All language subtitles for BBB Le sex qui parle II
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,289 --> 00:00:18,930
Tout avait commencé au cours d 'une
soirée mondaine, soirée où Joël avait eu
2
00:00:18,930 --> 00:00:21,130
comportement pour le moins anormal.
3
00:00:21,990 --> 00:00:22,990
Scandale !
4
00:00:28,590 --> 00:00:32,689
Ne pouvant expliquer les raisons de son
acte insolite, elle se réfugia dans les
5
00:00:32,689 --> 00:00:33,690
fantasmes.
6
00:00:46,150 --> 00:00:52,750
Mais quelques jours plus tard, le sexe
de la jeune femme se mit subitement à
7
00:00:52,750 --> 00:00:53,750
parler.
8
00:00:54,130 --> 00:00:55,130
Pourquoi elle?
9
00:00:56,800 --> 00:01:00,800
Les mauvaises jambes parlèrent d 'un
passé tumultueux, d 'un mari misogyne.
10
00:01:01,020 --> 00:01:02,480
On se perdait en conjoncture.
11
00:01:05,040 --> 00:01:11,260
Le couple, si uni auparavant, était au
bord de la folie.
12
00:01:11,540 --> 00:01:15,380
Lui surtout, qui croyait tout ce que le
sexe inventait. Et il en inventait.
13
00:01:15,620 --> 00:01:17,420
Il aurait fait battre des montagnes,
cela.
14
00:01:20,440 --> 00:01:24,920
La médecine, en l 'occurrence une
psychiatre en renom, se pencha sur ce
15
00:01:24,920 --> 00:01:25,920
du commun.
16
00:01:28,259 --> 00:01:30,420
Le sexe bavarde en fit qu 'une bouchée.
17
00:01:30,800 --> 00:01:34,220
Elle bascula à son tour dans un
déferlement de débauche.
18
00:01:52,780 --> 00:01:56,760
Rejeté par les uns, récupéré par les
autres, il ne trouve le salut que dans
19
00:01:56,760 --> 00:02:00,660
fuite. Une maison isolée, un bonheur
presque retrouvé.
20
00:02:01,360 --> 00:02:04,680
Le mari commençait à s 'habituer peu à
peu aux troubles faites.
21
00:02:05,380 --> 00:02:06,960
Mais, hélas...
22
00:02:06,960 --> 00:02:14,800
Des
23
00:02:14,800 --> 00:02:18,920
journalistes sans scrupules retrouvèrent
la pauvre femme et, au mépris de tous
24
00:02:18,920 --> 00:02:21,940
égards, lui firent subir le supplice de
l 'interview.
25
00:02:24,080 --> 00:02:26,500
D 'une façon peu orthodoxe, d 'ailleurs.
26
00:02:31,210 --> 00:02:35,310
Eric, qui avait fait ses études à
Vienne, comprit qu 'il ne lui restait
27
00:02:35,310 --> 00:02:36,310
'une solution.
28
00:02:36,690 --> 00:02:39,950
Exorciser sa femme, d 'une façon peu
orthodoxe également.
29
00:02:40,770 --> 00:02:42,610
Une lutte sans merci s 'engagea.
30
00:02:48,050 --> 00:02:50,410
Il crut un instant en être sorti
vainqueur.
31
00:02:50,710 --> 00:02:56,970
Hélas, cette tragédie n 'ayant pas de
limite... Alors, tu crois avoir gagné ?
32
00:02:56,970 --> 00:02:59,510
Ce fut le sien qui se mit à parler.
33
00:03:00,590 --> 00:03:07,510
Que pouvait -il faire sans débarrasser ?
Tu viens, chérie ? On va faire
34
00:03:07,510 --> 00:03:08,770
un petit tour ?
35
00:03:08,770 --> 00:03:15,890
On
36
00:03:15,890 --> 00:03:22,230
va chez toi ? Allez vite, je suis
pressé.
37
00:03:48,750 --> 00:03:51,590
Des fantaisies ou l 'essentiel ? L
'essentiel.
38
00:06:12,590 --> 00:06:14,210
Je t 'ai déjà vu quelque part, toi.
39
00:06:14,610 --> 00:06:15,610
Oui.
40
00:06:15,750 --> 00:06:19,150
À la télé, c 'est ça ? Oui, c 'est ça ?
Oui, tiens, tiens. À la télé.
41
00:06:19,390 --> 00:06:20,249
J 'y suis.
42
00:06:20,250 --> 00:06:22,230
T 'es le mari de la gonzette dont le
sexe parle.
43
00:06:42,860 --> 00:06:43,900
C 'est pas mon jour de veine.
44
00:06:44,160 --> 00:06:45,160
Déjà que j 'ai perdu à l 'auto.
45
00:06:49,060 --> 00:06:54,240
Ta gueule, toi !
46
00:06:54,240 --> 00:07:09,600
Heureusement
47
00:07:09,600 --> 00:07:10,559
pour elle...
48
00:07:10,560 --> 00:07:14,920
Patricia, qui en avait vu et entendu d
'autres, prit tout de suite une
49
00:07:15,220 --> 00:07:18,420
Elle avait compris qu 'il fallait s 'en
débarrasser sans tarder.
50
00:07:18,680 --> 00:07:19,920
Pas conne, Patricia.
51
00:07:25,640 --> 00:07:27,920
Raymond, apportez -nous des glaçons.
52
00:07:35,180 --> 00:07:36,180
Laissez, j 'y vais.
53
00:07:45,130 --> 00:07:46,170
C 'est ta grosse biquette.
54
00:07:46,870 --> 00:07:48,690
Ah, bonjour, mon cher président.
55
00:07:49,590 --> 00:07:54,350
Comment allez -vous ? J 'ai envie de
faire l 'amour avec mon folle amant.
56
00:07:54,850 --> 00:07:58,750
À cette heure -ci, mon cher président ?
J 'ai envie que tu me caresses.
57
00:07:59,990 --> 00:08:01,090
Que tu me baises.
58
00:08:01,550 --> 00:08:03,150
Je suis là dans une heure, mon cher
président.
59
00:08:03,690 --> 00:08:05,090
Au revoir, mon gros biquet.
60
00:08:05,310 --> 00:08:06,310
Et à tout à l 'heure.
61
00:08:11,630 --> 00:08:13,250
C 'était le président de mon groupe.
62
00:08:14,060 --> 00:08:15,640
Il faut que je fasse un saut à la
chambre.
63
00:08:19,640 --> 00:08:20,760
Je ne serai pas long, cher ami.
64
00:08:24,780 --> 00:08:25,840
Bon, ben, à tout à l 'heure.
65
00:08:29,100 --> 00:08:31,520
Charles, pensez à me rapporter une boîte
de chocolat.
66
00:08:33,260 --> 00:08:34,260
Raymond ?
67
00:08:49,360 --> 00:08:50,360
Oui, madame.
68
00:08:51,080 --> 00:08:53,140
Monsieur est parti ? Oui, madame.
69
00:08:54,180 --> 00:08:55,180
Bon.
70
00:08:55,560 --> 00:08:56,700
Venez me faire une lunette.
71
00:08:56,920 --> 00:08:57,920
Quelle madame voudra.
72
00:10:19,980 --> 00:10:21,160
Entre, mon chéri, entre.
73
00:10:23,160 --> 00:10:26,660
Ah, toi, mon grand chien fou.
74
00:10:29,000 --> 00:10:32,140
Mais qu 'est -ce qui t 'arrive ? Il y a
quinze jours, tu m 'as dit que j 'étais
75
00:10:32,140 --> 00:10:32,939
un vieux fourneau.
76
00:10:32,940 --> 00:10:36,960
Un vieux fourneau, toi, mon gros
matheux. Mais regarde ça.
77
00:10:37,300 --> 00:10:38,540
Mais tu es partout ici.
78
00:10:38,880 --> 00:10:40,540
Tu veilles sur mon sommeil.
79
00:10:40,840 --> 00:10:42,840
Tu hantes mes rêves, Charles.
80
00:10:43,580 --> 00:10:44,620
Charles, déshabille -moi.
81
00:10:45,200 --> 00:10:46,740
Déshabille -toi, déshabille -moi,
Charles.
82
00:10:58,500 --> 00:11:01,620
On peut être brillant député, on n 'en
reste pas moins homme.
83
00:11:01,980 --> 00:11:04,760
Et c 'était un rude gaillard, Charles
Villeray.
84
00:11:05,300 --> 00:11:07,660
Déjà à la chambre, alors au lit.
85
00:11:34,190 --> 00:11:39,070
Qu 'est -ce que tu as dit ? Je voulais
juste savoir si tu voulais un picon.
86
00:11:40,330 --> 00:11:41,330
Je sais bien que je ne bois pas.
87
00:12:41,770 --> 00:12:43,230
Rien, mon chéri, c 'est les voisins d 'à
côté.
88
00:12:43,970 --> 00:12:45,650
Les cloisons sont tellement minces.
89
00:12:51,090 --> 00:12:56,570
C 'est demi ? Oh non, on va ce soir,
normalement, tendrement, par -devant.
90
00:12:58,090 --> 00:13:02,450
Qu 'est -ce que c 'est encore ? Oh mais
c 'est rien, mon chéri, c 'est rien.
91
00:15:09,560 --> 00:15:11,860
Je t 'aime.
92
00:15:12,600 --> 00:15:17,660
Je t 'aime.
93
00:15:39,690 --> 00:15:41,790
Non, non, pas de question d 'argent
entre nous.
94
00:15:42,270 --> 00:15:43,270
Ah.
95
00:15:46,550 --> 00:15:47,870
Écoute la radio demain à 11h.
96
00:15:48,450 --> 00:15:51,710
J 'annonce les grandes lignes de notre
programme de politique extérieure. C
97
00:15:51,710 --> 00:15:52,710
promis.
98
00:15:53,590 --> 00:16:00,050
Est -ce que tu sais où je pourrais
trouver du chocolat à cette heure -ci ?
99
00:16:00,050 --> 00:16:01,890
revoir. Bye bye, Charles.
100
00:16:32,490 --> 00:16:33,429
Oui, madame.
101
00:16:33,430 --> 00:16:34,430
Allumez la radio.
102
00:16:34,710 --> 00:16:37,210
Oui, madame. Ça va être l 'heure de l
'émission de monsieur.
103
00:16:37,590 --> 00:16:38,590
Bien, madame.
104
00:16:46,850 --> 00:16:49,530
Raymond ? Oui, madame. Venez me baiser.
105
00:16:49,790 --> 00:16:50,790
Bien, madame.
106
00:16:56,910 --> 00:16:58,750
Ça plaira, madame, comme ça ?
107
00:17:01,450 --> 00:17:02,450
Madame est contente.
108
00:17:03,410 --> 00:17:04,530
Plus fort, Raymond.
109
00:17:04,990 --> 00:17:05,990
Oui, madame.
110
00:17:32,040 --> 00:17:34,380
J 'entends bien, madame. J 'entends
bien.
111
00:17:34,620 --> 00:17:40,280
Madame est contente ? Oui, oui.
112
00:17:41,280 --> 00:17:46,220
Il y a même eu trois lecteurs. Votre
maman, votre papa... Je vous en prie,
113
00:17:46,220 --> 00:17:48,460
sommes ici pour aborder un problème
important.
114
00:18:17,890 --> 00:18:19,490
Au bord de la jouissance, madame.
115
00:18:20,890 --> 00:18:22,130
Vraiment, je veux quitter cette maison.
116
00:18:22,730 --> 00:18:25,030
On commence à dire la vérité dans cette
soirée d 'émission.
117
00:18:25,690 --> 00:18:30,370
Une voix semble sortir du pantalon de M.
Villeray. Oui, mais ça, c 'est peut
118
00:18:30,370 --> 00:18:34,090
-être sa conscience qui... Rejouis,
madame, je rejouis.
119
00:18:34,330 --> 00:18:38,430
Je vous en prie, je vous en prie. Je
vais vous foutre un poche au dessus,
120
00:18:39,810 --> 00:18:41,910
Écoutez, messieurs, enfin... Madame
Jouilga.
121
00:19:43,150 --> 00:19:45,390
Je quitte cette maison définitivement.
122
00:19:45,630 --> 00:19:47,830
Même pas la peine de...
123
00:19:47,830 --> 00:19:56,130
Oui
124
00:19:56,130 --> 00:19:58,130
? Ah, c 'est toi, maman.
125
00:19:58,510 --> 00:20:01,930
C 'est une horreur. Si tu savais. C 'est
affreux.
126
00:20:03,210 --> 00:20:08,590
Les journalistes, les amis, les ennemis,
c 'est l 'enfer. Je rentre à la maison.
127
00:20:14,890 --> 00:20:15,890
Adieu, Raymond.
128
00:20:16,490 --> 00:20:17,630
Adieu, madame.
129
00:20:23,630 --> 00:20:27,230
Elle est partie, elle est partie, elle
est partie.
130
00:20:28,630 --> 00:20:33,430
Charles Villeret, le brillant Charles
Villeret, n 'était plus que l 'ombre de
131
00:20:33,430 --> 00:20:34,389
lui -même.
132
00:20:34,390 --> 00:20:38,510
Le scandale avait balayé sa carrière,
anéanti son avenir.
133
00:20:38,750 --> 00:20:43,210
Il savait, pas con Charles Villeret, que
rien ne serait possible...
134
00:20:43,760 --> 00:20:46,280
tant qu 'il ne se serait pas débarrassé
de son beau -parleur.
135
00:20:46,940 --> 00:20:49,540
Mais il s 'accrochait, le salaud.
136
00:21:59,310 --> 00:22:00,310
Merci beaucoup.
137
00:22:00,390 --> 00:22:03,390
Mais enfin, t 'as pas envie de changer ?
T 'as fait trois mois.
138
00:22:05,310 --> 00:22:07,150
Trois mois. Trois mois merveilleux.
139
00:22:08,070 --> 00:22:11,570
Que serais -je sans toi ? Ne cherche pas
à faire de l 'humour.
140
00:22:13,530 --> 00:22:15,250
Pardon, monsieur, de déranger vous.
141
00:22:16,410 --> 00:22:20,250
Vous pouvez vous dire à moi où je peux
trouver le chipot de nuit ? C 'est un
142
00:22:20,250 --> 00:22:21,550
miracle. Un vrai miracle.
143
00:22:23,030 --> 00:22:24,730
Un showman.
144
00:22:25,230 --> 00:22:26,230
Musical.
145
00:22:26,690 --> 00:22:27,690
Bonne nuit.
146
00:22:27,710 --> 00:22:28,710
Bonne nuit.
147
00:22:32,919 --> 00:22:34,200
On va t 'arranger.
148
00:22:34,420 --> 00:22:35,840
J 'ai justement une chambre en trop.
149
00:22:36,100 --> 00:22:38,100
Oh, mais c 'est génial !
150
00:22:38,100 --> 00:22:48,420
Charles
151
00:22:48,420 --> 00:22:51,300
oublia soudain tous les griefs qu 'il
avait, comme la plupart des Français,
152
00:22:51,640 --> 00:22:53,540
contre l 'Angleterre et ses habitants.
153
00:22:53,800 --> 00:22:55,560
Jeanne d 'Arc, ils avaient bien fait.
154
00:22:56,120 --> 00:22:58,440
Trafalgar, on s 'y était pris comme des
manches.
155
00:22:59,040 --> 00:23:03,560
Il en était à trouver que la reine
méritait la page centrale de Playboy et
156
00:23:03,560 --> 00:23:05,820
le roast beef aux groseilles était son
plat préféré.
157
00:23:06,560 --> 00:23:11,020
Drôlement mordu, Charles Villeret, et
drôlement pressé de se débarrasser de
158
00:23:11,020 --> 00:23:12,020
handicap.
159
00:23:14,600 --> 00:23:16,320
Excusez -moi, c 'est un peu en désordre.
160
00:23:17,000 --> 00:23:20,980
Tu peux... On va vite ranger.
161
00:23:28,910 --> 00:23:31,450
Tu as vu comme elle est mignonne ? Tu
seras bien avec elle.
162
00:23:32,830 --> 00:23:33,890
Tu ne me dis rien.
163
00:23:34,390 --> 00:23:35,790
Tu ne me dis rien, surtout.
164
00:23:40,030 --> 00:23:46,750
Maintenant, je vais vous montrer la
chambre qui... On fait l 'amour soudain
165
00:23:46,750 --> 00:23:47,990
? Pas soudain, maintenant.
166
00:24:34,220 --> 00:24:35,220
Pas joie.
167
00:24:35,440 --> 00:24:36,440
Plaisir.
168
00:25:58,090 --> 00:25:59,910
Hé, l 'enfant, arrête de boire.
169
00:26:00,270 --> 00:26:06,450
T 'as pas peur de boire à moi ? Merde.
Ah, vous aussi, vous êtes en France ?
170
00:26:06,450 --> 00:26:08,270
Moi, êtes -vous venu pour m 'en
débarrasser ?
171
00:26:35,720 --> 00:26:36,720
On va miser un peu.
172
00:27:44,110 --> 00:27:46,750
Comme on le voit, les événements
devenaient graves.
173
00:27:47,150 --> 00:27:48,850
Mais ce n 'était que le début.
174
00:27:49,790 --> 00:27:53,650
Quelques jours plus tard, à l 'heure où
la France a les yeux fixés sur le bleu
175
00:27:53,650 --> 00:27:58,090
horizon de son récepteur de
télévision... Chers téléspectateurs,
176
00:27:58,350 --> 00:28:02,330
Je crois que si vous restez avec nous ce
soir, vous n 'allez sûrement pas vous
177
00:28:02,330 --> 00:28:06,710
ennuyer. Pour commencer, à 20h30...
Commencez la gueule !
178
00:29:36,490 --> 00:29:40,590
Une réunion extraordinaire fut organisée
à Genève par les principaux
179
00:29:40,590 --> 00:29:41,990
gouvernements du monde entier.
180
00:29:42,430 --> 00:29:44,990
Seule la Belgique refusa d 'y
participer.
181
00:29:45,530 --> 00:29:47,770
Ils furent pour une fois tous d 'accord.
182
00:29:48,090 --> 00:29:49,610
Il n 'y avait qu 'une solution.
183
00:29:50,370 --> 00:29:56,410
Faire appel à l 'as des as, le
valeureux, l 'unique, l 'extraordinaire,
184
00:29:56,410 --> 00:29:57,410
Bifrost.
185
00:29:58,930 --> 00:30:02,610
Que d 'hommes avaient souffert de ses
coups ? Que de femmes s 'étaient pramées
186
00:30:02,610 --> 00:30:05,710
entre ses bras ? Non, ils n 'avaient
peur de rien.
187
00:30:26,479 --> 00:30:33,420
Il se plongea dans un abîme de réflexion
et trouva un seul
188
00:30:33,420 --> 00:30:34,420
jour.
189
00:30:42,670 --> 00:30:48,250
Bonjour à tous, le hit parade de la
semaine, numéro 1, Matou altéré, la
190
00:30:48,250 --> 00:30:49,169
au chat.
191
00:30:49,170 --> 00:30:52,070
Je l 'adore cette chanson.
192
00:31:23,150 --> 00:31:24,150
Profites -en bien.
193
00:31:24,490 --> 00:31:25,970
Il ne t 'en reste pas pour très
longtemps.
194
00:31:43,650 --> 00:31:45,850
Laszlo Bissroy avait eu l 'idée de
génie.
195
00:31:46,350 --> 00:31:51,950
Consultez Véronique Lomard, femme
admirable, chercheuse exceptionnelle, la
196
00:31:51,950 --> 00:31:53,570
Curie. de notre temps.
197
00:31:56,310 --> 00:31:58,330
Oui, rentrez !
198
00:31:58,330 --> 00:32:06,010
Monsieur
199
00:32:06,010 --> 00:32:07,670
? Je suis Laszlo.
200
00:32:08,490 --> 00:32:09,490
Laszlo Vissroy.
201
00:32:09,830 --> 00:32:12,430
Pardon ? Laszlo Vissroy.
202
00:32:12,770 --> 00:32:14,870
Vous êtes le nouveau livreur, mettez
tout dans la cuisine.
203
00:32:15,250 --> 00:32:17,570
Je suis un agent secret, madame. Ah,
204
00:32:19,250 --> 00:32:22,330
que fais -je pour vous ? Je vous en
prie, madame.
205
00:32:22,760 --> 00:32:25,280
Vous devez sauver la France. La France ?
Mieux, madame.
206
00:32:25,640 --> 00:32:26,579
Le monde.
207
00:32:26,580 --> 00:32:28,760
Le monde ? Oui, madame. Le monde.
208
00:32:31,980 --> 00:32:36,000
Notre héros eut beaucoup de mal à faire
admettre à la belle chercheuse la
209
00:32:36,000 --> 00:32:37,260
véracité de ses dires.
210
00:32:37,480 --> 00:32:42,240
N 'ayant ni radio, ni télé, ne lisant
pas les journaux, elle n 'était pas au
211
00:32:42,240 --> 00:32:43,880
courant de l 'affaire.
212
00:32:45,940 --> 00:32:48,380
Il arriva enfin à lui faire entendre
raison.
213
00:32:48,700 --> 00:32:50,560
Elle était prête à collaborer.
214
00:32:51,000 --> 00:32:55,900
Déjà, sa mère, en 1942, avait... Mais
ceci est une autre histoire.
215
00:32:56,520 --> 00:33:02,840
Et votre sexe ? Enfin, il n 'a jamais
parlé, votre ?
216
00:33:02,840 --> 00:33:04,580
Jamais.
217
00:33:05,880 --> 00:33:06,880
Bizarre.
218
00:33:07,780 --> 00:33:08,780
Très bizarre.
219
00:33:09,500 --> 00:33:12,940
En général, une femme est femme.
220
00:33:14,140 --> 00:33:15,420
Son sexe parle.
221
00:33:16,040 --> 00:33:17,460
Je suis vierge.
222
00:33:18,160 --> 00:33:19,480
À votre... Oui.
223
00:33:19,820 --> 00:33:20,820
À mon âge, oui.
224
00:33:21,260 --> 00:33:23,440
J 'ai consacré mon existence à la
sienne.
225
00:33:23,660 --> 00:33:24,700
Et je vais continuer.
226
00:33:25,460 --> 00:33:28,160
Pour faire taire ce cercle, il faut d
'abord qu 'il parle.
227
00:33:29,240 --> 00:33:30,240
Faites -le parler.
228
00:33:30,560 --> 00:33:32,260
Je ferai mon devoir, madame.
229
00:33:32,460 --> 00:33:33,460
Jusqu 'au bout.
230
00:33:34,300 --> 00:33:37,700
Mais avant d 'aller jusqu 'au bout, il
fallait introduire le sujet.
231
00:33:37,980 --> 00:33:40,280
Si l 'on veut bien nous pardonner cette
gaillardise.
232
00:39:20,520 --> 00:39:21,520
Pensons à sauver le monde.
233
00:39:32,940 --> 00:39:33,940
Sauver le monde.
234
00:39:34,240 --> 00:39:38,840
Oui, mais comment procéder ? Véronique,
ayant accepté de partager la redoutable
235
00:39:38,840 --> 00:39:42,320
mission de l 'agent secret, se plongea
dans une série de recherches et d
236
00:39:42,320 --> 00:39:43,320
'expériences.
237
00:39:44,870 --> 00:39:48,410
Véronique trouva une trace dans l
'histoire de l 'Égypte d 'un cas
238
00:39:48,410 --> 00:39:50,970
sœur de Nefertiti aurait eu le sexe qui
parlait.
239
00:39:51,210 --> 00:39:55,310
Mais hélas, aucun mot sur le traitement
qu 'on lui fit subir, si ce n 'est qu
240
00:39:55,310 --> 00:39:57,330
'elle fut enterrée vivante. Drôle de
coutume.
241
00:39:57,530 --> 00:40:01,730
Laszlo, quant à lui, fignolait ses armes
au cas bien improbable où le sexe l
242
00:40:01,730 --> 00:40:02,730
'aurait provoqué en duel.
243
00:40:07,610 --> 00:40:12,450
Les recherches avançaient lentement,
très lentement.
244
00:40:13,180 --> 00:40:14,700
Véronique ayant d 'autres idées en tête.
245
00:40:14,920 --> 00:40:17,520
Il est vrai qu 'elle avait 15 ans à
rattraper.
246
00:41:42,190 --> 00:41:43,190
Merci.
247
00:43:57,610 --> 00:44:01,430
réussissait toutefois à concilier le
plaisir et son devoir de cherche.
248
00:44:30,280 --> 00:44:31,280
Je viens, mon chéri.
249
00:48:14,600 --> 00:48:17,500
Archimède avait trouvé la solution de
son problème dans l 'eau.
250
00:48:18,020 --> 00:48:20,700
Hélas, Véronique ne put crier Eureka.
251
00:49:50,220 --> 00:49:52,160
Qu 'est -ce que c 'est ? C 'est Tida, la
petite bonne.
252
00:49:55,780 --> 00:49:58,160
Aucune femme ne pleure lorsque la
Slobisfoy est à sa portée.
253
00:50:04,000 --> 00:50:09,720
Qu 'est -ce qu 'il se passe, ma petite
Tida ? Tout le monde dit que c 'est moi
254
00:50:09,720 --> 00:50:10,720
qui ai des mots à madame.
255
00:50:11,140 --> 00:50:13,120
Mon fils, il ne parlait pas.
256
00:50:14,860 --> 00:50:16,340
Vous êtes peut -être encore jeune fille.
257
00:50:25,340 --> 00:50:27,520
Nous allons vous aider, Ida.
258
00:50:28,980 --> 00:50:31,860
Mais nos moyens risquent de vous
étonner.
259
00:50:32,440 --> 00:50:34,240
Ça pourrait être étonnant.
260
00:50:34,560 --> 00:50:38,760
Véronique expérimentait une poudre
composée de divers éléments dont nous
261
00:50:38,760 --> 00:50:39,800
garderons le secret.
262
00:50:40,080 --> 00:50:42,580
Des oreilles ennemies pouvant voir ce
film.
263
00:51:50,520 --> 00:51:55,220
Laszlo, avec son intelligence sans
limite, pensait que ce sexe muet allait
264
00:51:55,220 --> 00:51:58,280
-être apporter la solution à leurs
problèmes angoissants.
265
00:53:36,400 --> 00:53:38,960
Hélas, ce fut l 'échec.
266
00:54:10,160 --> 00:54:12,200
Ils tentèrent une nouvelle expérience.
267
00:54:12,660 --> 00:54:14,400
Allait -elle réussir ?
268
00:55:57,520 --> 00:55:59,300
C 'était vraiment la dernière solution.
269
00:55:59,860 --> 00:56:02,020
Mais comment se fait -il qu 'il ne parle
pas ?
270
00:56:29,700 --> 00:56:31,340
Fini. C 'était fini.
271
00:56:31,680 --> 00:56:33,100
Les sexes avaient gagné.
272
00:56:33,420 --> 00:56:38,440
Tel un samouraï blessé à mort, Laszlo
devait pour la première fois de sa vie s
273
00:56:38,440 --> 00:56:40,840
'incliner. Et devant des sexes.
274
00:57:05,130 --> 00:57:08,690
Il laissa Véronique à la recherche qu
'elle avait interrompue à son arrivée,
275
00:57:08,690 --> 00:57:12,530
métabolisme chez les fourmis d 'Afrique
centrale, et s 'en retourna vers son
276
00:57:12,530 --> 00:57:13,530
destin.
277
00:57:13,590 --> 00:57:14,590
Cruel destin.
278
00:57:31,150 --> 00:57:34,570
Le super -héros n 'était plus que l
'ombre de lui -même.
279
00:57:35,020 --> 00:57:38,680
son échec retentissant ayant balayé ses
plus belles réussites.
280
00:57:41,300 --> 00:57:46,080
Le hasard lui fit rencontrer une autre
victime de ces êtres maléfiques.
281
00:57:46,820 --> 00:57:49,700
Les deux sexes firent très vite ami à
ami.
282
01:02:09,740 --> 01:02:10,740
qui va me baiser maintenant.
283
01:02:13,340 --> 01:02:15,360
Allez, allez, pour moi, je te dis.
284
01:02:17,820 --> 01:02:20,800
Allez, allez, vas -y plus profondément.
285
01:02:21,120 --> 01:02:22,980
Ah oui, voilà.
286
01:02:23,900 --> 01:02:24,900
Très bien.
287
01:02:25,720 --> 01:02:26,720
Voilà.
288
01:02:30,200 --> 01:02:37,060
C 'est toujours les mêmes qui
289
01:02:37,060 --> 01:02:38,780
s 'amusent. Il y en a que pour les
peines.
290
01:02:41,299 --> 01:02:42,299
Sous -titrage ST' 501
291
01:04:24,840 --> 01:04:26,080
La soirée était très animée.
292
01:04:26,980 --> 01:04:30,520
On parlait comme d 'habitude de tout et
de rien.
293
01:04:56,300 --> 01:04:58,820
Ils en eurent un instant la parole
coupée.
294
01:04:59,040 --> 01:05:00,920
Puis ce fut le scandale.
295
01:05:02,560 --> 01:05:07,760
Pour la première fois depuis de nombreux
mois, une parole aussi banale fut -elle
296
01:05:07,760 --> 01:05:09,260
sortait par une bouche.
297
01:05:10,340 --> 01:05:12,240
L 'espoir allait renaître.
298
01:05:13,380 --> 01:05:15,440
Mais qui aurait le dernier mot ?
22496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.