All language subtitles for I La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x01.Primo.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8 # - Copy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,880 --> 00:01:56,880 Ci ritiamo. 2 00:01:57,540 --> 00:01:59,360 Ora l 'informazione era giusta. 3 00:02:00,680 --> 00:02:03,480 Finalmente metteremo le mani di finanziamento alle truppe francesi. 4 00:02:03,800 --> 00:02:05,320 Ed è anche senza scorta. 5 00:02:12,940 --> 00:02:13,940 Muoviamoci. 6 00:02:57,030 --> 00:02:59,130 Poi lì dentro scendete. 7 00:02:59,680 --> 00:03:01,680 Scendete e vi sarà risparmiata la vita. 8 00:03:02,200 --> 00:03:03,540 Mi sentite? 9 00:03:26,040 --> 00:03:28,100 Evidentemente avete sbagliato carrozza. 10 00:03:29,200 --> 00:03:33,160 Avrete quindi la gentilezza di porgermi le vostre scuse di lasciarci andare. 11 00:03:33,840 --> 00:03:35,100 E voi chi siete? 12 00:03:35,420 --> 00:03:38,140 E toglietevi quella maschera che possa almeno guardarvi in faccia. 13 00:03:42,480 --> 00:03:46,040 Non sembrate francese. Sono italiana quanto voi. 14 00:03:48,480 --> 00:03:49,480 Capisco. 15 00:03:54,160 --> 00:03:55,920 Dunque, se non siete francese... 16 00:03:58,920 --> 00:04:03,720 E se non trasportate quello che cerchiamo, potrei decidere di lasciarvi 17 00:04:04,340 --> 00:04:06,400 Alquanto generoso da parte vostra. 18 00:04:07,520 --> 00:04:09,240 Posso sapere come vi chiamate? 19 00:04:09,480 --> 00:04:10,760 La domanda la facciamo noi. 20 00:04:11,240 --> 00:04:13,160 Dov 'è il portavalore francese? 21 00:04:14,660 --> 00:04:15,960 Lo spardiero. 22 00:04:17,459 --> 00:04:19,160 Mi chiamano lo spardiero. 23 00:04:25,440 --> 00:04:26,440 Lasciateli andare. 24 00:04:28,430 --> 00:04:31,350 Siate così gentile come lo sono stato io con voi. 25 00:04:33,010 --> 00:04:34,030 Concedetemi il vostro nome. 26 00:04:35,170 --> 00:04:38,910 Sono Agnese Ristori, contessa di Rivombrosa. 27 00:04:40,870 --> 00:04:41,870 Agnese Ristori. 28 00:04:42,390 --> 00:04:45,170 Vedo che il nome dei signori di queste terre vi getta nel panico. 29 00:04:47,710 --> 00:04:48,710 Andate ora. 30 00:04:49,010 --> 00:04:50,890 Siete quasi arrivati a casa. Andate. 31 00:04:58,410 --> 00:05:00,270 A lei, frate! A lei! 32 00:05:11,950 --> 00:05:14,050 Le informazioni non erano esatte. 33 00:05:14,430 --> 00:05:15,850 Non c 'era nessun tesoro. 34 00:05:16,730 --> 00:05:18,530 Almeno non quello che ci aspettavamo. 35 00:05:37,480 --> 00:05:39,720 Davvero un gran bel colpo, signora Marchesa. 36 00:05:40,920 --> 00:05:42,660 Attendevo con ansia il tuo parere, Pitta. 37 00:05:44,160 --> 00:05:45,740 Non ne mancate uno, mia cara. 38 00:05:48,480 --> 00:05:50,940 Colpire al cuore le mie specialità, dovreste saperlo. 39 00:05:56,080 --> 00:05:57,080 Vitale, vi prego. 40 00:05:57,420 --> 00:06:00,280 La vostra promessa sposa non merita neanche un bacio. 41 00:06:01,580 --> 00:06:02,580 Non siamo sui. 42 00:06:06,510 --> 00:06:10,030 Questo è meglio incasare. Mia sorella sarà di ritorno a Parigi da un momento 43 00:06:10,030 --> 00:06:11,030 'altro. 44 00:06:12,410 --> 00:06:13,890 Sono ansiosa di conoscerla. 45 00:06:19,190 --> 00:06:20,190 Vita. 46 00:06:20,390 --> 00:06:21,390 Grazie. 47 00:07:01,710 --> 00:07:02,710 Giannina. 48 00:07:04,130 --> 00:07:05,130 Dorina. 49 00:07:07,010 --> 00:07:09,990 Che gioia rivederti dopo tutti questi mesi lasciati guardare. 50 00:07:10,810 --> 00:07:12,550 È andato bene il viaggio, Contessa? 51 00:07:13,230 --> 00:07:14,230 No. 52 00:07:14,930 --> 00:07:16,570 Purtroppo ho fatto un brutto incontro. 53 00:07:16,890 --> 00:07:18,370 Santo cielo, quale incontro? 54 00:07:18,730 --> 00:07:22,410 Banditi. Il capo portava una maschera, si faceva chiamare... Parviero. 55 00:07:23,290 --> 00:07:24,290 Sì. 56 00:07:24,890 --> 00:07:25,970 Lo conoscete? 57 00:07:26,230 --> 00:07:28,750 Non si parla che di lui arriva un brosa negli ultimi tempi. 58 00:07:29,260 --> 00:07:31,840 E chi è, l 'avete detto, un bandito? 59 00:07:32,180 --> 00:07:33,460 Per alcuni è un eroe. 60 00:07:33,740 --> 00:07:34,740 Un eroe? 61 00:07:34,980 --> 00:07:38,120 Un vigliacco mascherato che assale le carrozze e lo chiama un eroe, primo? 62 00:07:39,320 --> 00:07:40,640 Vieni, Agnesina, andiamo in casa. 63 00:07:46,920 --> 00:07:47,920 Sei matto? 64 00:07:48,320 --> 00:07:49,480 Difendere quel brigante? 65 00:07:49,820 --> 00:07:51,100 Davanti alla contessina, poi! 66 00:07:51,360 --> 00:07:55,000 Se davvero un brigante, come dici tu, a quest 'ora la contessina non sarebbe 67 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 qui. 68 00:07:57,130 --> 00:07:58,990 Vostra sorella Agnese è in età da marito. 69 00:07:59,610 --> 00:08:00,930 Gli ne avete già parlato? 70 00:08:01,690 --> 00:08:02,690 No. 71 00:08:02,890 --> 00:08:04,850 Non è un argomento da affrontare per lettera. 72 00:08:06,370 --> 00:08:09,390 Domani della principessa di Carignano ci sarà anche il capitano Loya. 73 00:08:10,890 --> 00:08:14,170 Un 'unione con un ufficiale francese potrebbe essere molto utile per l 'epoca 74 00:08:14,170 --> 00:08:15,170 notte. 75 00:08:15,910 --> 00:08:19,690 L 'importante è che Agnese trovi un uomo che la protegga e che le assicuri un 76 00:08:19,690 --> 00:08:22,950 futuro sereno. Il capitano Loya è un ufficiale di un esercito invasore, 77 00:08:22,950 --> 00:08:23,950 Vittoria. 78 00:08:24,520 --> 00:08:28,300 Tuttavia capisco che potrebbe essere la persona adatta, ma sta l 'Agnese a 79 00:08:28,300 --> 00:08:32,179 decidere. Le piacerà, è un uomo affascinante. 80 00:08:32,919 --> 00:08:33,960 Devo essere geloso? 81 00:08:34,559 --> 00:08:36,140 Io ho già il mio trofeo. 82 00:08:53,070 --> 00:08:54,230 Che bello essere a casa. 83 00:08:57,050 --> 00:08:58,810 Ci sei mancata così tanto. 84 00:09:02,350 --> 00:09:05,790 Bianca, come può primo vedere di buon occhio quel bandito? 85 00:09:08,130 --> 00:09:10,910 Bambina mia, è molto che non torni a Rivombrosa. 86 00:09:11,890 --> 00:09:14,110 Negli ultimi tempi sono cambiate tante cose. 87 00:09:16,170 --> 00:09:17,710 Eccoli che tornano dalla caccia. 88 00:09:35,210 --> 00:09:40,510 Agnese! Che felicità poterti riabbracciare. 89 00:09:41,310 --> 00:09:42,490 Mi hanno appena avvertito. 90 00:09:43,350 --> 00:09:44,610 Qui sei al sicuro, piccola. 91 00:09:45,070 --> 00:09:46,870 Ho avuto tanta paura, Martino. 92 00:09:47,290 --> 00:09:48,770 Però non glielo ho fatto capire. 93 00:09:49,330 --> 00:09:52,910 Anzi, appena ha sentito il nome delle storie è stato due a spaventarsi. 94 00:09:53,630 --> 00:09:54,630 Martino? 95 00:09:55,650 --> 00:09:56,730 Non mi hai presentato? 96 00:09:57,610 --> 00:10:02,130 Perdonatemi. Agnese, finalmente posso presentarti la Marchesa Vittoria 97 00:10:02,130 --> 00:10:03,130 Solà. 98 00:10:05,579 --> 00:10:06,940 Desideravo tanto incontrarvi. 99 00:10:07,260 --> 00:10:10,300 Però dopo tutto quello che ha scritto Martino su di voi è come se già vi 100 00:10:10,300 --> 00:10:11,300 conoscessi. 101 00:10:11,840 --> 00:10:14,880 Anch 'io so molte cose su di voi ma ignoravo la vostra bellezza. 102 00:10:16,080 --> 00:10:19,540 Mi dispiace che il vostro ritorno a Ribombrosa sia stato rovinato da uno 103 00:10:19,540 --> 00:10:20,540 specievole episodio. 104 00:10:22,100 --> 00:10:23,980 Quel brigante aspettava qualcun altro. 105 00:10:24,520 --> 00:10:26,420 Appena ha capito l 'errore mi ha lasciato andare via. 106 00:10:26,640 --> 00:10:27,840 Siete stata fortunata. 107 00:10:28,180 --> 00:10:30,400 Lo sparviere è un brigante molto pericoloso. 108 00:10:31,240 --> 00:10:33,460 Ma per fortuna ci sono i francesi a difenderci. 109 00:10:35,180 --> 00:10:37,520 Adesso andiamo a festeggiare il ritorno italienese. 110 00:10:38,560 --> 00:10:39,560 Tizia. 111 00:10:42,860 --> 00:10:43,860 Grazie. 112 00:10:44,960 --> 00:10:45,960 Andiamo più qua. 113 00:11:12,080 --> 00:11:13,900 Abbiamo un informatore molto affidabile. 114 00:11:14,140 --> 00:11:15,720 Vatti a fidare di un francese. 115 00:11:16,480 --> 00:11:19,240 Dovevamo verificare se la contestina aveva denaro e gioielli. 116 00:11:20,200 --> 00:11:22,600 De rubare una signora? 117 00:11:23,360 --> 00:11:24,720 Davvero un gran bel gesto. 118 00:11:25,600 --> 00:11:26,980 Pensavo fossimo ribelli. 119 00:11:28,340 --> 00:11:29,340 Non ladri. 120 00:11:31,440 --> 00:11:34,800 Tu pensi che i contadini che hanno fame ti chiedono da dove venga il cibo? 121 00:11:35,040 --> 00:11:37,880 E tu pensi che rapinare giovani in difesa riporti in queste terre la pace? 122 00:11:38,800 --> 00:11:39,860 Giovani in difesa. 123 00:11:40,320 --> 00:11:44,280 Ti devo ricordare che quella giovane in difesa è la sorella del conte Martino 124 00:11:44,280 --> 00:11:45,280 Ristori. 125 00:11:46,320 --> 00:11:49,040 Colui che non si opposta ai sovrussi dei francesi su queste terre. 126 00:11:49,400 --> 00:11:53,640 E io ti devo ricordare che c 'è stata una guerra e che il Piemonte l 'ha 127 00:11:54,180 --> 00:11:56,720 Se i soldati impiccano è perché l 'OIA dice loro di impiccare. 128 00:11:57,560 --> 00:11:59,620 Se rubano è perché l 'OIA dice loro di rubare. 129 00:12:01,080 --> 00:12:04,340 Il problema non è Martino Ristori, il problema è l 'OIA. 130 00:12:05,080 --> 00:12:08,880 Noi non siamo come lui, non rubiamo e non impicchiamo. 131 00:12:11,180 --> 00:12:13,020 Sei bravo a giocare con le parole, Andrea. 132 00:12:14,280 --> 00:12:18,280 Ma questo è un lusso che si possono permettere ai signori come te, non i 133 00:12:18,280 --> 00:12:19,280 contadini. 134 00:12:20,800 --> 00:12:23,240 Lo sai perché la gente sta dalla nostra parte, Cesare? 135 00:12:24,160 --> 00:12:25,540 Perché agiamo come dice lui. 136 00:12:26,640 --> 00:12:29,700 Nessuno deve avere paura di noi, a parte i francesi. 137 00:12:32,820 --> 00:12:37,200 Oh, brava Bianca, mi hai già fatto portare una bottiglia del vino buono. 138 00:12:37,780 --> 00:12:40,220 Grazie, Giuseppe. È vero, non abbiamo ancora festeggiato. 139 00:12:45,520 --> 00:12:48,960 A proposito, Emilia ha scritto che verrà il vostro matrimonio. 140 00:12:49,880 --> 00:12:53,360 Sì, lei e il marito saranno nostri ospiti per qualche giorno. 141 00:12:54,000 --> 00:12:55,880 Mio caro, dovreste farvi servire. 142 00:12:56,320 --> 00:12:57,980 È per questo che esistono i servi? 143 00:12:59,320 --> 00:13:00,320 Perché? 144 00:13:00,660 --> 00:13:02,220 È un gesto affettuoso. 145 00:13:02,540 --> 00:13:05,080 Mi piace che mio fratello continui ad occuparsi di me. 146 00:13:05,460 --> 00:13:06,900 Mi fa sentire protetta. 147 00:13:07,780 --> 00:13:11,960 Voi avete ragione, ma per questo esistono i mariti. A versare il vino? 148 00:13:12,220 --> 00:13:13,940 A dare protezione, mia cara. 149 00:13:14,350 --> 00:13:16,690 Sicurezza alle ragazze che lasciano la casa paterna. 150 00:13:16,970 --> 00:13:17,970 Sì. 151 00:13:46,410 --> 00:13:50,670 Al ricevimento sarà presente anche il capitano Lorenzo Loia, il comandante 152 00:13:50,670 --> 00:13:51,770 truppe francese di Lombosa. 153 00:13:52,310 --> 00:13:54,190 È un uomo molto affascinante. 154 00:13:54,670 --> 00:13:55,850 È di sicuro venire. 155 00:13:58,210 --> 00:14:01,670 Cara, non credi sia giunto il momento di cominciare a pensare al tuo futuro? 156 00:14:07,190 --> 00:14:10,170 Martina, mi sposerò quando sarà il momento giusto e con l 'uomo che amo. 157 00:14:10,950 --> 00:14:13,050 Come è tradizione nella famiglia Ristori. 158 00:14:13,390 --> 00:14:14,810 E tu dovresti saperlo. 159 00:15:27,130 --> 00:15:29,350 Bentornato. Che splendida. 160 00:15:29,610 --> 00:15:31,710 Siete sempre troppo gentili con me, Alessandro. 161 00:15:31,930 --> 00:15:33,170 È una gioia di ricordi. 162 00:15:34,790 --> 00:15:35,790 Ma chi era? 163 00:15:38,130 --> 00:15:41,730 E da quando il mio amico Martino Ristori frequenta gli avvenimenti mondani? 164 00:15:43,370 --> 00:15:46,230 Da quando tuo amico Martino non è più solo decidere. 165 00:15:48,930 --> 00:15:49,930 Alessandro. 166 00:15:51,230 --> 00:15:52,230 Lo so. 167 00:15:52,390 --> 00:15:55,170 Il ritardo, come al solito, è il meglio che ho potuto fare. 168 00:16:01,020 --> 00:16:05,900 Agnese, posso presentarvi mia sorella Cattane, felice di conoscerti. 169 00:16:06,140 --> 00:16:10,880 Mia sorella mi aveva preannunciato la vostra bellezza, ma voi superate ogni 170 00:16:10,880 --> 00:16:12,460 descrizione. Marchesina. 171 00:16:14,880 --> 00:16:16,960 Conoscete sicuramente il contesturano. 172 00:16:17,720 --> 00:16:18,720 Contesturano? 173 00:16:22,080 --> 00:16:23,280 Marchesina Granieri. 174 00:16:27,920 --> 00:16:28,980 Venite, Agnese. 175 00:16:39,090 --> 00:16:41,330 Marchesa Granieri, sono lieto di rivedervi. 176 00:16:41,810 --> 00:16:42,810 Capitano Loya? 177 00:16:44,270 --> 00:16:46,170 Immagino non conosciate il mio Zeristore. 178 00:16:49,190 --> 00:16:52,950 Capitano Lorenzo Loya, al vostro servizio, Contessa. 179 00:16:53,450 --> 00:16:55,130 Finalmente ho l 'onore di incontrarvi. 180 00:16:55,370 --> 00:16:57,030 La vostra fama vi ha preceduta. 181 00:16:57,570 --> 00:17:00,930 La giovane e deliziosa Contessa che riesce a tenere testa allo spartiero. 182 00:17:02,530 --> 00:17:05,790 Il Capitano Loya comanda le truppe francesi a Rivambrosa. 183 00:17:06,790 --> 00:17:09,010 Almeno qui saremo al sicuro da quel brigante. 184 00:17:10,790 --> 00:17:13,130 Ora capisco come gli abbiate tenuto testa. 185 00:17:13,569 --> 00:17:14,829 Non preoccupatevi. 186 00:17:15,069 --> 00:17:17,690 Ho controllato personalmente la lista degli invitati. 187 00:17:17,970 --> 00:17:19,170 Lo sparmiero non c 'è. 188 00:17:20,369 --> 00:17:22,609 Quell 'incontro mi ha molto turbata, capitano. 189 00:17:22,930 --> 00:17:24,650 State tranquilla, lo staneremo presto. 190 00:17:24,930 --> 00:17:27,410 La prossima volta che lo vedrete sarà appeso a una forca. 191 00:17:28,569 --> 00:17:31,310 Intanto però, voi mi potreste aiutare? 192 00:17:34,360 --> 00:17:36,440 Contatemi qualche dettaglio sul vostro incontro con lui. 193 00:17:37,680 --> 00:17:39,980 Io e la Saletta potremmo parlare più facilmente. 194 00:17:41,040 --> 00:17:42,620 Ora? Sì. 195 00:17:43,320 --> 00:17:47,960 Sarebbe cortese isolarsi in un ricevimento, non credete? 196 00:17:49,080 --> 00:17:50,080 Duce. 197 00:17:50,940 --> 00:17:51,940 Agnese. 198 00:17:52,740 --> 00:17:54,820 Finalmente vi rivedo. Principessa. 199 00:17:55,280 --> 00:17:56,340 Magnifico ricevimento. 200 00:17:57,360 --> 00:18:01,720 Immagino siate tornate in Piemonte per il matrimonio di vostro fratello e 201 00:18:01,720 --> 00:18:03,800 vi tratterete un po' a rivombrosa. 202 00:18:04,320 --> 00:18:06,080 Può darsi, vedremo. 203 00:18:06,820 --> 00:18:13,380 Vi capisco, Simombrosa certo non è Parigi, ma ho appena scoperto che anche 204 00:18:13,380 --> 00:18:17,420 Piemonte si possono fare incontri in Parigi. 205 00:18:19,640 --> 00:18:20,640 E' 206 00:18:22,100 --> 00:18:23,640 un peccato che ripartite presto. 207 00:18:41,460 --> 00:18:42,700 Davvero molto bella. 208 00:18:44,100 --> 00:18:45,760 La tua bellezza non teme rivali. 209 00:18:46,560 --> 00:18:51,100 Hai sempre il dono di essere galante e la disgrazia di essere bugiardo. Non è 210 00:18:51,100 --> 00:18:51,779 una novità. 211 00:18:51,780 --> 00:18:53,920 Una bella minaccia per qualsiasi donna. 212 00:18:54,740 --> 00:18:55,760 Non per te, Luisa. 213 00:18:57,400 --> 00:18:58,420 La conosci? 214 00:19:06,389 --> 00:19:10,810 No? È la contestina Agnese Ristori, sorella del conte Ristori. 215 00:19:11,390 --> 00:19:12,730 Vieni, te la presento. 216 00:19:12,970 --> 00:19:13,970 Grazie, Luisa. 217 00:19:16,030 --> 00:19:19,710 Ma certi incontri preferisco farli in modo mio. 218 00:19:42,190 --> 00:19:44,790 Conte Rittori, vostra sorella è veramente molto graziosa. 219 00:19:45,310 --> 00:19:47,530 Dove l 'avete tenuta nascosta tutto questo tempo? 220 00:19:48,590 --> 00:19:50,410 In collegio, a Parigi. 221 00:19:52,490 --> 00:19:57,350 Vi prego di scusarmi, ho molte persone che non vedo da tanto tempo da salutare. 222 00:19:58,370 --> 00:20:01,590 Mi dispiace, ma questo non posso impedirlo. 223 00:20:17,200 --> 00:20:18,200 Però mettete? 224 00:20:19,080 --> 00:20:20,200 Nella festa? 225 00:20:21,360 --> 00:20:22,360 Disturbo? 226 00:20:23,640 --> 00:20:24,640 No. 227 00:21:01,040 --> 00:21:02,040 Signorina. 228 00:21:04,900 --> 00:21:11,080 Capitano Loya, siete davvero molto... Scusate. 229 00:21:12,700 --> 00:21:13,940 Pensavo fosse qualcun altro. 230 00:21:14,320 --> 00:21:15,500 Vi sentite poco bene? 231 00:21:16,320 --> 00:21:17,320 Sì. 232 00:21:17,560 --> 00:21:18,560 No. 233 00:21:18,900 --> 00:21:20,900 No, avevo solo bisogno di un po' d 'aria. 234 00:21:21,580 --> 00:21:23,240 Capisco. Forse la festa vi annoia. 235 00:21:24,880 --> 00:21:25,880 Forse. 236 00:21:26,080 --> 00:21:27,500 Ma questo non vi riguarda. 237 00:21:28,060 --> 00:21:30,480 Se sono venuta qui anche per stare un po' sola. Anch 'io. 238 00:21:31,620 --> 00:21:32,780 Che coincidenza. 239 00:21:33,560 --> 00:21:35,040 Prego, concimate pure. 240 00:21:35,660 --> 00:21:37,480 Si può stare benissimo da sole anche in due. 241 00:21:37,840 --> 00:21:40,240 Anzi, non rivolgetemi la parola. 242 00:21:50,500 --> 00:21:53,440 Capitano, la contestina Ristori non voleva certo mancarvi di rispetto. 243 00:21:54,160 --> 00:21:55,740 Non occorre che la giustifichiate. 244 00:21:56,570 --> 00:22:00,770 Non sono affatto adirato con lei, anzi questo la rende ancora più interessante. 245 00:22:01,530 --> 00:22:03,430 Così bella e così determinata. 246 00:22:05,070 --> 00:22:07,270 Vi piacciono le imprese difficili? 247 00:22:09,250 --> 00:22:10,250 Sì. 248 00:22:21,110 --> 00:22:22,870 Già stanca della solitudine? 249 00:22:23,310 --> 00:22:25,510 Non credo di dovervi dare spiegazioni. 250 00:22:37,710 --> 00:22:38,830 Avete forza di cambiare idea? 251 00:22:40,770 --> 00:22:42,510 Non muovetevi, per favore. 252 00:22:51,530 --> 00:22:53,370 Come deve essere difficile per voi. 253 00:22:54,410 --> 00:22:57,970 Venite alle feste per rimanere sola e vestite all 'ultima moda parigina per 254 00:22:57,970 --> 00:22:58,970 passare inosservata. 255 00:22:59,370 --> 00:23:00,510 Come vi capisco. 256 00:23:01,650 --> 00:23:05,330 Sappiate che se mi provocherete saprò rispondere per le rime le vostre offese. 257 00:23:05,930 --> 00:23:07,390 Ma io non intendevo offendervi. 258 00:23:07,830 --> 00:23:10,670 Una roba rossa non può passare in un serbato in un campo di neve. 259 00:23:17,170 --> 00:23:20,190 Ora potete andare, se ancora lo volete. 260 00:23:20,750 --> 00:23:23,170 E cosa vi fa pensare che possa aver cambiato idea? 261 00:23:23,490 --> 00:23:24,490 Solo una speranza. 262 00:23:26,810 --> 00:23:30,310 Voi giovani piemontesi state diventando più sfrontati dei parigini. 263 00:23:36,330 --> 00:23:39,590 Ci siamo già conosciuti? No, non credo. 264 00:23:40,690 --> 00:23:42,390 Non vi avrei mai dimenticato. 265 00:23:43,050 --> 00:23:44,830 E allora mi ricordate qualcun altro. 266 00:24:09,870 --> 00:24:10,890 Allora conoscete il mio nome. 267 00:24:12,130 --> 00:24:13,770 Io non conosco il vostro. 268 00:24:34,330 --> 00:24:36,030 Lo vuoi sapere un segreto, Davina? 269 00:24:37,370 --> 00:24:38,370 Io... 270 00:24:38,890 --> 00:24:41,010 Io non li so tenere i segreti, contessina. 271 00:24:41,390 --> 00:24:42,950 Sei la mia confidente, no? 272 00:24:43,290 --> 00:24:45,010 Sono solo la vostra cameriera. 273 00:24:45,450 --> 00:24:46,810 E amica, spero. 274 00:24:50,590 --> 00:24:52,290 Io non ho mai baciato un uomo, e tu? 275 00:24:52,610 --> 00:24:54,190 Non sono mica fidanzata. 276 00:24:54,550 --> 00:24:57,050 Non bisogna essere fidanzati per baciare un uomo. 277 00:24:57,770 --> 00:25:00,330 Io credo di sì, contessina. 278 00:25:00,750 --> 00:25:02,170 Io invece credo di no. 279 00:25:03,190 --> 00:25:04,990 Basta trovare l 'amore, quello vero. 280 00:25:05,190 --> 00:25:06,190 E voi? 281 00:25:06,770 --> 00:25:07,970 Voi l 'avete trovato? 282 00:25:11,150 --> 00:25:12,150 Come si chiama? 283 00:25:13,030 --> 00:25:14,030 Non lo so. 284 00:25:14,350 --> 00:25:15,350 Non lo sapete? 285 00:25:19,570 --> 00:25:21,310 Ti vedo un po' stanco, eh? 286 00:25:36,770 --> 00:25:37,770 Dimmi la verità. 287 00:25:38,070 --> 00:25:39,370 Ti alleni di nascosto? 288 00:25:39,570 --> 00:25:43,820 No. È che io di notte, al contrario di te, dormo, purtroppo. 289 00:25:45,360 --> 00:25:46,860 Chi ha l 'affortunata stavolta? 290 00:25:47,860 --> 00:25:49,420 Non mi rispondi, eh? 291 00:25:50,080 --> 00:25:51,340 Allora c 'è qualcosa di grosso. 292 00:25:53,000 --> 00:25:54,320 Ho rivisto Agnes De Ristori. 293 00:25:54,560 --> 00:25:56,320 Chi? Agnes De Ristori. 294 00:25:56,560 --> 00:25:57,680 Ma tu sei pazzo! 295 00:25:58,180 --> 00:25:59,500 Io non ti combatto più con te. 296 00:25:59,740 --> 00:26:02,720 Ti ho visto da vicino con la maschera dello spaviero, da molto vicino. 297 00:26:03,080 --> 00:26:04,460 Non quanto vorrei, Jacopo. 298 00:26:05,880 --> 00:26:07,960 Certo, a te piace scherzare col fuoco. 299 00:26:08,270 --> 00:26:10,110 Ma quella ragazza può essere molto pericolosa. 300 00:26:11,310 --> 00:26:12,310 Lo so. 301 00:26:12,770 --> 00:26:14,330 C 'era anche Loya a ricevimento. 302 00:26:16,370 --> 00:26:17,930 E le ha messo gli occhi addosso. 303 00:26:19,370 --> 00:26:21,250 Bene. Altre belle notizie? 304 00:26:22,770 --> 00:26:23,770 Voglio rivederla. 305 00:26:24,510 --> 00:26:27,650 Ma non eri tu quello che diceva che innamorarsi è come finire in prigione? 306 00:26:28,390 --> 00:26:29,690 Jacopo, quello era un modo di dire. 307 00:26:30,770 --> 00:26:31,790 Un modo di dire. 308 00:26:32,270 --> 00:26:34,630 Ma non in questo caso, se c 'è Loya di mezzo. 309 00:26:40,539 --> 00:26:41,539 Attento, Marchese. 310 00:26:43,020 --> 00:26:44,880 Non sono tutti corretti come Jacopo. 311 00:26:53,540 --> 00:26:54,540 Buongiorno, Martino. 312 00:26:54,900 --> 00:26:58,820 Vado a fare una passeggiata a cavallo. Ci vediamo più tardi. Non mi dici niente 313 00:26:58,820 --> 00:26:59,820 di ieri? 314 00:27:01,740 --> 00:27:05,440 Se la vera domanda è se è piaciuto il capitano Lorenzo Loi, la risposta è no. 315 00:27:06,580 --> 00:27:08,700 Anche se la tua cara vittoria ti ha dato molto da fare. 316 00:27:09,260 --> 00:27:10,260 Solo per il tuo bene. 317 00:27:11,200 --> 00:27:14,960 Il capitano Loia è un ufficiale di sicuro avvenire. Avresti accanto una 318 00:27:14,960 --> 00:27:16,080 in grado di proteggerti. 319 00:27:17,840 --> 00:27:19,340 Dimmi tu perché sfotri Vittoria. 320 00:27:20,400 --> 00:27:21,560 Non hai visto com 'è bella? 321 00:27:23,880 --> 00:27:26,720 La famiglia Granieri è un pezzo di storia del Piemonte. 322 00:27:28,000 --> 00:27:29,940 Per me è un onore legare il nome delle storie loro. 323 00:27:30,440 --> 00:27:32,340 Hai detto che è bella, ma non hai detto che la ami. 324 00:27:33,960 --> 00:27:36,300 Avrei preferito sentirmi dire semplicemente questo. 325 00:27:37,940 --> 00:27:38,940 Ragioni come una ragazza. 326 00:27:39,260 --> 00:27:43,580 Io sono una ragazza e ho diritto di credere che non ci si sposa per 327 00:27:43,580 --> 00:27:44,580 ma per amore. 328 00:27:45,680 --> 00:27:47,320 E un tempo ci credevi anche tu. 329 00:27:48,680 --> 00:27:50,520 So a cosa ti riferisci. 330 00:27:51,900 --> 00:27:53,260 Emilia è una donna sposata. 331 00:27:54,280 --> 00:27:55,980 E ben presto sarò sposato anch 'io. 332 00:28:00,640 --> 00:28:02,820 Agnese, buongiorno caro. 333 00:28:03,220 --> 00:28:04,220 Buongiorno. 334 00:28:05,740 --> 00:28:08,200 Vostra sorella ha riscosso molto successo ieri sera. 335 00:28:08,680 --> 00:28:09,680 Gliel 'avete detto? 336 00:28:10,260 --> 00:28:11,260 Detto cosa? 337 00:28:12,240 --> 00:28:14,900 Il capitano Loya è rimasto molto colpito da voi. 338 00:28:15,260 --> 00:28:18,960 E poi, se il vostro sfuggire è stata soltanto una tattica di seduzione, ha 339 00:28:18,960 --> 00:28:22,960 funzionato. Parlate dell 'amore come se fosse un campo di battaglia. Anis, l 340 00:28:22,960 --> 00:28:24,280 'amore è un campo di battaglia. 341 00:28:24,740 --> 00:28:28,300 Ma non siete contenta di aver riscosso i suoi favori? Voi non avete capito 342 00:28:28,300 --> 00:28:29,300 niente. 343 00:28:29,420 --> 00:28:30,420 Proprio niente. 344 00:28:34,100 --> 00:28:37,700 Scusate, è ancora così giovane. Non per questo deve mancarmi di rispetto. 345 00:28:41,709 --> 00:28:43,170 Non permettete che mi tratti così. 346 00:28:44,790 --> 00:28:46,290 Presto sarò io la vostra famiglia. 347 00:29:55,379 --> 00:29:56,740 Buongiorno! Buongiorno! 348 00:29:57,640 --> 00:29:59,100 Cosa ci fate qui? 349 00:29:59,800 --> 00:30:00,800 Voi? 350 00:30:05,400 --> 00:30:09,040 È una fortunata coincidenza o forse mi state seguendo? 351 00:30:09,440 --> 00:30:11,900 Io? Voi piuttosto! 352 00:30:12,320 --> 00:30:16,460 Non credo ci siano dubbi su chi è arrivato per primo qui. 353 00:30:16,820 --> 00:30:18,320 E come avete detto voi? 354 00:30:18,970 --> 00:30:23,430 Una coincidenza. Veramente ho detto una fortunata coincidenza. 355 00:30:25,430 --> 00:30:26,910 Volete fare un bagno? 356 00:30:27,930 --> 00:30:28,930 Non più. 357 00:30:29,850 --> 00:30:31,570 Peccato, fa molto caldo oggi. 358 00:30:32,170 --> 00:30:33,170 Resisterò. 359 00:30:52,709 --> 00:30:56,830 Comunque se non entrate voi sarò costretto a uscire io fuori. 360 00:31:28,750 --> 00:31:31,490 Si dice di voi che avete tenuto testa allo spardiere in persona. 361 00:31:32,530 --> 00:31:34,370 E adesso avete paura di guardare me? 362 00:31:34,750 --> 00:31:36,330 Lui non era come siete voi adesso. 363 00:31:37,250 --> 00:31:39,470 Volete forse dirmi che vi facevano paura? 364 00:31:41,090 --> 00:31:42,410 Nemmeno voi mi fate paura. 365 00:31:44,370 --> 00:31:45,630 Ne siete sicura? 366 00:32:26,700 --> 00:32:28,200 Non so nemmeno il vostro nome. 367 00:32:28,580 --> 00:32:29,580 Mi chiamo Andrea. 368 00:32:30,720 --> 00:32:31,720 Andrea. 369 00:32:36,200 --> 00:32:37,200 Devo andare. 370 00:33:00,280 --> 00:33:01,280 Agnese. 371 00:33:07,160 --> 00:33:07,920 Vostro... 372 00:33:07,920 --> 00:33:15,900 Il 373 00:33:15,900 --> 00:33:17,100 tuo libro. 374 00:33:18,980 --> 00:33:20,680 Vieni spesso al torrente? 375 00:33:20,960 --> 00:33:21,960 Voi? 376 00:33:23,860 --> 00:33:24,860 Tu? 377 00:33:25,760 --> 00:33:27,060 Vieni spesso? 378 00:33:27,460 --> 00:33:29,000 Da oggi ogni giorno. 379 00:34:07,400 --> 00:34:09,860 Lo sparviero non intendeva rapinare vostra sorella. 380 00:34:10,520 --> 00:34:12,620 Aspettava un 'altra carrozza in arrivo dalla Francia. 381 00:34:12,860 --> 00:34:15,860 Quella che trasporta i finanziamenti per le truppe francesi in Piemonte. 382 00:34:17,260 --> 00:34:20,380 Anche Agnese ha avuto l 'impressione di essere stata vittima di un errore. 383 00:34:21,520 --> 00:34:23,960 L 'arrivo di quel portavalori è stato solo rimandato. 384 00:34:26,280 --> 00:34:27,820 Lo sparviero ci riproverà. 385 00:34:28,540 --> 00:34:30,620 Dobbiamo cercare di anticipare le sue mosse. 386 00:34:31,620 --> 00:34:34,800 Perché siete venuti a parlarne con me? Perché dovremo effettuare alcune 387 00:34:34,800 --> 00:34:35,800 perquisizioni al borgo. 388 00:34:36,010 --> 00:34:37,310 Io ho bisogno del vostro sostegno. 389 00:34:38,190 --> 00:34:39,750 Dobbiamo isolare quel brigante. 390 00:34:40,250 --> 00:34:41,590 Molti contadini lo appoggiano. 391 00:34:43,170 --> 00:34:45,690 Sapete quanto me che i contadini sono poveri e stremati. 392 00:34:45,949 --> 00:34:47,489 La guerra li ha decimati. 393 00:34:48,870 --> 00:34:50,210 La guerra è finita. 394 00:34:50,989 --> 00:34:54,989 E non esiste giustificazione per contadini che fiancheggiano un bandito. 395 00:34:57,130 --> 00:35:00,070 Una guata vostra sorella non è stata forse abbastanza per voi. 396 00:35:03,070 --> 00:35:04,070 Videro mi appoggia. 397 00:35:05,930 --> 00:35:08,330 Per fortuna Agnese è tornata a casa sana e salva. 398 00:35:08,650 --> 00:35:11,510 Le nostre vite non possono dipendere dall 'umore di un bandito. 399 00:35:14,890 --> 00:35:17,210 Sono contento che comprendiate le mie ragioni. 400 00:35:18,210 --> 00:35:23,490 Ora, se fosse possibile, avrei bisogno di porgere alcune domande a vostra 401 00:35:23,490 --> 00:35:24,490 sorella. 402 00:35:24,770 --> 00:35:25,930 L 'ho mandata a chiamare. 403 00:35:39,950 --> 00:35:43,290 Dov 'è la comprensione Agnese? Deve essere uscita. Come uscita? Non l 'hai 404 00:35:43,290 --> 00:35:44,290 chiamata, come ti ho detto? 405 00:35:44,470 --> 00:35:45,470 Era già andata via. 406 00:35:55,930 --> 00:35:57,110 Chiedo scusa, capitano. 407 00:35:57,630 --> 00:35:59,790 Mia sorella è uscita prima del vostro arrivo. 408 00:36:34,250 --> 00:36:38,450 Quando Lisa è morta eri solo una bambina e io le ho fatto una promessa. 409 00:36:41,450 --> 00:36:43,170 Di trovarmi un buon partito. 410 00:36:44,330 --> 00:36:45,410 Di proteggerti. 411 00:36:47,530 --> 00:36:49,550 Dobbiamo proteggerci l 'un l 'altra, sempre. 412 00:36:53,270 --> 00:36:54,750 Sei una ragazza meravigliosa. 413 00:36:56,270 --> 00:37:00,830 È giunto il momento che tu pensi al tuo futuro, di donna, di moglie. 414 00:37:02,620 --> 00:37:06,640 Martino sposerò l 'uomo che amo, quando sarà il momento giusto, esattamente come 415 00:37:06,640 --> 00:37:07,640 ha fatto mia madre. 416 00:37:10,100 --> 00:37:12,660 E poi da quelli pericoli dovresti proteggermi. 417 00:37:19,260 --> 00:37:20,260 Gasparo. 418 00:37:21,400 --> 00:37:22,400 Gasparo. 419 00:37:26,060 --> 00:37:27,060 La luce. 420 00:37:28,320 --> 00:37:29,980 Mi dà fastidio la luce. 421 00:37:30,360 --> 00:37:31,660 Sì, signora Marchese. 422 00:37:58,510 --> 00:37:59,930 Fino a che siete tornata, meno male. 423 00:38:00,310 --> 00:38:02,410 Vostro fratello cominciava a stare in apprezzione. 424 00:38:02,690 --> 00:38:04,690 Il destino me l 'ha fatto incontrare di nuovo. 425 00:38:05,690 --> 00:38:07,210 Avete rivisto quel nobile? 426 00:38:07,690 --> 00:38:08,890 Avete saputo il suo nome? 427 00:38:09,150 --> 00:38:10,730 Andrea. Andrea? 428 00:38:11,490 --> 00:38:12,490 Andrea e basta. 429 00:38:12,890 --> 00:38:14,170 Continua a fare il misterioso. 430 00:38:14,530 --> 00:38:16,390 Ma inizierò a togliergli la maschera. 431 00:38:39,180 --> 00:38:40,180 Piano. 432 00:38:41,760 --> 00:38:42,760 Contessa. 433 00:38:45,180 --> 00:38:48,060 Contessa, questa è Teresa, la mia... Fidanzata. 434 00:38:48,560 --> 00:38:49,780 Bentornata, Contessa. Teresa. 435 00:38:55,360 --> 00:38:57,900 Primo, quella non era la casa di Porro? 436 00:39:00,040 --> 00:39:01,380 Fernando, sì, ci abitava lui. 437 00:39:02,720 --> 00:39:06,320 È stata la guerra, signora Contessa. La guerra con i francesi. 438 00:39:06,760 --> 00:39:08,080 Molti se li ha portati via. 439 00:39:08,440 --> 00:39:11,400 Ma alcuni se ne sono andati anche dopo, dopo che è venuta la pace. 440 00:39:12,180 --> 00:39:14,680 In che senso? Il capitano Loia. 441 00:39:15,220 --> 00:39:16,220 Primo ha ragione. 442 00:39:16,880 --> 00:39:18,240 Purtroppo è vero, contessino. 443 00:39:19,040 --> 00:39:20,620 Dopo l 'armistizio è arrivato lui. 444 00:39:21,260 --> 00:39:22,920 Diceva che dovevamo collaborare. 445 00:39:23,320 --> 00:39:25,060 Invece ci tratta come schiavi. 446 00:39:25,880 --> 00:39:31,100 Qualcuno si è ribellato e... Ha incarcerato i contadini di Rivombrosa? 447 00:39:31,400 --> 00:39:32,400 Impiccato anche. 448 00:39:32,500 --> 00:39:35,360 Primo! Forse queste cose non interessano alla contessa. 449 00:39:35,620 --> 00:39:37,060 No, invece mi interessano, Teresa. 450 00:39:37,670 --> 00:39:39,150 Sei sicuro di quello che dici prima? 451 00:39:41,650 --> 00:39:45,030 I francesi! Stanno arrivando i francesi! 452 00:40:26,600 --> 00:40:28,640 Non rispondete alla violenza! 453 00:40:29,880 --> 00:40:33,200 Le armi! Ci stanno portando via le armi! 454 00:40:33,540 --> 00:40:34,720 Requisite quel carrello. 455 00:40:35,020 --> 00:40:36,220 Perché stanno facendo questo? 456 00:40:36,460 --> 00:40:40,520 Siamo sia per colpa dello spaviero che per l 'assalto alla vostra carrozza. 457 00:40:43,680 --> 00:40:44,680 Caricate le armi! 458 00:40:45,060 --> 00:40:48,860 Tenente, non potete securare le armi. Ne hanno bisogno per cacciare, per 459 00:40:48,860 --> 00:40:50,500 mangiare. Lo so, mi dispiace. 460 00:40:51,080 --> 00:40:54,480 Non appena cattureremo lo spaviero restituiremo le armi. Bastardi! 461 00:40:54,960 --> 00:40:56,380 Cani francesi! 462 00:41:04,590 --> 00:41:08,950 Lasciatelo libero. Siamo venuti soltanto per requisire le armi. Ma il capitano 463 00:41:08,950 --> 00:41:11,090 noi... Vincente, volete discutere o no? 464 00:41:12,590 --> 00:41:13,650 Lasciatelo libero qui. 465 00:41:14,230 --> 00:41:17,110 Non è salvato mai che ti calverai, porco francese! 466 00:41:17,410 --> 00:41:18,410 Evvente! 467 00:41:19,530 --> 00:41:21,150 Raccogliete le armi, ce ne andiamo! 468 00:41:30,670 --> 00:41:32,090 Avanti, spostatevi! 469 00:41:46,430 --> 00:41:49,790 Devi intervenire, non puoi permettere questi sopprusi. Di cosa stai parlando? 470 00:41:49,790 --> 00:41:52,210 capitano Loya ha fatto sequestrare tutte le armi al borgo. 471 00:41:52,750 --> 00:41:53,750 Le armi? 472 00:41:54,310 --> 00:41:57,650 Mi aveva detto che avrebbero fatto alcune perquisizioni. Tu lo sapevi e non 473 00:41:57,650 --> 00:41:58,650 'hai impedito. 474 00:41:59,130 --> 00:42:01,210 Il capitano Loya fa solo il suo dovere. 475 00:42:01,530 --> 00:42:04,630 Lo sparviero sta diventando un pericolo, tu stessa ne sei rimasta vittima. Ma 476 00:42:04,630 --> 00:42:05,850 cosa c 'entra il borgo? 477 00:42:06,290 --> 00:42:08,310 C 'è chi appoggia quel brigante purtroppo. 478 00:42:08,770 --> 00:42:10,450 Loya sta solo cercando di isolarlo. 479 00:42:10,950 --> 00:42:13,450 In fin dei conti è stato anche corretto a venire a chiedermi appoggio. 480 00:42:13,920 --> 00:42:16,100 Nulla è più importante della gente di Rivombrosa. 481 00:42:16,300 --> 00:42:19,940 E tu non puoi permettere ai francesi di agire contro di loro. Ci sono state 482 00:42:19,940 --> 00:42:20,940 delle esecuzioni. 483 00:42:21,900 --> 00:42:26,660 Agnese, a causa della guerra, le nostre terre sono sotto il controllo dei 484 00:42:26,660 --> 00:42:27,660 militari francesi. 485 00:42:28,360 --> 00:42:30,360 Bisogna scoraggiare i tentativi di ribellione. 486 00:42:30,780 --> 00:42:32,620 Solo così si può tutelare Rivombrosa. 487 00:42:33,780 --> 00:42:35,780 Non è giusto che a pagare sia la povera gente. 488 00:42:37,340 --> 00:42:39,220 Un tempo non era così, Martino. 489 00:43:16,850 --> 00:43:18,810 Qualcosa mi diceva che avrei fatto bene a venire. 490 00:43:19,770 --> 00:43:20,790 Sei in ritardo. 491 00:43:21,830 --> 00:43:24,290 Non è buona abitudine far aspettare una signorina. 492 00:43:24,670 --> 00:43:25,710 Avevamo un appuntamento. 493 00:43:26,330 --> 00:43:27,710 Io sono qui e anche tu. 494 00:43:28,450 --> 00:43:30,750 Come lo chiami qui? Un 'altra coincidenza. 495 00:43:31,190 --> 00:43:32,590 E se fosse il destino? 496 00:43:33,250 --> 00:43:34,250 Allora scuserita. 497 00:43:46,800 --> 00:43:47,800 Dov 'è finito il conte? 498 00:43:48,140 --> 00:43:51,200 Sapeva del nostro arrivo. Vado subito a cercarlo, signora Marchesa. 499 00:43:51,780 --> 00:43:55,160 Siete stato così cortesa ad accompagnarsi con la vostra carrozza. 500 00:43:55,940 --> 00:43:57,580 Non si è trattato di cortesia. 501 00:43:57,960 --> 00:43:59,140 È stato un piacere. 502 00:44:00,040 --> 00:44:03,780 Chissà a che ora vi siete alzato per arrivare così presto a Torino. E per 503 00:44:03,780 --> 00:44:04,980 tornare subito qui, poi. 504 00:44:05,820 --> 00:44:09,500 Ma noi, uomini di campagna, siamo abituati a svegliarci presto. 505 00:44:09,920 --> 00:44:12,260 Non posso passare la vita a cercare mia sorella. 506 00:44:14,140 --> 00:44:15,180 Che succede? 507 00:44:15,550 --> 00:44:16,850 Nessuno sa dove sia finita Agnese. 508 00:44:17,890 --> 00:44:19,030 E qual è la novità? 509 00:44:19,870 --> 00:44:21,990 L 'avete abituata voi ad essere così libera? 510 00:44:31,010 --> 00:44:32,630 Non c 'è nulla di cui aver paura. 511 00:44:46,090 --> 00:44:47,510 Lo senti che sono vicino? 512 00:44:48,470 --> 00:44:49,670 Sì, ti sento. 513 00:44:57,330 --> 00:44:58,430 Questo tienilo tu. 514 00:45:02,150 --> 00:45:05,550 Così ti ricorderai che ti sono sempre vicino. C 'è la tua iniziale. 515 00:45:07,190 --> 00:45:08,190 Andrea, e poi? 516 00:45:09,530 --> 00:45:10,530 Andrea. 517 00:45:11,250 --> 00:45:12,370 Voglio sapere chi sei. 518 00:45:13,150 --> 00:45:15,370 Non mi interessa il cuore di uno sconosciuto. 519 00:45:18,800 --> 00:45:20,500 Sono il Marchese Andrea Casalegno. 520 00:46:14,670 --> 00:46:16,550 Questa è l 'ennesima migliaccata di Loia. 521 00:46:16,830 --> 00:46:20,670 Al borgo non c 'è più un solo fucile. La gente si aspetta che lo spalviero 522 00:46:20,670 --> 00:46:21,670 intervenga. 523 00:46:24,170 --> 00:46:25,650 Cesare, lo spalviero interverrà. 524 00:46:28,530 --> 00:46:32,090 Piuttosto vorrei capire per quale motivo Martino Ristori permette a Loia di 525 00:46:32,090 --> 00:46:33,270 spadoneggiare in questo modo. 526 00:46:34,030 --> 00:46:36,430 Perché Martino Ristori non è Fabrizio Ristori. 527 00:46:37,630 --> 00:46:41,610 Nonostante la situazione, con il padre le cose sarebbero andate diversamente. 528 00:46:42,550 --> 00:46:44,290 Una volta si stava bene qui. 529 00:46:52,200 --> 00:46:54,000 Perché avete saltato a Marchesa? 530 00:46:56,060 --> 00:46:57,400 Oggi mi sento meglio. 531 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 Voglio uscire. 532 00:47:00,460 --> 00:47:02,440 Sono settimane che sono chiusa qua dentro. 533 00:47:02,840 --> 00:47:05,280 Volete che vi accompagni a fare una passeggiata nel parco? No. 534 00:47:06,060 --> 00:47:07,080 Voglio vedere gente. 535 00:47:08,360 --> 00:47:10,660 Anche quattro straccioni sono meglio di niente. 536 00:47:49,860 --> 00:47:51,360 Giuseppe, perché non è entrato? 537 00:47:55,700 --> 00:47:57,880 Perché con le facce? Cosa è successo? 538 00:48:02,240 --> 00:48:03,240 Aspettate qui. 539 00:48:12,840 --> 00:48:13,840 Voi! 540 00:48:18,990 --> 00:48:20,530 Come vi siete permessa di venire qui? 541 00:48:23,110 --> 00:48:25,730 Questa è una chiesa, Martino. Non è casa vostra. 542 00:48:26,030 --> 00:48:27,870 Vi ordino di andarvene all 'istante. 543 00:48:28,270 --> 00:48:30,910 Voi non avete l 'autorità di ordinare alcunché. 544 00:48:31,110 --> 00:48:32,950 E voi dovreste essere in galera, non qui! 545 00:48:35,250 --> 00:48:37,690 Abbiate almeno il pudore di non ustrarvi la gente di Rimombrosa. 546 00:48:38,150 --> 00:48:42,490 Conte, vi prego, siamo nella casa di Dio. E voi accogliete degli assassini. 547 00:48:42,830 --> 00:48:44,330 Nostro Signore accoglie tutti. 548 00:48:48,720 --> 00:48:51,820 Non ho intenzione di presentare la funzione in compagnia di questo essere, 549 00:48:51,820 --> 00:48:52,820 Querino. 550 00:48:53,500 --> 00:48:54,500 Mi dispiace. 551 00:49:05,640 --> 00:49:12,100 Anche a voi qui siete così impudente da non saper stare al vostro posto. 552 00:49:12,520 --> 00:49:13,860 Ossia fuori dalle mie terre. 553 00:49:23,760 --> 00:49:24,760 Sì, Alessandro, andiamo. 554 00:49:38,700 --> 00:49:39,700 Forza, andiamo. 555 00:50:04,240 --> 00:50:08,760 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 556 00:50:09,000 --> 00:50:14,840 Deus omnium fidelium, pastor et defensor panlorum. 557 00:50:34,800 --> 00:50:36,720 Che succede, Martino? Dove sei stata? 558 00:50:37,960 --> 00:50:39,980 A cavalcare nel bosco, scusami. 559 00:50:41,100 --> 00:50:42,620 La prossima volta te lo dico. 560 00:50:43,420 --> 00:50:44,420 No, scusami. 561 00:50:45,320 --> 00:50:47,320 Scusa, non è per questo, ma per qualcosa che non ti ho detto. 562 00:50:47,680 --> 00:50:48,680 Ed è così grave? 563 00:50:52,360 --> 00:50:56,780 Qualche mese fa, Lucrezia Fannecker, dopo tanti anni, è tornata a Rivombrosa. 564 00:51:00,400 --> 00:51:04,060 Con l 'arrivo dei francesi una serie di vecchi reati sono stati graziati e ne ha 565 00:51:04,060 --> 00:51:05,060 beneficiato anche lei. 566 00:51:06,060 --> 00:51:10,080 Finora è sempre stata chiusa al castello con suo figlio, uno spaccendato 567 00:51:10,080 --> 00:51:11,080 rubacuori. 568 00:51:12,360 --> 00:51:15,840 Ma oggi si è addirittura presentata in chiesa al porco. E tu perché non me l 569 00:51:15,840 --> 00:51:16,840 'hai detto prima? 570 00:51:18,320 --> 00:51:19,320 Per non turbarti. 571 00:51:19,980 --> 00:51:23,640 Mi avevano assicurato che era malata, innocua al termine della sua vita. 572 00:51:23,900 --> 00:51:24,900 Dovevi dirmelo. 573 00:51:26,460 --> 00:51:28,000 L 'avevo il diritto di sapere. 574 00:52:52,730 --> 00:52:53,930 Grazie, Gasparo. 575 00:52:54,550 --> 00:52:55,550 Vai pure. 576 00:52:56,630 --> 00:52:57,870 Vieni qua, figliolo. 577 00:53:00,610 --> 00:53:04,610 Mi dispiace per quello che è successo oggi in chiesa. Voi non avete nessuna 578 00:53:04,610 --> 00:53:05,610 colpa. 579 00:53:07,350 --> 00:53:09,330 Io sono odiata a Rivombrosa. 580 00:53:13,410 --> 00:53:14,410 Lo sai. 581 00:53:15,630 --> 00:53:19,290 Ed è per questo e per il male che mi consuma che... 582 00:53:19,560 --> 00:53:22,240 Non sono mai uscita dal castello da quando sono qui. 583 00:53:22,480 --> 00:53:25,460 Non mi dovete nessuna giustificazione. Oh sì, invece. 584 00:53:27,480 --> 00:53:30,400 È vero, ho congiurato contro il re. 585 00:53:32,060 --> 00:53:33,720 Ma è stato molti anni fa. 586 00:53:34,080 --> 00:53:37,840 Ne abbiamo già parlato di questa storia. Avete commesso quel reato, lo so. 587 00:53:38,240 --> 00:53:42,080 Voi però mi avete spiegato i motivi che vi spengevano. 588 00:53:42,980 --> 00:53:44,960 La fede in un grale di giustizia. 589 00:53:46,640 --> 00:53:48,360 Il rancore dei ristori. 590 00:53:49,320 --> 00:53:51,140 Tutto quest 'odio nei miei confronti. 591 00:53:52,780 --> 00:53:54,840 Io a loro non ho mai fatto nulla. 592 00:53:55,500 --> 00:53:56,500 Credimi. 593 00:54:04,060 --> 00:54:05,200 Io vi credo. 594 00:54:06,180 --> 00:54:07,640 Ora però dovete riposare. 595 00:54:08,100 --> 00:54:09,400 Hai ragione. 596 00:54:09,700 --> 00:54:10,760 Devo riposare. 597 00:54:12,400 --> 00:54:14,480 Ma tu stai lontano dai ristori. 598 00:54:15,200 --> 00:54:16,340 Vi prego. 599 00:54:16,600 --> 00:54:18,340 Stai lontano dai ristori. 600 00:54:42,060 --> 00:54:43,060 Non vieni a cena? 601 00:54:43,440 --> 00:54:44,800 Stasera non ho proprio fame. 602 00:54:45,180 --> 00:54:46,180 Perdonami. 603 00:54:46,560 --> 00:54:48,600 Saresti scortese verso i nostri ospiti? 604 00:54:49,620 --> 00:54:50,620 Quali ospiti? 605 00:54:50,880 --> 00:54:52,280 Tua cugina Emilia, per esempio. 606 00:54:55,100 --> 00:54:56,100 Emilia! 607 00:54:57,720 --> 00:54:58,720 Emilia! 608 00:55:00,540 --> 00:55:01,560 Fatti guardare. 609 00:55:02,300 --> 00:55:03,540 Sei incantevole. 610 00:55:05,800 --> 00:55:07,860 Con te, Ristori, è un piacere di vedervi. 611 00:55:09,140 --> 00:55:10,140 Fulvio. 612 00:55:10,580 --> 00:55:13,540 Infortunato. È dal vostro matrimonio che non ci vediamo. 613 00:55:13,820 --> 00:55:17,760 Ho sentito dire che i vostri quadri cominciano ad avere un certo valore. Sì, 614 00:55:17,760 --> 00:55:21,580 per gli artisti vale esclusivamente l 'emozione che proviamo quando li 615 00:55:21,760 --> 00:55:24,940 Sono i mercanti d 'arte che giudicano le opere per il loro valore economico. 616 00:55:25,160 --> 00:55:27,480 Però è importante anche il parere di chi li guarda. 617 00:55:28,280 --> 00:55:29,900 Dovresti vederle le opere di Fulvio. 618 00:55:30,860 --> 00:55:32,640 È un artista straordinario. 619 00:55:33,380 --> 00:55:35,660 È vero che ogni artista ha la famosa ispiratrice? 620 00:55:36,000 --> 00:55:37,000 Capita. 621 00:55:37,360 --> 00:55:38,720 Allora voi siete facilitato. 622 00:55:40,810 --> 00:55:43,830 Sono sempre molto gentili i miei cugini nei miei confronti. 623 00:55:44,450 --> 00:55:47,650 Se non vi dispiace, sapete che dopo il viaggio vorremmo andare nelle nostre 624 00:55:47,650 --> 00:55:49,550 stanze. Ti accompagno. 625 00:56:01,930 --> 00:56:04,930 Come ti trovi a Firenze? È una gran bella città. 626 00:56:06,230 --> 00:56:07,590 Intendevo dire con tuo marito. 627 00:56:08,590 --> 00:56:10,590 Bene. Va tutto molto bene. 628 00:56:10,850 --> 00:56:12,150 Sono contenta. 629 00:56:12,530 --> 00:56:14,410 Anch 'io sogno un matrimonio d 'amore. 630 00:56:15,170 --> 00:56:16,170 Ma certo. 631 00:56:17,590 --> 00:56:19,170 Prima però ha toccato il fratello. 632 00:56:21,530 --> 00:56:23,370 Anche il suo è un matrimonio d 'amore, no? 633 00:56:24,530 --> 00:56:25,530 Sì. 634 00:56:26,750 --> 00:56:27,750 Credo di sì. 635 00:56:29,190 --> 00:56:32,170 A volte la vita riserva delle strane sorprese. 636 00:56:44,870 --> 00:56:45,970 Scusatemi. Buongiorno. 637 00:56:47,030 --> 00:56:49,630 Gli orecchini di nonna Beatrice, li avete presi voi? 638 00:56:49,890 --> 00:56:50,808 Sì, cara. 639 00:56:50,810 --> 00:56:51,810 E dove sono? 640 00:56:52,450 --> 00:56:54,230 Non ricordo. 641 00:56:54,950 --> 00:56:56,250 Vieni che li cerchiamo. 642 00:56:59,070 --> 00:57:00,070 Giuseppe! 643 00:57:03,610 --> 00:57:08,990 Se qualcuno mi avesse detto che maritare una figlia a un ricco gentiluomo di 644 00:57:08,990 --> 00:57:13,710 campagna... Mi avrebbe costretto a indebitarmi ancora di più, parola mia. 645 00:57:13,710 --> 00:57:14,850 'avrei neanche messa al mondo. 646 00:57:16,070 --> 00:57:19,190 Marchese, si tratta di spese necessarie. 647 00:57:19,470 --> 00:57:20,470 Lo so, lo so. 648 00:57:21,410 --> 00:57:23,530 Vittori è un ottimo ragazzo. 649 00:57:23,770 --> 00:57:25,110 È un buon partito. 650 00:57:25,550 --> 00:57:28,730 Per il resto sposa una graniera isolare. 651 00:57:29,290 --> 00:57:31,310 La cosa avrà pure un suo prezzo. 652 00:57:34,470 --> 00:57:38,650 Sebbene uno che si prende Vittori avrei dovuto pagarlo io. 653 00:57:41,130 --> 00:57:44,450 Intanto però, collie, abito, eh? 654 00:57:44,670 --> 00:57:50,110 L 'unione tra la Marchesa Vittoria e i conterritori vi permetterà di risolvere 655 00:57:50,110 --> 00:57:52,730 tante piccole questioni. 656 00:57:53,090 --> 00:57:55,230 Piccole questioni, voi dite. 657 00:57:56,250 --> 00:57:59,430 Chissà perché diventano grandi solo quando non vi pagano. 658 00:58:05,990 --> 00:58:07,690 Spero di non figurare oggi. 659 00:58:08,360 --> 00:58:12,020 Hai visto che abito meraviglioso aveva la Contessa Rizzoli dalla Carignano? 660 00:58:13,680 --> 00:58:15,160 Assolutamente fuori luogo, direi. 661 00:58:17,880 --> 00:58:20,860 Io non vedo l 'ora che quella ragazzina viziata si tolga dei piedi. 662 00:58:21,660 --> 00:58:24,960 Se Martino non le trova marito al più presto, dovrò pensarci io. 663 00:58:25,260 --> 00:58:26,500 Tu? E perché? 664 00:58:27,700 --> 00:58:29,860 Perché ha bisogno di un marito che la tenga a bada. 665 00:58:31,060 --> 00:58:34,440 E di una casa sua di cui occuparsi, visto che arriva un rosa, ci sarò io. 666 00:58:35,280 --> 00:58:38,620 Pensa che se non si fosse comportata come una stupida quest 'ora avrebbe già 667 00:58:38,620 --> 00:58:40,560 corteggiatore. E chi sarebbe? 668 00:58:41,620 --> 00:58:43,200 Il capitano Lorenzo Loya. 669 00:58:45,160 --> 00:58:46,360 Sarebbe perfetto. 670 00:58:47,260 --> 00:58:53,920 Agnese sarebbe sistemata e io sarei la cognata di un promettente ufficiale 671 00:58:53,920 --> 00:58:59,380 francese. Scusa, ma non puoi pretendere che Agnese sposi Loya solo perché lo 672 00:58:59,380 --> 00:59:00,380 vuoi tu. 673 00:59:00,680 --> 00:59:01,860 È affascinante. 674 00:59:03,470 --> 00:59:06,530 Se avesse un po' di sale nel cervello non se lo lascierebbe scappare. 675 00:59:08,410 --> 00:59:11,770 E poi con tutti i guai che ha combinato nostro padre, mia cara, dovresti cercare 676 00:59:11,770 --> 00:59:12,790 anche tu un buon partito. 677 00:59:13,810 --> 00:59:15,770 Nostro padre è stato solamente sfortunato. 678 00:59:16,850 --> 00:59:20,310 Ha dilapidato tutte le nostre fortune in gioco nei bordelli. 679 00:59:20,790 --> 00:59:21,910 Questa non è sfortuna. 680 00:59:23,030 --> 00:59:25,630 Se non ci pensa lui al nostro futuro dobbiamo pensarci noi. 681 00:59:32,170 --> 00:59:33,170 Che buono Torino. 682 00:59:34,930 --> 00:59:36,970 Ogni tanto ti si ripete da queste parti. 683 00:59:38,110 --> 00:59:39,950 Abbiamo a pranzo i marchessi granieri. 684 00:59:40,310 --> 00:59:42,550 Dobbiamo fare bella figura con i genitori della scuola. 685 00:59:46,250 --> 00:59:48,110 Ti serve qualcosa, contestina? 686 00:59:49,250 --> 00:59:51,390 Sì, dei formaggi. 687 00:59:52,790 --> 00:59:59,470 Dei salami, del pane, dei dolci, altri biscotti e dei 688 00:59:59,470 --> 01:00:02,440 sacchi. Dei sacchi come questi mi servono. 689 01:00:03,360 --> 01:00:04,360 Arriva il conte. 690 01:00:08,600 --> 01:00:09,840 Buongiorno, signor conte. 691 01:00:10,320 --> 01:00:11,680 Cosa state confabulando? 692 01:00:15,700 --> 01:00:16,700 Dormite bene? 693 01:00:17,340 --> 01:00:18,960 Ti faccio un uvetto sbattuto. 694 01:00:22,060 --> 01:00:23,260 Dorina ti sta cercando. 695 01:00:23,800 --> 01:00:25,220 Andate al borgo? Sì. 696 01:00:25,420 --> 01:00:26,420 Non pare tardi. 697 01:00:26,600 --> 01:00:29,800 Il marchese e la marchese Granieri vengono apposta per conoscerti. 698 01:00:30,860 --> 01:00:31,860 Tranquillo. 699 01:01:08,720 --> 01:01:12,220 Ma non fate piano, che è tutto per voi, non ve lo porta via nessuno. 700 01:01:14,680 --> 01:01:18,080 Riso, pane, formaggi, salami, dolci per i bambini. 701 01:01:19,260 --> 01:01:21,680 Contessa, dovreste tornare un po' più spesso a Rivombrosa. 702 01:01:22,020 --> 01:01:26,660 La vostra generosità pare solo alla vostra bellezza. 703 01:01:27,000 --> 01:01:28,280 Se posso permettermi. 704 01:01:29,140 --> 01:01:31,660 È vostra moglie che ve lo deve permettere, Ettore. 705 01:01:32,160 --> 01:01:36,380 Permesso accordato, Contessa. Voi siete sempre così generosa. Non servirà a 706 01:01:36,380 --> 01:01:37,820 nulla. Cesare. 707 01:01:39,560 --> 01:01:41,160 Contessa, scusate mio fratello. 708 01:01:42,360 --> 01:01:43,420 È un urso. 709 01:01:44,620 --> 01:01:45,700 Lo capisce. 710 01:01:46,820 --> 01:01:48,780 So di aver fatto ben poca cosa. 711 01:01:49,440 --> 01:01:51,620 La prossima volta mi organizzerò meglio. 712 01:01:51,960 --> 01:01:52,960 Non è quello. 713 01:01:54,800 --> 01:01:57,880 Seppur a fatica i contadini riescono a procurarsi da mangiare. 714 01:01:58,220 --> 01:02:01,600 Il fatto è che non c 'è nessuno che li protegga dalle angherie di quel... 715 01:02:01,600 --> 01:02:07,520 francese. Per fortuna che c 'è lo sparviero. Lo sparviero è un fuorilegge. 716 01:02:07,620 --> 01:02:13,120 Lui... e tutti i suoi compari e finirà dritto sulla forca con tutta la banda. 717 01:02:13,560 --> 01:02:14,560 Ecco la verità. 718 01:02:15,780 --> 01:02:20,500 Sì, lo spavviare è un bandito, è vero, ma forse non è così cattivo come dicono. 719 01:02:21,280 --> 01:02:24,680 Perdonatemi, contessa, è vero che vi ha lasciato andare via senza farvi un 720 01:02:24,680 --> 01:02:27,660 graffio e non ha nemmeno voluto i vostri gioielli. 721 01:02:27,980 --> 01:02:31,880 Sì, ma è un bandito, perché lo difendete? 722 01:02:32,180 --> 01:02:35,340 Ma lo sai che il capitano dei francesi ha portato via il mio papà? 723 01:02:45,880 --> 01:02:48,220 Alessandro, che cosa ti è successo questa volta? 724 01:02:48,560 --> 01:02:50,380 Un piccolo incidente di caccia. 725 01:02:51,280 --> 01:02:54,340 Nulla di grave, un po' di polvere da sparo nell 'occhio. 726 01:03:00,280 --> 01:03:02,240 Martino, ma dov 'è tua sorella? 727 01:03:03,180 --> 01:03:05,460 Eravamo così ansiosi di conoscerla. 728 01:03:11,180 --> 01:03:12,180 Fermo! 729 01:03:13,080 --> 01:03:14,080 Fermatevi, per favore! 730 01:03:17,770 --> 01:03:18,770 Che succede, Contessa? 731 01:03:19,430 --> 01:03:22,570 Niente, voglio andare a vedere il torrente. Contessa, è già tardi, vostro 732 01:03:22,570 --> 01:03:24,550 fratello vi aspetta a Rivombrosa. Ci metto poco. 733 01:03:25,070 --> 01:03:28,330 Se permettete vi accompagniamo, il signor Conte si è raccomandato di stare 734 01:03:28,330 --> 01:03:29,169 sempre con voi. 735 01:03:29,170 --> 01:03:31,510 Voglio solo andare a vedere se c 'è una cosa che ho dimenticato ieri. 736 01:03:31,750 --> 01:03:32,910 Voi aspettate qui, torno. 737 01:03:39,230 --> 01:03:41,910 Il ritardo di Agnese è davvero inspiegabile, sono mortificato. 738 01:03:42,430 --> 01:03:44,210 So che voleva passare dal borgo. 739 01:03:45,010 --> 01:03:46,830 Sapete, per i contadini è un momento difficile. 740 01:03:47,310 --> 01:03:48,310 Se la sono cercata. 741 01:03:49,210 --> 01:03:52,470 Noi ristori a Rivombrosa abbiamo sempre avuto la responsabilità di... Di 742 01:03:52,470 --> 01:03:53,470 difendere i banditi? 743 01:03:53,810 --> 01:03:57,010 Credevo concordate che la colpa di quanto sta succedendo è solo dei 744 01:03:58,190 --> 01:04:01,370 Vivrebbero tutti meglio se non appoggiassero lo spaviero. 745 01:04:01,930 --> 01:04:06,810 Non rischiate di dargli troppa importanza, di farne un eroe? 746 01:04:07,350 --> 01:04:10,710 A Torino non si parla altro di questo spaviero. 747 01:04:10,950 --> 01:04:13,010 Non è un eroe, è solo un brigante. 748 01:04:13,290 --> 01:04:14,930 In questo il capitano ha ragione. 749 01:04:15,310 --> 01:04:16,310 Va fermato. 750 01:04:17,900 --> 01:04:20,800 Oh, basta con questi discorsi così noiosi. 751 01:04:22,340 --> 01:04:25,220 Vostra sorella piuttosto non arriva. 752 01:04:25,580 --> 01:04:27,240 Non le sarà successa qualcosa? 753 01:04:27,640 --> 01:04:32,680 Non preoccupatevi, madre, arriverà. Per quel poco che la conosco, a me l 'è 754 01:04:32,680 --> 01:04:33,680 entrata in effetto. 755 01:04:35,160 --> 01:04:37,080 Bene, cominciamo allora. 756 01:04:47,470 --> 01:04:48,610 Sapevo di trovarti qui. 757 01:04:49,230 --> 01:04:50,230 Anch 'io. 758 01:04:59,970 --> 01:05:00,970 Stringimi. 759 01:05:01,750 --> 01:05:03,310 Ehi, cosa succede? 760 01:05:08,330 --> 01:05:09,930 Rivombrosa non è più la stessa. 761 01:05:12,330 --> 01:05:15,270 C 'è quel brigante, i soldati francesi. 762 01:05:16,910 --> 01:05:20,410 E poi ho scoperto che è tornata una persona che ha fatto molto molto male 763 01:05:20,410 --> 01:05:21,410 mia famiglia. 764 01:05:23,190 --> 01:05:24,570 Stammi vicino, ti prego. 765 01:05:26,430 --> 01:05:27,730 Ho bisogno di te. 766 01:05:38,410 --> 01:05:39,410 Montezza! 767 01:05:41,750 --> 01:05:42,750 Montezza! 768 01:05:44,470 --> 01:05:45,470 È primo. 769 01:06:09,910 --> 01:06:13,770 Contessa! Scusate, Contessa. Non vi abbiamo più vista a tornare e ci siamo 770 01:06:13,770 --> 01:06:15,990 impensieriti. Cosa cercavate, Contessa? 771 01:06:16,210 --> 01:06:18,130 Una cosa che ho dimenticato, ve l 'ho detta. 772 01:06:18,970 --> 01:06:20,090 Sembra essere sparita. 773 01:06:22,230 --> 01:06:24,090 Su, andiamo. Mi aspettano. 774 01:06:27,430 --> 01:06:30,990 Avete terminato l 'elenco degli invitati? Non ancora, Martesa. 775 01:06:31,210 --> 01:06:32,390 E la colpa è soltanto mia. 776 01:06:33,350 --> 01:06:34,830 Prometto che oggi lo competeremo. 777 01:06:38,830 --> 01:06:39,830 Scusate. 778 01:06:43,450 --> 01:06:47,350 Agnese, i nostri ospiti sono venuti a Rivombrosa per conoscerti. 779 01:06:47,550 --> 01:06:50,850 Vogliate scusarmi, Marchese Granieri, non era mia intenzione mancarvi di 780 01:06:50,850 --> 01:06:53,170 rispetto. Non state in pena per noi, Contessina. 781 01:06:56,150 --> 01:06:57,810 Un posto orribile. 782 01:06:59,650 --> 01:07:02,650 Accanto a me e di fronte al capitano. 783 01:07:07,150 --> 01:07:09,730 Che tardi arriva. Ma le alloggia? 784 01:07:11,710 --> 01:07:13,250 Non mi aspettavo di vedervi. 785 01:07:13,770 --> 01:07:16,490 Mi avevano detto che si trattava di una riunione di famiglia. 786 01:07:16,770 --> 01:07:20,690 Si vede che da qualcuno sono considerato una persona di famiglia. 787 01:07:31,150 --> 01:07:32,150 Oggi ti è andata bene. 788 01:07:32,890 --> 01:07:35,590 Ma è inevitabile che la contestina Ristori lo venga a sapere. 789 01:07:42,270 --> 01:07:45,070 Non posso restare che sia qualcun altro di lei che sono veramente. 790 01:07:46,110 --> 01:07:47,110 La perderei. 791 01:07:48,270 --> 01:07:49,270 Perché? 792 01:07:53,770 --> 01:07:55,230 Se le non ti trova con queste. 793 01:08:05,150 --> 01:08:06,370 Agnese è diversa da fare. 794 01:08:09,210 --> 01:08:10,210 Capirà. 795 01:08:17,590 --> 01:08:18,590 Jacopo. 796 01:08:24,490 --> 01:08:30,430 Ma... Agnese Ristori. 797 01:08:31,170 --> 01:08:32,170 Non è possibile. 798 01:08:32,850 --> 01:08:35,410 E' sicuro di aver sentito pronunciare proprio quel nome. 799 01:08:35,819 --> 01:08:38,680 Sì, purtroppo. Ma vi prego, vi fa male agitarli. 800 01:08:39,620 --> 01:08:42,880 No, proprio lei no. Non posso sopportarlo. 801 01:08:46,960 --> 01:08:47,960 Marchese. 802 01:08:50,040 --> 01:08:52,240 Quella sgualdrina non avrà mai mio figlio. 803 01:08:56,380 --> 01:08:58,479 Avrò bisogno di te come ai vecchi tempi. 804 01:08:59,460 --> 01:09:02,520 E tu sarai i miei occhi, le mie orecchie. 805 01:09:04,520 --> 01:09:05,920 Servo vostro, Marchesa. 806 01:09:10,859 --> 01:09:13,100 Marchesa, davvero a Torino si parla dello spardiero? 807 01:09:13,380 --> 01:09:19,260 Perbacco, molte nobildonne pagherebbero per trascorrere la notte con lui. 808 01:09:20,399 --> 01:09:21,939 Ora vamo, capitano. 809 01:09:24,060 --> 01:09:28,660 Signor Conte, Marchesa, mi dispiace, ma non posso trattenermi oltre. 810 01:09:29,540 --> 01:09:32,760 Con tutti gli impegni che avete è già stato un onore avervi qui. 811 01:09:34,160 --> 01:09:37,640 Contesta è un peccato che siate arrivate a ritardo. Avremmo potuto trascorrere 812 01:09:37,640 --> 01:09:41,240 più tempo assieme. Siete ancora sicuro, capitano, che il pugno di ferro sia la 813 01:09:41,240 --> 01:09:42,240 soluzione più giusta? 814 01:09:44,160 --> 01:09:47,220 Ascolterei volentieri qualche vostro suggerimento sulla moda parigina, ma su 815 01:09:47,220 --> 01:09:49,960 come trattare un bandito credo di avere più esperienza di voi. 816 01:09:51,420 --> 01:09:52,439 Vogliate scusarmi? 817 01:09:52,680 --> 01:09:53,680 Prego. 818 01:09:56,820 --> 01:09:58,800 Continuate a divertirvi, capitano. 819 01:10:02,540 --> 01:10:03,960 Vi sono piaciute le nostre terre? 820 01:10:10,400 --> 01:10:14,040 Questa volta l 'informatore è sicuro. La carrozza dei finanziamenti francesi 821 01:10:14,040 --> 01:10:15,300 arriverà domani. Bene. 822 01:10:16,080 --> 01:10:17,760 Potremmo aiutare un bel po' di gente così. 823 01:10:18,080 --> 01:10:20,960 Ed è quello che faremo. Controlla che gli uomini non bevano stanotte. 824 01:10:21,640 --> 01:10:22,880 Domani è un giorno molto importante. 825 01:10:32,240 --> 01:10:33,240 Tutto a posto, Andrea? 826 01:10:34,040 --> 01:10:35,040 Tutto a posto? 827 01:10:35,740 --> 01:10:36,740 Sì. 828 01:10:37,040 --> 01:10:38,920 Anche per te domani è una giornata importante. 829 01:10:39,840 --> 01:10:42,220 Lascia perdere i pensieri finché non sarà tutto finito. 830 01:10:49,420 --> 01:10:52,240 Tu non preoccuparti. È Andrea che ha i pensieri. 831 01:10:54,620 --> 01:10:56,860 Lo spardiero non può permettersi di avere dubbi. 832 01:11:00,080 --> 01:11:03,680 Vostra cugina e suo marito sono arrivati in anticipo con tutti i preparativi che 833 01:11:03,680 --> 01:11:04,680 abbiamo da fare. 834 01:11:05,840 --> 01:11:08,720 Per non considerare quella testa matta di vostra sorella. 835 01:11:09,820 --> 01:11:12,740 È vero, Agnese non è più la stessa da quando è tornata. 836 01:11:14,240 --> 01:11:16,100 Il suo comportamento è inammissibile. 837 01:11:16,400 --> 01:11:19,800 Se proprio non riuscite a farla sposare, fareste meglio a rimandarla a Parigi. 838 01:11:20,540 --> 01:11:25,300 Dove mi sembra stava benissimo. Vittoria, Agnese non è più in età di 839 01:11:25,300 --> 01:11:26,300 la contessa Ristori. 840 01:11:26,940 --> 01:11:28,600 E fino a quando non si sposerà? 841 01:11:28,970 --> 01:11:30,110 Le vombrose cadono suoni. 842 01:11:32,530 --> 01:11:36,170 Perdonatemi, sono solo preoccupato per Agnese. 843 01:11:36,790 --> 01:11:39,030 Il suo comportamento è davvero insolito. 844 01:11:39,890 --> 01:11:46,570 Secondo voi è possibile che a Palazzo Carignano abbia potuto conoscere 845 01:11:46,570 --> 01:11:47,850 oltre al Capitano Loia? 846 01:12:49,130 --> 01:12:50,170 Un ballo e maschera. 847 01:12:50,770 --> 01:12:53,410 In tuo onore, a Palazzo Granieri. 848 01:12:53,750 --> 01:12:57,870 Perché Vittoria e i suoi genitori sperano che almeno ad una festa in tuo 849 01:12:57,870 --> 01:12:59,270 ti presenterai puntuale. 850 01:13:00,630 --> 01:13:02,850 Pensavo che Vittoria non mi potesse soffrire. 851 01:13:03,110 --> 01:13:04,110 Ti sbagliavi. 852 01:13:05,990 --> 01:13:08,450 Se è una festa per me posso invitare chi voglio. 853 01:13:08,850 --> 01:13:09,850 A chi stai pensando? 854 01:13:10,750 --> 01:13:12,350 A nessuno in particolare. 855 01:13:13,390 --> 01:13:15,950 Andiamo. Con me ti può confidare. 856 01:13:22,060 --> 01:13:23,060 Si chiama Andrea. 857 01:13:23,280 --> 01:13:24,480 Andrea Casalegno. 858 01:13:25,360 --> 01:13:27,540 E credo di essermi innamorata di lui. 859 01:13:31,880 --> 01:13:34,840 Non credo di conoscerlo, però mi immaginavo qualcosa del genere. 860 01:13:35,480 --> 01:13:36,480 Davvero? 861 01:13:37,900 --> 01:13:40,600 Ricordi quando da bambino ti sei innamorata del figlio del fattore? 862 01:13:41,320 --> 01:13:43,620 Per settimane sei stata intrattabile. 863 01:13:44,640 --> 01:13:45,800 Parlami di questo giovane. 864 01:13:47,140 --> 01:13:48,760 Andrea Marchese Casalegno. 865 01:13:49,120 --> 01:13:50,740 Sei sicura di non conoscerlo? 866 01:13:52,270 --> 01:13:55,630 Spero solo non sia uno dei soliti nobili sfaccendati. 867 01:13:56,070 --> 01:13:58,610 No, lo voglio aspettare. 868 01:14:01,050 --> 01:14:02,310 Quindi posso invitarlo? 869 01:14:04,910 --> 01:14:08,910 Continuo a pensare che sbagli a non prendere nella giusta considerazione il 870 01:14:08,910 --> 01:14:11,350 capitano Loia. Martino, ti prego. Lasciami finire. 871 01:14:12,550 --> 01:14:16,610 Ma sono contento dei sentimenti che provi per questo giovane. E non vedo l 872 01:14:16,610 --> 01:14:17,730 di incontrarlo. 873 01:14:19,710 --> 01:14:22,160 È bello trovare una... Una persona speciale. 874 01:14:23,380 --> 01:14:25,020 Pensavo che l 'aveste incontrata anche tu. 875 01:14:25,680 --> 01:14:26,680 Ancora. 876 01:14:27,420 --> 01:14:29,980 Agnese, Emilia è una donna sposata. 877 01:14:30,540 --> 01:14:33,760 Ancora un artista. Non dire che proprio non era fatta per uno come me. 878 01:14:35,200 --> 01:14:36,200 Fine. 879 01:14:37,480 --> 01:14:39,600 Poi Vittoria è una persona splenda. 880 01:14:46,520 --> 01:14:49,040 Allora, vediamo se avete capito bene. 881 01:14:49,750 --> 01:14:55,690 Quando io vi chiedo dov 'è il resto della servitù, voi mi 882 01:14:55,690 --> 01:15:01,390 rispondete... Se ne sono andati tutti, signora Marchesa. Siamo rimasti noi due 883 01:15:01,390 --> 01:15:02,770 il personale della cucina. 884 01:15:03,070 --> 01:15:05,790 Ah no, no, no, così non va bene. 885 01:15:06,070 --> 01:15:08,130 Non avete capito niente. 886 01:15:09,530 --> 01:15:12,110 Monaldo, parla di tutto, ti prego. 887 01:15:13,710 --> 01:15:15,790 Avete combinato voi il guaio, padre. 888 01:15:16,750 --> 01:15:17,750 Risolvetelo. 889 01:15:18,640 --> 01:15:20,280 C 'era bisogno di inventarsi una festa? 890 01:15:21,820 --> 01:15:23,680 Siete mai stati a teatro? 891 01:15:25,260 --> 01:15:26,500 Sì, signor Marchese. 892 01:15:26,720 --> 01:15:31,040 Ecco, allora sapete che a teatro si recita, cioè si fa finta. 893 01:15:31,700 --> 01:15:32,860 Sì, signor Marchese. 894 01:15:33,080 --> 01:15:38,140 Bene, quando arriveranno i nostri ospiti, voi dovete fare così, fingere 895 01:15:38,140 --> 01:15:40,040 siano molti altri servitori. 896 01:15:41,000 --> 01:15:43,800 Per esempio potrete dire durante il giorno... 897 01:15:45,210 --> 01:15:49,370 Vi mando subito Lucia con una bella cedrata, signore. 898 01:15:51,930 --> 01:15:53,810 Ma chi è Lucia, signor Marchese? 899 01:15:54,850 --> 01:15:56,670 Non c 'è nessuna Lucia. 900 01:15:57,810 --> 01:16:02,970 Stiamo facendo del teatro. Non è possibile che non abbiate una scintilla 901 01:16:02,970 --> 01:16:04,950 spirito. Andate via. 902 01:16:05,790 --> 01:16:07,990 Andate via prima che vi prenda a calci. 903 01:16:27,560 --> 01:16:31,120 Dovremmo inventarci qualcosa per il ballo in maschera. Io non mi maschero 904 01:16:31,120 --> 01:16:33,340 loro. Ma siamo stati invitati. 905 01:16:33,620 --> 01:16:35,340 Sono molto gentili con noi. 906 01:16:35,900 --> 01:16:39,040 Questo non significa che mi piacciano e non significa che io venga al ballo in 907 01:16:39,040 --> 01:16:40,040 maschera. 908 01:16:41,280 --> 01:16:44,120 Pensavo che qualche giorno in campagna ti avrebbe rasserenato. 909 01:16:46,720 --> 01:16:50,600 Io pensavo, figlia, che tu avessi capito che c 'è una sola cosa che può 910 01:16:50,600 --> 01:16:52,760 rassenerare un pittore ed è dipingere. 911 01:16:53,720 --> 01:16:56,780 Sterco, cavalli, maiali, contadini. Non mi rasserenano. 912 01:16:58,060 --> 01:16:59,580 Ho vissuto la mia infanzia io qui. 913 01:17:29,320 --> 01:17:30,320 Contesta Ristori. 914 01:17:36,320 --> 01:17:37,980 Temevo la reazione di mio paterno. 915 01:17:38,320 --> 01:17:40,720 Invece l 'ha presa benissimo, non vede l 'ora di conoscerti. 916 01:17:41,040 --> 01:17:43,000 Ci sarà sicuramente occasione di incontrarla. 917 01:17:43,400 --> 01:17:44,540 Prima di quanto pensi. 918 01:17:44,880 --> 01:17:47,840 Ho avuto il permesso di invitarti al ballo in maschera a Palazzo Granieri. 919 01:17:51,780 --> 01:17:52,780 Forse è cortotroppo. 920 01:17:53,440 --> 01:17:57,140 Forse sono più sicura io di te, ma se è così io lo devo sapere. No, Agnese, no. 921 01:17:58,060 --> 01:18:00,380 Da quando ti ho incontrata, penso solo a te. 922 01:18:00,800 --> 01:18:01,800 Notte e giorni. 923 01:18:01,980 --> 01:18:03,680 Allora mettiti in maschera e vieni alla festa. 924 01:18:10,280 --> 01:18:11,780 Il prossimo bacio alla festa. 925 01:18:43,920 --> 01:18:45,580 E tu sei proprio senza criterio. 926 01:18:46,460 --> 01:18:50,020 Non puoi pensare di andare a quella festa. Il conte ristori ti chiederà 927 01:18:50,020 --> 01:18:53,580 appena ti riconosce. È un ballo in maschera. Non potrà riconoscermi. 928 01:18:54,600 --> 01:18:55,600 Allora quella ce l 'hai. 929 01:18:56,540 --> 01:18:58,640 Facci con la maschera dello spaviero della sorella. 930 01:18:59,060 --> 01:19:00,480 Passerai di sicuro inosservato. 931 01:19:01,880 --> 01:19:03,780 Mi basta il tempo di dirle chi sono veramente. 932 01:19:04,700 --> 01:19:08,020 Poi... affronterò le conseguenze. 933 01:19:11,140 --> 01:19:12,140 Andrea. 934 01:19:12,620 --> 01:19:14,760 Ti ricordo che dobbiamo rapinare una carrozza. 935 01:19:16,040 --> 01:19:20,740 Il mio consiglio è quello di rintanarsi da qualche parte dopo, invece di andare 936 01:19:20,740 --> 01:19:21,740 alle fette. 937 01:19:23,480 --> 01:19:27,320 Jacopo, ho mentito alla persona che amo e l 'ho fatto per non perderla. 938 01:19:27,860 --> 01:19:30,000 E non vado a quel ballo, la perdo per sempre. 939 01:19:31,000 --> 01:19:32,360 Io devo dirle la verità. 940 01:19:36,220 --> 01:19:37,640 Almeno una delle verità. 941 01:19:38,600 --> 01:19:40,000 Il portavolore è in viaggio. 942 01:19:40,560 --> 01:19:42,660 Lo spaviero potrebbe essere informato del suo arrivo. 943 01:19:43,020 --> 01:19:44,260 Meglio essere previdenti. 944 01:19:44,680 --> 01:19:46,280 Non vi preoccupate, capitano. 945 01:19:47,020 --> 01:19:48,480 State allerte, mi raccomando. 946 01:19:48,680 --> 01:19:49,960 Non perdiamo altro tempo. 947 01:19:50,260 --> 01:19:51,260 Andate. 948 01:19:56,460 --> 01:19:59,540 Ho anche pensato di mandare un vero trappello di scorta ad accogliere la 949 01:19:59,540 --> 01:20:01,800 carrozza, ma attirerebbe troppo l 'attenzione dei banditi. 950 01:20:02,620 --> 01:20:04,740 Speriamo che questa volta lo spaviero non si faccia vivo. 951 01:20:05,920 --> 01:20:06,920 Speriamo. 952 01:20:17,339 --> 01:20:18,339 Allora parla! 953 01:20:26,300 --> 01:20:27,760 Sta arrivando qualcuno. 954 01:20:28,440 --> 01:20:29,440 Dammi qua. 955 01:20:37,300 --> 01:20:38,300 Falso allarme. 956 01:20:39,220 --> 01:20:40,820 È solo un carro di contadini. 957 01:21:22,610 --> 01:21:24,010 Troppi spari per essere cacciatori. 958 01:21:24,670 --> 01:21:25,670 Andiamo a vedere. 959 01:22:24,010 --> 01:22:25,010 Grazie. 960 01:23:35,600 --> 01:23:36,600 Andrea! 961 01:23:42,960 --> 01:23:46,560 Era la carrozza che aspettavamo. Portava il denaro dell 'esercito francese. 962 01:23:47,920 --> 01:23:49,580 Questo è il sigillo della Repubblica. 963 01:23:55,720 --> 01:23:56,720 Venite presto! 964 01:23:57,340 --> 01:23:58,380 Questo è ancora vivo. 965 01:23:58,600 --> 01:24:00,120 Sta cercando di dire qualcosa. 966 01:24:17,170 --> 01:24:18,170 Noia. 967 01:24:33,030 --> 01:24:34,030 Avanti. 968 01:24:50,720 --> 01:24:51,720 Ottimo lavoro. 969 01:24:54,880 --> 01:24:56,780 Piuttosto quei balordi che ci hanno aiutato? 970 01:24:57,000 --> 01:25:00,120 Si sistemerà domattina. Nessuno sentirà la loro mancanza. 971 01:25:00,560 --> 01:25:04,080 La vostra idea di spostare il percorso della carrozza per anticipare lo 972 01:25:04,080 --> 01:25:05,920 sparviero è stata eccellente. 973 01:25:07,060 --> 01:25:10,980 Tutti, compreso quel brav 'uomo del conte Rittori, sanno che lo sparviero 974 01:25:10,980 --> 01:25:11,980 quella carrozza. 975 01:25:12,260 --> 01:25:13,300 Nessuno avrà dubbi. 976 01:25:13,600 --> 01:25:15,160 È stato lui ad assaltarla. 977 01:25:16,160 --> 01:25:18,980 Voglio vedere se qualcuno avrà ancora il coraggio di difenderlo. 978 01:25:19,560 --> 01:25:24,080 Brindiamo. Allora parviero, allora. Sarà un piacere imbiccare questo brutale 979 01:25:24,080 --> 01:25:25,080 assassino. 980 01:25:51,280 --> 01:25:53,660 con quella piccola scoltrina di Agnese Ristori. 981 01:25:54,520 --> 01:25:56,260 Non deve avere mio figlio. 982 01:25:56,820 --> 01:26:01,000 Non darò mai quella soddisfazione di Lisa, nemmeno nella tomba. 983 01:26:01,320 --> 01:26:05,260 State tranquilla, Marchesa. Il conte Ristori non permetterebbe mai alla 984 01:26:05,260 --> 01:26:09,000 di intrattenersi con un uomo quest 'ora di notte. Ma ora vi prego, dormite. 985 01:26:09,320 --> 01:26:13,060 Non faccio che pensare a come allontanare quella bastarda da mio 986 01:26:17,700 --> 01:26:20,200 Ripensavo a quello che mi hai detto sulla famiglia Granieri. 987 01:26:21,160 --> 01:26:24,320 La figlia ha fatto bene i suoi conti sposando un ristori. 988 01:26:24,680 --> 01:26:26,820 E io adoro quel tipo di persone. 989 01:26:28,640 --> 01:26:31,380 Con loro è facile fare un accordo. 990 01:26:40,740 --> 01:26:42,060 E con questo come sto? 991 01:26:42,760 --> 01:26:44,260 Martino, sei riconoscibile. 992 01:26:44,520 --> 01:26:47,400 È una festa in maschera, non la riunione di una festa segreta. 993 01:26:48,380 --> 01:26:49,380 Voi? 994 01:26:49,930 --> 01:26:51,370 Come vi vestirete stasera? 995 01:26:51,750 --> 01:26:54,470 Capitano, vi lascio parlare tra uomini. No. 996 01:26:55,230 --> 01:26:56,830 È bene che ascoltiate anche voi. 997 01:26:57,130 --> 01:26:58,130 È successo qualcosa? 998 01:26:59,670 --> 01:27:01,570 Quello che temevo, purtroppo. 999 01:27:02,110 --> 01:27:05,490 Lo sparviere ha assaltato la carrozza che portava i finanziamenti dalla 1000 01:27:06,310 --> 01:27:08,770 E ai passeggeri non è andata bene come a voi. 1001 01:27:09,910 --> 01:27:11,230 È stata una strage. 1002 01:27:11,910 --> 01:27:14,030 Se ve lo aspettavate perché non siete intervenuto? 1003 01:27:14,370 --> 01:27:17,190 Ho fatto cambiare percorso alla carrozza e ho mandato una scorta. 1004 01:27:17,960 --> 01:27:19,540 Ma sarebbe stato meglio non l 'avessi fatto. 1005 01:27:21,400 --> 01:27:23,760 Lo sparviere ha ucciso quei poveri ragazzi. 1006 01:27:24,980 --> 01:27:26,300 Non ha avuto pietà. 1007 01:27:28,500 --> 01:27:30,480 Perché i contadini appoggiano quel bandito. 1008 01:27:31,040 --> 01:27:32,900 Non capiscono che è solo un assassino. 1009 01:27:35,020 --> 01:27:39,060 Capisci, Rognese, perché una certa durezza è necessaria finché c 'è quell 1010 01:27:39,060 --> 01:27:40,060 'assassino in circolazione. 1011 01:27:58,349 --> 01:28:00,010 Signore? Che signorina? 1012 01:28:01,010 --> 01:28:04,330 Volevo ringraziarvi di aver fatto liberare mio fratello l 'altro giorno. 1013 01:28:04,830 --> 01:28:07,130 Non so se vi ricordate di me. Certo. 1014 01:28:08,010 --> 01:28:09,330 Certo che mi ricordo di voi. 1015 01:28:10,010 --> 01:28:13,910 Mio fratello è piuttosto impulsivo, ma è un bravo ragazzo. 1016 01:28:15,430 --> 01:28:17,810 Andiamo. Dobbiamo trovare quel criminale adesso. 1017 01:28:19,270 --> 01:28:20,630 Permettete una parola, capitano? 1018 01:28:21,110 --> 01:28:22,110 Dimmi, stavolta. 1019 01:28:23,670 --> 01:28:25,070 Manca un cadavere all 'appello. 1020 01:28:25,630 --> 01:28:27,230 Mi sono dato semplice monsè, signore. 1021 01:28:28,310 --> 01:28:32,310 Non l 'abbiamo trovato. Forse se lo sono portato via gli animali. E se fosse 1022 01:28:32,310 --> 01:28:33,870 ancora vivo potrebbe averci riconosciuto. 1023 01:28:35,030 --> 01:28:38,810 Continuo a cercarlo, solo con uomini fidati. Bene, capitano. Andiamo. 1024 01:29:02,660 --> 01:29:03,660 Arrivano. 1025 01:29:10,600 --> 01:29:11,600 Finalmente. 1026 01:29:18,560 --> 01:29:20,320 Frate Guirino, vi prego, salvatelo. 1027 01:29:20,580 --> 01:29:21,780 Oh, Signore. 1028 01:29:22,880 --> 01:29:24,420 Non dovete pregare me. 1029 01:29:45,450 --> 01:29:49,110 Se tuo fratello si accorge che fa la sporciosa con quel francesino, guarda 1030 01:30:06,770 --> 01:30:07,770 Cosa c 'è scritto? 1031 01:30:11,790 --> 01:30:13,570 Non è una taglia, solo spartiero. 1032 01:30:14,420 --> 01:30:17,960 Dicono che ha rapinato una carrozza che trasportava i finanziamenti al 1033 01:30:17,960 --> 01:30:18,980 contingente francese. 1034 01:30:19,760 --> 01:30:23,140 Bene, quei soldi serviranno a spammare un sacco di povera gente. C 'è anche 1035 01:30:23,140 --> 01:30:26,620 scritto che ha ucciso quattro francesi a sangue freddi. Io non credo che lo 1036 01:30:26,620 --> 01:30:27,660 spaviero possa averlo fatto. 1037 01:30:27,920 --> 01:30:32,900 No? E che ne sai tu? E se anche forse... Quando è che vi renderete conto che 1038 01:30:32,900 --> 01:30:33,900 questa è una guerra? 1039 01:30:33,940 --> 01:30:37,480 Basta giustificarlo. Lo spaviero ha mostrato la sua vera pazza. 1040 01:30:37,700 --> 01:30:38,820 È solo un attasino. 1041 01:30:39,700 --> 01:30:41,520 Aspettiamo prima di tirare delle conclusioni. 1042 01:30:41,780 --> 01:30:42,780 Certo. 1043 01:30:43,050 --> 01:30:44,470 Perché tu hai ancora dei dubbi. 1044 01:30:45,210 --> 01:30:50,010 E allora chi altro in questa zona può aver assaltato una carrozza francese? 1045 01:30:51,270 --> 01:30:52,270 Sì! 1046 01:31:22,890 --> 01:31:24,110 via sporco assassino 1047 01:32:28,500 --> 01:32:29,560 Egnise si è innamorata. 1048 01:32:30,560 --> 01:32:31,560 Di chi? 1049 01:32:31,640 --> 01:32:32,640 Non lo so. 1050 01:32:32,820 --> 01:32:34,040 Me lo presenta la sessana. 1051 01:32:35,340 --> 01:32:37,020 Ma io ho invitato il capitano Ryan. 1052 01:32:38,480 --> 01:32:40,500 Rischiamo di fare un 'altra figura mischina con lui. 1053 01:32:41,060 --> 01:32:45,200 Non ho detto che benedirò la loro unione, solo che lo vorrei conoscere. 1054 01:32:45,900 --> 01:32:47,540 Possiamo dare un po' di fiducia alla moda, no? 1055 01:32:48,860 --> 01:32:49,860 Sì. 1056 01:32:50,120 --> 01:32:52,740 Voi date troppa fiducia ai capricci di vostra sorella. 1057 01:33:16,820 --> 01:33:18,280 Aiutate quel bifolco, presto! 1058 01:33:18,860 --> 01:33:20,060 Anche voi, muovetevi! 1059 01:33:33,320 --> 01:33:36,080 Non preoccuparti, non morirai qui. 1060 01:33:36,640 --> 01:33:37,900 Non così da eroe. 1061 01:33:39,360 --> 01:33:42,320 Saranno i tuoi a mandarti sulla forca, da traditore. 1062 01:33:43,060 --> 01:33:47,360 Io lo so che sei stato tu a rapinare quella carrozza. e a massacrare tutti 1063 01:33:47,360 --> 01:33:53,260 poveri ragazzi e lo dimostrerò si lo dimostrerò 1064 01:33:53,260 --> 01:33:58,060 adesso scusa ho da fare 1065 01:34:14,490 --> 01:34:15,490 Vogliete stare? 1066 01:34:15,830 --> 01:34:16,830 Sì, 1067 01:34:18,130 --> 01:34:19,130 davvero? 1068 01:34:19,850 --> 01:34:23,850 Il contesto urano che convoli? No, purtroppo no. 1069 01:34:26,690 --> 01:34:28,590 State cercando qualcuno? 1070 01:34:50,890 --> 01:34:52,070 È strano vederti ad una festa. 1071 01:34:52,610 --> 01:34:54,150 Un ballo in maschera, poi. 1072 01:34:55,430 --> 01:34:56,570 Non potevo non credere. 1073 01:34:58,070 --> 01:34:59,070 Ti prego, aiutami. 1074 01:35:04,770 --> 01:35:06,850 Il giorno delle tue nozze è vicino, come? 1075 01:35:07,970 --> 01:35:08,970 Già. 1076 01:35:09,210 --> 01:35:10,450 Prima o poi dovrei arrivare. 1077 01:35:14,070 --> 01:35:15,990 Agnese mi ha confessato di essersi innamorato. 1078 01:35:16,470 --> 01:35:18,510 Davvero? Di chi? Non lo so. 1079 01:35:18,730 --> 01:35:19,810 Lo conoscerò stasera. 1080 01:35:20,900 --> 01:35:25,160 Credo si siano già visti due volte in nascosto, ma non me la sento di 1081 01:35:25,980 --> 01:35:27,700 Magni ha diritto di vivere il suo muore, no? 1082 01:35:28,700 --> 01:35:30,340 Tutti dovremmo avere quel diritto. 1083 01:35:30,720 --> 01:35:32,940 E quando arriva è un peccato rinunciarlo. 1084 01:35:35,260 --> 01:35:38,440 Emilia, cara, dov 'è vostro merito? 1085 01:35:39,380 --> 01:35:40,700 Credo di averlo perso. 1086 01:35:41,680 --> 01:35:42,680 Molto male. 1087 01:35:43,240 --> 01:35:45,560 I meriti bisogna tenerseli stretti. 1088 01:35:50,559 --> 01:35:52,900 Emilia, cosa fai qui per la sera? 1089 01:35:53,180 --> 01:35:58,920 Ho appena saputo da Martino che stai aspettando un giovane. Che pettegolo, ma 1090 01:35:58,920 --> 01:35:59,879 già arrivato? 1091 01:35:59,880 --> 01:36:02,480 No, inizio a preoccuparmi. 1092 01:36:04,300 --> 01:36:07,340 Credo che stia arrivando qualcuno, potrebbe essere lui. 1093 01:36:37,350 --> 01:36:42,450 Certamente il pittore che l 'ha dipinto conosceva l 'animo femminile. A cosa vi 1094 01:36:42,450 --> 01:36:44,570 riferite? Al quadro che osservavate. 1095 01:36:45,430 --> 01:36:50,020 Lo vedo ogni giorno, ma stasera... Mi sembra differente. 1096 01:36:50,980 --> 01:36:52,780 Forse saranno le luci della festa. 1097 01:36:53,100 --> 01:36:56,040 Avessi avuto voi come modella avrebbe fatto di certo un 'opera migliore. 1098 01:36:57,600 --> 01:37:00,840 Il vostro volto per un pittore è qualcosa di magnifico. 1099 01:37:04,460 --> 01:37:07,040 Contestina, posso avere l 'onore di questo padre? 1100 01:37:25,890 --> 01:37:27,290 Grazie. 1101 01:37:52,880 --> 01:37:54,140 Grazie. 1102 01:38:59,409 --> 01:39:02,650 Il prossimo bacio è il ballo, ricordi? 1103 01:39:03,730 --> 01:39:08,070 Devo parlarti. Dopo. Questo è il nostro primo ballo, ricordi? 1104 01:39:22,690 --> 01:39:23,690 Martino. 1105 01:39:24,310 --> 01:39:25,730 Emilia. Alessandro. 1106 01:39:26,070 --> 01:39:27,070 Abu. 1107 01:39:31,170 --> 01:39:33,430 Allora? Lo conosci? 1108 01:39:34,510 --> 01:39:35,510 Non credo. 1109 01:39:35,890 --> 01:39:39,310 Con il video mascherato è difficile dirlo. 1110 01:39:40,390 --> 01:39:42,450 Però sono una bella coppia, vero? 1111 01:39:51,890 --> 01:39:52,890 Devo parlarti. 1112 01:40:19,740 --> 01:40:20,740 Ascoltami. Aspetta. 1113 01:40:21,820 --> 01:40:23,680 Prima la promessa che ti ho fatto al torrente. 1114 01:40:48,940 --> 01:40:49,940 Io ti amo, Agnese. 1115 01:40:51,360 --> 01:40:55,400 Qualcosa dovesse succedere, sappi che io ti amo più della mia stessa vita. 1116 01:40:56,480 --> 01:40:57,540 Anch 'io ti amo. 1117 01:40:58,480 --> 01:40:59,700 Tu non sai quanto. 1118 01:41:00,960 --> 01:41:02,880 E non succederà nulla di brutto. 1119 01:41:03,900 --> 01:41:06,300 Niente e nessuno potrà cancellare il nostro amore. 1120 01:41:11,400 --> 01:41:13,180 Forse è il caso che tu vada a conoscerla. 1121 01:41:15,380 --> 01:41:16,380 Credo di sì. 1122 01:41:38,380 --> 01:41:39,380 Agnese! Vieni via. 1123 01:41:42,100 --> 01:41:45,460 E voi, non la cercate mai più, giuro che vi uccido. 1124 01:41:48,100 --> 01:41:49,100 Andiamo via, ho detto. 1125 01:41:59,100 --> 01:42:00,220 Ma sei impazzito? 1126 01:42:00,520 --> 01:42:03,240 Quella è la persona di cui ti ho parlato, di cui sono innamorata. 1127 01:42:03,620 --> 01:42:05,080 Non potrai mai amarlo, hai capito? 1128 01:42:05,500 --> 01:42:06,500 Mai! 1129 01:42:07,120 --> 01:42:08,620 Non devi neanche avvicinarti a me. 1130 01:42:09,800 --> 01:42:10,800 Ma perché? 1131 01:42:10,980 --> 01:42:11,980 Martino! 1132 01:42:13,620 --> 01:42:17,160 Ma non stavamo facendo niente di male. Perché mi ha baciata? Maledizione, 1133 01:42:17,160 --> 01:42:19,520 Agnese! Quell 'uomo è andato a fare il necker. 1134 01:42:19,760 --> 01:42:21,160 Il figlio di Lucrezia. 1135 01:42:30,600 --> 01:42:31,960 Ho detto vieni via. 82666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.