All language subtitles for Elodies Bed French 1983-hu.pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,399 --> 00:00:53,519 Jeszcze jeden. 2 00:00:55,719 --> 00:00:57,559 Ale to już czwarty, proszę pani. 3 00:00:57,752 --> 00:01:03,765 - No i co? Jesteś barmanką, Dada? - Proszę bardzo, proszę pani. 4 00:01:14,039 --> 00:01:19,199 Nie martw się, wszystko jest w porządku. Bardzo, bardzo, bardzo dobrze. 5 00:01:24,479 --> 00:01:25,959 - Dzień dobry? - Pani Coderre? 6 00:01:26,239 --> 00:01:28,799 - Tak, to ja. - To Coutin Fogado. 7 00:01:29,079 --> 00:01:31,799 W zeszły poniedziałek zapomniała o kolczyku w pokoju. 8 00:01:32,199 --> 00:01:33,879 Czy mamy wysłać to do Ciebie , czy sam przyjdziesz i to odbierzesz? 9 00:01:36,439 --> 00:01:37,199 Cześć ? 10 00:01:37,959 --> 00:01:40,398 - Halo? - Tak, masz adres? 11 00:01:40,478 --> 00:01:42,398 Tak, z karty kredytowej jej męża. 12 00:01:43,238 --> 00:01:45,678 - Odeślij ich. - Dziękuję, do widzenia, proszę pani. 13 00:01:55,798 --> 00:01:58,558 Hej, Laurent, czy twoje seminarium poszło dobrze? 14 00:02:00,358 --> 00:02:03,798 - No i dlaczego? - Ty draniu! 15 00:02:04,118 --> 00:02:06,118 Kłamiesz! To nie w Grenoble! 16 00:02:06,478 --> 00:02:10,718 Byłeś w gospodzie Coutina! Skoro tak , to już idę, i tyle! 17 00:02:11,918 --> 00:02:15,958 - Słuchaj, pozwól, że ci wyjaśnię. - Nie musisz mi niczego tłumaczyć. 18 00:02:16,358 --> 00:02:18,318 Czekałem tam na ciebie jak idiota. 19 00:02:18,478 --> 00:02:21,358 Kiedy uprawialiście seks. Nie mogę tego znieść. 20 00:02:22,038 --> 00:02:24,518 - Co robisz? - Jadę na seminarium. 21 00:02:25,438 --> 00:02:28,438 - Dziś wieczorem jemy kolację u Berthiersów. - Zadzwoń do swojego ukochanego i powiedz: pa! 22 00:02:38,438 --> 00:02:42,318 Teraz jestem wolną kobietą. 23 00:03:46,997 --> 00:03:49,677 Co ty tu robisz, ta bogata dziewczyno? 24 00:03:50,677 --> 00:03:52,077 A o tej porze? 25 00:03:54,197 --> 00:03:55,877 Czy czujesz się dobrze? 26 00:03:59,517 --> 00:04:02,157 Nie, policjant jest tutaj, czy nie wiedziałby, gdzie mieszkam? 27 00:04:03,917 --> 00:04:06,997 Nie musisz mnie o to pytać , mała damo. 28 00:04:07,677 --> 00:04:10,877 Nie twojemu domu od pięciu lat . 29 00:04:11,357 --> 00:04:14,957 Żart? No to jesteśmy na dobrej drodze, my dwaj. 30 00:04:20,037 --> 00:04:21,957 Musimy po prostu poczekać, aż ktoś przyjedzie i nas zabierze. 31 00:04:24,237 --> 00:04:28,077 No cóż, kochanie, to nie jest dokładnie to, czego chcę. 32 00:04:28,557 --> 00:04:30,597 Kierowca na nas czeka... 33 00:04:30,757 --> 00:04:34,037 Bylibyśmy jak prawdziwy drób 34 00:04:36,877 --> 00:04:38,957 No dalej, jesteś wyczerpany? 35 00:04:39,277 --> 00:04:42,717 Teraz proszę usiąść. Hop! Nie, hop! 36 00:04:43,397 --> 00:04:44,317 Pospiesz się! 37 00:04:45,757 --> 00:04:46,797 Pospiesz się. 38 00:04:54,637 --> 00:04:59,037 - Spłukujesz to, prawda? - Dzięki, dorzucę i ja! 39 00:05:03,076 --> 00:05:04,916 Ach...to małe wystarczy. 40 00:05:05,436 --> 00:05:09,076 To na pewno. To nie jest dla osób o słabych nerwach. 41 00:05:09,596 --> 00:05:12,156 To jest dziura w mojej kieszeni. 42 00:05:18,356 --> 00:05:24,316 Ale tak naprawdę nie rozumiem, co taka ładna, słodka dziewczyna jak ty robi o tej porze na ulicy. 43 00:05:24,556 --> 00:05:27,636 Teraz jestem wolną kobietą. 44 00:05:28,036 --> 00:05:31,076 Naprawdę uważasz, że jestem słodki, duży chłopcze? 45 00:05:32,276 --> 00:05:40,276 Nie jestem ekspertem, ale rzadko można spotkać na ulicach ludzi tak pięknych jak ty. 46 00:05:41,676 --> 00:05:43,316 No cóż, skoro mnie lubisz. 47 00:05:43,996 --> 00:05:45,396 Żartujesz sobie czy co? 48 00:05:47,356 --> 00:05:53,236 Nie żebym ostatnio często pościł, ale... 49 00:05:54,316 --> 00:05:59,316 - Ale naprawdę uważam, że jesteś bardzo atrakcyjna. - Co robisz? 50 00:06:00,156 --> 00:06:01,756 Co z tobą? 51 00:06:01,996 --> 00:06:04,316 A co z tobą? 52 00:07:52,395 --> 00:07:54,795 O Boże! 53 00:07:55,795 --> 00:08:00,595 To się nazywa prawdziwy pęd! 54 00:08:21,474 --> 00:08:23,154 Jest mi zimno. 55 00:08:23,234 --> 00:08:25,194 O, moja pani. 56 00:08:25,354 --> 00:08:27,554 Och, zapomniałem dać ci rękawiczek. 57 00:08:27,794 --> 00:08:30,434 Jeśli chodzi o moją własną przyjemność, to mnie to bardzo rozgrzewa. 58 00:08:31,034 --> 00:08:32,034 Tak. 59 00:09:01,114 --> 00:09:03,314 Kochanie, śniadanie? 60 00:09:05,394 --> 00:09:07,954 Wyjątkowo mogę powiedzieć mojemu przyjacielowi: Zaopiekuję się tobą. 61 00:09:08,914 --> 00:09:13,794 - Takie słodkie, waga. - Wiem, ale uwielbiam, kiedy tak mówisz. 62 00:09:30,154 --> 00:09:31,634 Co zamierzasz zrobić? 63 00:09:31,674 --> 00:09:34,514 - Czy mogę złożyć pozew o rozwód? - Nie wiem. 64 00:09:35,594 --> 00:09:38,434 - Porozmawiajmy o czymś innym, okej? - Hej, wydaje się, że to cię martwi. 65 00:09:39,794 --> 00:09:41,994 Przez długi czas bałaś się z nim rozmawiać. 66 00:09:42,034 --> 00:09:43,834 Większość jest jasna, prawda? 67 00:09:43,874 --> 00:09:45,994 - Powinieneś czuć ulgę. - Tak, tak, oczywiście. 68 00:09:50,194 --> 00:09:52,434 Więc nie wyglądasz na zbyt entuzjastycznego. 69 00:09:53,194 --> 00:09:54,314 Czy żałowałeś tego? 70 00:09:59,074 --> 00:10:02,273 - Już mnie nie kochasz? - Nie, oczywiście, że nie. 71 00:10:03,393 --> 00:10:04,633 To wspaniale. 72 00:10:04,673 --> 00:10:07,113 To takie oczywiste. Kocham cię. 73 00:10:10,713 --> 00:10:11,873 Niepotrzebny. 74 00:15:52,390 --> 00:15:54,710 O, tak, jeszcze raz. 75 00:15:54,750 --> 00:15:56,230 No jasne. 76 00:19:11,748 --> 00:19:12,828 Co to jest? 77 00:19:12,988 --> 00:19:15,228 Listonosz nie może być obecny w takiej chwili. 78 00:19:25,428 --> 00:19:26,828 Kto to mógł być? 79 00:19:30,868 --> 00:19:33,188 - Kto tam? - To ja, Elodie. 80 00:19:35,228 --> 00:19:36,428 Ale co się z tobą dzieje? 81 00:19:37,428 --> 00:19:40,188 Boże, w jakim jesteś stanie? No dalej, bądź. 82 00:19:43,868 --> 00:19:45,948 - Czy przeszkadzam? - Nie, nie, nie ma to znaczenia. 83 00:19:46,588 --> 00:19:48,828 - Hej, Christophe, wyjdź stamtąd. - To moja starsza siostra. 84 00:19:49,788 --> 00:19:52,268 - Dzień dobry. - Chodź, impreza się skończyła. 85 00:19:52,468 --> 00:19:54,028 Mamy problemy do rozwiązania. 86 00:20:06,827 --> 00:20:08,547 Dobrze, to powiedz mi. Co się z tobą dzieje? 87 00:20:08,587 --> 00:20:09,987 Nie, Laurent, skończyliśmy. 88 00:20:10,067 --> 00:20:12,107 - Zostawiłam go. - Zostawiłaś go? 89 00:20:12,107 --> 00:20:14,147 Ale ty jesteś szalony. Co on ci zrobił? 90 00:20:15,387 --> 00:20:17,107 Enngem On mnie zdradza. Ma kochankę. 91 00:20:18,547 --> 00:20:19,867 I zostawiłeś mnie z tego powodu? 92 00:20:19,867 --> 00:20:22,987 Och, oczywiście. Nie możesz tego zrozumieć. 93 00:20:24,707 --> 00:20:26,987 - Dobrze, pa. - To tyle, pa. 94 00:20:28,947 --> 00:20:30,947 - Czy zadzwonimy do siebie? - Tak, tak, zadzwonimy do siebie. 95 00:20:31,707 --> 00:20:32,707 No dobrze, pa. 96 00:20:34,707 --> 00:20:37,107 Słuchaj, muszę pojechać do taty na kilka dni. 97 00:20:37,747 --> 00:20:39,947 Zabiorę cię, wyjeżdżamy dzisiaj. 98 00:20:40,827 --> 00:20:42,267 Odwraca uwagę od innych rzeczy. 99 00:20:43,067 --> 00:20:45,027 Możemy tam porozmawiać o wszystkim, nie martw się. 100 00:20:53,947 --> 00:20:55,187 Heleno! 101 00:20:56,187 --> 00:20:57,667 Gdzie to znowu poszło? 102 00:20:58,667 --> 00:20:59,707 Heleno! 103 00:21:00,227 --> 00:21:03,507 - Tak, proszę pana. - Hélène, gdzie byłaś? 104 00:21:03,947 --> 00:21:07,907 Jeśli powiesz, że właśnie oświeciłeś tego dziewicę Guillaume'a, to ci wybaczam. 105 00:21:07,907 --> 00:21:09,267 Ale sprawdzę. 106 00:21:09,307 --> 00:21:13,427 - Uważaj! - Nie, proszę pana, nie odniosłem w tym względzie większego sukcesu. 107 00:21:13,507 --> 00:21:17,427 - Taki nieśmiały. - O cholera, dzisiejsza młodzież jest zupełnie zagubiona. 108 00:21:19,107 --> 00:21:21,227 Mówimy tylko o wolności moralnej. 109 00:21:21,267 --> 00:21:24,267 Ale ja, w jego i w moim czasie, skakałem na wszystko, co się ruszało. 110 00:21:24,907 --> 00:21:26,827 Dzisiaj nie mówi się już o moralności. 111 00:21:27,027 --> 00:21:30,267 - Większość ludzi pragnie uczuć. - Uczucia to bzdura. 112 00:21:30,787 --> 00:21:35,507 A kiedy już coś poczujesz, poczujesz się tak smutno, że zarumienisz się ze wstydu. 113 00:21:35,787 --> 00:21:38,947 Najpierw trzeba nauczyć się zawodu, to pewne. 114 00:21:39,867 --> 00:21:43,186 W każdym razie, Żyrondo, jakim jesteś, jeśli to nie wzbudza żadnych uczuć, 115 00:21:43,226 --> 00:21:44,746 To dodaje mu temperamentu. 116 00:21:44,786 --> 00:21:46,506 Bo widzisz, ja w moim wieku, 117 00:21:46,506 --> 00:21:49,506 - No cóż, to daje ci pewne pomysły, to wszystko. - O, proszę pana! 118 00:21:50,146 --> 00:21:52,026 No dobra, nie bądź taki głupi. 119 00:21:52,106 --> 00:21:54,066 Dobrze, że dzisiaj nie mam czasu. 120 00:21:54,146 --> 00:21:56,706 Czy przygotujesz mój pokój dla mojej córki, która ma przyjechać? 121 00:21:56,986 --> 00:21:58,786 Czy masz jeszcze dużo dzieci? 122 00:21:59,266 --> 00:22:02,186 Poza tym to taki bezczelny żart. Nie, byłem żonaty tylko dwa razy. 123 00:22:02,946 --> 00:22:06,106 I to już wystarczy. Myślę, że wyszło dobrze. 124 00:22:07,666 --> 00:22:10,226 To jedyne dziecko, które znam jako swoje prawowite dziecko. 125 00:22:10,306 --> 00:22:12,226 Jeśli są inni, nie chcę słuchać o ich rolach. 126 00:22:13,986 --> 00:22:16,106 Tak czy inaczej, są razem po raz pierwszy. 127 00:22:16,666 --> 00:22:18,186 Prawdziwe spotkanie rodzinne. 128 00:22:18,426 --> 00:22:19,266 No dalej, idź. 129 00:23:23,625 --> 00:23:25,025 Uważaj, Guillaume. 130 00:23:25,145 --> 00:23:27,025 - Mówią, że to powoduje głuchotę. - To ty? 131 00:23:31,065 --> 00:23:32,065 Dobra zabawa. 132 00:23:33,945 --> 00:23:35,385 Natrafiłem na to przypadkiem. 133 00:23:37,145 --> 00:23:40,065 - Czy mój ojciec to przyjmie? - Tak, przyjmie. 134 00:23:40,265 --> 00:23:41,865 Twierdzi, że aż go krew zalewa. 135 00:23:42,145 --> 00:23:45,185 Poza tym, widząc kolor swojej twarzy , możesz na tym skorzystać. 136 00:23:46,945 --> 00:23:48,545 Aż tak bardzo mnie to nie obchodzi. 137 00:23:49,025 --> 00:23:54,705 Oczywiście, w twoim wieku zdjęcia już nas nie zadowalają. Nadal musisz to ukrywać. 138 00:23:54,825 --> 00:23:57,865 - Twoje siostry nie powinny się o tym dowiedzieć. - Siostry? 139 00:23:58,025 --> 00:23:59,545 Po pierwsze, ich nie znam. 140 00:23:59,785 --> 00:24:01,265 I nie mamy tej samej matki. 141 00:24:02,025 --> 00:24:04,345 Prawdą jest, że nie zawsze dziedziczymy cechy charakteru po naszych ojcach. 142 00:24:04,905 --> 00:24:07,105 No to pójdę na chwilę do wioski. 143 00:24:08,865 --> 00:24:10,625 Dobrze, to wezmę łóżko Élodie. 144 00:24:37,345 --> 00:24:40,705 No i co, Helene? Nadal masz tyłek w górze? 145 00:24:40,745 --> 00:24:44,425 - Czy wiesz, ile to wszystko daje mi pomysłów? - Panie, gdyby pański syn przyszedł... 146 00:24:44,465 --> 00:24:48,385 Więc nie gadaj głupot. Dobrze wiesz, że poszedł do wioski. 147 00:24:48,425 --> 00:24:50,625 Nie odmówiłbyś mi przecież małej przyjemności, prawda? 148 00:24:50,705 --> 00:24:53,505 Kiedy moje córki się pojawią, będę musiał pełnić rolę Ojca Minty. 149 00:24:53,585 --> 00:24:55,465 Panie, jest Pan nie do zniesienia. 150 00:24:55,465 --> 00:24:56,545 Wiem, ale czego chcesz? 151 00:24:56,545 --> 00:24:58,665 Postaram się, żeby tak pozostało tak długo, jak to możliwe. 152 00:24:59,625 --> 00:25:03,384 To, że jestem emerytowanym żołnierzem, nie oznacza, że ​​nie potrafię zaprezentować broni, prawda? 153 00:25:07,144 --> 00:25:09,064 O, to dobrze. 154 00:25:09,704 --> 00:25:13,584 Widzisz, dżentelmen i dama zawsze mogą znaleźć wspólny język. 155 00:25:16,024 --> 00:25:18,144 O, to dobrze. 156 00:25:20,064 --> 00:25:22,664 Ach tak, to prawda. 157 00:25:22,824 --> 00:25:24,664 No i proszę. 158 00:25:39,544 --> 00:25:41,304 Pokaż mi, jakie to piękne. 159 00:25:43,864 --> 00:25:45,184 Pokaż mi to też! 160 00:25:45,424 --> 00:25:47,064 Pokaż mi te małe skarby tam. 161 00:25:48,144 --> 00:25:49,944 Och, ależ one są słodkie! 162 00:26:08,304 --> 00:26:10,104 Tak, tak, pomóż mi. 163 00:26:11,864 --> 00:26:15,104 O, śliczna mała pizdka. 164 00:27:28,663 --> 00:27:30,223 Ach, ten mały tyłek! 165 00:27:30,423 --> 00:27:31,703 - Ładne, prawda? - Tak. 166 00:27:31,703 --> 00:27:34,903 - Kiedyś ci to zabiorę. - Tak, proszę pana. 167 00:27:36,663 --> 00:27:42,703 Nie, nie, nie. O mój Boże, mój Boże. 168 00:27:43,303 --> 00:27:45,863 - Mów mi Emile. - Tak, Emile. 169 00:27:50,543 --> 00:27:54,463 Kiedy służyłem w 18 Pułku Kawalerii, ja... 170 00:28:45,182 --> 00:28:49,022 Proszę pani, czy potrzebny jest Pani przewodnik, żeby zwiedzić okolicę? 171 00:28:49,662 --> 00:28:53,545 Sezon jeszcze się nie rozpoczął, ale jestem pewien, że znajdziemy dla Ciebie jakąś rozrywkę. 172 00:28:53,608 --> 00:28:57,422 Ponieważ widzę, że w okolicy są uprzejmi panowie, nie odmówię. 173 00:28:58,302 --> 00:29:00,822 - Do zobaczenia później. - Mieszkasz w pobliżu? 174 00:29:00,902 --> 00:29:04,222 Nie, mieszkam z rodzicami, ale często dostaję urlop. 175 00:29:04,222 --> 00:29:05,782 - Do widzenia! - Do widzenia! 176 00:29:34,982 --> 00:29:36,662 - Chodź tu, kochanie. - Cześć, tato. 177 00:29:36,662 --> 00:29:38,422 - Czy podróżowała Pani dobrze? - Tak, bardzo dobrze. 178 00:29:38,782 --> 00:29:39,702 Cześć Elodie. 179 00:29:40,342 --> 00:29:41,268 Czy wszystko w porządku? 180 00:29:42,142 --> 00:29:43,342 Czyż nie wyglądam podobnie? 181 00:29:49,102 --> 00:29:49,942 Kapelusz... 182 00:29:51,462 --> 00:29:54,142 Hélène zajmie się Twoimi sprawami i pokaże Ci Twoje pokoje. 183 00:29:56,382 --> 00:29:57,582 Ach, Williamie. 184 00:29:58,462 --> 00:29:59,862 Twoje siostry właśnie przybyły. 185 00:30:00,301 --> 00:30:01,381 - Dzień dobry. - Dzień dobry. 186 00:30:01,621 --> 00:30:02,901 No to się pocałujmy! 187 00:30:04,101 --> 00:30:05,821 To prawda, że ​​niewiele wiesz o roleuk. 188 00:30:07,541 --> 00:30:11,941 - Ostatnim razem, gdy go widziałem, miał na sobie krótkie spodenki. - Bardzo się zmienił od tego czasu, prawda? 189 00:30:14,581 --> 00:30:16,781 Więc usiądź wygodnie i poczuj się jak w domu. 190 00:30:17,301 --> 00:30:18,021 Pomoc... 191 00:30:39,301 --> 00:30:43,461 - Dobrze, niczego nie potrzebujesz. - Mój ojciec nazywa mnie Guillaume. 192 00:30:44,061 --> 00:30:46,381 - No to do zobaczenia później. - Do zobaczenia później. 193 00:31:36,901 --> 00:31:39,061 Cześć, Valerie? Valérie, co robisz dziś wieczorem? 194 00:31:52,060 --> 00:31:55,100 - Cześć, Elodie, dobrze spałaś? - To bzdura. 195 00:31:56,100 --> 00:31:56,980 Ktoś? 196 00:31:59,540 --> 00:32:00,500 Dzień dobry. 197 00:32:02,500 --> 00:32:04,700 - Masło? - DZIĘKUJĘ. 198 00:32:08,660 --> 00:32:10,860 - Cześć Heleno. - Dzień dobry. 199 00:32:12,660 --> 00:32:16,500 No cóż, pójdę na chwilę do wioski, spróbuję ocenić jej zasoby. 200 00:32:18,700 --> 00:32:21,180 No to idę, idę na mój mały poranny spacer. 201 00:32:22,060 --> 00:32:24,180 W moim wieku wydaje mi się to konieczne. 202 00:32:25,940 --> 00:32:26,940 Do zobaczenia później. 203 00:32:40,060 --> 00:32:43,580 Czy udało ci się znaleźć jakąś rozrywkę w wiosce , Guillaume ? 204 00:32:44,260 --> 00:32:45,900 Tak, wszystko jest w porządku. 205 00:32:51,820 --> 00:32:54,060 No to pójdę się umyć. 206 00:32:57,260 --> 00:32:59,500 - Do zobaczenia później. - Do zobaczenia później. 207 00:34:18,499 --> 00:34:20,699 - Dzień dobry. - Dzień dobry. 208 00:34:21,299 --> 00:34:23,499 - Mam cię zabrać? - Nie, dziękuję, zazwyczaj nie. 209 00:34:23,499 --> 00:34:25,819 - Cholera? - Jakie są tu możliwości rozrywki? 210 00:34:26,539 --> 00:34:28,939 Niestety, nie ma tu wiele do zobaczenia. 211 00:34:28,979 --> 00:34:34,539 Musisz iść do miasta. Jest tam klub, który jest otwarty w piątki i soboty. 212 00:34:34,579 --> 00:34:36,179 Jest tam również kino. 213 00:34:36,219 --> 00:34:37,979 Jeśli chcesz, zabiorę cię dziś wieczorem. 214 00:34:38,019 --> 00:34:40,539 Nie wiem? Przyjedź po mnie do Moulin de Grès. 215 00:34:40,699 --> 00:34:44,339 - Ach, bo mieszkasz z pułkownikiem? - Tak, jestem jego córką. 216 00:34:44,739 --> 00:34:46,659 - Dzień dobry. - Dzień dobry. 217 00:34:46,739 --> 00:34:48,219 Dobra, zgodziliśmy się. Spotkamy się dziś wieczorem. 218 00:34:48,259 --> 00:34:50,259 - Do widzenia. - Dobrze, do zobaczenia wieczorem. 219 00:34:52,819 --> 00:34:55,339 - Mam bilet. - Sytuacja nie jest zła? 220 00:34:57,539 --> 00:35:01,018 Tego typu dziewczyny udają twardzielki, ale jestem pewna, że ​​ona będzie chciała zadzwonić do mamy, jak tylko tam dotrze. 221 00:35:01,058 --> 00:35:02,778 chcesz się trochę zabawić. 222 00:35:02,818 --> 00:35:04,058 Założę się, że ci się uda. 223 00:35:04,098 --> 00:35:09,738 - Dobrze, ale udowodnij to! - Dobrze. Wiesz gdzie? 224 00:35:09,938 --> 00:35:11,178 Dobra. 225 00:35:51,738 --> 00:35:54,658 Guillaume, przyjdź i pomóż mi zapiąć zamek. 226 00:36:03,378 --> 00:36:06,298 Och, musisz być delikatniejszy w kontaktach z kobietami. 227 00:36:06,698 --> 00:36:07,578 Przepraszam. 228 00:36:14,658 --> 00:36:18,578 Słuchajcie, moje dzieci, dziś wieczorem urządzam imprezę brydżową u notariusza . 229 00:36:18,578 --> 00:36:21,338 Udaje mi się to raz w tygodniu i nie chcę ich zawieść. 230 00:36:21,378 --> 00:36:26,018 Nos, ha nincs ellenvetésetek, akkor most elbúcsúzom tőletek az estére. 231 00:36:26,498 --> 00:36:27,818 Egyáltalán nincs. 232 00:36:28,178 --> 00:36:29,938 Ma este elvisznek moziba. 233 00:36:30,538 --> 00:36:31,978 Barátkoztál már? 234 00:36:32,658 --> 00:36:33,538 Igen. 235 00:36:33,738 --> 00:36:37,538 Mondd, kedvesem, tudod, hogy nagyon jó hírnévnek örvend az országban. 236 00:36:37,578 --> 00:36:40,657 - Érted, mire gondolok, ugye? - De miért nem jöttök velem? 237 00:36:40,697 --> 00:36:41,297 Jó lenne. 238 00:36:42,337 --> 00:36:44,577 Ó, nem, inkább megyek pihenni. 239 00:36:44,937 --> 00:36:46,217 És te, Guillaume? 240 00:36:46,417 --> 00:36:47,817 Nem, nem, megyek bowlingozni. 241 00:36:48,897 --> 00:36:50,097 Nos, ahogy akarod. 242 00:37:20,337 --> 00:37:21,417 Kimerült vagyok! 243 00:37:23,137 --> 00:37:25,417 Micsoda melóm van mostanában! 244 00:37:28,817 --> 00:37:31,537 Nem az a perverz öregember szívja ki belőled az életerőt? 245 00:37:32,017 --> 00:37:34,137 Most viccelsz? Amikor mindkét lánya nála van? 246 00:37:34,297 --> 00:37:36,097 Kapott kölcsön egy ilyen pipát. 247 00:37:36,337 --> 00:37:39,417 Igen, igen, ez nem akadályozta meg abban, hogy a sarkokban tapogasson téged. 248 00:37:39,737 --> 00:37:41,937 Hé, ugye nem fogsz megint jelenetet rendezni? 249 00:37:42,297 --> 00:37:45,377 - Kérdeztem én tőled, hogy mit csinálsz a szabadidődben? - Igazad van. 250 00:37:49,817 --> 00:37:53,457 Megmutatom neked, milyen az a beteg, aki éppen a legjobb éveiben jár. 251 00:37:54,577 --> 00:37:58,137 Még akkor is, ha már nem állok a tűzhelynél, mindig muszáj belekeverednem a dolgokba. 252 00:38:02,697 --> 00:38:05,777 Panaszkodj csak! Utána megint kérni fogod. 253 00:38:06,697 --> 00:38:08,737 Az igaz, hogy szeretem a farkakat. 254 00:38:14,217 --> 00:38:15,817 Hadd csináljam én. 255 00:43:48,933 --> 00:43:50,653 Tényleg, nem zavar, hogy egyedül maradsz? 256 00:43:50,733 --> 00:43:53,413 Nem, egyáltalán nem. Szükségem van tapasztalatokra. 257 00:43:53,693 --> 00:43:54,973 Ez gyönyörű. 258 00:43:55,373 --> 00:43:57,333 - Jó éjszakát, Elodie. - Jó estét. 259 00:44:21,333 --> 00:44:22,293 Jó estét. 260 00:44:23,213 --> 00:44:24,413 Jó estét. 261 00:44:43,013 --> 00:44:44,973 Nem, nincs semmi hírem. 262 00:44:47,693 --> 00:44:50,093 Soha nem gondoltam volna, hogy ez ilyen méreteket ölt majd. 263 00:44:51,733 --> 00:44:54,853 A nővére nem válaszol. Valószínűleg az apja házában van. 264 00:44:55,813 --> 00:44:57,373 Igen, gondolkodni fogok rajta. 265 00:45:00,572 --> 00:45:03,452 Köszönöm, tájékoztatlak benneteket. Puszillak, viszlát. 266 00:50:47,649 --> 00:50:50,649 A ma estét minden örökre elfelejted, rendben? 267 00:51:23,449 --> 00:51:25,729 Egy pillanatra el kell mennem. Találkozóm van Jérôme-mal. 268 00:51:26,369 --> 00:51:28,489 Fogadást kötöttem, és valószínűleg nyerek. 269 00:51:48,928 --> 00:51:51,488 Most megint a „meghibásodás” vagy a „holdfényes séta” trükköt húzod elő? 270 00:51:51,688 --> 00:51:53,248 Szívesen kipróbálnám 271 00:51:53,328 --> 00:51:56,728 „Gyere, nézd meg a pillangógyűjteményemet, Megmutatom a családi ékszereimet. » 272 00:51:57,528 --> 00:52:00,808 Hiányzik belőle a romantika, de legalább megvan az érdeme, hogy világos. 273 00:52:34,888 --> 00:52:37,088 Nincs rajtad bugyi, szemtelen lány. 274 00:55:40,286 --> 00:55:42,406 Most átmegyünk a hátsó részre. 275 00:56:05,046 --> 00:56:06,246 De őrült vagy! 276 00:56:06,246 --> 00:56:07,846 Na, mit gondolsz erről? 277 00:56:09,526 --> 00:56:12,846 - Nem is rossz, jó szám. - De nektek teljesen elment az eszetek, nem? 278 00:56:13,086 --> 00:56:14,766 - Na, gyerünk! - Barátok között megosztjuk? 279 00:56:14,766 --> 00:56:17,166 - Jaj ne! - Gyerünk. 280 00:56:18,006 --> 00:56:20,126 - Nem ! - Gyerünk. 281 00:56:22,966 --> 00:56:24,686 Gyerünk, gyerünk! 282 00:56:25,246 --> 00:56:26,846 De gyerünk, gyerünk! 283 00:57:06,765 --> 00:57:09,685 - Na, add ide! - Nem! 284 00:57:47,765 --> 00:57:50,005 Változtatok a testhelyzetemen. 285 01:07:45,679 --> 01:07:49,279 - Mi az? - Semmi, hagyd. Csak egy rossz emlék. 22113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.