044 Thank you for waiting. Enjoy! 97 00:06:18,612 --> 00:06:20,714 I heard the honey toast here is super good. 98 00:06:20,780 --> 00:06:22,115 Let's eat it together. 99 00:06:22,182 --> 00:06:23,183 I don't want any. 100 00:06:23,683 --> 00:06:24,718 What? 101 00:06:25,252 --> 00:06:28,221 We don't have any leads. This is no time to be eating. 102 00:06:35,161 --> 00:06:38,064 To work harder from here, we need to eat. 103 00:06:39,900 --> 00:06:40,767 Here. 104 00:06:56,750 --> 00:06:57,584 Is it good? 105 00:07:02,789 --> 00:07:03,790 It's edible. 106 00:07:08,728 --> 00:07:09,796 What? What's so funny? 107 00:07:10,363 --> 00:07:12,432 -It's nothing. -Tell me! 108 00:07:13,466 --> 00:07:14,668 Use this. 109 00:07:18,004 --> 00:07:19,439 Mr. Hachisuka. 110 00:07:22,309 --> 00:07:23,576 You've got some on you. 111 00:07:27,714 --> 00:07:33,620 Shiba, it must be a twist of fate to meet you in a place like this. 112 00:07:35,455 --> 00:07:37,257 It's not too late. 113 00:07:39,492 --> 00:07:41,094 Why don't you come work for me? 114 00:07:41,695 --> 00:07:43,129 I'll pay you double… 115 00:07:43,630 --> 00:07:46,599 No, ten times your current pay. 116 00:07:46,666 --> 00:07:47,701 I decline. 117 00:07:49,002 --> 00:07:50,403 Huh… 118 00:07:51,304 --> 00:07:52,973 I'm surprised. 119 00:07:54,674 --> 00:07:56,476 Can I ask you one question? 120 00:07:57,377 --> 00:07:58,244 What? 121 00:07:59,512 --> 00:08:01,715 When I was still a novice, 122 00:08:02,482 --> 00:08:06,653 why did you make me handle Arisuinbo's case? 123 00:08:08,955 --> 00:08:13,393 There's only one reason for that. That's because you were highly competent. 124 00:08:14,627 --> 00:08:20,166 That's also why I wanted you to learn both the light and dark side of things early. 125 00:08:21,468 --> 00:08:22,936 The light and dark side? 126 00:08:23,003 --> 00:08:23,970 Yeah. 127 00:08:24,671 --> 00:08:28,408 I think that defeat helped you to grow. 128 00:08:28,908 --> 00:08:31,277 Didn't you just want to get rid of me? 129 00:08:32,212 --> 00:08:33,113 Huh? 130 00:08:33,179 --> 00:08:35,882 Weren't you just trying to crush the rookie 131 00:08:36,549 --> 00:08:38,618 who may have threatened your position? 132 00:08:41,521 --> 00:08:43,623 You threaten me? 133 00:08:46,893 --> 00:08:48,395 That's very funny. 134 00:08:52,732 --> 00:08:55,301 But what happened to you of all people? 135 00:08:57,037 --> 00:09:00,840 If you mix business with personal affairs, it's going to affect work. 136 00:09:02,942 --> 00:09:03,843 What? 137 00:09:07,947 --> 00:09:12,852 Making your boyfriend your work assistant? 138 00:09:17,791 --> 00:09:19,893 Looks like I've hit a bull's-eye. 139 00:09:25,832 --> 00:09:30,003 But I think you could find someone much better. 140 00:09:34,707 --> 00:09:35,809 Shut up! 141 00:09:43,149 --> 00:09:45,752 He is the best partner I could ask for. 142 00:09:51,391 --> 00:09:52,492 I see. 143 00:09:56,763 --> 00:09:58,164 I'll see you in court. 144 00:10:05,939 --> 00:10:10,243 Nishiki Resort Development putting pressure on NISHITO Construction… 145 00:10:11,244 --> 00:10:15,415 that fact has no objective evidence. Mr. Yamaoka's testimony is our only hope. 146 00:10:17,484 --> 00:10:20,587 But I doubt Mr. Yamaoka would testify in court 147 00:10:20,653 --> 00:10:23,990 something that would put his company at a disadvantage. 148 00:10:31,865 --> 00:10:34,834 I can't win the case this way. 149 00:10:56,256 --> 00:10:57,357 I'm going out! 150 00:11:02,428 --> 00:11:03,363 Mr. Yamaoka! 151 00:11:03,429 --> 00:11:05,131 Hmm? Oh, it's you! 152 00:11:05,698 --> 00:11:07,600 Oh yeah, I'll show you something cool! 153 00:11:07,667 --> 00:11:10,803 Today, I caught a real big one you won't believe! 154 00:11:10,870 --> 00:11:11,871 Please! 155 00:11:12,472 --> 00:11:14,340 Hey, what's the matter? 156 00:11:15,241 --> 00:11:17,043 Please testify in court! 157 00:11:19,312 --> 00:11:20,446 C-Court? 158 00:11:21,814 --> 00:11:25,585 Mr. Yamaoka, your testimony is our only hope! 159 00:11:28,087 --> 00:11:29,255 I beg of you please! 160 00:11:36,296 --> 00:11:37,263 Haruto. 161 00:11:37,997 --> 00:11:39,265 I'm fine! 162 00:11:40,166 --> 00:11:41,167 Please! 163 00:11:44,404 --> 00:11:45,538 And you are? 164 00:11:46,105 --> 00:11:47,941 My name's Shiba, a lawyer. 165 00:11:50,410 --> 00:11:52,245 If I become a witness, 166 00:11:53,046 --> 00:11:56,149 that could possibly put myself against my company. 167 00:11:56,916 --> 00:11:58,718 That's an understandable concern. 168 00:12:00,486 --> 00:12:04,257 They could even terminate me that way. 169 00:12:06,993 --> 00:12:09,429 You said yourself that you couldn't accept it. 170 00:12:10,597 --> 00:12:11,764 What? 171 00:12:12,465 --> 00:12:14,734 You said the Kiita City's entertainment facility was 172 00:12:14,801 --> 00:12:18,037 supposed to be the highlight of your career. 173 00:12:19,272 --> 00:12:22,208 Once it was built, you were going to take your grandkids, 174 00:12:22,275 --> 00:12:25,178 and brag to them saying, "Grandpa worked hard on this!" 175 00:12:25,245 --> 00:12:27,447 …I was going to brag to them. 176 00:12:36,656 --> 00:12:39,092 There's no way we can accept this either. 177 00:12:48,534 --> 00:12:52,372 Me too. I can't let this go either. 178 00:12:57,910 --> 00:12:59,245 Mr. Yamaoka. 179 00:13:10,390 --> 00:13:11,557 All right. 180 00:13:13,826 --> 00:13:15,061 I'll be a witness. 181 00:13:20,500 --> 00:13:21,801 Thank you so much. 182 00:13:22,735 --> 00:13:23,803 Thank you so much. 183 00:13:27,173 --> 00:13:29,409 -Oh! Here it is! -You got a catch! 184 00:13:29,475 --> 00:13:31,944 -Oh! -It's a big one! 185 00:13:32,011 --> 00:13:33,680 What are you doing? 186 00:13:33,746 --> 00:13:35,448 What are you doing? 187 00:13:37,450 --> 00:13:39,052 Thanks, Haruto. 188 00:13:40,286 --> 00:13:43,956 Now, I can beat Hachisuka. 189 00:13:47,327 --> 00:13:50,797 And so, the trial began. 190 00:13:54,734 --> 00:13:57,770 The court is now in session. 191 00:14:00,907 --> 00:14:04,977 Mr. Yamaoka, when NISHITO Construction signed the contract 192 00:14:05,578 --> 00:14:09,782 but canceled it without any notice, please tell us in detail what happened. 193 00:14:13,920 --> 00:14:16,889 I was left in utter disbelief. 194 00:14:17,457 --> 00:14:20,460 For my subordinates and I, 195 00:14:20,526 --> 00:14:23,863 this was the biggest project we broke our backs to work on. 196 00:14:25,031 --> 00:14:30,436 But due to our company's decision, we had to withdraw from it midway. 197 00:14:31,671 --> 00:14:32,772 Mr. Yamaoka. 198 00:14:33,406 --> 00:14:38,711 Why did NISHITO Construction have to withdraw from the project midway? 199 00:14:40,246 --> 00:14:44,250 What on earth happened there? 200 00:14:55,928 --> 00:15:01,467 The start of the construction was delayed, and we could not foresee enough profit. 201 00:15:02,935 --> 00:15:04,003 What? 202 00:15:04,070 --> 00:15:06,606 It was a problem of our company's financing. 203 00:15:10,977 --> 00:15:15,314 Mr. Yamaoka, that sounds different from what you mentioned before. 204 00:15:15,381 --> 00:15:18,017 No, this is the truth. 205 00:15:18,084 --> 00:15:22,488 But you said that the reason NISHITO Construction withdrew midway 206 00:15:22,555 --> 00:15:26,392 was due to Nishiki Resort Development's wrongful pressure. 207 00:15:26,459 --> 00:15:30,763 No, there were no such acts whatsoever. 208 00:15:31,898 --> 00:15:33,099 No way. 209 00:15:50,316 --> 00:15:51,317 One more. 210 00:15:51,384 --> 00:15:53,219 Aren't you overdrinking? You okay? 211 00:15:53,286 --> 00:15:54,253 One more. 212 00:15:54,754 --> 00:15:55,755 Yes. 213 00:15:58,825 --> 00:16:00,993 Ryo, I fail as your partner. 214 00:16:03,162 --> 00:16:06,399 If I had just kept a firm grip on Mr. Yamaoka's feelings, 215 00:16:07,099 --> 00:16:08,668 this wouldn't have happened. 216 00:16:11,671 --> 00:16:14,774 It's all due to my own lack of abilities. 217 00:16:16,843 --> 00:16:20,179 I can't beat Hachisuka after all. 218 00:16:21,013 --> 00:16:22,281 Ryo. 219 00:16:26,586 --> 00:16:27,653 One more. 220 00:16:29,322 --> 00:16:30,389 We're leaving! 221 00:16:31,691 --> 00:16:32,758 One more. 222 00:16:36,929 --> 00:16:37,864 Hey! 223 00:16:41,267 --> 00:16:42,535 Ryo, you idiot! 224 00:16:43,302 --> 00:16:44,804 Of course you can beat him! 225 00:16:46,572 --> 00:16:49,308 There's no reason you can't beat a guy like that! 226 00:16:54,046 --> 00:16:58,484 As your partner, I swear I'll make you win! 227 00:17:09,562 --> 00:17:10,730 Because I'll… 228 00:17:11,964 --> 00:17:14,634 I'll always stand by you no matter what happens! 229 00:17:17,003 --> 00:17:20,373 Let's win this for sure. Since we're the ultimate duo. 230 00:17:21,874 --> 00:17:23,175 You want me to drive? 231 00:17:23,843 --> 00:17:24,977 It's okay. 232 00:17:27,613 --> 00:17:30,550 To work harder from here, we need to eat. 233 00:17:31,117 --> 00:17:33,486 Mr. Yamaoka, your testimony is our only hope! 234 00:17:33,553 --> 00:17:34,654 I beg of you please! 235 00:17:35,154 --> 00:17:37,490 Ryo, I fail as your partner. 236 00:17:59,378 --> 00:18:00,646 Shut up! 237 00:18:01,414 --> 00:18:03,816 He is the best partner I could ask for. 238 00:18:09,855 --> 00:18:10,856 {\an8}I'm sorry too. 239 00:18:21,968 --> 00:18:23,636 {\an8}I won't say it anymore. 240 00:18:25,438 --> 00:18:29,775 {\an8}I won't say that I fail as your partner anymore. 241 00:18:33,613 --> 00:18:35,014 {\an8}All right. 242 00:18:39,719 --> 00:18:42,421 {\an8}I won't say that I can't beat him anymore either. 243 00:19:20,459 --> 00:19:22,128 That guy… 244 00:19:31,937 --> 00:19:36,375 That was a kiss promising the trial's victory. 245 00:19:37,043 --> 00:19:38,210 Or so we thought. 246 00:19:41,480 --> 00:19:43,282 You liked me that much? 247 00:19:43,349 --> 00:19:44,684 Haru's past? 248 00:19:44,750 --> 00:19:49,288 {\an8}Either you cut ties with that partner at once or you quit our firm. 249 00:19:49,355 --> 00:19:50,256 {\an8}Haruto! 250 00:19:50,322 --> 00:19:51,957 {\an8}Subtitle translation by: Kanami Kitabayashi 18283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.