All language subtitles for BBB Le sex qui parle II

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,289 --> 00:00:18,930 Tout avait commencé au cours d 'une soirée mondaine, soirée où Joël avait eu 2 00:00:18,930 --> 00:00:21,130 comportement pour le moins anormal. 3 00:00:21,990 --> 00:00:22,990 Scandale ! 4 00:00:28,590 --> 00:00:32,689 Ne pouvant expliquer les raisons de son acte insolite, elle se réfugia dans les 5 00:00:32,689 --> 00:00:33,690 fantasmes. 6 00:00:46,150 --> 00:00:52,750 Mais quelques jours plus tard, le sexe de la jeune femme se mit subitement à 7 00:00:52,750 --> 00:00:53,750 parler. 8 00:00:54,130 --> 00:00:55,130 Pourquoi elle? 9 00:00:56,800 --> 00:01:00,800 Les mauvaises jambes parlèrent d 'un passé tumultueux, d 'un mari misogyne. 10 00:01:01,020 --> 00:01:02,480 On se perdait en conjoncture. 11 00:01:05,040 --> 00:01:11,260 Le couple, si uni auparavant, était au bord de la folie. 12 00:01:11,540 --> 00:01:15,380 Lui surtout, qui croyait tout ce que le sexe inventait. Et il en inventait. 13 00:01:15,620 --> 00:01:17,420 Il aurait fait battre des montagnes, cela. 14 00:01:20,440 --> 00:01:24,920 La médecine, en l 'occurrence une psychiatre en renom, se pencha sur ce 15 00:01:24,920 --> 00:01:25,920 du commun. 16 00:01:28,259 --> 00:01:30,420 Le sexe bavarde en fit qu 'une bouchée. 17 00:01:30,800 --> 00:01:34,220 Elle bascula à son tour dans un déferlement de débauche. 18 00:01:52,780 --> 00:01:56,760 Rejeté par les uns, récupéré par les autres, il ne trouve le salut que dans 19 00:01:56,760 --> 00:02:00,660 fuite. Une maison isolée, un bonheur presque retrouvé. 20 00:02:01,360 --> 00:02:04,680 Le mari commençait à s 'habituer peu à peu aux troubles faites. 21 00:02:05,380 --> 00:02:06,960 Mais, hélas... 22 00:02:06,960 --> 00:02:14,800 Des 23 00:02:14,800 --> 00:02:18,920 journalistes sans scrupules retrouvèrent la pauvre femme et, au mépris de tous 24 00:02:18,920 --> 00:02:21,940 égards, lui firent subir le supplice de l 'interview. 25 00:02:24,080 --> 00:02:26,500 D 'une façon peu orthodoxe, d 'ailleurs. 26 00:02:31,210 --> 00:02:35,310 Eric, qui avait fait ses études à Vienne, comprit qu 'il ne lui restait 27 00:02:35,310 --> 00:02:36,310 'une solution. 28 00:02:36,690 --> 00:02:39,950 Exorciser sa femme, d 'une façon peu orthodoxe également. 29 00:02:40,770 --> 00:02:42,610 Une lutte sans merci s 'engagea. 30 00:02:48,050 --> 00:02:50,410 Il crut un instant en être sorti vainqueur. 31 00:02:50,710 --> 00:02:56,970 Hélas, cette tragédie n 'ayant pas de limite... Alors, tu crois avoir gagné ? 32 00:02:56,970 --> 00:02:59,510 Ce fut le sien qui se mit à parler. 33 00:03:00,590 --> 00:03:07,510 Que pouvait -il faire sans débarrasser ? Tu viens, chérie ? On va faire 34 00:03:07,510 --> 00:03:08,770 un petit tour ? 35 00:03:08,770 --> 00:03:15,890 On 36 00:03:15,890 --> 00:03:22,230 va chez toi ? Allez vite, je suis pressé. 37 00:03:48,750 --> 00:03:51,590 Des fantaisies ou l 'essentiel ? L 'essentiel. 38 00:06:12,590 --> 00:06:14,210 Je t 'ai déjà vu quelque part, toi. 39 00:06:14,610 --> 00:06:15,610 Oui. 40 00:06:15,750 --> 00:06:19,150 À la télé, c 'est ça ? Oui, c 'est ça ? Oui, tiens, tiens. À la télé. 41 00:06:19,390 --> 00:06:20,249 J 'y suis. 42 00:06:20,250 --> 00:06:22,230 T 'es le mari de la gonzette dont le sexe parle. 43 00:06:42,860 --> 00:06:43,900 C 'est pas mon jour de veine. 44 00:06:44,160 --> 00:06:45,160 Déjà que j 'ai perdu à l 'auto. 45 00:06:49,060 --> 00:06:54,240 Ta gueule, toi ! 46 00:06:54,240 --> 00:07:09,600 Heureusement 47 00:07:09,600 --> 00:07:10,559 pour elle... 48 00:07:10,560 --> 00:07:14,920 Patricia, qui en avait vu et entendu d 'autres, prit tout de suite une 49 00:07:15,220 --> 00:07:18,420 Elle avait compris qu 'il fallait s 'en débarrasser sans tarder. 50 00:07:18,680 --> 00:07:19,920 Pas conne, Patricia. 51 00:07:25,640 --> 00:07:27,920 Raymond, apportez -nous des glaçons. 52 00:07:35,180 --> 00:07:36,180 Laissez, j 'y vais. 53 00:07:45,130 --> 00:07:46,170 C 'est ta grosse biquette. 54 00:07:46,870 --> 00:07:48,690 Ah, bonjour, mon cher président. 55 00:07:49,590 --> 00:07:54,350 Comment allez -vous ? J 'ai envie de faire l 'amour avec mon folle amant. 56 00:07:54,850 --> 00:07:58,750 À cette heure -ci, mon cher président ? J 'ai envie que tu me caresses. 57 00:07:59,990 --> 00:08:01,090 Que tu me baises. 58 00:08:01,550 --> 00:08:03,150 Je suis là dans une heure, mon cher président. 59 00:08:03,690 --> 00:08:05,090 Au revoir, mon gros biquet. 60 00:08:05,310 --> 00:08:06,310 Et à tout à l 'heure. 61 00:08:11,630 --> 00:08:13,250 C 'était le président de mon groupe. 62 00:08:14,060 --> 00:08:15,640 Il faut que je fasse un saut à la chambre. 63 00:08:19,640 --> 00:08:20,760 Je ne serai pas long, cher ami. 64 00:08:24,780 --> 00:08:25,840 Bon, ben, à tout à l 'heure. 65 00:08:29,100 --> 00:08:31,520 Charles, pensez à me rapporter une boîte de chocolat. 66 00:08:33,260 --> 00:08:34,260 Raymond ? 67 00:08:49,360 --> 00:08:50,360 Oui, madame. 68 00:08:51,080 --> 00:08:53,140 Monsieur est parti ? Oui, madame. 69 00:08:54,180 --> 00:08:55,180 Bon. 70 00:08:55,560 --> 00:08:56,700 Venez me faire une lunette. 71 00:08:56,920 --> 00:08:57,920 Quelle madame voudra. 72 00:10:19,980 --> 00:10:21,160 Entre, mon chéri, entre. 73 00:10:23,160 --> 00:10:26,660 Ah, toi, mon grand chien fou. 74 00:10:29,000 --> 00:10:32,140 Mais qu 'est -ce qui t 'arrive ? Il y a quinze jours, tu m 'as dit que j 'étais 75 00:10:32,140 --> 00:10:32,939 un vieux fourneau. 76 00:10:32,940 --> 00:10:36,960 Un vieux fourneau, toi, mon gros matheux. Mais regarde ça. 77 00:10:37,300 --> 00:10:38,540 Mais tu es partout ici. 78 00:10:38,880 --> 00:10:40,540 Tu veilles sur mon sommeil. 79 00:10:40,840 --> 00:10:42,840 Tu hantes mes rêves, Charles. 80 00:10:43,580 --> 00:10:44,620 Charles, déshabille -moi. 81 00:10:45,200 --> 00:10:46,740 Déshabille -toi, déshabille -moi, Charles. 82 00:10:58,500 --> 00:11:01,620 On peut être brillant député, on n 'en reste pas moins homme. 83 00:11:01,980 --> 00:11:04,760 Et c 'était un rude gaillard, Charles Villeray. 84 00:11:05,300 --> 00:11:07,660 Déjà à la chambre, alors au lit. 85 00:11:34,190 --> 00:11:39,070 Qu 'est -ce que tu as dit ? Je voulais juste savoir si tu voulais un picon. 86 00:11:40,330 --> 00:11:41,330 Je sais bien que je ne bois pas. 87 00:12:41,770 --> 00:12:43,230 Rien, mon chéri, c 'est les voisins d 'à côté. 88 00:12:43,970 --> 00:12:45,650 Les cloisons sont tellement minces. 89 00:12:51,090 --> 00:12:56,570 C 'est demi ? Oh non, on va ce soir, normalement, tendrement, par -devant. 90 00:12:58,090 --> 00:13:02,450 Qu 'est -ce que c 'est encore ? Oh mais c 'est rien, mon chéri, c 'est rien. 91 00:15:09,560 --> 00:15:11,860 Je t 'aime. 92 00:15:12,600 --> 00:15:17,660 Je t 'aime. 93 00:15:39,690 --> 00:15:41,790 Non, non, pas de question d 'argent entre nous. 94 00:15:42,270 --> 00:15:43,270 Ah. 95 00:15:46,550 --> 00:15:47,870 Écoute la radio demain à 11h. 96 00:15:48,450 --> 00:15:51,710 J 'annonce les grandes lignes de notre programme de politique extérieure. C 97 00:15:51,710 --> 00:15:52,710 promis. 98 00:15:53,590 --> 00:16:00,050 Est -ce que tu sais où je pourrais trouver du chocolat à cette heure -ci ? 99 00:16:00,050 --> 00:16:01,890 revoir. Bye bye, Charles. 100 00:16:32,490 --> 00:16:33,429 Oui, madame. 101 00:16:33,430 --> 00:16:34,430 Allumez la radio. 102 00:16:34,710 --> 00:16:37,210 Oui, madame. Ça va être l 'heure de l 'émission de monsieur. 103 00:16:37,590 --> 00:16:38,590 Bien, madame. 104 00:16:46,850 --> 00:16:49,530 Raymond ? Oui, madame. Venez me baiser. 105 00:16:49,790 --> 00:16:50,790 Bien, madame. 106 00:16:56,910 --> 00:16:58,750 Ça plaira, madame, comme ça ? 107 00:17:01,450 --> 00:17:02,450 Madame est contente. 108 00:17:03,410 --> 00:17:04,530 Plus fort, Raymond. 109 00:17:04,990 --> 00:17:05,990 Oui, madame. 110 00:17:32,040 --> 00:17:34,380 J 'entends bien, madame. J 'entends bien. 111 00:17:34,620 --> 00:17:40,280 Madame est contente ? Oui, oui. 112 00:17:41,280 --> 00:17:46,220 Il y a même eu trois lecteurs. Votre maman, votre papa... Je vous en prie, 113 00:17:46,220 --> 00:17:48,460 sommes ici pour aborder un problème important. 114 00:18:17,890 --> 00:18:19,490 Au bord de la jouissance, madame. 115 00:18:20,890 --> 00:18:22,130 Vraiment, je veux quitter cette maison. 116 00:18:22,730 --> 00:18:25,030 On commence à dire la vérité dans cette soirée d 'émission. 117 00:18:25,690 --> 00:18:30,370 Une voix semble sortir du pantalon de M. Villeray. Oui, mais ça, c 'est peut 118 00:18:30,370 --> 00:18:34,090 -être sa conscience qui... Rejouis, madame, je rejouis. 119 00:18:34,330 --> 00:18:38,430 Je vous en prie, je vous en prie. Je vais vous foutre un poche au dessus, 120 00:18:39,810 --> 00:18:41,910 Écoutez, messieurs, enfin... Madame Jouilga. 121 00:19:43,150 --> 00:19:45,390 Je quitte cette maison définitivement. 122 00:19:45,630 --> 00:19:47,830 Même pas la peine de... 123 00:19:47,830 --> 00:19:56,130 Oui 124 00:19:56,130 --> 00:19:58,130 ? Ah, c 'est toi, maman. 125 00:19:58,510 --> 00:20:01,930 C 'est une horreur. Si tu savais. C 'est affreux. 126 00:20:03,210 --> 00:20:08,590 Les journalistes, les amis, les ennemis, c 'est l 'enfer. Je rentre à la maison. 127 00:20:14,890 --> 00:20:15,890 Adieu, Raymond. 128 00:20:16,490 --> 00:20:17,630 Adieu, madame. 129 00:20:23,630 --> 00:20:27,230 Elle est partie, elle est partie, elle est partie. 130 00:20:28,630 --> 00:20:33,430 Charles Villeret, le brillant Charles Villeret, n 'était plus que l 'ombre de 131 00:20:33,430 --> 00:20:34,389 lui -même. 132 00:20:34,390 --> 00:20:38,510 Le scandale avait balayé sa carrière, anéanti son avenir. 133 00:20:38,750 --> 00:20:43,210 Il savait, pas con Charles Villeret, que rien ne serait possible... 134 00:20:43,760 --> 00:20:46,280 tant qu 'il ne se serait pas débarrassé de son beau -parleur. 135 00:20:46,940 --> 00:20:49,540 Mais il s 'accrochait, le salaud. 136 00:21:59,310 --> 00:22:00,310 Merci beaucoup. 137 00:22:00,390 --> 00:22:03,390 Mais enfin, t 'as pas envie de changer ? T 'as fait trois mois. 138 00:22:05,310 --> 00:22:07,150 Trois mois. Trois mois merveilleux. 139 00:22:08,070 --> 00:22:11,570 Que serais -je sans toi ? Ne cherche pas à faire de l 'humour. 140 00:22:13,530 --> 00:22:15,250 Pardon, monsieur, de déranger vous. 141 00:22:16,410 --> 00:22:20,250 Vous pouvez vous dire à moi où je peux trouver le chipot de nuit ? C 'est un 142 00:22:20,250 --> 00:22:21,550 miracle. Un vrai miracle. 143 00:22:23,030 --> 00:22:24,730 Un showman. 144 00:22:25,230 --> 00:22:26,230 Musical. 145 00:22:26,690 --> 00:22:27,690 Bonne nuit. 146 00:22:27,710 --> 00:22:28,710 Bonne nuit. 147 00:22:32,919 --> 00:22:34,200 On va t 'arranger. 148 00:22:34,420 --> 00:22:35,840 J 'ai justement une chambre en trop. 149 00:22:36,100 --> 00:22:38,100 Oh, mais c 'est génial ! 150 00:22:38,100 --> 00:22:48,420 Charles 151 00:22:48,420 --> 00:22:51,300 oublia soudain tous les griefs qu 'il avait, comme la plupart des Français, 152 00:22:51,640 --> 00:22:53,540 contre l 'Angleterre et ses habitants. 153 00:22:53,800 --> 00:22:55,560 Jeanne d 'Arc, ils avaient bien fait. 154 00:22:56,120 --> 00:22:58,440 Trafalgar, on s 'y était pris comme des manches. 155 00:22:59,040 --> 00:23:03,560 Il en était à trouver que la reine méritait la page centrale de Playboy et 156 00:23:03,560 --> 00:23:05,820 le roast beef aux groseilles était son plat préféré. 157 00:23:06,560 --> 00:23:11,020 Drôlement mordu, Charles Villeret, et drôlement pressé de se débarrasser de 158 00:23:11,020 --> 00:23:12,020 handicap. 159 00:23:14,600 --> 00:23:16,320 Excusez -moi, c 'est un peu en désordre. 160 00:23:17,000 --> 00:23:20,980 Tu peux... On va vite ranger. 161 00:23:28,910 --> 00:23:31,450 Tu as vu comme elle est mignonne ? Tu seras bien avec elle. 162 00:23:32,830 --> 00:23:33,890 Tu ne me dis rien. 163 00:23:34,390 --> 00:23:35,790 Tu ne me dis rien, surtout. 164 00:23:40,030 --> 00:23:46,750 Maintenant, je vais vous montrer la chambre qui... On fait l 'amour soudain 165 00:23:46,750 --> 00:23:47,990 ? Pas soudain, maintenant. 166 00:24:34,220 --> 00:24:35,220 Pas joie. 167 00:24:35,440 --> 00:24:36,440 Plaisir. 168 00:25:58,090 --> 00:25:59,910 Hé, l 'enfant, arrête de boire. 169 00:26:00,270 --> 00:26:06,450 T 'as pas peur de boire à moi ? Merde. Ah, vous aussi, vous êtes en France ? 170 00:26:06,450 --> 00:26:08,270 Moi, êtes -vous venu pour m 'en débarrasser ? 171 00:26:35,720 --> 00:26:36,720 On va miser un peu. 172 00:27:44,110 --> 00:27:46,750 Comme on le voit, les événements devenaient graves. 173 00:27:47,150 --> 00:27:48,850 Mais ce n 'était que le début. 174 00:27:49,790 --> 00:27:53,650 Quelques jours plus tard, à l 'heure où la France a les yeux fixés sur le bleu 175 00:27:53,650 --> 00:27:58,090 horizon de son récepteur de télévision... Chers téléspectateurs, 176 00:27:58,350 --> 00:28:02,330 Je crois que si vous restez avec nous ce soir, vous n 'allez sûrement pas vous 177 00:28:02,330 --> 00:28:06,710 ennuyer. Pour commencer, à 20h30... Commencez la gueule ! 178 00:29:36,490 --> 00:29:40,590 Une réunion extraordinaire fut organisée à Genève par les principaux 179 00:29:40,590 --> 00:29:41,990 gouvernements du monde entier. 180 00:29:42,430 --> 00:29:44,990 Seule la Belgique refusa d 'y participer. 181 00:29:45,530 --> 00:29:47,770 Ils furent pour une fois tous d 'accord. 182 00:29:48,090 --> 00:29:49,610 Il n 'y avait qu 'une solution. 183 00:29:50,370 --> 00:29:56,410 Faire appel à l 'as des as, le valeureux, l 'unique, l 'extraordinaire, 184 00:29:56,410 --> 00:29:57,410 Bifrost. 185 00:29:58,930 --> 00:30:02,610 Que d 'hommes avaient souffert de ses coups ? Que de femmes s 'étaient pramées 186 00:30:02,610 --> 00:30:05,710 entre ses bras ? Non, ils n 'avaient peur de rien. 187 00:30:26,479 --> 00:30:33,420 Il se plongea dans un abîme de réflexion et trouva un seul 188 00:30:33,420 --> 00:30:34,420 jour. 189 00:30:42,670 --> 00:30:48,250 Bonjour à tous, le hit parade de la semaine, numéro 1, Matou altéré, la 190 00:30:48,250 --> 00:30:49,169 au chat. 191 00:30:49,170 --> 00:30:52,070 Je l 'adore cette chanson. 192 00:31:23,150 --> 00:31:24,150 Profites -en bien. 193 00:31:24,490 --> 00:31:25,970 Il ne t 'en reste pas pour très longtemps. 194 00:31:43,650 --> 00:31:45,850 Laszlo Bissroy avait eu l 'idée de génie. 195 00:31:46,350 --> 00:31:51,950 Consultez Véronique Lomard, femme admirable, chercheuse exceptionnelle, la 196 00:31:51,950 --> 00:31:53,570 Curie. de notre temps. 197 00:31:56,310 --> 00:31:58,330 Oui, rentrez ! 198 00:31:58,330 --> 00:32:06,010 Monsieur 199 00:32:06,010 --> 00:32:07,670 ? Je suis Laszlo. 200 00:32:08,490 --> 00:32:09,490 Laszlo Vissroy. 201 00:32:09,830 --> 00:32:12,430 Pardon ? Laszlo Vissroy. 202 00:32:12,770 --> 00:32:14,870 Vous êtes le nouveau livreur, mettez tout dans la cuisine. 203 00:32:15,250 --> 00:32:17,570 Je suis un agent secret, madame. Ah, 204 00:32:19,250 --> 00:32:22,330 que fais -je pour vous ? Je vous en prie, madame. 205 00:32:22,760 --> 00:32:25,280 Vous devez sauver la France. La France ? Mieux, madame. 206 00:32:25,640 --> 00:32:26,579 Le monde. 207 00:32:26,580 --> 00:32:28,760 Le monde ? Oui, madame. Le monde. 208 00:32:31,980 --> 00:32:36,000 Notre héros eut beaucoup de mal à faire admettre à la belle chercheuse la 209 00:32:36,000 --> 00:32:37,260 véracité de ses dires. 210 00:32:37,480 --> 00:32:42,240 N 'ayant ni radio, ni télé, ne lisant pas les journaux, elle n 'était pas au 211 00:32:42,240 --> 00:32:43,880 courant de l 'affaire. 212 00:32:45,940 --> 00:32:48,380 Il arriva enfin à lui faire entendre raison. 213 00:32:48,700 --> 00:32:50,560 Elle était prête à collaborer. 214 00:32:51,000 --> 00:32:55,900 Déjà, sa mère, en 1942, avait... Mais ceci est une autre histoire. 215 00:32:56,520 --> 00:33:02,840 Et votre sexe ? Enfin, il n 'a jamais parlé, votre ? 216 00:33:02,840 --> 00:33:04,580 Jamais. 217 00:33:05,880 --> 00:33:06,880 Bizarre. 218 00:33:07,780 --> 00:33:08,780 Très bizarre. 219 00:33:09,500 --> 00:33:12,940 En général, une femme est femme. 220 00:33:14,140 --> 00:33:15,420 Son sexe parle. 221 00:33:16,040 --> 00:33:17,460 Je suis vierge. 222 00:33:18,160 --> 00:33:19,480 À votre... Oui. 223 00:33:19,820 --> 00:33:20,820 À mon âge, oui. 224 00:33:21,260 --> 00:33:23,440 J 'ai consacré mon existence à la sienne. 225 00:33:23,660 --> 00:33:24,700 Et je vais continuer. 226 00:33:25,460 --> 00:33:28,160 Pour faire taire ce cercle, il faut d 'abord qu 'il parle. 227 00:33:29,240 --> 00:33:30,240 Faites -le parler. 228 00:33:30,560 --> 00:33:32,260 Je ferai mon devoir, madame. 229 00:33:32,460 --> 00:33:33,460 Jusqu 'au bout. 230 00:33:34,300 --> 00:33:37,700 Mais avant d 'aller jusqu 'au bout, il fallait introduire le sujet. 231 00:33:37,980 --> 00:33:40,280 Si l 'on veut bien nous pardonner cette gaillardise. 232 00:39:20,520 --> 00:39:21,520 Pensons à sauver le monde. 233 00:39:32,940 --> 00:39:33,940 Sauver le monde. 234 00:39:34,240 --> 00:39:38,840 Oui, mais comment procéder ? Véronique, ayant accepté de partager la redoutable 235 00:39:38,840 --> 00:39:42,320 mission de l 'agent secret, se plongea dans une série de recherches et d 236 00:39:42,320 --> 00:39:43,320 'expériences. 237 00:39:44,870 --> 00:39:48,410 Véronique trouva une trace dans l 'histoire de l 'Égypte d 'un cas 238 00:39:48,410 --> 00:39:50,970 sœur de Nefertiti aurait eu le sexe qui parlait. 239 00:39:51,210 --> 00:39:55,310 Mais hélas, aucun mot sur le traitement qu 'on lui fit subir, si ce n 'est qu 240 00:39:55,310 --> 00:39:57,330 'elle fut enterrée vivante. Drôle de coutume. 241 00:39:57,530 --> 00:40:01,730 Laszlo, quant à lui, fignolait ses armes au cas bien improbable où le sexe l 242 00:40:01,730 --> 00:40:02,730 'aurait provoqué en duel. 243 00:40:07,610 --> 00:40:12,450 Les recherches avançaient lentement, très lentement. 244 00:40:13,180 --> 00:40:14,700 Véronique ayant d 'autres idées en tête. 245 00:40:14,920 --> 00:40:17,520 Il est vrai qu 'elle avait 15 ans à rattraper. 246 00:41:42,190 --> 00:41:43,190 Merci. 247 00:43:57,610 --> 00:44:01,430 réussissait toutefois à concilier le plaisir et son devoir de cherche. 248 00:44:30,280 --> 00:44:31,280 Je viens, mon chéri. 249 00:48:14,600 --> 00:48:17,500 Archimède avait trouvé la solution de son problème dans l 'eau. 250 00:48:18,020 --> 00:48:20,700 Hélas, Véronique ne put crier Eureka. 251 00:49:50,220 --> 00:49:52,160 Qu 'est -ce que c 'est ? C 'est Tida, la petite bonne. 252 00:49:55,780 --> 00:49:58,160 Aucune femme ne pleure lorsque la Slobisfoy est à sa portée. 253 00:50:04,000 --> 00:50:09,720 Qu 'est -ce qu 'il se passe, ma petite Tida ? Tout le monde dit que c 'est moi 254 00:50:09,720 --> 00:50:10,720 qui ai des mots à madame. 255 00:50:11,140 --> 00:50:13,120 Mon fils, il ne parlait pas. 256 00:50:14,860 --> 00:50:16,340 Vous êtes peut -être encore jeune fille. 257 00:50:25,340 --> 00:50:27,520 Nous allons vous aider, Ida. 258 00:50:28,980 --> 00:50:31,860 Mais nos moyens risquent de vous étonner. 259 00:50:32,440 --> 00:50:34,240 Ça pourrait être étonnant. 260 00:50:34,560 --> 00:50:38,760 Véronique expérimentait une poudre composée de divers éléments dont nous 261 00:50:38,760 --> 00:50:39,800 garderons le secret. 262 00:50:40,080 --> 00:50:42,580 Des oreilles ennemies pouvant voir ce film. 263 00:51:50,520 --> 00:51:55,220 Laszlo, avec son intelligence sans limite, pensait que ce sexe muet allait 264 00:51:55,220 --> 00:51:58,280 -être apporter la solution à leurs problèmes angoissants. 265 00:53:36,400 --> 00:53:38,960 Hélas, ce fut l 'échec. 266 00:54:10,160 --> 00:54:12,200 Ils tentèrent une nouvelle expérience. 267 00:54:12,660 --> 00:54:14,400 Allait -elle réussir ? 268 00:55:57,520 --> 00:55:59,300 C 'était vraiment la dernière solution. 269 00:55:59,860 --> 00:56:02,020 Mais comment se fait -il qu 'il ne parle pas ? 270 00:56:29,700 --> 00:56:31,340 Fini. C 'était fini. 271 00:56:31,680 --> 00:56:33,100 Les sexes avaient gagné. 272 00:56:33,420 --> 00:56:38,440 Tel un samouraï blessé à mort, Laszlo devait pour la première fois de sa vie s 273 00:56:38,440 --> 00:56:40,840 'incliner. Et devant des sexes. 274 00:57:05,130 --> 00:57:08,690 Il laissa Véronique à la recherche qu 'elle avait interrompue à son arrivée, 275 00:57:08,690 --> 00:57:12,530 métabolisme chez les fourmis d 'Afrique centrale, et s 'en retourna vers son 276 00:57:12,530 --> 00:57:13,530 destin. 277 00:57:13,590 --> 00:57:14,590 Cruel destin. 278 00:57:31,150 --> 00:57:34,570 Le super -héros n 'était plus que l 'ombre de lui -même. 279 00:57:35,020 --> 00:57:38,680 son échec retentissant ayant balayé ses plus belles réussites. 280 00:57:41,300 --> 00:57:46,080 Le hasard lui fit rencontrer une autre victime de ces êtres maléfiques. 281 00:57:46,820 --> 00:57:49,700 Les deux sexes firent très vite ami à ami. 282 01:02:09,740 --> 01:02:10,740 qui va me baiser maintenant. 283 01:02:13,340 --> 01:02:15,360 Allez, allez, pour moi, je te dis. 284 01:02:17,820 --> 01:02:20,800 Allez, allez, vas -y plus profondément. 285 01:02:21,120 --> 01:02:22,980 Ah oui, voilà. 286 01:02:23,900 --> 01:02:24,900 Très bien. 287 01:02:25,720 --> 01:02:26,720 Voilà. 288 01:02:30,200 --> 01:02:37,060 C 'est toujours les mêmes qui 289 01:02:37,060 --> 01:02:38,780 s 'amusent. Il y en a que pour les peines. 290 01:02:41,299 --> 01:02:42,299 Sous -titrage ST' 501 291 01:04:24,840 --> 01:04:26,080 La soirée était très animée. 292 01:04:26,980 --> 01:04:30,520 On parlait comme d 'habitude de tout et de rien. 293 01:04:56,300 --> 01:04:58,820 Ils en eurent un instant la parole coupée. 294 01:04:59,040 --> 01:05:00,920 Puis ce fut le scandale. 295 01:05:02,560 --> 01:05:07,760 Pour la première fois depuis de nombreux mois, une parole aussi banale fut -elle 296 01:05:07,760 --> 01:05:09,260 sortait par une bouche. 297 01:05:10,340 --> 01:05:12,240 L 'espoir allait renaître. 298 01:05:13,380 --> 01:05:15,440 Mais qui aurait le dernier mot ? 22496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.