All language subtitles for Doña Bárbara (1943)2h04Drm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,039 --> 00:02:10,039 ¿Con quién vamos? 2 00:02:10,180 --> 00:02:11,180 Con Dios. 3 00:02:29,420 --> 00:02:34,620 Con estos ríos llaneros hay que salir siempre con la santa compañía. 4 00:02:34,970 --> 00:02:39,290 Porque si el viejito no va en el bongo, el bonguero no va tranquilo. 5 00:02:41,310 --> 00:02:47,670 Conti más, habiendo usted venido a meterse en los dominios de Doña Bárbara, 6 00:02:47,670 --> 00:02:49,890 quien dice en los comederos del tigre. 7 00:02:50,470 --> 00:02:51,610 Tanto así, patrón. 8 00:02:52,450 --> 00:02:53,870 Tanto y más, joven. 9 00:02:54,430 --> 00:02:56,710 ¿Usted conoce la historia de esa mujer? 10 00:02:57,610 --> 00:02:59,510 Anda en la voz de todo el llano. 11 00:03:00,150 --> 00:03:01,810 Y la voz no miente. 12 00:03:14,640 --> 00:03:19,960 De más allá del Cunaviche, de más allá del Sinaruco, 13 00:03:20,120 --> 00:03:26,740 de más allá del Meta, de más lejos que más nunca, 14 00:03:26,840 --> 00:03:29,140 de allá vino la trágica mujer. 15 00:03:31,420 --> 00:03:35,520 Su origen se perdía en el misterio de las tierras virgen. 16 00:03:37,760 --> 00:03:42,580 Creció en una embarcación que surcaba los grandes ríos de la selva orinoqueña. 17 00:03:47,630 --> 00:03:54,150 Eran seis hombres a bordo, rudo, brutal, cuyas miradas lascivas 18 00:03:54,150 --> 00:03:59,750 ya estaban puestas en la mujer hermosa que iba despuntando en ella. 19 00:04:01,590 --> 00:04:08,570 Y una tarde, cuando la embarcación iba ya a zarpar, se acercó al capitán un 20 00:04:08,570 --> 00:04:15,090 hombre joven, de aspecto agradable, de modales finos, pobremente vestido. Se 21 00:04:15,090 --> 00:04:16,110 llamaba Asdrúban. 22 00:04:16,600 --> 00:04:22,960 Y quería ir a Río Negro, pero como no tenía dinero, concertó su pasaje a 23 00:04:22,960 --> 00:04:24,100 de trabajo a bordo. 24 00:04:28,700 --> 00:04:35,200 Y el buen amor, para el cual tal vez estaba dispuesta el alma de ella, pronto 25 00:04:35,200 --> 00:04:39,140 estuvo contemplándola con una sonrisa tierna. 26 00:04:40,760 --> 00:04:43,760 Pero la mala pasión acechaba. 27 00:04:44,260 --> 00:04:45,740 Y una noche... 28 00:04:45,980 --> 00:04:50,500 Aprovechando que el patrón se hallaba en tierra, los marineros se jugaron a las 29 00:04:50,500 --> 00:04:53,220 cartas, la doncellez de la muchacha. 30 00:05:35,400 --> 00:05:41,180 Ya sólo rencor podrá abrigar su alma y nada aplacará su sombrío aborrecimiento 31 00:05:41,180 --> 00:05:42,180 de los hombres. 32 00:05:50,120 --> 00:05:57,080 Tiempo después aparece por estos ríos a bordo de un bongo mercando 33 00:05:57,080 --> 00:06:00,400 víveres por cueros de reses en los atos ribereños. 34 00:06:01,060 --> 00:06:03,300 Así empieza su fortuna. 35 00:06:03,540 --> 00:06:04,880 Lo demás... 36 00:06:05,320 --> 00:06:08,600 Lo hacen sus brujerías y sus malas artes. 37 00:06:11,300 --> 00:06:15,220 Hoy es la dueña de casi todo el cajón del Arauca. 38 00:06:16,240 --> 00:06:19,860 Señora de vidas y haciendas, rebaños y sabanas. 39 00:06:20,300 --> 00:06:23,020 El llano la teme y la obedece. 40 00:06:23,280 --> 00:06:30,200 Su hermosura fascina a los hombres. Y su oro compra leyes que la protegen 41 00:06:30,200 --> 00:06:32,760 y paga manos que por ella matan. 42 00:06:33,260 --> 00:06:34,600 Doña Bárbara. 43 00:06:35,050 --> 00:06:36,890 La temible Doña Barba. 44 00:06:40,830 --> 00:06:41,830 Ella. 45 00:06:42,490 --> 00:06:44,330 Ella sola y siempre. 46 00:06:45,070 --> 00:06:46,850 La implacable. 47 00:06:47,670 --> 00:06:49,890 La devoradora de hombres. 48 00:06:52,270 --> 00:06:55,790 Ahora ella no está devorando hombres propiamente. 49 00:06:56,810 --> 00:06:57,810 Ahora... 50 00:07:02,060 --> 00:07:04,700 Pero tú estás sufriendo alucinaciones, Lorencito. 51 00:07:05,020 --> 00:07:07,940 ¿Dónde estás viendo a doña Bárbara por todo esto? 52 00:07:08,820 --> 00:07:09,820 Va. 53 00:07:10,280 --> 00:07:15,940 ¿Son acaso dos cosas distintas ella y la llanura? La hembra tremenda. 54 00:07:16,380 --> 00:07:18,280 La devoradora de hombres. 55 00:07:19,380 --> 00:07:22,420 Hoy tú tienes a borrachera reluquente, chico. 56 00:07:23,300 --> 00:07:25,940 Pero déjate de cosas, Lorenzo Barquero. 57 00:07:26,460 --> 00:07:28,400 Tú hablabas tu pensamiento. 58 00:07:28,620 --> 00:07:30,620 Que es doña Bárbara a toda hora. 59 00:07:31,240 --> 00:07:37,680 Tu adorado tormento, la hembra tremenda que se apoderó de tu voluntad y te 60 00:07:37,680 --> 00:07:43,200 sorbió los sesos y los tuétanos de tus huesos. Y te quitó tu hacienda y se 61 00:07:43,200 --> 00:07:48,520 adueñó de tus tierras. Y cuando ya no tenías donde caerte muerto, como dicen 62 00:07:48,520 --> 00:07:54,760 aquí, te dio con la puerta de tu misma casa encima de tus narices. ¡Pasa! 63 00:07:55,620 --> 00:07:58,820 No te pongas bravo conmigo, Lorencito. 64 00:07:59,440 --> 00:08:00,760 Yo estoy amigo tuyo. 65 00:08:01,180 --> 00:08:06,380 Yo no iba a decirte, sino que doña Bárbara a estas horas no está devorando 66 00:08:06,380 --> 00:08:11,700 hombres, sino manoteando ganado ajeno. Todo el ganado de Altamira que pueda 67 00:08:11,700 --> 00:08:13,200 recoger esta misma tarde. 68 00:08:13,620 --> 00:08:14,620 Ajeno. 69 00:08:15,240 --> 00:08:18,720 Suyo es por ley natural todo cuanto se mueve sobre el llano. 70 00:08:19,840 --> 00:08:24,320 Ella es la violencia, la hembra tremenda dueña y señora de esta tierra. 71 00:08:24,660 --> 00:08:25,660 Bravo. 72 00:08:25,780 --> 00:08:28,580 Pero seguramente no pensará así tu primo. 73 00:08:29,100 --> 00:08:34,500 El doctor Santos Luzardo, dueño de ese ganado, que ella está recogiendo todo lo 74 00:08:34,500 --> 00:08:36,799 que pueda antes de que él llegue. 75 00:08:38,780 --> 00:08:39,799 ¿Qué dice usted? 76 00:08:40,480 --> 00:08:42,020 ¿Que Santos Luzardo viene? 77 00:08:42,400 --> 00:08:43,400 Sí, chico. 78 00:08:43,960 --> 00:08:46,760 A ponerse al frente de su hato de Altamira. 79 00:08:47,220 --> 00:08:50,440 En San Fernando lo vieron contratando un bongo. 80 00:08:50,780 --> 00:08:52,120 ¿Ya vendrá por allí? 81 00:08:52,600 --> 00:08:55,020 Un Luzardo otra vez en el Arauca. 82 00:08:56,220 --> 00:08:57,620 No llegará tarde. 83 00:08:58,520 --> 00:09:00,640 Todavía queda por aquí un barquero. 84 00:09:00,960 --> 00:09:02,400 ¿Tú eres el que queda? 85 00:09:03,900 --> 00:09:05,920 No queda mucho hombre entonces. 86 00:09:06,440 --> 00:09:07,440 Sí, yo. 87 00:09:07,560 --> 00:09:12,860 El último de los barqueros contra el último de los luzardos. No, no, no. Tú 88 00:09:12,860 --> 00:09:15,180 estás echando whisky fuera del vaso. 89 00:09:15,460 --> 00:09:21,140 Ya tú no tienes pulso firme para continuar la guerrita famosa entre 90 00:09:21,140 --> 00:09:23,420 luzardos. ¡Pum, pum, pum, pum, pum! 91 00:09:23,760 --> 00:09:24,760 ¡Todos muertos! 92 00:09:31,120 --> 00:09:32,460 Hablemos de otra cosa. 93 00:09:33,360 --> 00:09:36,820 De un negocio que quiero proponerte. 94 00:09:37,380 --> 00:09:38,500 ¿Un negocio? 95 00:09:39,060 --> 00:09:40,060 Sí. 96 00:09:40,700 --> 00:09:43,200 Doña Bárbara te dejó en la ruina. 97 00:09:43,520 --> 00:09:48,340 Pero sin embargo con un capital que podía producirte buena renta más 98 00:09:48,900 --> 00:09:50,900 La hija que tuvo de ti. 99 00:09:51,680 --> 00:09:52,680 Maricela. 100 00:09:53,480 --> 00:09:59,560 Nombre bonito, como yo la llamo. Que ya está una mujer sabrosa. 101 00:10:00,940 --> 00:10:02,000 ¿Qué quiere usted decir? 102 00:10:02,720 --> 00:10:05,340 Yo quiero tener a Marisela en esta casa. 103 00:10:06,260 --> 00:10:13,240 Yo vine a esta tierra a cazar tigres, pero ya estoy aburrido de vivir solo 104 00:10:13,240 --> 00:10:15,180 el día y toda la noche. 105 00:10:16,940 --> 00:10:20,540 Háctese ahora de que con usted no puede la devoradora de hombres. 106 00:10:20,960 --> 00:10:24,560 Oh, yo ser hombre fuerte. 107 00:10:25,700 --> 00:10:28,460 Mira mi mano, no tiembla. 108 00:10:29,520 --> 00:10:31,840 Pero no cambies mi conversación, Lorencito. 109 00:10:32,460 --> 00:10:37,980 Yo estoy diciéndote que quiero tener a Marisela aquí, conmigo, en mi casa. 110 00:10:39,700 --> 00:10:42,200 ¿Quiere decir que desea casarse con ella? 111 00:10:42,460 --> 00:10:44,180 Yo no he dicho tal cosa. 112 00:10:47,420 --> 00:10:52,600 Yo he traído 48 botellas de whisky de San Fernando. 113 00:10:53,100 --> 00:10:55,580 Whisky bueno, que cuesta mucha plata. 114 00:10:56,190 --> 00:10:58,770 para beber con mi amigo Lorenzo Barquer. 115 00:11:21,210 --> 00:11:24,150 Lorenzo tenía todavía un poco de dignidad. 116 00:11:24,720 --> 00:11:27,900 y se ha disgustado con su amigo don Guillermo. 117 00:11:29,140 --> 00:11:33,860 Pero él ya ha oído que aquí hay 48 botellas. 118 00:11:58,410 --> 00:11:59,410 ¿Qué significa esto? 119 00:11:59,630 --> 00:12:02,970 ¿No habíamos quedado que nunca te me pusieras por delante? Pero es que hoy 120 00:12:02,970 --> 00:12:06,530 necesito hablarte porque no se trata de mí, sino de nuestra hija. 121 00:12:07,770 --> 00:12:12,250 Nuestra. ¿Pero es que puede haber algo en el mundo que deba llamarse mío y 122 00:12:12,490 --> 00:12:13,910 Tuyo es hoy cuanto fue mío. 123 00:12:14,250 --> 00:12:18,450 Pero no vengo a reclamártelo, sino a pedirte protección para Marisela en 124 00:12:18,450 --> 00:12:20,950 peligro. La codicia a un mal hombre. 125 00:12:21,950 --> 00:12:23,070 ¿Qué me cuentas? 126 00:12:23,350 --> 00:12:24,430 ¿Malo a algún hombre? 127 00:12:25,390 --> 00:12:26,390 Don Guillermo. 128 00:12:28,319 --> 00:12:32,900 Ah, tu amigo, sin embargo, con cuyas bebidas te emborrachas todos los días. 129 00:12:33,440 --> 00:12:37,560 ¿Es que ha decidido cobrártelas con el cuerpo de tu hija? Tú podías evitarlo. 130 00:12:37,780 --> 00:12:39,080 Debes hacer algo por ella. 131 00:12:41,520 --> 00:12:42,520 Asco de hombre. 132 00:12:43,000 --> 00:12:44,380 Pues sí voy a hacer algo. 133 00:12:45,260 --> 00:12:46,580 Mandarle un consejo. 134 00:12:47,460 --> 00:12:48,460 Fíjate bien. 135 00:12:49,020 --> 00:12:51,680 Dile que se apodere de la voluntad de ese hombre. 136 00:12:52,100 --> 00:12:54,840 Que le dé el bebedizo que tú me diste a mí. Sí. 137 00:12:55,140 --> 00:12:56,180 Que lo embruje. 138 00:12:56,670 --> 00:12:59,290 Que lo envilesca como tú me envilesiste a mí. 139 00:12:59,530 --> 00:13:00,530 ¿De veras? 140 00:13:01,070 --> 00:13:02,350 Pobre criatura de Dios. 141 00:13:02,670 --> 00:13:03,670 Pero oye. 142 00:13:03,790 --> 00:13:04,790 Quítateme de la vista. 143 00:13:27,640 --> 00:13:28,640 Niña, mis ojos. 144 00:13:30,840 --> 00:13:31,840 Niña, mis ojos. 145 00:13:32,620 --> 00:13:36,100 ¿Qué haces ahí, niña, mis ojos? 146 00:13:36,320 --> 00:13:38,100 ¿Y si te pican los bichos del monte? 147 00:13:38,520 --> 00:13:41,340 Gua, con hierbas del mismo monte me curó la cica. 148 00:13:42,040 --> 00:13:46,360 Mira lo que te traigo. Jobos, dulces como una miel. ¡Ay, jobos! 149 00:13:52,500 --> 00:13:54,420 ¿Y qué más me trujiste, Juan Primito? 150 00:13:56,110 --> 00:13:57,310 Pues más no. 151 00:13:58,050 --> 00:14:01,350 ¿Más no? Y después dices que me quieres mucho. 152 00:14:01,970 --> 00:14:07,250 Gua, niña en mis ojos, ¿no te cargué en mis brazos desde chiquita? ¿No te traigo 153 00:14:07,250 --> 00:14:11,390 siempre la miel dulcica de las aricas de la sabana y la fruta sabrosa? 154 00:14:13,230 --> 00:14:16,030 Hey, mentira, niña en mis ojos. 155 00:14:16,350 --> 00:14:21,090 También te truje un bocadito sabroso para la comida de esta tarde. En la 156 00:14:21,090 --> 00:14:22,090 te lo dejé. 157 00:14:22,210 --> 00:14:23,890 Dos perdices a sas. 158 00:14:24,480 --> 00:14:25,900 ¿Perdices o rebullones? 159 00:14:26,100 --> 00:14:27,300 ¡Ave María Purísima! 160 00:14:27,540 --> 00:14:32,040 No me mientes a los rebullones, que esos pájaros de los infiernos ya los estoy 161 00:14:32,040 --> 00:14:33,540 viendo volar otra vez por allá. 162 00:14:33,760 --> 00:14:34,760 ¿Por qué? 163 00:14:34,860 --> 00:14:39,240 ¡Guau! ¿No sabes tú que los rebullones son los malos instintos de las personas? 164 00:14:39,640 --> 00:14:40,640 ¡Ah, caramba, sí! 165 00:14:40,900 --> 00:14:45,280 Cuando al cristiano se le revuelven los malos instintos, todo el cielo se cubre 166 00:14:45,280 --> 00:14:48,280 de rebullones, unos pájaros feos niña en mis ojos. 167 00:14:49,880 --> 00:14:51,760 ¡Ah, caramba! ¡La doña! 168 00:14:52,040 --> 00:14:53,320 ¡Déjame irme de una vez! 169 00:14:54,960 --> 00:14:56,940 Es la primera vez que pasa por aquí. 170 00:14:58,000 --> 00:14:59,180 ¿Qué vendrá buscando? 171 00:15:00,240 --> 00:15:02,420 Déjame esconderme más bien, no vaya a hacer cosa. 172 00:15:47,120 --> 00:15:48,120 ¿Qué te dijo? 173 00:15:49,020 --> 00:15:50,020 ¿Qué te dijo? 174 00:15:50,560 --> 00:15:53,380 Nada. Se me quedó mirando nomás. 175 00:15:53,780 --> 00:15:54,960 Y me tiró eso. 176 00:15:55,540 --> 00:15:59,100 Como a un perro un hueso. No vayas a cogerlo, papá. 177 00:16:00,040 --> 00:16:01,600 Se la quedó mirando. 178 00:16:02,040 --> 00:16:04,520 ¿No le habrá echado mal de ojo? ¡Idiota! 179 00:16:06,160 --> 00:16:07,220 Vamos para casa. 180 00:16:08,520 --> 00:16:09,520 Ven. 181 00:16:38,830 --> 00:16:42,050 Buen anuncio que estaban esperando estas tierras. 182 00:16:42,530 --> 00:16:44,170 Me tocó avirarlo. 183 00:16:50,530 --> 00:16:53,010 Un luzardo a veces da la vida. 184 00:16:53,570 --> 00:16:55,410 No me morí sin verlo. 185 00:17:07,589 --> 00:17:08,589 ¡Viejo Melesio! 186 00:17:09,170 --> 00:17:10,170 ¡Ajá! 187 00:17:11,630 --> 00:17:16,829 Me reconoce el niño Santos al echarme la vista como si no hubieran sido 20 años 188 00:17:16,829 --> 00:17:17,829 sin verme. 189 00:17:18,470 --> 00:17:19,750 Aquí mi hijo Antonio. 190 00:17:20,210 --> 00:17:23,550 Mi compañero de expedición es cuando niño en busca de panales de haricas y 191 00:17:23,550 --> 00:17:24,550 de paraulatas. 192 00:17:24,810 --> 00:17:28,310 Pues aquí me tiene otra vuelta para las expediciones que ahora hacen menester. 193 00:17:28,670 --> 00:17:33,330 ¡Bien dicho, mijo! ¡Los andobales con los luzardos contra los que salgan! 194 00:17:34,200 --> 00:17:38,240 Y arrímense ustedes los sarderos de ahora para que el doctor los conozca y 195 00:17:38,240 --> 00:17:39,240 con quiénes puede contar. 196 00:17:39,480 --> 00:17:42,920 Este es María Nieves, el cabretero. No se fiquen que el nombre parezca de 197 00:17:43,040 --> 00:17:45,680 Ya se dará cuenta del hombrón que tras él se agazapa. 198 00:17:46,340 --> 00:17:49,720 Favores del compañero. Pero cuente usted conmigo, doctor. 199 00:17:50,000 --> 00:17:51,200 Y nada más le digo. 200 00:17:51,780 --> 00:17:53,720 Este... Un momento, compañero Antonio. 201 00:17:54,120 --> 00:17:57,820 Déjeme que me presente yo mismo por si acaso las malas recomendaciones. 202 00:17:58,940 --> 00:18:03,420 Juan Palacio es mi apelativo. Pero llámeme pajarote como todo el mundo me 203 00:18:03,420 --> 00:18:06,860 mienta. Y con esta mano le entrego un hombre entero y completo. 204 00:18:07,220 --> 00:18:11,160 Llanero de llano abierto que se entrega como su sabana al primer golpe de vista. 205 00:18:11,320 --> 00:18:13,800 Usted lo ha dicho, mi blanco, y su palabra vaya adelante. 206 00:18:16,200 --> 00:18:17,780 ¿El mayordomo Balvino Paiva? 207 00:18:18,540 --> 00:18:19,540 No, señor. 208 00:18:20,660 --> 00:18:21,660 Carmelito López. 209 00:18:22,880 --> 00:18:26,860 Llanero de llano enmatado que no se entrega al primer golpe de vista. 210 00:18:35,630 --> 00:18:36,890 Me agrada conocerlo. 211 00:18:37,890 --> 00:18:39,790 Oiga el golpe de vista, compañero. 212 00:18:43,210 --> 00:18:45,090 ¿Y Paiva? ¿No está en el ato? 213 00:18:45,390 --> 00:18:46,389 No, señor. 214 00:18:46,390 --> 00:18:50,470 Y no por ignorar que usted llegaría hoy. Sino porque habrá pensado que se le 215 00:18:50,470 --> 00:18:55,490 acaba su mayordomía. Y como sus cuentas no serán claras, antes que se las pidan, 216 00:18:55,610 --> 00:18:57,170 ¡ojos que te vieron! 217 00:18:57,970 --> 00:18:59,870 Bien, ya hablaremos de eso después. 218 00:19:10,700 --> 00:19:12,060 ¿Cómo le parece el hombre, compañero? 219 00:19:12,360 --> 00:19:16,880 Pues, francamente, no creo que sea el que está haciendo falta aquí para 220 00:19:16,880 --> 00:19:18,200 enfrentársele a doña Bárbara. 221 00:19:18,640 --> 00:19:20,240 Yo sí lo creo, Carmelito. 222 00:19:20,740 --> 00:19:23,340 En la cara trae las señas de que es un luzardo. 223 00:19:23,580 --> 00:19:24,800 Hombres, machos todos. 224 00:19:32,760 --> 00:19:35,200 Altamira, mi sombra de lo que fue. 225 00:19:36,200 --> 00:19:39,880 La mano de amo que faltaba por aquí hace 20 años. 226 00:19:40,380 --> 00:19:44,320 Y por mengua de ella, las manos de administradores a cual más ladrones. 227 00:19:44,980 --> 00:19:49,500 Si nombrara al de ahora, que lo supirita a tos. Pues yo sí lo nombro. Ese 228 00:19:49,500 --> 00:19:53,580 Balbino Paiva es un acontecimiento para cogerse lo ajeno. Tres meses nada más 229 00:19:53,580 --> 00:19:54,459 lleva por aquí. 230 00:19:54,460 --> 00:19:58,020 Y es mucho el ganado altamireño que ha reado para los corrales del miedo. 231 00:19:58,360 --> 00:20:02,840 Pero todavía hay en Altamira mucho ganado cimarrón. Y aquí estamos cinco 232 00:20:02,840 --> 00:20:04,860 dispuestos a meterle el pecho a los barajús. 233 00:20:05,140 --> 00:20:07,860 Cinco dedos son la mano, dice una copla llanera. 234 00:20:08,400 --> 00:20:11,360 ¿Cuántas cosas no hace un manco cuando la mano es derecha? 235 00:20:13,040 --> 00:20:14,180 Gracias, pajarote. 236 00:20:14,620 --> 00:20:16,540 Pues ya conoció a su gente, doctor. 237 00:20:16,860 --> 00:20:20,880 Ahora vengo un saltico a mi casa antes de tomar posesión de la suya para que 238 00:20:20,880 --> 00:20:21,880 conozca a mi familia. 239 00:20:22,100 --> 00:20:23,420 ¿Quiere? Sí, vamos allá. 240 00:20:39,400 --> 00:20:40,400 ¿Por qué te ocultaste de mí? 241 00:20:41,140 --> 00:20:42,140 ¿Dónde, doña? 242 00:20:46,900 --> 00:20:47,900 ¿Crees que no te vi? 243 00:20:48,680 --> 00:20:50,340 Estabas en la chusmita con Marisela. 244 00:20:51,700 --> 00:20:54,820 ¿Te imaginas que no sé que diariamente le llevas provisiones de boca? 245 00:20:56,180 --> 00:21:01,620 Si no fuera por eso, doña, ¿qué sería de ella? Si hubiera muerto de hambre hace 246 00:21:01,620 --> 00:21:06,240 tiempo, ¿es que hago mal en llevarle una poca de la comida que aquí sobra? 247 00:21:07,140 --> 00:21:08,820 Con pretender engañarme, sí. 248 00:21:09,320 --> 00:21:10,320 Pues no lo haré más. 249 00:21:10,720 --> 00:21:16,500 Y a propósito, doña, aquello que usted le tiró a la niña Marisela, embojotado 250 00:21:16,500 --> 00:21:19,180 un pañuelo, ella no quiso cogerlo. 251 00:21:19,440 --> 00:21:21,640 ¿No? Aquí se lo traigo. 252 00:21:22,820 --> 00:21:23,820 Échaselo a los perros. 253 00:21:24,040 --> 00:21:27,400 Doña, ¿cuándo ha visto usted perros comiendo plata? 254 00:21:27,840 --> 00:21:29,560 Plata, onzas de oro son. 255 00:21:29,880 --> 00:21:31,180 No me diga, doña. 256 00:21:31,420 --> 00:21:35,280 Déjeme entonces pasarle la mano aunque sea, antes de devolvérselo. 257 00:21:39,720 --> 00:21:40,720 Está bien, don Carlos. 258 00:21:44,160 --> 00:21:46,320 Hola, Juan Primito. Buenas, don Barbino. 259 00:21:46,840 --> 00:21:50,840 Tenga cuidado, que hoy están los genios revueltos por aquí. No para mí, 260 00:21:50,880 --> 00:21:51,880 seguramente. 261 00:21:57,720 --> 00:22:00,580 No estuvo mal el día, ¿verdad, vecina? 262 00:22:09,070 --> 00:22:10,070 ¿Decía usted? 263 00:22:10,130 --> 00:22:11,630 Que no estuvo mal el día. 264 00:22:12,090 --> 00:22:16,230 80 orejanos altamireños. Que erraremos mañana con el hierro del miedo. 265 00:22:20,110 --> 00:22:21,490 Que erraré yo. 266 00:22:22,210 --> 00:22:27,110 Porque usted, don Balvino, tendrá que ocuparse mañana en Altamira en 267 00:22:27,110 --> 00:22:29,210 al doctor Luzardo las cuentas de su administración. 268 00:22:30,250 --> 00:22:32,510 ¿Conoce usted las del gran capitán? 269 00:22:34,630 --> 00:22:37,390 Fume de los suyos. Es que se me acabaron, vecina. 270 00:22:38,020 --> 00:22:39,180 Entonces, quédeselos todos. 271 00:22:40,100 --> 00:22:42,840 Caramba, tenía razón Juan Primito. 272 00:22:44,020 --> 00:22:45,760 Revueltos andan los genios por aquí. 273 00:22:48,920 --> 00:22:50,440 Y no me explico por qué. 274 00:22:50,760 --> 00:22:55,320 Pues la pelea es peleando. Y si eso viene el doctor Luzardo, aquí nos lo 275 00:22:55,320 --> 00:22:56,920 llevamos de pecho a la primera embestida. 276 00:22:57,340 --> 00:23:01,640 Creo que el doctor Luzardo viene antes que todo a pedirle cuentas a usted de su 277 00:23:01,640 --> 00:23:05,720 administración de Altamira. Es posible, porque el que va a caer no ve el hoyo. 278 00:23:06,640 --> 00:23:08,300 ¿Pero qué le pasa esta tarde, vecina? 279 00:23:09,080 --> 00:23:12,960 Piensa usted que si yo estaba en Altamira, era para prestarle buenos 280 00:23:12,960 --> 00:23:17,000 usted. Como que por recomendación mía de tras manos, fue que el tonto de Luzardo 281 00:23:17,000 --> 00:23:19,860 le confió a usted la mayordomía, sin conocerlo ni de vista. 282 00:23:20,260 --> 00:23:21,260 También es verdad. 283 00:23:21,920 --> 00:23:26,240 Pero no han sido buenos los servicios prestados en cambio de esa 284 00:23:27,040 --> 00:23:28,280 Realmente no puedo quejarme. 285 00:23:28,860 --> 00:23:31,020 Entonces, ¿por qué ese geniecito? 286 00:23:32,980 --> 00:23:34,080 Don Balvino... 287 00:23:34,510 --> 00:23:37,930 En Altamira deben estar esperándonos. Que esperen sentados. 288 00:23:38,610 --> 00:23:40,170 Aquí está mi verdadero sitio. 289 00:23:40,570 --> 00:23:42,450 Lo único que me interesa en el mundo. 290 00:23:42,770 --> 00:23:46,970 Y aunque la hora es nona, cualquiera es buena para formalizar situaciones que 291 00:23:46,970 --> 00:23:48,410 andan cojeando de alguna pata. 292 00:23:48,650 --> 00:23:50,050 La nuestra, por ejemplo. 293 00:23:51,210 --> 00:23:52,210 ¿La nuestra? 294 00:23:52,390 --> 00:23:58,090 Sí. Ya la gente anda murmurando que si somos o no somos tú y yo. Y sería bueno 295 00:23:58,090 --> 00:24:02,050 que demostráramos ante Dios y ante el mundo cómo se dice que sí somos. 296 00:24:08,780 --> 00:24:13,740 ¿Se olvida usted, Balbino Paiva, que yo tomo a los hombres cuando los necesito y 297 00:24:13,740 --> 00:24:15,940 los tiro hechos guiñapos cuando ya me estorban? 298 00:24:17,560 --> 00:24:19,060 Póngalo por obra una vez más. 299 00:24:19,620 --> 00:24:21,580 Yo no le pido fianza. ¿Puede? 300 00:24:29,200 --> 00:24:30,200 Pásame el guión. 301 00:24:36,460 --> 00:24:37,640 ¿Llegaron bien los caballos? 302 00:24:38,010 --> 00:24:39,010 Sí, señora. 303 00:24:39,170 --> 00:24:41,130 Y aquí traigo el valor de ellos. 304 00:24:41,670 --> 00:24:45,810 En onzas de oro como a usted le gustan. Nos dijeron que viniste hasta Palo de 305 00:24:45,810 --> 00:24:47,670 Agua en el bongo que trajo el doctor Luzardo. 306 00:24:48,070 --> 00:24:49,430 ¿Es verdad eso, Melquiades? 307 00:24:50,990 --> 00:24:52,490 Cuente a ver si está completo. 308 00:24:52,950 --> 00:24:53,950 Debe estarlo. 309 00:24:54,170 --> 00:24:55,550 Tú nunca te equivocas. 310 00:24:56,250 --> 00:24:58,250 No tienes esa mala costumbre. 311 00:25:01,930 --> 00:25:05,170 Comprendo que habrás ido para acercarle la oreja a lo que ahí se dijera. 312 00:25:05,530 --> 00:25:10,670 Y como a mí también me interesa enterarme... ¿Tiene la señora alguna 313 00:25:10,670 --> 00:25:11,670 que hacerme? 314 00:25:12,170 --> 00:25:15,970 Dentro de un momento, cuando don Balvino se haya marchado. 315 00:25:19,790 --> 00:25:20,790 Buenas tardes. 316 00:25:24,590 --> 00:25:26,450 Mucha conversación a bordo de ese bongo. 317 00:25:27,030 --> 00:25:32,210 ¿Alguna? Aunque no de mayor importancia. Lo que sí, mucha palabra bonita. 318 00:25:32,620 --> 00:25:35,720 porque el doctorcito habla sabroso y da gusto escucharlo. 319 00:25:35,920 --> 00:25:37,820 Sí, ¿y de persona qué tal? 320 00:25:38,620 --> 00:25:40,000 Bien parecido es. 321 00:25:40,980 --> 00:25:45,320 Casualmente aquí traigo una fotografía de él, que sacó un periódico de San 322 00:25:45,320 --> 00:25:47,440 Fernando con motivo de su vuelta al llano. 323 00:25:48,120 --> 00:25:50,160 Aquí lo pinta y lo escribe el papel. 324 00:25:50,940 --> 00:25:56,320 Se lo truje porque siempre es bueno ver, más que sea en pintura, a la persona 325 00:25:56,320 --> 00:26:01,160 con quien uno vaiga a tener que tropezarse por estas o aquellas cosas de 326 00:26:01,160 --> 00:26:02,160 vida. 327 00:26:03,240 --> 00:26:04,780 Bien parecido es realmente. 328 00:26:05,500 --> 00:26:07,960 ¿Tiene la señora algo más que preguntarme? 329 00:26:08,400 --> 00:26:09,780 No, puedes retirarte. 330 00:26:10,260 --> 00:26:11,360 Buenas tardes. 331 00:26:14,880 --> 00:26:20,180 El hombre está hablando en esa pintura. Y como le digo, habla sabroso. 332 00:27:37,900 --> 00:27:40,520 No me explico su conducta, Carmelito. ¿Por qué se va? 333 00:27:41,120 --> 00:27:42,980 Yo nunca me equivoco con los hombres, Antonio. 334 00:27:43,400 --> 00:27:47,760 El doctor Luzardo, dicho sea con todo el respeto debido, no me parece la persona 335 00:27:47,760 --> 00:27:50,080 que está haciendo falta aquí para que las cosas marchen en regla. 336 00:27:50,360 --> 00:27:51,900 Dele tiempo al hombre, compañero. 337 00:27:52,280 --> 00:27:55,500 Aguárdese unos días nomás, que si el equivocado soy yo con usted, me voy 338 00:27:55,500 --> 00:27:56,500 de alta mira. 339 00:27:56,700 --> 00:27:59,280 Hágalo por el amigo que le está hablando y nunca ha abusado de su confianza. 340 00:28:01,200 --> 00:28:02,840 Don Balvino. 341 00:28:04,320 --> 00:28:07,120 Yo soy el mayordomo y no tolero que me levanten la voz. 342 00:28:07,450 --> 00:28:10,410 En estas paradas de hombre, don Balvino, yo estoy resqueado. 343 00:28:10,630 --> 00:28:12,230 Diga topo y ya me tendré encima. 344 00:28:12,510 --> 00:28:13,510 ¿Qué pasa? 345 00:28:13,610 --> 00:28:16,530 Que ese caballo es mío. Y no autorizaba a nadie para que lo ensille. 346 00:28:17,050 --> 00:28:19,090 Pues aquí creemos que es del doctor Luzardo. 347 00:28:19,770 --> 00:28:21,890 Dueño de todo lo que se mueve sobre Altamira. 348 00:28:22,370 --> 00:28:24,770 Y para él lo está amasando Venancio por orden mía. 349 00:28:25,610 --> 00:28:26,830 ¿Orden suya? Sí. 350 00:28:27,350 --> 00:28:29,510 ¿Es que amaneció usted mayordomo de Altamira? 351 00:28:30,050 --> 00:28:32,230 Tanto como eso no. Pues mientras yo lo sea. 352 00:28:33,910 --> 00:28:35,350 Y por consiguiente... 353 00:28:35,840 --> 00:28:38,560 represente la autoridad del amo... Pero como usted ya no lo es. 354 00:28:39,740 --> 00:28:44,220 Es que... al menos no le he rendido mis cuentas todavía. 355 00:28:44,580 --> 00:28:45,580 Ni se moleste. 356 00:28:46,000 --> 00:28:49,480 Supongo cómo serán las que vaya a rendirme. Y como tengo por costumbre 357 00:28:49,480 --> 00:28:53,380 sobrellevar las consecuencias de mis errores, quédese con lo que me ha 358 00:28:53,380 --> 00:28:58,220 abreveme el disgusto de verle la cara. Pero... póngale la pero, compañero, que 359 00:28:58,220 --> 00:29:00,540 ya como que se acabaron los porcobeos. 360 00:29:03,640 --> 00:29:04,640 Doctor Luzardo, 361 00:29:05,300 --> 00:29:06,420 Usted me ha ofendido. 362 00:29:08,080 --> 00:29:09,300 Y usted me ha robado. 363 00:29:36,300 --> 00:29:40,160 Bueno compañeros, acaben de pinchar ese a la zampa que lo monte quien debe. 364 00:29:40,560 --> 00:29:41,920 Ya está listo mi vale. 365 00:29:46,460 --> 00:29:51,540 ¿Se acuerda de que usted muchacho todavía ya no necesitaba que otro le 366 00:29:51,540 --> 00:29:52,540 los caballos? 367 00:29:56,240 --> 00:29:57,240 Entendido Antonio. 368 00:29:57,740 --> 00:29:59,720 Aguarde Venancio, yo mismo lo montaré. 369 00:30:05,290 --> 00:30:07,530 No se confíe, doctor, que todavía no está habiendo Mao. 370 00:30:07,830 --> 00:30:08,830 No tengas cuidado. 371 00:30:56,360 --> 00:30:57,860 ¿Qué dice usted de eso, Carmelito? 372 00:30:58,560 --> 00:31:00,300 Que me quedé con el hombre. 373 00:31:26,630 --> 00:31:27,750 Santos Luzardo. 374 00:31:33,390 --> 00:31:35,110 Vengo a ofrecerte mi amistad. 375 00:31:35,870 --> 00:31:36,870 ¿Tu amistad? 376 00:31:37,850 --> 00:31:41,930 Olvidas que no puede haberla entre barqueros y luzardos. De unos y otros ha 377 00:31:41,930 --> 00:31:43,470 corrido mucha sangre sobre esta tierra. 378 00:31:43,850 --> 00:31:46,130 Por mí no continuará derramándose. 379 00:31:46,370 --> 00:31:47,370 Por mí sí. 380 00:31:47,470 --> 00:31:48,510 Por mí sí. 381 00:31:52,030 --> 00:31:53,350 ¿Qué significa esto? 382 00:31:54,070 --> 00:31:55,450 No vas a defenderte. 383 00:31:58,090 --> 00:32:00,250 ¿Quieres demostrarme que te bastan tus manos? 384 00:32:02,270 --> 00:32:03,470 Pues a mí también. 385 00:32:04,310 --> 00:32:05,310 ¡Listo! 386 00:32:10,110 --> 00:32:16,150 Un luzardo en la casa de un parquero y todavía viven los dos. 387 00:32:17,370 --> 00:32:21,010 Y pensar que en un tiempo fuiste es la esperanza de la familia. 388 00:32:21,970 --> 00:32:25,590 Lorenzo, el de la gran inteligencia que tanto prometía. 389 00:32:26,040 --> 00:32:28,280 El objeto de mi admiración cuando niño. 390 00:32:34,040 --> 00:32:35,340 Santos Luzardo. 391 00:32:37,100 --> 00:32:43,900 Este Lorenzo Barquero de ahora... ...no tiene nada de común con el de 392 00:32:43,900 --> 00:32:45,040 tus recuerdos de niño. 393 00:32:46,980 --> 00:32:48,940 Di que no has vuelto a verlo. 394 00:32:49,420 --> 00:32:51,220 Que no existe ya. 395 00:32:53,140 --> 00:32:55,080 Esta tierra no perdona. 396 00:32:56,330 --> 00:32:57,450 Te envuelve. 397 00:32:57,810 --> 00:32:59,150 Te rodea. 398 00:33:00,510 --> 00:33:02,010 Destruja la voluntad. 399 00:33:06,850 --> 00:33:09,090 La esperanza de la familia. 400 00:33:11,030 --> 00:33:13,190 Mi gran inteligencia. 401 00:33:14,330 --> 00:33:15,330 Mentira. 402 00:33:15,710 --> 00:33:17,850 La verdad es esto que ahora ves. 403 00:33:19,030 --> 00:33:20,430 Esto que ahora soy. 404 00:33:22,010 --> 00:33:24,230 Y mírate en mí, Santos Luzardo. 405 00:33:25,130 --> 00:33:26,570 Tú también has venido. 406 00:33:27,030 --> 00:33:30,610 Tú también has oído la llamada de la devoradora de hombres. 407 00:33:32,370 --> 00:33:33,370 ¡Florencito! 408 00:33:34,810 --> 00:33:35,810 ¡Florencito! 409 00:33:40,190 --> 00:33:41,190 ¡Oh! 410 00:33:41,610 --> 00:33:44,830 No sabía que Lorenzo tenía visita agradable en su casa. 411 00:33:45,770 --> 00:33:47,510 Mi nombre es Guillermo. 412 00:33:50,250 --> 00:33:53,370 Pero iba yo a cometer una tontería dando mi nombre. 413 00:33:53,880 --> 00:33:58,040 Porque a usted se le ve en la cara que no le interesa conocerme. Deme, deme acá 414 00:33:58,040 --> 00:34:02,560 eso. Espera un momento, Lorencito. Voy a cazar tigres y necesito ese whisky para 415 00:34:02,560 --> 00:34:04,680 entretenerme mientras tigre aparece. 416 00:34:05,040 --> 00:34:08,460 Demelo de una vez. ¿Es que estás dispuesto a hacer el negocio que te 417 00:34:08,460 --> 00:34:12,360 ayer? ¡Acabe de dármelo! Bueno, negocio hecho, ¿quieres decir? 418 00:34:12,719 --> 00:34:17,800 Sea usted testigo, doctor Luzardo, de que don Guillermo ha pagado 419 00:34:17,800 --> 00:34:21,659 anticipadamente por un negocio ya concertado con Lorenzo Barquero. 420 00:34:22,159 --> 00:34:23,219 Mayor de edad. 421 00:34:23,500 --> 00:34:27,260 Y de este domicilio, como se dice en las escrituras. ¿De qué se trata? 422 00:34:27,679 --> 00:34:32,679 Oh, no estoy obligado a satisfacer la curiosidad de usted. 423 00:34:32,960 --> 00:34:35,739 ¿Por qué se permite entonces comprometer mi testimonio? 424 00:34:36,020 --> 00:34:39,840 Oh, malo, malo. 425 00:34:40,239 --> 00:34:44,120 ¿El doctor Usardo no quiere ser amigo de don Guillermo? 426 00:34:44,960 --> 00:34:50,080 Bueno, adiós, Lorencito. Ya sabes, negocio cerrado. 427 00:35:01,290 --> 00:35:02,290 ¿Qué has hecho? 428 00:35:03,050 --> 00:35:08,690 Santos Luzardo, el objeto de tu admiración cuando niño ha cometido ya la 429 00:35:08,690 --> 00:35:10,730 ruindá que de un hombre puede esperarse. 430 00:35:14,270 --> 00:35:16,530 Este es el precio de mi hija. 431 00:36:02,320 --> 00:36:03,360 ¿Eres Marisela? 432 00:36:06,060 --> 00:36:08,920 ¿La del nombre bonito y la cara fea? 433 00:36:10,660 --> 00:36:13,420 ¿La de la boca torcida y los ojos viscos? 434 00:36:14,720 --> 00:36:15,720 ¿Visca yo? 435 00:36:15,740 --> 00:36:16,740 Aguante. 436 00:36:24,240 --> 00:36:25,880 Me habían informado mal. 437 00:36:26,580 --> 00:36:29,880 Ni torcida la boca ni viscos los ojos, pero fea sí. 438 00:36:30,970 --> 00:36:32,630 A menos que no me haya fijado bien. 439 00:36:33,310 --> 00:36:36,310 A ver, sácame de dudas. Déjame verte otra vez. 440 00:36:37,250 --> 00:36:38,250 Anda. 441 00:36:41,350 --> 00:36:42,770 Muchacha, qué bonita eres. 442 00:36:44,310 --> 00:36:45,310 Y ahora más. 443 00:36:46,450 --> 00:36:49,450 Y más aún lo serías si no te descuidaras tanto. 444 00:36:50,370 --> 00:36:52,650 Déjame. No te enfades. 445 00:36:53,350 --> 00:36:54,350 ¿En qué? 446 00:36:54,950 --> 00:36:58,490 Enfades, enfadarse, enojarse, ponerse brava. 447 00:36:58,690 --> 00:37:01,540 Guau. ¿Y por qué no lo dijo a Sina desde un principio, pues? 448 00:37:02,860 --> 00:37:05,880 ¿Enfadarse? Veo que tienes disposición para aprender. 449 00:37:06,160 --> 00:37:08,120 No se perdería el tiempo enseñándote. 450 00:37:08,720 --> 00:37:10,840 ¿Y usted quién es para que se meta, maestro mío? 451 00:37:11,740 --> 00:37:15,060 Santos Luzardo, pariente tuyo. Primo hermano de tu padre. 452 00:37:16,660 --> 00:37:17,700 Ya lo sabía. 453 00:37:23,300 --> 00:37:24,440 Ven. ¿A dónde? 454 00:37:24,760 --> 00:37:27,020 Al agua, que limpia y embellece. 455 00:37:27,830 --> 00:37:30,130 Sabe, bañarme yo en su presencia, qué mano. 456 00:37:30,570 --> 00:37:32,490 No, lavarte la cara simplemente. 457 00:37:32,870 --> 00:37:33,870 ¿Acaso es domingo, pues? 458 00:37:34,130 --> 00:37:36,510 Anda, anda, animalito del monte, ven. 459 00:37:42,650 --> 00:37:47,350 Ven al agua donde se refleja el cielo. Va a efectuarse un acto trascendental en 460 00:37:47,350 --> 00:37:51,530 tu vida, un rito solemne. Yo seré el sacerdote que lo llevará a cabo. 461 00:37:51,950 --> 00:37:52,950 Ponte de rodillas. 462 00:37:54,990 --> 00:37:55,990 Así. 463 00:38:00,140 --> 00:38:04,600 Aprende del agua, que sabe estar limpia y serena hasta sobre el pango del 464 00:38:04,600 --> 00:38:05,600 cremedal. 465 00:38:11,440 --> 00:38:14,200 Agua clara del remanso donde los cielos se miran. 466 00:38:14,700 --> 00:38:15,820 Esa es una canción. 467 00:38:16,160 --> 00:38:17,160 ¿La conoces? 468 00:38:17,980 --> 00:38:22,080 Bueno, ya me la cantarás en otra ocasión porque ahora vas a chillar. ¿A chillar 469 00:38:22,080 --> 00:38:23,080 yo? Sí, tú. 470 00:38:24,420 --> 00:38:26,220 ¡Ay, qué bruto! ¡Ay! 471 00:38:26,480 --> 00:38:27,620 Estate quieta, criatura. 472 00:38:28,060 --> 00:38:31,080 Que bien vale la pena el gusto que vas a darte cuando te veas en un... ¡Ay! 473 00:38:31,600 --> 00:38:32,600 ¡Ay! 474 00:38:33,520 --> 00:38:35,040 ¡Ay! ¡Qué bruto! 475 00:38:35,300 --> 00:38:36,300 ¡Ay! 476 00:38:46,560 --> 00:38:52,120 Ahora ya se te puede decir, Marisela, la del nombre bonito y la cara linda. 477 00:38:53,280 --> 00:38:54,640 Canto del arpa llanera. 478 00:38:55,080 --> 00:38:57,820 Mañanita en el remanso donde los cielos se miran. 479 00:39:00,720 --> 00:39:01,740 Váyase, pues. 480 00:39:02,900 --> 00:39:05,260 Bien. Me iré. 481 00:39:05,580 --> 00:39:10,440 Pero volveré por ustedes. Vivirán conmigo en Altamira. Esta tarde vendré a 482 00:39:10,440 --> 00:39:11,440 buscarlo. 483 00:39:58,570 --> 00:39:59,570 Buenos días. 484 00:40:00,150 --> 00:40:01,150 Buenos. 485 00:40:04,930 --> 00:40:05,930 Vaya diciendo. 486 00:40:12,990 --> 00:40:15,030 Santos Luzardo, chico. 487 00:40:15,630 --> 00:40:16,890 Dichosos los ojos. 488 00:40:18,350 --> 00:40:19,670 ¿Pero no me reconoces? 489 00:40:22,070 --> 00:40:24,670 Francamente... ¿En la universidad? ¿Primer año de derecho? 490 00:40:25,490 --> 00:40:26,490 Mujiquita, hombre. 491 00:40:26,940 --> 00:40:28,260 ¡Ah, mujiquita! 492 00:40:31,700 --> 00:40:34,300 ¿Recuerdas qué tiempos aquellos santos los usaron? 493 00:40:34,660 --> 00:40:35,660 ¿Derecho romano? 494 00:40:35,860 --> 00:40:36,880 ¿Derecho canónico? 495 00:40:37,420 --> 00:40:41,060 ¿Sociología? Asegurabas que no habías nacido para eso y había que creértelo. 496 00:40:41,400 --> 00:40:42,720 Nunca te sabías la lección. 497 00:40:43,220 --> 00:40:45,400 Te diré. Me alimentaba mal. 498 00:40:45,720 --> 00:40:47,400 Tuve que resignarme a no ser doctor. 499 00:40:47,620 --> 00:40:49,020 Pues no has perdido gran cosa. 500 00:40:49,500 --> 00:40:53,980 Créemelo a mí. En este país el destino de los doctores es servir de secretarios 501 00:40:53,980 --> 00:40:54,980 a los generales. 502 00:40:55,100 --> 00:40:56,520 Yo lo soy de un coronel. 503 00:40:56,920 --> 00:41:00,500 Pero como le llamo general para halagarle el oído... Pues ya puedes 504 00:41:00,500 --> 00:41:01,500 eres doctor. 505 00:41:02,260 --> 00:41:03,640 Este es alto, César. 506 00:41:04,220 --> 00:41:05,220 Presiéndate, chico. 507 00:41:10,300 --> 00:41:11,380 ¿Qué te trae por aquí? 508 00:41:12,960 --> 00:41:16,320 Solicitar del jefe civil que haga comparecer aquí a doña Bárbara y a don 509 00:41:16,320 --> 00:41:20,540 Guillermo, vecinos míos de Altamira, para recabar de ellos el cumplimiento de 510 00:41:20,540 --> 00:41:22,420 prescripciones legales que me interesan. 511 00:41:23,240 --> 00:41:24,340 ¿A doña Bárbara? 512 00:41:24,660 --> 00:41:26,220 ¿Pero sabes con quién vas a meterte? 513 00:41:26,950 --> 00:41:30,790 Claro que sí. Pues aunque parece que para ella no se han hecho las leyes, me 514 00:41:30,790 --> 00:41:32,150 propongo hacérselas respetar. 515 00:41:36,010 --> 00:41:42,430 La cosa es que el coronel Pernalete, que es el jefe civil, no está hoy en el 516 00:41:42,430 --> 00:41:43,408 pueblo. 517 00:41:43,410 --> 00:41:47,230 Claro que eso de citaciones podría hacerlo yo, como otras veces. 518 00:41:47,550 --> 00:41:49,770 Pero ahora tienes miedo, ya se ve. 519 00:41:53,790 --> 00:41:54,790 ¿Ves que no? 520 00:42:00,110 --> 00:42:01,850 Poco faltó para que te santiguaras. 521 00:42:02,450 --> 00:42:03,450 Hazte cargo. 522 00:42:03,610 --> 00:42:06,570 Es el pan de mis hijos el que me estoy jugando por complacer. 523 00:42:12,330 --> 00:42:16,690 A comparecer ante este despacho al término de la distancia. 524 00:42:18,870 --> 00:42:21,390 Pero se habrá vuelto loco el compadre Pernalete. 525 00:42:21,730 --> 00:42:26,690 Yo también he recibido una citación igual a esa. A petición de persona 526 00:42:26,690 --> 00:42:27,770 interesada. 527 00:42:30,500 --> 00:42:32,560 Santos Luzardo, claro está. 528 00:42:33,420 --> 00:42:35,380 Santos Luzardo que quiere pelea. 529 00:42:36,820 --> 00:42:37,820 ¿Preocupada? 530 00:42:39,800 --> 00:42:43,080 Complacida. Era eso lo que ya me estaba haciendo falta. 531 00:42:43,780 --> 00:42:49,480 Pelea. Y a propósito, ¿ya sabe que el doctor Luzardo se ha llevado a Lorenzo 532 00:42:49,480 --> 00:42:52,460 Barquero y a Marisela a vivir con él en Altamira? 533 00:42:53,140 --> 00:42:58,400 Sí, ya me lo dijeron. Vamos, con todo y esa situación irrespetuosa. 534 00:42:58,660 --> 00:42:59,660 ¿Y por qué no? 535 00:43:00,200 --> 00:43:03,320 Bueno, es que nos veamos las caras cuanto antes, Santos Luzardo y yo. 536 00:43:03,680 --> 00:43:05,500 Vas a ver quién es doña Bárbara. 537 00:43:05,920 --> 00:43:07,780 Bueno, yo no pensaba ir. 538 00:43:08,260 --> 00:43:11,080 Pero si va a haber pelea, yo también voy a haber pelea. 539 00:43:13,460 --> 00:43:15,260 Y por todo lo explicado. 540 00:43:18,760 --> 00:43:19,760 ¿Explicado? 541 00:43:20,820 --> 00:43:22,680 Ha quedado comprobado. 542 00:43:25,600 --> 00:43:26,600 ¿Resulta esclarecido? 543 00:43:27,220 --> 00:43:28,860 Sí, como es la cosa. 544 00:43:30,030 --> 00:43:32,450 ¿De dónde saca usted esa palabra que no he dictado? 545 00:43:33,430 --> 00:43:39,530 Como ya decía usted, quedado, comprobado y explicado, iban a ser muchos hados. Y 546 00:43:39,530 --> 00:43:42,490 más que huelan, carrizo. ¿A usted qué le importa? 547 00:43:42,810 --> 00:43:44,510 Para evitar la cacofonía, general. 548 00:43:45,890 --> 00:43:46,890 Calcofonía. 549 00:43:47,950 --> 00:43:52,690 Calcomanía la de usted de estarme corrigiendo. Y vaya quitándose la 550 00:43:52,770 --> 00:43:56,110 mujica. No sea que termine perdiendo otra cosa. 551 00:43:56,440 --> 00:44:00,320 No, no, general, como usted diga. Como yo dije. Sí, señor. 552 00:44:01,560 --> 00:44:05,400 Resulta esclarecido que el hierro de la res es en cuestión. 553 00:44:06,720 --> 00:44:09,940 A ver, ¿cómo me puso eso del hierro? 554 00:44:10,500 --> 00:44:11,500 Con H, general. 555 00:44:11,980 --> 00:44:14,980 Ya sabía yo que me la iba a meter su H. 556 00:44:16,140 --> 00:44:19,600 Póngamele un punto encima para que la palabra suene como yo la pronuncio. 557 00:44:21,440 --> 00:44:22,580 Ya se lo puse, general. 558 00:44:23,400 --> 00:44:27,640 Aunque esta H es hasta cierto punto una letra absurda, puesto que no suena. 559 00:44:27,780 --> 00:44:33,340 Además, en el castellano antiguo nos usaba, pues se decía... ...cierro y no 560 00:44:33,340 --> 00:44:39,260 hierro, fermosa y no hermosa. Un momento, mujiquita. No vengas a hacerme 561 00:44:39,260 --> 00:44:41,120 que yo hablo castellano antiguo. 562 00:44:41,480 --> 00:44:42,480 Ni nuevo. 563 00:44:44,220 --> 00:44:46,060 Este general y sus cosas. 564 00:44:47,460 --> 00:44:48,500 Mis cosas. 565 00:44:49,610 --> 00:44:52,690 Las que se me están poniendo que tiene usted entre manos. 566 00:44:52,930 --> 00:44:55,410 No crea que me engaña, mujiquita. 567 00:44:55,990 --> 00:44:59,670 Usted debe tener alguna entapara y por eso está tan nervioso. 568 00:45:01,930 --> 00:45:02,950 Es verdad, general. 569 00:45:03,170 --> 00:45:06,850 Qué cabeza la mía. Se me olvidaba decirle que esta mañana estuvo aquí el 570 00:45:06,850 --> 00:45:10,810 Santos Luzardo con el empeño de que se citara a doña Bárbara y a don Guillermo. 571 00:45:11,330 --> 00:45:12,410 ¿Cómo es la cosa? 572 00:45:12,630 --> 00:45:15,590 A la comada doña Bárbara. Y usted lo complació. 573 00:45:16,200 --> 00:45:19,460 Sí, general, porque me pareció que... ¿Qué le pareció? 574 00:45:19,880 --> 00:45:20,880 Esas tenemos. 575 00:45:21,020 --> 00:45:24,400 De modo y manera que usted se permite usurpar mis atribuciones. 576 00:45:24,860 --> 00:45:29,100 Como no estaba usted en el pueblo... Pero aquí estaba algo mío que ha debido 577 00:45:29,100 --> 00:45:34,280 usted respetarlo. El instrumento de mi autoridad. Como se trataba de 578 00:45:34,340 --> 00:45:39,180 que otras veces las echo yo con autorización de usted... Pero tratándose 579 00:45:39,180 --> 00:45:43,960 Bárbara Grandísimo... Quíteseme de por delante, mujiquita. 580 00:45:48,140 --> 00:45:52,700 Dichoso los ojos, comadre. Buenas tardes. ¿Y qué dice el buen amigo, don 581 00:45:52,700 --> 00:45:56,640 Guillén? ¿Qué nos ha hecho usted venir reventando caballos? Al término de la 582 00:45:56,640 --> 00:45:58,500 distancia. No me diga. 583 00:45:58,900 --> 00:46:01,580 Ha sido un lapsus calamidad que se dice. 584 00:46:01,840 --> 00:46:06,960 Y ya les explicaré a ustedes por qué no debe tardar la persona causante de esta 585 00:46:06,960 --> 00:46:10,040 citación y va a salir con las tablas en la cabeza. 586 00:46:10,520 --> 00:46:14,720 Si no con ocho días de arresto en junto con su cómplice. 587 00:46:15,260 --> 00:46:18,620 para que se aprendan a respetar a la persona de mi consideración. 588 00:46:19,880 --> 00:46:21,520 Tengan la bondad de sentarse. 589 00:46:25,640 --> 00:46:26,640 Buenas tardes. 590 00:46:33,780 --> 00:46:35,540 ¿Qué se le ofrece al amigo? 591 00:46:35,980 --> 00:46:39,660 ¿He pedido la comparecencia de estas personas ante la autoridad? 592 00:46:39,860 --> 00:46:41,660 ¿Ha pedido o ha suplicado? 593 00:46:42,020 --> 00:46:43,020 He pedido. 594 00:46:43,340 --> 00:46:44,980 En uso del derecho que me asiste. 595 00:46:45,460 --> 00:46:46,900 Procure ser breve entonces. 596 00:46:47,560 --> 00:46:49,940 No es necesario que me lo recomiende. 597 00:46:51,900 --> 00:46:53,280 Primero el caso del señor. 598 00:46:53,600 --> 00:46:55,700 Y perdone la señora que la postonga. 599 00:46:56,280 --> 00:46:58,340 No se preocupe, doctor Luzardo. 600 00:46:58,800 --> 00:47:01,120 Siempre los últimos serán los primeros. 601 00:47:03,460 --> 00:47:07,840 El caso del señor que dice ser propietario de unas tierras. ¿Qué dijo? 602 00:47:08,990 --> 00:47:12,770 Está escrito en mis títulos de propiedad correctamente registrados. 603 00:47:13,530 --> 00:47:15,870 Compras que le hice al señor Lorenzo Barquero. 604 00:47:16,570 --> 00:47:20,190 Perfectamente. Porque no es del caso discutir aquí lo correcto de esas 605 00:47:20,190 --> 00:47:24,990 adquisiciones. Pero conforme a esos títulos de propiedad, no posee el señor 606 00:47:24,990 --> 00:47:28,790 extensión mínima de tierras que exige la ley para que él pueda recoger en ellas 607 00:47:28,790 --> 00:47:30,870 ganado orejano y herrarlo como propio. 608 00:47:31,290 --> 00:47:33,510 ¿Puede usted probarme esa cosa que dice? 609 00:47:33,970 --> 00:47:34,970 Claro que sí. 610 00:47:35,130 --> 00:47:38,450 Más por el momento no me interesa sino obligarlo a usted a que se atenga a la 611 00:47:38,450 --> 00:47:41,530 ley, cercando su propiedad a sus expensas. Oh. 612 00:47:42,590 --> 00:47:47,550 Dígame una cosa, doctor Luzardo. ¿Qué papel estoy haciendo yo aquí? 613 00:47:47,830 --> 00:47:50,870 El de la autoridad ante la cual estoy ventilando mi asunto. 614 00:47:51,570 --> 00:47:58,010 Ajá. Bachiller Mujica, chaca la ley de Jan. No se moleste, coronel. El doctor 615 00:47:58,010 --> 00:48:03,010 Luzardo tiene razón. Don Guillermo está obligado a cercar su propiedad. Oh, 616 00:48:03,090 --> 00:48:04,130 caramba. 617 00:48:04,880 --> 00:48:07,700 Si usted lo asegura, comadre, así debe ser. 618 00:48:08,040 --> 00:48:09,280 ¿Por qué, coronel? 619 00:48:09,880 --> 00:48:13,040 Porque a esa ley la llaman también la ley de doña Bárbara. 620 00:48:14,420 --> 00:48:16,740 ¿Lo está usted oyendo, doctor Luzardo? 621 00:48:17,260 --> 00:48:21,660 Tal vez se les haya escapado en ella a los legisladores de usted algo que pueda 622 00:48:21,660 --> 00:48:26,580 serle aplicado. Por ejemplo, la obligación de contribuir al costo de la 623 00:48:26,580 --> 00:48:29,600 que usted se proponga levantar entre Altamira y el miedo. 624 00:48:30,240 --> 00:48:33,300 Veo que sabe usted salir al encuentro de los acontecimientos. 625 00:48:34,000 --> 00:48:39,140 O como aquí decimos, meter el caballo a los barajutes del ganado. 626 00:48:41,220 --> 00:48:42,320 Bachiller Mujica. 627 00:48:43,500 --> 00:48:44,500 Mande usted, general. 628 00:48:44,880 --> 00:48:50,520 Tome nota de lo convenido en este acto, que doña Bárbara no está conforme con... 629 00:48:50,520 --> 00:48:51,520 Permítame, coronel. 630 00:48:51,580 --> 00:48:56,000 Yo sí estoy dispuesta a complacer al doctor Luzardo, que está en su derecho. 631 00:48:56,240 --> 00:48:59,900 Y en cuanto a don Guillermo, sin duda alguna se atendrá también a la ley, 632 00:49:00,000 --> 00:49:02,840 procediendo a acercar su pequeña propiedad. 633 00:49:03,160 --> 00:49:06,400 Que en realidad no son sino unos lampederos y no sabanas de cría. 634 00:49:06,880 --> 00:49:09,240 Eso es lo que prescribe la ley de Jan. 635 00:49:09,860 --> 00:49:11,560 ¿No es así, doctor Luzardo? 636 00:49:12,780 --> 00:49:13,780 Sí, señor. 637 00:49:14,160 --> 00:49:16,680 ¿Y qué dice usted a esto, don Guillermo? 638 00:49:17,520 --> 00:49:22,000 Que tal vez, señor Esbel, va a irme más bien a cazar tigres a otra parte. 639 00:49:22,280 --> 00:49:25,020 A donde no haya leyes que se le puedan aplicar. 640 00:49:26,920 --> 00:49:28,440 Este don Guillermo. 641 00:49:31,340 --> 00:49:32,340 Buenas tardes. 642 00:49:40,750 --> 00:49:45,050 Adiós, coronel Pernelete. Comadre, ¿de cuándo haces esa manera de tratarme? 643 00:49:46,650 --> 00:49:47,730 Adiós, coronel. 644 00:50:00,050 --> 00:50:06,810 Bachiller Mujica, queda usted destituido de su cargo al término de la 645 00:50:06,810 --> 00:50:07,810 distancia. 646 00:50:32,750 --> 00:50:35,830 Mira lo que me trajo para que me haga vestidos iguales a los de las señoritas 647 00:50:35,830 --> 00:50:36,830 Caracas. 648 00:50:37,510 --> 00:50:38,650 Mira esta que bonita. 649 00:50:40,910 --> 00:50:41,970 Y esta otra. 650 00:50:42,950 --> 00:50:44,390 Pero no me estás oyendo. 651 00:50:44,850 --> 00:50:45,910 Aguaita para acá si quieres. 652 00:50:46,830 --> 00:50:51,790 ¿Aguaita? No se dice aguaita para acá, sino mira o ve para acá. 653 00:50:52,330 --> 00:50:55,530 Ya lo sé, lo dije al revés. Al revés. 654 00:50:56,170 --> 00:50:57,550 Todavía no es hora de elecciones. 655 00:50:57,830 --> 00:51:00,470 De buena hablar en todo momento hay que dártelas. 656 00:51:01,450 --> 00:51:02,450 ¿Y tú qué tal? 657 00:51:05,710 --> 00:51:09,230 Así no he estado desde que usted se fue. Sin despegar los labios. 658 00:51:09,770 --> 00:51:12,330 Regáñelo. ¿Asina o así? 659 00:51:13,530 --> 00:51:17,130 Vaya pues, yo también tendré que estarme callada todo el santo día. 660 00:51:17,470 --> 00:51:18,910 ¿Te molesta que te corrija? 661 00:51:19,190 --> 00:51:20,910 No, pero me da pena. 662 00:51:21,310 --> 00:51:22,370 ¿Pena o vergüenza? 663 00:51:23,010 --> 00:51:26,010 Pena es sufrimiento y no querría yo causártelo de ningún modo. 664 00:51:28,310 --> 00:51:32,300 Ah... Se me olvidaba darle las gracias por este regalo que me ha traído. 665 00:51:33,600 --> 00:51:34,600 Ve que se ríe. 666 00:51:34,920 --> 00:51:37,380 De la vergüenza que te da el que tenga que corregirte. 667 00:51:37,760 --> 00:51:40,220 Has dicho traído para buscarme la lengua. 668 00:52:06,860 --> 00:52:09,800 Ánimo, hombre. Vas a pasarte la vida sentado en ese sillón. 669 00:52:11,040 --> 00:52:12,040 Date cuenta. 670 00:52:13,000 --> 00:52:16,920 Es toda una vida de odio que tiene que convertirse ahora en agradecimiento. 671 00:52:17,700 --> 00:52:20,580 Llámalo a afecto y no lo encontrarás humillante. 672 00:53:35,020 --> 00:53:36,020 Juan Primito. 673 00:53:46,120 --> 00:53:47,440 Juan Primito. 674 00:53:51,060 --> 00:53:52,340 ¿Mande, doña? 675 00:53:52,620 --> 00:53:54,000 Recoge eso y tíralo. 676 00:53:56,900 --> 00:54:01,860 A ver, María Purísima, espejo roto. Esto anuncia desgracia. 677 00:54:02,120 --> 00:54:03,120 Idiota. 678 00:54:11,790 --> 00:54:13,790 Ese es el retrato del doctor Luzardo. 679 00:54:14,530 --> 00:54:15,750 Buen mozo el hombre. 680 00:54:16,430 --> 00:54:17,430 Ayer lo vive. 681 00:54:17,890 --> 00:54:19,690 Y está hablando en ese papel. 682 00:54:23,930 --> 00:54:25,910 ¿Qué vas a hacer con eso, doña? 683 00:54:26,190 --> 00:54:28,330 ¿A ti qué te importa? Acaba de marcharte. 684 00:55:20,430 --> 00:55:27,410 Con dos te miro, mis ojos, sin los cuales estén como ciegos los 685 00:55:27,410 --> 00:55:28,410 tuyos. 686 00:55:30,430 --> 00:55:33,370 De cabeza tu juicio y tu orgullo. 687 00:55:41,430 --> 00:55:47,010 Entre los santos de espaldas, para que no te alcance su gracia. 688 00:56:01,580 --> 00:56:03,060 ¿Y quién será ese cristiano? 689 00:56:03,800 --> 00:56:04,820 ¿Qué sé yo? 690 00:56:05,480 --> 00:56:08,760 Pero Altamira es el rumbo que llevan los rebullones. 691 00:56:09,340 --> 00:56:11,520 ¿No será el doctor Luzardo? 692 00:56:13,100 --> 00:56:14,100 ¿Quién sabe? 693 00:56:16,540 --> 00:56:18,340 ¡Ave María Purísima! 694 00:56:19,220 --> 00:56:24,900 Ya les voy a estar poniendo miel y vinagre a esos rebullones de los de 695 00:56:24,900 --> 00:56:28,580 para que se jarten y dejen quieto al cristiano. 696 00:56:37,160 --> 00:56:39,960 Algo habrá visto por ahí adentro, Juan. Te invito. 697 00:56:48,440 --> 00:56:49,440 Beban. 698 00:56:49,960 --> 00:56:51,960 Beban rebullones del infierno. 699 00:56:52,720 --> 00:56:56,920 Beban miel y vinagre hasta jartarse para que dejen quieto al cristiano. 700 00:57:25,000 --> 00:57:31,460 Soy alondra que en la chiarca tengo mi nido tendido, 701 00:57:31,620 --> 00:57:37,080 y aunque vivo sobre el agua, muerta desde siempre 702 00:57:37,080 --> 00:57:38,640 vivo. 703 00:58:26,670 --> 00:58:27,670 Estaba usted ahí. 704 00:58:27,870 --> 00:58:31,210 ¿Estaba oyéndote cantar? No lo haces del todo mal. 705 00:58:31,710 --> 00:58:35,090 No, si yo no hago nada del todo bien. Ya lo sé. 706 00:58:39,970 --> 00:58:41,090 Aguante. ¿Eh? 707 00:58:41,930 --> 00:58:44,870 Mire, lo que me fallé. ¿Otra vez? 708 00:58:45,390 --> 00:58:47,870 Lo que me encontré registrando por ahí. 709 00:58:48,250 --> 00:58:50,870 ¿No le parece bonito para ponerlo en la mesa de la sala? 710 00:58:51,590 --> 00:58:53,230 Bonito propiamente no lo es. 711 00:58:53,690 --> 00:58:54,690 ¿No digo? 712 00:58:54,970 --> 00:58:57,090 Ya sabía que iba a encontrarle algún defecto. 713 00:58:58,210 --> 00:59:00,110 Aguarda, criatura, es que no me has dejado acabar. 714 00:59:00,410 --> 00:59:03,870 Que el florero no sea muy artístico no es culpa tuya. 715 00:59:04,330 --> 00:59:07,550 En cambio, es bonita tu idea de poner flores en la mesa. 716 00:59:08,070 --> 00:59:09,910 Ya ve pues que no soy tan tonta. 717 00:59:10,970 --> 00:59:15,370 Nunca he creído que lo seas. Al contrario, siempre he dicho que eres una 718 00:59:15,370 --> 00:59:16,870 muchacha inteligente, ¿no? 719 00:59:17,570 --> 00:59:19,730 Sí, eso ya me lo ha dicho bastante. 720 00:59:20,410 --> 00:59:22,050 Es lo único que me dice. 721 00:59:24,010 --> 00:59:25,330 ¿Qué más quieres que te diga? 722 00:59:27,530 --> 00:59:29,410 Guá. ¿Yo qué más voy a querer? 723 00:59:29,770 --> 00:59:30,850 ¿Otra vez el guá? 724 00:59:31,430 --> 00:59:32,850 Pues sí, guá. 725 00:59:33,430 --> 00:59:34,490 No te impacientes. 726 00:59:34,810 --> 00:59:39,130 Te llevo la cuenta de los guás y todos los días disminuye la cifra. Hoy es el 727 00:59:39,130 --> 00:59:40,790 primero que se te escapa. ¡Doctor Luzardo! 728 00:59:41,930 --> 00:59:45,190 Como aquí no hay bestia fina que pueda montar a la señorita Marisela, le ha 729 00:59:45,190 --> 00:59:48,370 manzado esta yegua catira y aquí la traigo para regalársela, si usted da su 730 00:59:48,370 --> 00:59:49,810 licencia. ¿Cómo no, Carmelito? 731 00:59:50,350 --> 00:59:54,170 Muchas gracias, Carmelito. ¿Quién iba a decirme que la estaba amansando para mí? 732 00:59:54,370 --> 00:59:57,370 ¿Quiere montarle y dar un paseo para ver cómo se desempeña con usted encima? 733 00:59:57,850 --> 00:59:58,850 ¿Ahora? 734 00:59:59,110 --> 01:00:01,410 La cosa es que no tengo traje de montar. 735 01:00:01,730 --> 01:00:02,730 No. 736 01:00:03,230 --> 01:00:04,230 ¿Estás segura? 737 01:00:04,750 --> 01:00:05,750 Anda a ver. 738 01:00:12,370 --> 01:00:15,330 Como que no somos tan malos amansadores, ¿verdad, Otoluzado? 739 01:00:23,470 --> 01:00:25,770 Yo comprendo lo que usted ha querido decirme. 740 01:00:26,350 --> 01:00:32,770 Pero yo creo que una persona positiva debe proceder de maneras positivas. 741 01:00:33,050 --> 01:00:34,250 ¿Me explico? 742 01:00:34,890 --> 01:00:36,010 Quizás demasiado. 743 01:00:36,690 --> 01:00:40,950 Yo tengo en mi pensamiento una idea perfectamente clara. 744 01:00:41,430 --> 01:00:44,490 Y sólo esta cosa pongo en mis palabras. 745 01:00:45,130 --> 01:00:51,530 Usted necesita que el doctor Luzardo pueda caer bajo el dominio de la 746 01:00:51,530 --> 01:00:52,530 de usted. 747 01:00:52,810 --> 01:00:54,710 Es cierto y así sucederá. 748 01:00:55,150 --> 01:00:56,190 Pierda usted cuidado. 749 01:00:57,770 --> 01:01:03,170 Marisela en la casa del doctor Luzardo es un estorbo para los planes de usted. 750 01:01:07,130 --> 01:01:12,210 Según la ley de este país, la patria potestad sobre Marisela está toda en las 751 01:01:12,210 --> 01:01:14,050 manos de usted. ¿No es eso? 752 01:01:14,270 --> 01:01:15,270 Así es. 753 01:01:15,870 --> 01:01:21,620 Ejerza usted esa potestad, reclamando la muchacha como hija suya, Y llevándola a 754 01:01:21,620 --> 01:01:22,620 su casa de usted. 755 01:01:23,380 --> 01:01:24,380 ¿Y luego? 756 01:01:25,620 --> 01:01:29,380 Luego, inmediatamente yo tomo a Marisela para mí. 757 01:01:30,540 --> 01:01:31,980 En matrimonio. 758 01:01:32,700 --> 01:01:35,240 Yo no tengo inconveniente para esta cosa. 759 01:01:35,840 --> 01:01:40,800 Claro. Como que así pasaría usted a ser yerno mío, que ya decir heredero. 760 01:01:41,560 --> 01:01:43,760 Yo no he pensado tanto. 761 01:01:44,700 --> 01:01:47,740 Es usted una persona positiva, don Guillermo. 762 01:01:48,200 --> 01:01:49,760 Valgan sus propias palabras. 763 01:01:50,850 --> 01:01:52,830 Pero yo tengo mi manera de hacer mis cosas. 764 01:01:53,170 --> 01:01:56,330 Y por el fracaso de mis planes no se preocupe usted. 765 01:02:21,710 --> 01:02:23,350 la compañía? No, gracias. 766 01:02:23,930 --> 01:02:25,850 Va a hacer sus cosas a su manera. 767 01:02:26,210 --> 01:02:28,790 Sí. Buena suerte, doña Bárbara. 768 01:02:29,170 --> 01:02:34,570 Pero no se confíe mucho en sus poderes sobrenaturales. Tenga cuidado con los 769 01:02:34,570 --> 01:02:36,090 espejismos de la sabana. 770 01:02:39,910 --> 01:02:44,930 Aquí estaba hasta trasantir nomás la famosa casa del Macanillal después de la 771 01:02:44,930 --> 01:02:45,930 última mudanza. 772 01:02:46,190 --> 01:02:50,690 Ajá. Como los títulos daban la casa como punto de referencia para el lindero. 773 01:02:51,150 --> 01:02:55,650 Entre Altamira y el miedo, la casa ha venido caminando por obra de doña 774 01:02:55,690 --> 01:02:59,490 Altamira adentro desde hace años. Pero esta vez la mudanza ha sido para atrás. 775 01:03:00,130 --> 01:03:03,630 ¿Mudanza? La desbarataron y no la volvieron a plantar por todo esto. 776 01:03:04,010 --> 01:03:07,550 ¿No será una trampa que le están poniendo para cuando le levante usted la 777 01:03:08,170 --> 01:03:09,170 Tal vez. 778 01:03:09,470 --> 01:03:10,470 ¡Miren! 779 01:03:14,250 --> 01:03:15,730 Buenos días, doctor Luzardo. 780 01:03:16,490 --> 01:03:17,490 Buenos días, señora. 781 01:03:18,670 --> 01:03:20,370 Disponiéndose ya a plantar la famosa cerca. 782 01:03:20,960 --> 01:03:23,500 No, señora. Ya le avisaré oportunamente. 783 01:03:26,420 --> 01:03:27,420 Caramba. 784 01:03:49,390 --> 01:03:53,030 Aprovecho la oportunidad, señora. Me propongo recoger el ganado mío que ande 785 01:03:53,030 --> 01:03:56,630 las sabanas del miedo y espero que usted me lo permita. No es costumbre hacerlo 786 01:03:56,630 --> 01:03:59,170 fuera del tiempo de vaquerías establecido por la ley. 787 01:04:00,030 --> 01:04:05,350 Pero tratándose de usted, doctor Luzardo, y para complacerlo, diga cuándo 788 01:04:05,350 --> 01:04:06,350 dónde quiere comenzar. 789 01:04:07,350 --> 01:04:09,590 Pasado mañana en Mata Oscura. ¿Irá usted? 790 01:04:10,570 --> 01:04:11,570 Sí, señora. 791 01:04:13,730 --> 01:04:14,830 Allá estaré yo también. 792 01:04:15,630 --> 01:04:17,890 Hasta entonces, doctor Luzardo. Adiós, señora. 793 01:04:22,350 --> 01:04:23,350 Vamos, Marisela. 794 01:04:51,660 --> 01:04:56,940 Tenga cuidado, doña Bárbara, con los espejismos de la sabana. 795 01:05:24,400 --> 01:05:26,640 El mismo viento las forma y las deshace. 796 01:05:28,760 --> 01:05:29,760 ¿Ya pasaron? 797 01:05:30,960 --> 01:05:32,960 Sí, ya se deshacieron. 798 01:05:34,600 --> 01:05:37,320 Deshicieron. ¿Tan temprano va a empezar la clase? 799 01:05:37,600 --> 01:05:41,560 No, hoy no habrá lección. Esta noche, baile y canciones. 800 01:05:41,860 --> 01:05:42,900 Coropo y pasaje. 801 01:05:43,120 --> 01:05:44,280 Fiesta en Altamira. 802 01:05:44,500 --> 01:05:46,500 ¡Baile, fiesta! ¡Qué bueno! 803 01:05:46,820 --> 01:05:47,820 ¡Qué bueno! 804 01:07:13,500 --> 01:07:15,240 que es una cosa especial. 805 01:07:15,860 --> 01:07:22,800 La música es del compañero. La letra, digan que es mía. La réplica la va a 806 01:07:22,800 --> 01:07:27,580 dar la flor de Altamira, la niña Marisela. ¡Dale al arpa, compañero! 807 01:07:39,800 --> 01:07:40,800 Marisela 808 01:07:42,160 --> 01:07:49,080 Muchacha bonita, canto fino de la arpa llanera, suave aroma 809 01:07:49,080 --> 01:07:55,000 de flor cabanera, que perfuma la miel de la rica. 810 01:08:02,560 --> 01:08:09,520 Marisela, muchacha bonita, canto fino de 811 01:08:09,520 --> 01:08:10,980 la arpa llanera, 812 01:08:11,770 --> 01:08:17,729 Suave aroma de flor cabalera, que perfuma la miel de la 813 01:08:17,729 --> 01:08:18,870 riva. 814 01:08:26,670 --> 01:08:33,569 Maraquero, ganador de mi tierra, de mi gente sufrida 815 01:08:33,569 --> 01:08:40,090 y sencilla, que trabaja, que ama y espera, entonando su cocle. 816 01:09:03,370 --> 01:09:05,229 ¿De quién serán esos versos? 817 01:09:40,200 --> 01:09:46,960 Canción descendida de las suerdas de la arpa llanera, la 818 01:09:46,960 --> 01:09:53,560 sabana te escucha dormida, la sabana te sueña despierta. 819 01:10:00,040 --> 01:10:06,900 Maraquero, con el parecer de vuelta, desde fuego tu verso 820 01:10:06,900 --> 01:10:07,960 aprendido. 821 01:10:08,810 --> 01:10:13,510 Lo escuché entre dormida y despierta, contemplando mi llano. 822 01:10:57,410 --> 01:10:59,050 Nada de particular. 823 01:11:01,490 --> 01:11:02,630 Cuéntanos, cuéntanos. 824 01:11:02,870 --> 01:11:04,770 Pero ahí viene. Váyanse, váyanse. 825 01:11:15,850 --> 01:11:16,850 Gracias. 826 01:11:17,210 --> 01:11:21,090 Recordando la lección del otro día que se me quería olvidar. La oración 827 01:11:21,090 --> 01:11:25,070 gramatical se compone... ¿Por qué se ríe? 828 01:11:25,290 --> 01:11:26,290 Por no. 829 01:11:26,510 --> 01:11:27,570 ¿Era loco, pues? 830 01:11:27,910 --> 01:11:28,910 ¿Quién sabe? 831 01:11:29,490 --> 01:11:32,090 Dicen que las lunas llaneras trastornan el juicio. 832 01:11:32,550 --> 01:11:33,549 Allá usted. 833 01:11:33,550 --> 01:11:35,590 Yo el mío lo tengo muy sano. 834 01:11:36,570 --> 01:11:37,610 ¿Está segura? 835 01:11:41,270 --> 01:11:43,370 Qué bonita está la noche, ¿verdad? 836 01:11:45,550 --> 01:11:46,550 Preciosa. 837 01:11:47,750 --> 01:11:50,930 Y qué lindos los versos que cantó María Nieves, ¿verdad? 838 01:11:52,010 --> 01:11:53,030 Muy bonito. 839 01:11:54,050 --> 01:11:55,050 ¿Serán de él? 840 01:11:55,780 --> 01:11:56,960 ¿De quién van a ser, pues? 841 01:11:59,720 --> 01:12:03,120 Yo creía que eran de... alguna otra persona. 842 01:12:03,660 --> 01:12:05,100 Como se referían a mí. 843 01:12:05,660 --> 01:12:06,660 ¿De veras? 844 01:12:06,800 --> 01:12:07,800 ¿A ti? 845 01:12:10,740 --> 01:12:11,740 Empático. 846 01:12:54,080 --> 01:12:55,340 Bonita noche, ¿verdad? 847 01:13:00,740 --> 01:13:01,920 ¿Usted está aquí todavía? 848 01:13:02,880 --> 01:13:05,060 ¿Le molesta que le monte guardia? 849 01:13:28,780 --> 01:13:30,680 como que ya le llegó su hora a don Balvino. 850 01:13:31,680 --> 01:13:37,740 Usted no sabe, compañero, de los que aquí se acostaron peones y amanecieron 851 01:13:37,740 --> 01:13:39,880 mayordomos, o viceversa. 852 01:13:56,560 --> 01:14:00,220 Hacía tiempo que no se veían por aquí esos trapos bonitos de mujer. 853 01:14:02,060 --> 01:14:06,620 Cuando se dio tan poco que el lindero del miedo caminara para atrás como ahora 854 01:14:06,620 --> 01:14:07,620 lo ha hecho. 855 01:14:08,340 --> 01:14:10,380 Que se cuide el doctor Luzalo. 856 01:14:10,820 --> 01:14:12,340 Esa suerte ya está echada. 857 01:14:12,980 --> 01:14:15,580 Lo tienen alumbrado, dice Juan Primito. 858 01:14:15,900 --> 01:14:18,840 Y contra eso no hay poder que valga. 859 01:14:30,860 --> 01:14:32,540 Mi mandador. ¿Dónde está mi mandador? 860 01:14:32,760 --> 01:14:35,860 Ahí está, por la empalizada, mi vale pajarote. Por ahí lo vi. 861 01:14:37,940 --> 01:14:41,080 Gracias, mi vale. Ya los hallé. A ver, ¿cómo te portas, Castaño Lucero? 862 01:14:41,580 --> 01:14:43,540 Apúrese, muchachos, que ya está amaneciendo. 863 01:14:43,820 --> 01:14:45,760 Y hay una hora larga hasta Matoscura. 864 01:14:46,060 --> 01:14:47,720 Hemos de estar allá antes que los del miedo. 865 01:14:47,980 --> 01:14:49,960 ¡Ya estamos listos! Van preparados. 866 01:14:50,440 --> 01:14:54,060 Miren que tal vez no sea con toros bravos solamente que tengamos que bregar 867 01:14:54,520 --> 01:14:58,600 Pa' los toros, por muy cimarrones que sean buenas, soga llevo. Pa' los otros, 868 01:14:58,700 --> 01:15:02,880 por si acaso, aquí va el escupecandela que está acostumbrado a poner la bala 869 01:15:02,880 --> 01:15:04,080 donde le ponen la mira. 870 01:15:04,300 --> 01:15:06,020 Cuando la mano lo tiembla. 871 01:15:06,420 --> 01:15:08,440 ¡Tápate esa punta, zambopajarote! 872 01:15:08,700 --> 01:15:12,960 Mi vale María Nieves sabe que a mí no me dan temblores ni de calentura, porque 873 01:15:12,960 --> 01:15:17,400 le doy fiebre a la quinina, y al que se me resbale en lo seco, me lo paro en lo 874 01:15:17,400 --> 01:15:18,400 mojado. 875 01:15:19,530 --> 01:15:23,370 ¡Estamos para Mayero! Bueno, apuren, apuren, que ya no debe tardar el doctor. 876 01:15:23,670 --> 01:15:24,670 Ya está bonito. 877 01:15:35,750 --> 01:15:37,090 Hola, buenos días. 878 01:15:40,290 --> 01:15:41,450 ¿Tan temprano y de pie? 879 01:15:41,810 --> 01:15:43,310 No he dormido en toda la noche. 880 01:15:43,890 --> 01:15:45,150 Tenemos que hablar hoy mismo. 881 01:15:45,630 --> 01:15:46,630 Ahora mismo. 882 01:15:46,950 --> 01:15:47,950 Hablando estamos ya. 883 01:15:48,160 --> 01:15:49,380 No puedo más, Santo Luzardo. 884 01:15:49,740 --> 01:15:52,460 Es inútil que te empeñes en exigirme regeneración. 885 01:15:53,060 --> 01:15:54,060 Es absurdo. 886 01:15:54,700 --> 01:15:57,100 Es estúpido. Buen hombre, no te exaltes. 887 01:15:57,820 --> 01:15:59,260 He resuelto volver a casa. 888 01:16:00,720 --> 01:16:01,760 Regresarme a lo que era. 889 01:16:02,960 --> 01:16:03,960 A lo que soy. 890 01:16:05,340 --> 01:16:06,340 Bien. 891 01:16:06,760 --> 01:16:09,900 Coinciden en cierto modo tus determinaciones con las mías de esta 892 01:16:10,920 --> 01:16:12,600 Marisela no puede continuar aquí. 893 01:16:13,100 --> 01:16:16,500 Es necesario llevarla a la capital a un colegio de señoritas donde reciba la 894 01:16:16,500 --> 01:16:18,950 instrucción. Y la educación convenientes. 895 01:16:19,290 --> 01:16:20,330 A un colegio. 896 01:16:20,870 --> 01:16:22,390 ¿Y con qué voy a pagar la pensión? 897 01:16:23,170 --> 01:16:24,290 Eso corre de mi cuenta. 898 01:16:24,790 --> 01:16:27,130 Con tu autorización yo la llevaré a Caracas. 899 01:16:27,950 --> 01:16:31,630 Pero como por el momento no puedo ausentarme de Altamira, tú tendrás que 900 01:16:31,630 --> 01:16:34,130 en obsequio de tu hija el sacrificio de quedarte aquí hasta entonces. 901 01:16:34,850 --> 01:16:38,210 Luego, allá tú y lo que quieras hacer de tu persona. 902 01:17:32,040 --> 01:17:33,120 ¿Descansando, doctor Luzardo? 903 01:17:33,380 --> 01:17:34,380 Sí, señora. 904 01:17:34,400 --> 01:17:36,040 ¿Un poco de agua fresca? Gracias. 905 01:17:43,620 --> 01:17:46,540 Está contento. Ha sido un día estupendo para usted. 906 01:17:47,160 --> 01:17:48,900 Estoy satisfecho, es la verdad. 907 01:17:49,600 --> 01:17:53,720 No se le han olvidado las habilidades llaneras. Bueno de a caballo, seguro con 908 01:17:53,720 --> 01:17:54,419 el lazo. 909 01:17:54,420 --> 01:17:56,660 En un hombre nada de sorprendente tiene eso. 910 01:17:57,240 --> 01:18:00,780 Tanto menos para usted que enlaza y tumba a un toro como nadie lo haría 911 01:18:01,550 --> 01:18:03,590 Lo que no es de admirarse en una mujer, ¿verdad? 912 01:18:06,930 --> 01:18:09,930 ¿Quiere usted que procedamos a la parte de nuestros respectivos ganados? 913 01:18:10,790 --> 01:18:12,590 Ya lo están haciendo nuestros hombres. 914 01:18:12,930 --> 01:18:16,210 Mientras tanto podemos charlar un rato, como buenos vecinos. 915 01:18:16,810 --> 01:18:20,330 Creo que algo tenemos que decirnos usted y yo, doctor Luzardo. 916 01:18:20,730 --> 01:18:23,210 En realidad he estado deseando hablar con usted. 917 01:18:23,830 --> 01:18:25,910 De alguien especialmente, ¿verdad? 918 01:18:27,130 --> 01:18:28,130 Pues sí. 919 01:18:28,730 --> 01:18:29,730 De alguien. 920 01:18:30,440 --> 01:18:32,400 Ya me figuro lo que irá a decirme. 921 01:18:32,960 --> 01:18:35,580 Que he despojado a Marisela de su patrimonio. 922 01:18:36,120 --> 01:18:39,520 Que la he abandonado a la miseria al arruinar a Lorenzo Barquero. 923 01:18:39,820 --> 01:18:42,340 Que ha pasado hambre y ha vestido harapos. 924 01:18:43,600 --> 01:18:49,080 Yo también pasé hambre y vestí harapos. Y siendo una niña menor que Marisela 925 01:18:49,080 --> 01:18:52,300 ahora, en mí se saciaron los hombres brutales. 926 01:18:53,060 --> 01:18:57,940 Será mucho que haya yo querido cobrarles a todos los que se me han puesto al 927 01:18:57,940 --> 01:19:00,360 alcance. ¿El mal que aquellos me hicieron? 928 01:19:02,560 --> 01:19:07,780 ¿Ha pensado usted, pregunto a mi vez, en el daño que a sí misma se ha hecho con 929 01:19:07,780 --> 01:19:09,320 esas prácticas de venganza? 930 01:19:10,200 --> 01:19:14,900 La violencia sufrida no justifica nunca la ejercitada. 931 01:19:17,200 --> 01:19:19,740 Continúe, doctor Luzardo. Me agrada oírlo. 932 01:19:19,960 --> 01:19:22,620 Ya me habían dicho que daba gusto escucharlo a usted. 933 01:19:23,940 --> 01:19:25,680 ¿Desearía creer en su sinceridad? 934 01:19:28,380 --> 01:19:31,400 Hágalo. Y créame esto, doctor Luzardo. 935 01:19:31,800 --> 01:19:36,900 Si yo me hubiera tropezado con usted antes, otra sería mi historia. 936 01:19:45,720 --> 01:19:47,680 Me esperan para la parte del ganado. 937 01:19:48,040 --> 01:19:49,040 Con permiso. 938 01:20:05,200 --> 01:20:08,080 Yae se lleva las sogas rastras. 939 01:20:56,810 --> 01:20:59,370 Gracias, chiquilla, por haberme hecho reír. 940 01:20:59,870 --> 01:21:01,650 Por ahí cerca andarás. 941 01:21:02,250 --> 01:21:04,470 Pero señorita se escribe con S. 942 01:21:29,230 --> 01:21:33,270 ¿Ha pensado usted en el daño que a sí misma se ha hecho? 943 01:22:24,990 --> 01:22:26,550 Qué callados están ustedes. 944 01:22:27,290 --> 01:22:28,990 Y eso que no perdieron el día. 945 01:22:29,950 --> 01:22:33,070 No, ciento y pico de rezas arriamos para acá. 946 01:22:34,730 --> 01:22:37,390 Pero quién sabe qué se habrá quedado en Mato Oscuro. 947 01:22:39,970 --> 01:22:42,070 ¿Acaso mucha conversación con la doña? 948 01:22:43,670 --> 01:22:45,030 No dejó de haberla. 949 01:22:46,010 --> 01:22:49,910 Pero más que eso, silencio de él de allá para acá. 950 01:22:51,570 --> 01:22:52,570 Silencio. 951 01:22:53,040 --> 01:22:54,920 ¿Y quién sabe qué pensamientos? 952 01:22:55,420 --> 01:23:01,080 No se preocupe, compañero. Con hombres como el doctor Luzardo, no se corren 953 01:23:01,080 --> 01:23:02,080 peligros. 954 01:23:04,440 --> 01:23:09,540 Muchachos han escuchado como las cosas se truecan. Lo que ayer cantaba el 955 01:23:09,660 --> 01:23:15,120 hoy lo canta la carreta. Hoy lo canta la carreta, lo que ayer cantaba el carro. 956 01:23:27,439 --> 01:23:29,720 Bueno, ya tenemos el invierno encima. 957 01:23:30,520 --> 01:23:34,160 Ya lo anunciaban las garzas que han estado llegando al garcero de mediodía 958 01:23:34,160 --> 01:23:35,160 abajo. 959 01:24:16,910 --> 01:24:20,770 No puede quejarse el doctor Luzardo. Bien se le han portado las gastas este 960 01:24:21,030 --> 01:24:23,490 Dos arrobas corridas de plumas debemos tener ya. 961 01:24:24,170 --> 01:24:27,910 Que con el buen precio que tienen, en algún dinero se convertirán. 962 01:24:28,810 --> 01:24:31,190 Usted mismo la llevará a San Fernando, Carmelito. 963 01:24:31,570 --> 01:24:34,990 Prepárese para salir mañana llevándose a su hermano de compañero. 964 01:24:36,630 --> 01:24:40,290 Según le diré al doctor, de allá se traerán el alambre que se necesita para 965 01:24:40,290 --> 01:24:41,390 cerca. La cerca. 966 01:24:43,290 --> 01:24:44,290 ¿Sí, chico? 967 01:24:44,510 --> 01:24:48,550 El punto de partida dentro del orden actual del progreso y de la civilización 968 01:24:48,550 --> 01:24:49,309 la llanura. 969 01:24:49,310 --> 01:24:54,010 Porque mientras cada propiedad no esté cercada, nadie iniciará el mejoramiento 970 01:24:54,010 --> 01:24:57,010 de la cría, ni tendrá respeto al derecho ajeno. 971 01:24:59,350 --> 01:25:00,890 Derecho. Ley. 972 01:25:02,030 --> 01:25:05,810 La de esta tierra es la bravura armada, la mano tinta en sangre. 973 01:25:06,950 --> 01:25:10,550 ¿Crees que doña Bárbara respetará tu cerca mientras por detrás de ella no 974 01:25:10,550 --> 01:25:11,550 tú dispuesto a matar? 975 01:25:12,290 --> 01:25:13,290 Vamos, hombre. 976 01:25:13,530 --> 01:25:17,430 Bien está que reacciones del abatimiento en que has estado postrado, pero no 977 01:25:17,430 --> 01:25:18,550 hasta esos extremos. 978 01:25:18,870 --> 01:25:22,210 Santos Luzardo, no pierdas el sentido de la realidad. 979 01:25:23,250 --> 01:25:26,690 Aquí no hay sino dos caminos, matar o sucumbir. 980 01:25:27,470 --> 01:25:33,110 Si quieres que tu derecho no sea pisoteado, no le tengas grima a la 981 01:25:33,110 --> 01:25:34,110 del homicida. 982 01:25:52,530 --> 01:25:55,130 Niña en mis ojos, pero qué linda estás. 983 01:25:55,550 --> 01:26:01,230 Déjame que te vea, limpiecita, peinadita y con zapatos. 984 01:26:01,470 --> 01:26:05,410 Si estás engordado, ¿cómo se conoce que ahora comes completo? 985 01:26:05,990 --> 01:26:09,630 Tú en cambio tan sucia y con los mismos trapos de siempre. ¿No te da vergüenza? 986 01:26:10,470 --> 01:26:12,530 ¿Darme yo de limpio, niña en mis ojos? 987 01:26:12,790 --> 01:26:13,790 ¿Para qué? 988 01:26:15,090 --> 01:26:17,250 Yo no tengo a quien gustarle. 989 01:26:17,550 --> 01:26:19,670 Cómo te has vuelto mal pensado, Juan Primito. 990 01:26:20,230 --> 01:26:21,230 ¿Qué me traes ahí? 991 01:26:23,209 --> 01:26:28,070 Panales de harica, cuajaitos de miel, pa' la sabrosura de tu boca. 992 01:26:29,870 --> 01:26:30,870 ¡Aguanta! 993 01:26:36,770 --> 01:26:38,510 ¿Y por qué no habías venido a verme? 994 01:26:38,950 --> 01:26:45,330 Ay, niña, no me digas. Es que los rebullones andan tan alborotados por 995 01:26:45,330 --> 01:26:47,830 no me dejan tiempo pa' na'. ¿Sí? 996 01:26:48,810 --> 01:26:50,130 Imagínate, niña, en mis ojos. 997 01:26:50,450 --> 01:26:52,030 Ave María Purísima. 998 01:26:52,600 --> 01:26:58,100 Que por allá tienen un retrato alumbrao con las tres luces malignas de los malos 999 01:26:58,100 --> 01:27:02,400 pasos en las horas menguás por el camino que no tiene regreso. 1000 01:27:02,800 --> 01:27:04,880 ¿Un retrato? ¿De quién? 1001 01:27:05,160 --> 01:27:08,060 Del doctor Luzardo. De cabeza lo tiene. 1002 01:27:09,940 --> 01:27:11,080 ¿Se lo dio él? 1003 01:27:11,460 --> 01:27:16,820 ¿Qué sé yo? Pero allá alumbrao lo tiene. El daño que no tiene contra ni en mis 1004 01:27:16,820 --> 01:27:17,820 ojos. 1005 01:27:22,220 --> 01:27:23,600 El daño que no tiene contra. 1006 01:27:24,980 --> 01:27:31,440 El que pone al hombre de cabeza manso ante la mujer como Cristo ante Pilatos. 1007 01:27:31,680 --> 01:27:34,520 ¿Y por qué no le has quitado ese retrato y apagado esas luces? 1008 01:27:34,820 --> 01:27:35,820 ¿Qué mano? 1009 01:27:36,060 --> 01:27:40,760 Esas luces no puede apagarlas sino la misma persona alumbrar con ellas. 1010 01:27:41,020 --> 01:27:46,840 Porque de lo contrario se truecan las suertes y el que se mete a apagarlas se 1011 01:27:46,840 --> 01:27:48,440 queda en la oscuridad para siempre. 1012 01:27:49,140 --> 01:27:51,040 Idiota, ¿dónde tiene ella esas luces? 1013 01:27:51,440 --> 01:27:52,440 En su cuarto. 1014 01:27:53,180 --> 01:27:54,180 ¿Ella está allá? 1015 01:27:54,400 --> 01:27:55,279 ¿Quién sabe? 1016 01:27:55,280 --> 01:27:58,540 Le escuché decir que se iba para el pueblo. Tal vez se haya ido ya. 1017 01:27:59,440 --> 01:28:02,600 Anda, encíllame la catira. Esa llegó a Blanca, que está en la corralera. 1018 01:28:02,840 --> 01:28:04,440 ¿Qué vas a hacer, niña, en mis ojos? 1019 01:28:04,740 --> 01:28:05,740 Ir al miedo ahora mismo. 1020 01:28:05,960 --> 01:28:10,080 Amén, María Purísima. ¿Y si nos ve el doctor Luzardo? Ahora no está aquí. 1021 01:28:10,160 --> 01:28:11,160 anda. 1022 01:28:35,120 --> 01:28:36,200 Tenía que ser. 1023 01:29:01,540 --> 01:29:03,620 Aguante, compañero. 1024 01:29:04,460 --> 01:29:06,060 Y a ese es hombre perdido. 1025 01:29:09,580 --> 01:29:13,900 Pase, doctor Luzardo, pase y siéntese que la señora no tardará en salirle. 1026 01:29:14,140 --> 01:29:15,140 Gracias. 1027 01:29:29,260 --> 01:29:30,540 Bienvenido, doctor Luzardo. 1028 01:29:34,060 --> 01:29:35,060 Buenos días, señora. 1029 01:29:37,000 --> 01:29:39,700 Por fin me proporciona el placer de verlo por mi casa. 1030 01:29:40,740 --> 01:29:41,740 Siéntese. 1031 01:29:43,940 --> 01:29:47,480 He venido a participarle que me dispongo a plantar los postes de la cerca 1032 01:29:47,480 --> 01:29:49,020 divisoria de nuestras propiedades. 1033 01:29:49,240 --> 01:29:54,160 Y como de la noche a la mañana, una vez más, se han producido mudanzas en el 1034 01:29:54,160 --> 01:29:56,380 sitio de Macanillal... Sí, señor. 1035 01:29:56,960 --> 01:29:59,540 Las cosas han vuelto al lugar de donde salieron. 1036 01:30:00,360 --> 01:30:03,520 Los postes de nuestro lindero se encuentran hoy donde en un principio se 1037 01:30:03,520 --> 01:30:04,520 hallaban. 1038 01:30:05,020 --> 01:30:09,440 ¿Se ha propuesto usted renunciar de esa manera simple y, por cierto, irregular a 1039 01:30:09,440 --> 01:30:10,900 lo que judicialmente me ha ganado? 1040 01:30:11,200 --> 01:30:12,200 ¿Por qué no? 1041 01:30:13,080 --> 01:30:17,220 Nunca es tarde para reparar el daño que una misma se haya hecho con sus malas 1042 01:30:17,220 --> 01:30:18,220 obras. 1043 01:30:18,980 --> 01:30:23,060 Son palabras suyas, doctor Luzardo, y sin mala intención las repito. 1044 01:30:23,840 --> 01:30:27,600 Señora, yo no tengo derecho a dudarle su posible sinceridad. 1045 01:30:28,240 --> 01:30:31,860 Pero la restitución que pretende hacerme mediante la simple mudanza de los 1046 01:30:31,860 --> 01:30:34,320 postes del lindero es de todo punto irregular. 1047 01:30:34,920 --> 01:30:39,340 Ya lo pondremos en regla mediante el respectivo documento que estoy dispuesta 1048 01:30:39,340 --> 01:30:41,200 otorgarle y que usted mismo redactaría. 1049 01:30:41,720 --> 01:30:47,200 Son algunas leguas de sabana las que le devuelvo para conquistarme su amistad 1050 01:30:47,200 --> 01:30:48,600 que vale más para mí. 1051 01:30:54,380 --> 01:30:55,380 Gracias, señora. 1052 01:30:55,950 --> 01:31:00,270 Pero ya que está usted en ese plan de restituciones y reparaciones, le 1053 01:31:00,270 --> 01:31:03,530 más bien hacer otras de más estricta justicia y de mayor humanidad. 1054 01:31:04,050 --> 01:31:07,170 La restitución de la barquereña a su hija Marisela. 1055 01:31:08,310 --> 01:31:13,950 ¡Hombre! Ahora que la menciona, me olvidaba felicitarlo, doctor Luzardo. 1056 01:31:14,610 --> 01:31:18,590 Está linda la muchacha desde que vive con usted. 1057 01:31:22,190 --> 01:31:27,760 Señora. Ha cometido usted la torpeza de destruir demasiado pronto la confianza 1058 01:31:27,760 --> 01:31:30,440 que pudiera yo estar poniendo en sus propósitos de reparación. 1059 01:31:31,220 --> 01:31:34,320 Marisela no vive conmigo en el grosero sentido que ha querido usted darle a sus 1060 01:31:34,320 --> 01:31:39,120 palabras, sino que está en mi casa, bajo mi protección, porque carece de pan 1061 01:31:39,120 --> 01:31:43,820 mientras su madre lo tiene todo, todo menos lo que yo, tontamente, he venido a 1062 01:31:43,820 --> 01:31:44,820 pedirle. 1063 01:31:45,040 --> 01:31:50,420 Sentimientos nobles, hágase cargo que no hemos hablado, ni de esto, ni de nada. 1064 01:32:13,320 --> 01:32:17,400 Bamba compañero, como que le están fallando las brujerías a la doña. 1065 01:32:17,940 --> 01:32:20,160 O será que del lado de allá tienen la contra. 1066 01:32:46,460 --> 01:32:49,820 Entrando a la izquierda, pero debe haberlo dejado cerrado con llave. 1067 01:32:50,220 --> 01:32:51,720 Veremos. Tú espérame aquí. 1068 01:32:51,940 --> 01:32:52,940 Niña, mis ojos. 1069 01:32:53,720 --> 01:32:56,540 Tres divinas personas, ya que me la conviene. 1070 01:33:34,740 --> 01:33:37,140 ¿Qué quieres? 1071 01:33:41,340 --> 01:33:43,080 Ese retrato. 1072 01:33:55,880 --> 01:33:58,360 ¿Te interesa mucho tenerlo? 1073 01:34:00,600 --> 01:34:01,600 Démelo. 1074 01:34:03,180 --> 01:34:05,020 ¿Estás enamorada de él? 1075 01:34:06,320 --> 01:34:07,320 Sí. 1076 01:34:10,120 --> 01:34:12,420 Ese hombre me pertenece. 1077 01:34:39,240 --> 01:34:41,080 No se preocupe por sus brujerías. 1078 01:34:42,300 --> 01:34:43,300 Siga con ellas. 1079 01:35:18,940 --> 01:35:21,240 ¿Vuelven al lugar de donde salieron? 1080 01:35:44,800 --> 01:35:47,360 ¿Vuelve acaso el río a sus cabeceras? 1081 01:35:49,450 --> 01:35:51,550 Son palabras suyas. 1082 01:35:57,510 --> 01:35:59,070 Palabras mías. 1083 01:36:05,470 --> 01:36:09,510 Está platicando con el socio. ¡Ave María Purísima! 1084 01:36:14,090 --> 01:36:15,550 Palabras mías. 1085 01:36:18,920 --> 01:36:22,100 No vuelve el perdido a la encrucijada donde erró el camino. 1086 01:36:38,700 --> 01:36:43,860 Si quieres que Él venga a ti, entrega tus malas obras. 1087 01:37:16,560 --> 01:37:20,080 ¿Qué me busco? Me tropiezo conmigo misma. 1088 01:37:20,340 --> 01:37:24,320 No me encuentro. No me encuentro. 1089 01:37:47,920 --> 01:37:48,920 ¿Qué tienes? 1090 01:37:49,480 --> 01:37:51,320 Que quiero morirme. 1091 01:37:51,900 --> 01:37:54,240 Morirme. ¿Por qué? 1092 01:37:55,260 --> 01:37:57,780 Porque soy hija de la bañera. 1093 01:38:01,180 --> 01:38:03,600 ¿Por qué hiciste eso, papá? 1094 01:38:04,160 --> 01:38:05,160 Hija. 1095 01:38:05,940 --> 01:38:11,080 Habiendo tantas mujeres en el mundo, ¿por qué me escogiste esa madre? 1096 01:38:44,970 --> 01:38:45,970 ¿Qué buscas? 1097 01:38:46,530 --> 01:38:48,370 ¡Alcohol! ¡Alcohol! 1098 01:38:49,970 --> 01:38:51,530 ¿Para empezar otra vez? 1099 01:38:52,530 --> 01:38:55,130 No, para terminar de una vez. 1100 01:38:58,070 --> 01:39:00,230 ¡Doctor! ¡Doctor Rosario! 1101 01:39:03,570 --> 01:39:04,570 ¿Qué pasa? 1102 01:39:04,770 --> 01:39:05,950 Malas noticias, doctor. 1103 01:39:06,370 --> 01:39:10,670 Las trae un propio que acaba de llegar del pueblo de parte del coronel trayendo 1104 01:39:10,670 --> 01:39:13,290 el caballo de Carmelito. ¿De Carmelito? 1105 01:39:14,010 --> 01:39:18,070 Dice que lo encontraron muerto en un chaparral por los lados del lato del 1106 01:39:18,070 --> 01:39:19,850 y ni señas de la pluma. 1107 01:39:20,250 --> 01:39:21,510 ¡Lo asesinaron! 1108 01:39:24,030 --> 01:39:25,030 Enséñame el caballo. 1109 01:39:25,090 --> 01:39:26,130 Voy al pueblo ahora mismo. 1110 01:39:55,810 --> 01:39:57,030 ¿Quieres volver al Palmar? 1111 01:40:02,710 --> 01:40:04,410 Santos va a salir ahora para el pueblo. 1112 01:40:05,230 --> 01:40:06,230 Prepara tus cosas. 1113 01:40:06,990 --> 01:40:09,110 Nos iremos después que él se haya ido. 1114 01:40:25,870 --> 01:40:27,290 Pues te acompaño en tu sentimiento, chico. 1115 01:40:27,550 --> 01:40:31,370 Porque tengo entendido que era un peón de tu confianza. Uno. Han sido dos los 1116 01:40:31,370 --> 01:40:32,370 asesinados. 1117 01:40:33,050 --> 01:40:35,790 ¿Asesinados? Carmelito López y su hermano Manuel que lo acompañaba. 1118 01:40:36,210 --> 01:40:38,370 Llevaban dos arrobas de pluma de garza para San Fernando. 1119 01:40:38,670 --> 01:40:39,970 ¿Qué me cuentas, Santos? 1120 01:40:40,410 --> 01:40:44,390 Aquí hemos creído que se trataba de un caso de muerte natural porque solamente 1121 01:40:44,390 --> 01:40:47,090 fue hallado un cadáver sin señales de violencia. 1122 01:40:47,450 --> 01:40:50,030 ¿Fuiste tú quien practicó el levantamiento del cadáver? 1123 01:40:50,410 --> 01:40:52,810 Sí, yo en mi carácter de juez. 1124 01:40:53,310 --> 01:40:54,650 Acompañado del general Pernalete. 1125 01:40:55,020 --> 01:40:56,120 Él debe estar en su casa. 1126 01:40:56,600 --> 01:41:01,540 Déjame ir allá a conversar con él. ¿A conversar con él? ¿En tu carácter de 1127 01:41:01,700 --> 01:41:03,020 ¡A caramba, Santos! 1128 01:41:03,580 --> 01:41:08,360 No sabes dónde vivimos. Por haberte complacido con aquella citación, perdí 1129 01:41:08,360 --> 01:41:09,360 puesto de secretario. 1130 01:41:09,540 --> 01:41:13,020 Y gracias a que el general no se porta mal conmigo, tengo ahora este de juez. 1131 01:41:13,500 --> 01:41:14,500 Voy a ver. 1132 01:41:15,440 --> 01:41:17,740 ¿Hasta cuándo serás infeliz, Mujiquita? 1133 01:41:18,580 --> 01:41:22,700 Hasta... Digo... Cosas de la vida, chico. 1134 01:41:24,110 --> 01:41:26,090 Las manos en que está la justicia. 1135 01:41:26,950 --> 01:41:29,010 Chico, yo estoy aquí ganándome la arepa. 1136 01:41:29,630 --> 01:41:30,630 Cinco hijos. 1137 01:41:30,750 --> 01:41:31,750 Date cuenta. 1138 01:41:32,290 --> 01:41:33,310 Ahí viene el general. 1139 01:41:39,190 --> 01:41:41,690 Quédate oportunamente, doctor Luzardo. 1140 01:41:50,390 --> 01:41:51,390 A ver. 1141 01:41:53,040 --> 01:41:58,060 ¿Qué tiene usted que contarnos respecto a un peón suyo que fue encontrado muerto 1142 01:41:58,060 --> 01:41:59,300 en el chaparral del Totumo? 1143 01:41:59,560 --> 01:42:03,960 ¿Que contarles o que declarar formalmente ante el juez? Sí, señor. 1144 01:42:04,280 --> 01:42:09,580 Por una sola respuesta para su pregunta de dos cabezas. Ya me ha dicho el doctor 1145 01:42:09,580 --> 01:42:14,120 Luzardo que Carmelito López, el difunto, venía acompañado de su hermano Manuel 1146 01:42:14,120 --> 01:42:16,800 conduciendo dos arrobas de plumas de garza. 1147 01:42:17,760 --> 01:42:20,840 ¡Ajá! ¡Ya apareció el peine! 1148 01:42:22,280 --> 01:42:27,580 De muy manera, doctor Luzardo, que usted sospecha que el mentado Manuel ha ido a 1149 01:42:27,580 --> 01:42:31,320 matar al mentado Carmelito para robarle la pluma. De ningún modo. 1150 01:42:31,920 --> 01:42:35,700 Sospecho que ambos han sido asesinados. Y espero que en tal sentido se dirijan 1151 01:42:35,700 --> 01:42:39,220 las pesquisas. Y esto lo declaro ante el señor juez, que es la autoridad 1152 01:42:39,220 --> 01:42:40,220 competente. 1153 01:42:45,610 --> 01:42:50,310 Tome nota, ciudadano juez, de la declaración del testigo interrogado por 1154 01:42:50,310 --> 01:42:51,710 autoridad competente. 1155 01:42:52,230 --> 01:42:58,010 Que no está por demás decirle que aquí soy yo, doctor Luzardo. Para que lo sepa 1156 01:42:58,010 --> 01:42:59,010 y no se equivoque. 1157 01:42:59,310 --> 01:43:03,550 Quien se equivoca es usted, coronel Pernalete. ¿Qué? ¿Tiene algo más que 1158 01:43:03,550 --> 01:43:04,710 declarar el doctor Luzardo? 1159 01:43:05,330 --> 01:43:06,330 Nada más. 1160 01:43:06,630 --> 01:43:07,630 Por ahora. 1161 01:43:13,260 --> 01:43:16,340 Con que no sabías que asesinaron a Carmelito López. 1162 01:43:17,820 --> 01:43:21,300 ¿Asesinaron? Yo había oído decir que él murió de muerte natural. 1163 01:43:21,900 --> 01:43:27,180 Y una puñalada en la espalda, o un tiro por mampuesta, no es muerte natural por 1164 01:43:27,180 --> 01:43:28,180 aquí. 1165 01:43:28,680 --> 01:43:34,460 Se sospecha de... su hermano Manuel, que lo acompañaba y llevó la pluma a San 1166 01:43:34,460 --> 01:43:38,620 Fernando. De veras, ¿será posible que su propio hermano? 1167 01:43:39,680 --> 01:43:42,580 Dos arrobas de pluma representan mucho dinero. 1168 01:43:43,240 --> 01:43:44,240 También es verdad. 1169 01:43:47,040 --> 01:43:48,880 El pobre doctor Luzardo. 1170 01:43:49,320 --> 01:43:53,940 Tantas esperanzas que tenía puestas en esa cosecha de pluma. Con ese dinero iba 1171 01:43:53,940 --> 01:43:54,940 a acercar a Altamira. 1172 01:43:55,020 --> 01:43:56,480 Pues que espere hasta el otro año. 1173 01:43:57,860 --> 01:44:00,840 ¿Y se llevaría Manuel la pluma? 1174 01:44:01,120 --> 01:44:02,120 ¿Quién sabe? 1175 01:44:03,700 --> 01:44:06,900 No. Esa pluma debe estar oculta en alguna parte. 1176 01:44:07,420 --> 01:44:09,400 Se lo preguntaré al socio esta noche. 1177 01:44:10,700 --> 01:44:15,240 ¿No sabes que tengo un socio del otro mundo que me revela todo lo que pueda 1178 01:44:15,240 --> 01:44:16,240 interesarme? 1179 01:44:16,840 --> 01:44:21,420 Y a propósito, le preguntaré también qué has estado haciendo todos estos días en 1180 01:44:21,420 --> 01:44:22,420 que no se te ha visto por aquí. 1181 01:44:23,020 --> 01:44:24,160 ¿Algún amorcito nuevo? 1182 01:44:24,700 --> 01:44:26,320 ¿Mirá que voy a ponerme celosa? 1183 01:44:26,800 --> 01:44:31,180 No, sino que como por aquí no querían verme la cara, con todo y lo bien que me 1184 01:44:31,180 --> 01:44:37,100 he portado, pues... Te llegaste hasta el chaparral del totumo. 1185 01:44:37,560 --> 01:44:39,600 ¿Eh? ¿Qué quiere usted decir? 1186 01:44:41,840 --> 01:44:44,120 Que voy a saber dónde está esa pluma. 1187 01:44:45,020 --> 01:44:49,160 Porque de esas dos arrobas, una por lo menos debe ser para mí. 1188 01:44:59,660 --> 01:45:00,660 Mande, doña. 1189 01:45:00,940 --> 01:45:02,740 Síguelo. Quiero saber qué hace. 1190 01:45:12,540 --> 01:45:13,540 ¿Matando el tiempo? 1191 01:45:13,880 --> 01:45:15,120 A falta de pan. 1192 01:45:15,860 --> 01:45:18,540 Antigo, mientras no haya ocupación. 1193 01:45:19,100 --> 01:45:20,720 En Mata Oscura la hay. 1194 01:45:21,060 --> 01:45:23,000 Por ahí pasa el camino de Altamira. 1195 01:45:23,240 --> 01:45:26,540 Y por ahí debe pasar el doctor Luzardo de regreso del pueblo. 1196 01:45:28,140 --> 01:45:29,940 Necesito hablar con él esta misma tarde. 1197 01:45:30,480 --> 01:45:32,200 Espéralo ahí y tráemelo acá. 1198 01:45:34,180 --> 01:45:39,140 ¿Y si no es su voluntad venir conmigo por sus propios pasos? 1199 01:45:40,100 --> 01:45:41,180 Cumple tú la mía. 1200 01:45:44,680 --> 01:45:45,680 Cumplida será. 1201 01:45:54,460 --> 01:45:58,520 Fíjese de cosas, don Balbino, que yo no estoy ningún niño. 1202 01:45:59,340 --> 01:46:03,160 Usted no ha venido a ofrecerme ganados ni caballos. 1203 01:46:03,640 --> 01:46:06,300 Usted quiere vender plumas. 1204 01:46:06,720 --> 01:46:09,280 ¿Plumas? Está usted loco, don Guillermo. 1205 01:46:09,540 --> 01:46:12,040 Vender plumas es muy peligroso en este momento. 1206 01:46:13,610 --> 01:46:14,610 Eso depende. 1207 01:46:15,430 --> 01:46:18,430 Pero dígame una cosa. 1208 01:46:18,830 --> 01:46:19,830 ¿Qué? 1209 01:46:20,490 --> 01:46:25,570 ¿No ha pasado usted últimamente por Chaparral de Totumo? 1210 01:46:30,810 --> 01:46:33,830 Por el Chaparral propiamente no. 1211 01:46:34,050 --> 01:46:37,170 Cerca sí, cuando he ido a San Fernando. 1212 01:46:39,730 --> 01:46:42,690 Es curioso. ¿Qué? 1213 01:46:43,760 --> 01:46:44,840 Yo sí he pasado. 1214 01:46:45,520 --> 01:46:48,340 Al día siguiente de que encontraron el muerto. 1215 01:46:49,800 --> 01:46:55,840 Es curioso como las autoridades de este país tienen ojos y no ven. 1216 01:46:57,520 --> 01:47:01,280 Yo registré el chaparral y encontré... ¿Qué? 1217 01:47:02,860 --> 01:47:04,980 Esta cosa no será de usted. 1218 01:47:05,280 --> 01:47:06,280 ¿Qué cosa? 1219 01:47:06,720 --> 01:47:08,600 Tiene sus iniciales. 1220 01:47:09,300 --> 01:47:12,380 Sí, esto es de usted, don Martín. 1221 01:47:14,440 --> 01:47:17,000 Deje su revólver quieto en su cintura. 1222 01:47:17,820 --> 01:47:18,820 Tome su cosa. 1223 01:47:19,260 --> 01:47:21,180 Yo no pensaba quedarme con ella. 1224 01:47:22,600 --> 01:47:23,860 ¿Qué se propone usted? 1225 01:47:26,160 --> 01:47:28,000 Yo no me propongo nada. 1226 01:47:28,840 --> 01:47:31,880 Es usted quien ha venido a hacer proposiciones. 1227 01:47:34,900 --> 01:47:36,720 Dejémonos de disimulos, don Guillermo. 1228 01:47:37,140 --> 01:47:41,000 En la hora y punto en que estamos, al pan pan y al vino vino. 1229 01:47:41,700 --> 01:47:42,700 Dijo usted bien. 1230 01:47:43,180 --> 01:47:49,340 Yo no he venido a ofrecerle ganado, sino pluma de garza. Dos arrobas completas y 1231 01:47:49,340 --> 01:47:52,380 de primera. Las tengo enterradas al pie de un paraguatán. 1232 01:47:53,000 --> 01:47:57,120 Póngase en proporción y vamos por ellas ahora mismo. No serán las primeras 1233 01:47:57,120 --> 01:47:59,420 plumas manoteadas que haya usted comprado. 1234 01:48:00,200 --> 01:48:02,160 Usted se equivoca, don Balbino. 1235 01:48:02,720 --> 01:48:05,440 Yo no hago negocios que no están en mis planes. 1236 01:48:06,840 --> 01:48:09,900 Yo... yo estaba aburrido. 1237 01:48:10,460 --> 01:48:12,940 Y yo solo he querido divertirme un rato. 1238 01:48:13,460 --> 01:48:18,780 Esta cosa la ha dejado usted aquí, olvidada sobre mi mesa hace mucho 1239 01:48:19,240 --> 01:48:22,520 Y yo no he pasado por Chaparral de Totumo. 1240 01:48:23,340 --> 01:48:29,880 Todo ha estado un juego mío. Un juego muy peligroso. ¿Se da usted cuenta, don 1241 01:48:29,880 --> 01:48:33,200 Guillermo? Menos peligroso que ofrecer plumas. 1242 01:48:33,960 --> 01:48:35,320 Pero no tenga miedo. 1243 01:48:36,040 --> 01:48:37,840 Don Guillermo no habla. 1244 01:48:38,830 --> 01:48:44,370 No porque le asuste su revólver, sino porque a don Guillermo no le importa lo 1245 01:48:44,370 --> 01:48:46,130 que le roben al doctor Lussard. 1246 01:48:47,330 --> 01:48:48,330 ¿Comprende? 1247 01:49:24,010 --> 01:49:26,370 Hombre bonito, regresa al palmar. 1248 01:49:27,970 --> 01:49:30,110 Se acabó el tiempo bueno, Catira. 1249 01:49:30,590 --> 01:49:33,790 Tú a tu sabana y yo a mi rancho otra vez. 1250 01:50:21,800 --> 01:50:23,600 Lorenzo Barquero ha vuelto a su casa. 1251 01:50:24,000 --> 01:50:28,820 Vamos a celebrar el acontecimiento con un traguito de whisky sabroso. 1252 01:50:29,140 --> 01:50:31,820 A pico de botella, porque no hay vasos. 1253 01:50:37,700 --> 01:50:39,380 ¡Oh, no, chico! 1254 01:50:40,260 --> 01:50:43,380 Todo de un golpe es como pegarse un tiro. 1255 01:50:44,000 --> 01:50:46,000 Poquito a poquito es mejor. 1256 01:50:47,580 --> 01:50:49,940 Papá. ¡Nombre bonito! 1257 01:50:50,960 --> 01:50:53,860 ¡Bienvenida a los brazos de Don Guillermo! 1258 01:50:54,120 --> 01:50:55,120 ¡Oh, no! 1259 01:50:57,120 --> 01:50:59,160 ¡Déjame abrazar! 1260 01:51:00,540 --> 01:51:02,220 ¡Vuelve! ¡Vuelve! 1261 01:51:03,060 --> 01:51:04,180 ¡Papá! 1262 01:51:05,940 --> 01:51:07,060 ¡Papá! 1263 01:51:09,580 --> 01:51:12,380 ¡Vuelve, malvado! ¡Vuelve! 1264 01:51:16,520 --> 01:51:18,340 ¡Maldado! ¡Vuelve! 1265 01:52:15,760 --> 01:52:17,080 Esperándolo, doctor Luzardo. 1266 01:52:17,820 --> 01:52:18,820 ¿A mí? 1267 01:52:19,220 --> 01:52:23,000 Me han mandado por usted y con usted tengo que regresar. 1268 01:52:24,020 --> 01:52:25,280 ¿Vivo o muerto? 1269 01:52:26,020 --> 01:52:27,960 Su boca sea la medida. 1270 01:52:29,380 --> 01:52:30,380 Vivo no será. 1271 01:52:30,620 --> 01:52:31,620 Pues entonces... 1272 01:52:48,080 --> 01:52:52,020 Se acabó el espanto en la sabana. ¿Qué hacías por aquí? Venía de Altamira a 1273 01:52:52,020 --> 01:52:56,020 encontrarlo, doctor, para darle noticias. Cuando vi a Mercia 1274 01:52:56,020 --> 01:53:00,600 esa mata. Y como sé que ese hombre no lo mandan nunca a platicar, di un rodeo y 1275 01:53:00,600 --> 01:53:04,600 me escondí también para vigilarlo. Ya vio usted que no me falló la corazonada. 1276 01:53:14,300 --> 01:53:15,300 Está muerto. 1277 01:53:16,170 --> 01:53:17,650 Bien muerto está, doctor. 1278 01:53:20,010 --> 01:53:21,810 ¿Y ahora qué hacemos con él? 1279 01:53:27,210 --> 01:53:31,790 No le tengas grima a la gloria roja del homicida. 1280 01:54:12,940 --> 01:54:14,040 ¿Cuándo sucedió esto? 1281 01:54:15,200 --> 01:54:16,300 Esta tarde. 1282 01:54:16,780 --> 01:54:18,740 Acabábamos de regresar de Altamira. 1283 01:54:29,700 --> 01:54:31,200 ¿Por qué se vinieron? 1284 01:54:37,180 --> 01:54:38,260 Creo entender. 1285 01:54:39,580 --> 01:54:41,600 Yo también quisiera morir. 1286 01:54:42,760 --> 01:54:44,240 ¿Qué va a hacer de mí ahora? 1287 01:54:48,200 --> 01:54:49,200 De ti. 1288 01:54:50,100 --> 01:54:53,480 ¿Estás sola acaso? Yo también te necesito. 1289 01:55:05,140 --> 01:55:07,120 Tenías razón, Lorenzo Barquero. 1290 01:55:07,620 --> 01:55:09,860 Tu consejo se ha cumplido. 1291 01:55:11,020 --> 01:55:14,160 Ya es mía también la gloria roja del homicida. 1292 01:55:15,340 --> 01:55:17,560 He dado muerte a un hombre. 1293 01:55:18,940 --> 01:55:21,920 Ya traigo las manos tintas en sangre. 1294 01:55:23,840 --> 01:55:24,860 ¿Qué dices? 1295 01:55:25,120 --> 01:55:26,120 ¿Tú? 1296 01:55:27,260 --> 01:55:29,260 No, no puede ser. 1297 01:55:29,600 --> 01:55:30,600 Sí. 1298 01:55:31,360 --> 01:55:32,380 Yo también. 1299 01:55:35,140 --> 01:55:37,040 Acabo de matar a Melquiades. 1300 01:56:28,670 --> 01:56:29,550 En la 1301 01:56:29,550 --> 01:56:40,910 sien, 1302 01:56:41,070 --> 01:56:46,390 buen ojo tuvo el que le tiró, pero se conoce que no estuvo cara a cara con él. 1303 01:56:47,280 --> 01:56:48,640 Más bien lo estuvo cazando. 1304 01:56:49,080 --> 01:56:50,620 O iba al lado suyo. 1305 01:56:51,620 --> 01:56:52,780 También sirve. 1306 01:56:57,720 --> 01:56:59,300 ¿Dónde está Balbino Paiva? 1307 01:57:05,340 --> 01:57:10,400 En el totumo, al pie de un paraguatán, están las plumas robadas al doctor 1308 01:57:10,400 --> 01:57:13,340 Luzardo. Y ahí debe estar Balbino desenterrándolas. 1309 01:57:13,900 --> 01:57:16,020 Váyanse allá ligero y tráiganmelo. 1310 01:57:16,410 --> 01:57:17,490 ¿Muerto o vivo? 1311 01:57:25,990 --> 01:57:27,510 ¿Y ahora qué hacemos con él? 1312 01:57:28,270 --> 01:57:29,270 Llévenselo para su casa. 1313 01:57:29,870 --> 01:57:31,370 Nosotros vamos por Don Balvin. 1314 01:58:00,270 --> 01:58:01,270 ¿Quién va? 1315 01:58:01,970 --> 01:58:02,990 ¿Quién está ahí? 1316 01:58:22,090 --> 01:58:23,090 ¡Manos arriba! 1317 01:58:24,630 --> 01:58:25,790 ¡Muerto, don Balbino! 1318 01:58:26,170 --> 01:58:27,170 ¡No se mueva! 1319 01:58:38,920 --> 01:58:40,260 Buenas noches, doña Bárbara. 1320 01:58:40,980 --> 01:58:45,380 Grandes sucesos este día. Las cosas comenzando a marchar por el camino 1321 01:58:45,640 --> 01:58:51,660 ¿Sí? Acabo de saber al llegar aquí que Melquiades ha sido muerto y he oído hace 1322 01:58:51,660 --> 01:58:53,600 un momento la confesión del matador. 1323 01:58:54,560 --> 01:58:56,140 El doctor Luzardo. 1324 01:58:56,540 --> 01:58:57,580 ¿Qué le parece? 1325 01:58:58,700 --> 01:59:03,120 Creo que se equivoca usted, don Guillermo. No fue el doctor Luzardo. 1326 01:59:03,480 --> 01:59:05,120 Oh, caramba. 1327 01:59:05,360 --> 01:59:07,540 Yo he oído de su propia boca. 1328 01:59:09,099 --> 01:59:15,140 Pero he debido contarle antes que mi amigo Lorenzo Barquero ya no es tampoco 1329 01:59:15,140 --> 01:59:16,200 hombre sobre la tierra. 1330 01:59:18,200 --> 01:59:19,580 ¿Ha muerto por fin? 1331 01:59:20,100 --> 01:59:22,280 Esta tarde, en el Palmar. 1332 01:59:22,720 --> 01:59:25,640 Poco después de regresar de Altamira con Marisela. 1333 01:59:27,820 --> 01:59:30,640 Ah, habían regresado al Palmar. 1334 01:59:32,260 --> 01:59:35,900 ¿No tengo razón para decir que las cosas están por el camino bueno? 1335 01:59:37,089 --> 01:59:41,710 Muerto el padre, la patria potestad sobre Marisela está toda en las manos de 1336 01:59:41,710 --> 01:59:46,950 usted. Y como ella es menor de edad, y por otra parte el doctor Luzardo ha 1337 01:59:46,950 --> 01:59:49,110 cometido un homicidio... No es cierto. 1338 01:59:49,790 --> 01:59:53,030 No fue él sino Balbino Paiva quien mató a Melquiades. 1339 01:59:53,530 --> 01:59:57,250 Pero si yo he oído al doctor Luzardo decirlo a Marisela. 1340 01:59:58,230 --> 01:59:59,230 ¿A Marisela? 1341 01:59:59,890 --> 02:00:03,390 Sí. Él está en la casa de ella en este momento. 1342 02:00:05,960 --> 02:00:11,280 Don Guillermo, usted no le ha oído al doctor Rusardo tal confesión. 1343 02:00:11,620 --> 02:00:12,780 ¡Oh, caramba! 1344 02:00:13,000 --> 02:00:14,680 Yo no he soñado despierto. 1345 02:00:14,960 --> 02:00:19,780 No ha oído nada, ¿me entiende? Fue Balbino Paiva quien nunca miró bien 1346 02:00:19,780 --> 02:00:25,480 Melquiades. Mi obra, asesinos los dos. Mi obra ya entregada. 1347 02:00:26,540 --> 02:00:29,960 Yo no comprendo mucho esa cosa que usted dice. 1348 02:00:30,900 --> 02:00:31,900 Pero... 1349 02:00:32,360 --> 02:00:35,940 ¿Y si Balbino puede probar que él no ha sido? 1350 02:00:36,780 --> 02:00:39,540 No podrá, porque ha muerto también. 1351 02:00:40,340 --> 02:00:44,460 Lo sorprendieron mis peones desenterrando la pluma robada al doctor 1352 02:00:44,980 --> 02:00:47,200 Hizo armas para defenderse y cayó. 1353 02:00:49,140 --> 02:00:51,920 Habían sucedido más cosas esta noche. 1354 02:00:52,880 --> 02:00:59,600 Pero, ¿va usted a salvar a Luzardo cuando podría quitarlo de en medio nomás 1355 02:00:59,600 --> 02:01:01,180 dejándolo correr su suerte? 1356 02:01:03,179 --> 02:01:07,120 Sí, ya es bastante el daño que me he hecho a mí misma con la violencia. 1357 02:01:08,000 --> 02:01:09,740 Quiero buscarme por otro camino. 1358 02:01:10,820 --> 02:01:11,880 Entregar mis obras. 1359 02:01:12,900 --> 02:01:15,520 Volver las cosas al lugar de donde salieron. 1360 02:01:16,740 --> 02:01:17,740 Empezar de nuevo. 1361 02:01:19,480 --> 02:01:21,800 Creo que ya voy entendiendo la cosa. 1362 02:01:22,920 --> 02:01:26,480 Pero ya es tarde, doña Bárbara. 1363 02:01:26,800 --> 02:01:29,980 Ya es muy tarde para volver a empezar. 1364 02:01:31,720 --> 02:01:35,660 Se equivoca usted, don Guillermo. Aún tengo vida por delante. 1365 02:01:36,220 --> 02:01:38,480 Mucha. Y toda mía. 1366 02:01:38,700 --> 02:01:41,240 Toda suya. Sí, señora. 1367 02:01:41,960 --> 02:01:47,700 Si solamente no hubiera una mujer tan joven y bonita... ...atravesando en su 1368 02:01:47,700 --> 02:01:48,800 camino de usted. 1369 02:01:50,860 --> 02:01:54,700 Pero... ...don Guillermo está diciendo tonterías. 1370 02:01:55,200 --> 02:01:57,620 Doña Bárbara ya no es doña Bárbara. 1371 02:01:57,900 --> 02:02:00,880 Yo solo he venido a dar usted noticia... 1372 02:02:01,150 --> 02:02:02,790 de que Lorenzo Barquero ha muerto. 1373 02:02:14,410 --> 02:02:16,150 ¡Rebulliones de los infiernos! 1374 02:02:16,450 --> 02:02:17,690 ¿Qué quieren ahora? 1375 02:03:27,820 --> 02:03:29,960 La noticia corre de boca en boca. 1376 02:03:31,220 --> 02:03:33,880 Ha desaparecido la devoradora de hombres. 1377 02:03:35,140 --> 02:03:37,660 Ya no existe el ato del miedo. 1378 02:03:38,380 --> 02:03:41,280 Y todo vuelve a ser altamira. 1379 02:03:42,740 --> 02:03:44,740 Tierra ancha y tendida. 1380 02:03:45,460 --> 02:03:48,400 Toda horizonte como la esperanza. 1381 02:03:49,120 --> 02:03:52,040 Toda camino como la voluntad. 105684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.