Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,940 --> 00:00:27,730
CONTOS DA WELLS FARGO
S01Ep05 - A CAIXA-FORTE
2
00:00:47,090 --> 00:00:51,140
Está ficando tarde, Jason.
Você deve estar com fome.
3
00:00:52,220 --> 00:00:54,310
Meu pai nunca roubou.
4
00:00:55,780 --> 00:00:56,980
Eu sei disso.
5
00:00:57,700 --> 00:00:59,100
Ele era meu irmão.
6
00:00:59,200 --> 00:01:00,790
Também sei disso.
7
00:01:02,210 --> 00:01:04,040
É difícil deixá-lo.
8
00:01:04,620 --> 00:01:06,660
Sabendo que será a última vez.
9
00:01:07,830 --> 00:01:11,930
Ele seria o primeiro a te dizer
para seguir vivendo.
10
00:01:14,240 --> 00:01:15,860
Venha, Jason.
11
00:01:44,610 --> 00:01:46,100
Oh, não.
12
00:01:47,510 --> 00:01:48,710
Não.
13
00:01:50,320 --> 00:01:51,970
Não!
14
00:01:52,130 --> 00:01:53,130
Não.
15
00:01:54,770 --> 00:01:56,840
- Jason.
- Não.
16
00:01:58,510 --> 00:01:59,570
Jason?
17
00:02:00,670 --> 00:02:01,600
Não.
18
00:02:04,450 --> 00:02:05,680
Não!
19
00:02:05,790 --> 00:02:06,970
Jason.
20
00:02:08,380 --> 00:02:09,580
Não.
21
00:02:16,070 --> 00:02:18,020
Oh, Jason.
22
00:02:21,170 --> 00:02:24,370
A companhia Wells Fargo
tem escritórios por todo o oeste.
23
00:02:24,600 --> 00:02:28,020
Esse é o maior.
O escritório de San Francisco.
24
00:02:30,350 --> 00:02:34,040
Me chamo Jim Hardie.
Estou trabalhando aqui agora.
25
00:02:34,140 --> 00:02:37,510
Mas só o Senhor e a companhia
sabem onde estarei amanhã.
26
00:02:37,610 --> 00:02:38,930
Parece problema?
27
00:02:39,260 --> 00:02:43,560
Problema é meu negócio.
Sou investigador do Wells Fargo.
28
00:02:44,920 --> 00:02:48,660
Só vim aqui para limpar
o nome do meu irmão.
29
00:02:49,030 --> 00:02:52,690
Nada pode machucá-lo agora.
Estou pensando no Jason.
30
00:02:53,940 --> 00:02:57,410
A caixa-forte não foi andando
até o seu sótão, Srta. Craig.
31
00:02:58,010 --> 00:02:59,260
Ouça isso:
32
00:03:00,540 --> 00:03:02,690
"No dia 3 de junho,
a diligência para sul,
33
00:03:02,690 --> 00:03:05,870
carregando $10.000
na caixa-forte do Wells Fargo,
34
00:03:06,510 --> 00:03:08,410
foi assaltada por um único homem.
35
00:03:10,450 --> 00:03:12,900
A 20 milhas de Virginia City.
36
00:03:13,280 --> 00:03:15,370
Não há rastro da caixa
até o momento."
37
00:03:16,820 --> 00:03:17,960
Até agora.
38
00:03:19,510 --> 00:03:21,800
Sr. Hardie,
isso foi há 6 semanas.
39
00:03:22,450 --> 00:03:23,220
Sim.
40
00:03:23,300 --> 00:03:24,760
Meu irmão estava doente
na época.
41
00:03:25,010 --> 00:03:26,220
Ele estava de cama?
42
00:03:26,720 --> 00:03:29,850
Não, mas ele teve vários ataques
e não estava bem.
43
00:03:32,600 --> 00:03:36,360
Você mencionou uma transação
que seu irmão fez.
44
00:03:36,570 --> 00:03:38,280
Lembra de quando foi?
45
00:03:39,780 --> 00:03:42,610
- Não, eu não me lembro.
- Tente.
46
00:03:43,700 --> 00:03:45,200
Pode ter sido em junho?
47
00:03:46,660 --> 00:03:48,370
Na verdade, foi.
48
00:03:48,950 --> 00:03:50,660
Não sei o que isso prova.
49
00:03:50,960 --> 00:03:53,460
Ele disse qual era
a natureza da transação?
50
00:03:53,500 --> 00:03:54,130
Não.
51
00:03:57,130 --> 00:03:59,920
Você lembra do que ele disse
quando partiu de Calico?
52
00:04:01,300 --> 00:04:04,430
Pelo que lembro, ele disse,
53
00:04:04,680 --> 00:04:08,680
que eu e Jason nunca mais
nos preocuparíamos com nada.
54
00:04:09,810 --> 00:04:11,810
- Quanto tempo ele ficou fora?
- Uma semana.
55
00:04:13,350 --> 00:04:16,900
É tempo o suficiente
para ir a Virginia City e voltar.
56
00:04:17,020 --> 00:04:19,610
É claro que não quer
que eu acredite que um homem,
57
00:04:19,610 --> 00:04:22,820
doente como meu irmão estava,
cavalgaria 90 milhas,
58
00:04:22,900 --> 00:04:25,240
assaltaria uma diligência
e carregaria uma caixa pesada
59
00:04:25,240 --> 00:04:26,200
todo o caminho de volta.
60
00:04:26,910 --> 00:04:29,240
Sam Craig não era um ladrão.
61
00:04:30,700 --> 00:04:33,710
As vezes homens aflitos fazem
coisas erradas, Srta. Craig.
62
00:04:34,290 --> 00:04:36,920
E um homem à beira da morte
que ama sua família,
63
00:04:36,920 --> 00:04:38,960
é um homem desesperado.
64
00:04:39,800 --> 00:04:42,590
- Você não conhecia meu irmão.
- Não.
65
00:04:44,930 --> 00:04:47,300
Mas conheço algo
sobre a lei das evidências.
66
00:04:51,390 --> 00:04:54,690
Então, as pessoas são apenas
um trabalho para você?
67
00:04:56,270 --> 00:04:58,860
Você não se importa que a vida
e o futuro de um rapaz
68
00:04:58,860 --> 00:05:00,940
dependa da memória do seu pai.
69
00:05:03,280 --> 00:05:05,990
Você veio até aqui,
você encontrou a caixa.
70
00:05:06,110 --> 00:05:06,950
Eu não.
71
00:05:08,570 --> 00:05:09,730
Então, irá a Calico,
pegará a caixa,
72
00:05:09,910 --> 00:05:12,290
e dará o caso como fechado?
73
00:05:13,500 --> 00:05:16,040
Mas o caso não estará fechado,
Sr. Hardie.
74
00:05:16,330 --> 00:05:18,500
Por que aconteceu algo
com o Jason.
75
00:05:19,080 --> 00:05:22,380
Ele acha que o homem que
mais ama no mundo é um ladrão.
76
00:05:26,340 --> 00:05:27,470
Aonde o rapaz está agora?
77
00:05:29,390 --> 00:05:32,930
O deixei com o dono do hotel
de Calico, Frank Finley.
78
00:05:33,810 --> 00:05:35,680
Ele é o único amigo
que nos restou.
79
00:05:38,150 --> 00:05:39,560
Irei a Calico.
80
00:05:41,070 --> 00:05:44,570
Mas receio que minha investigação
será baseada nos fatos,
81
00:05:44,650 --> 00:05:45,780
não em sentimentos.
82
00:05:47,320 --> 00:05:49,620
Eu seria a última pessoa a pedir
para deixar que sentimento
83
00:05:49,660 --> 00:05:51,160
interfira no seu trabalho.
84
00:05:54,120 --> 00:05:57,460
Há um lado pessoal
no meu trabalho, Srta. Craig.
85
00:05:59,790 --> 00:06:02,500
Eu gostei de você.
Você é honesta e leal.
86
00:06:02,590 --> 00:06:03,960
São duas qualidades
maravilhosas.
87
00:06:04,590 --> 00:06:06,550
Bem, eu não gostei de você,
Sr. Hardie.
88
00:06:06,760 --> 00:06:08,050
Fui honesta o suficiente?
89
00:06:17,230 --> 00:06:19,560
10 dias depois,
eu cheguei a Calico.
90
00:06:20,100 --> 00:06:23,520
Era uma cidade crescente,
gado e garimpo em sua maioria.
91
00:06:24,020 --> 00:06:26,360
Não é incomum
para um lugar assim
92
00:06:26,570 --> 00:06:30,950
fazer do andarilho de ontem,
um cliente do banco local.
93
00:06:31,570 --> 00:06:33,990
Quem assaltou a diligência
enriqueceu rapidamente.
94
00:06:34,490 --> 00:06:37,790
De acordo com sua irmã, Sam Craig
tinha dinheiro no banco.
95
00:06:38,210 --> 00:06:40,580
Muito dinheiro.
Dinheiro rápido.
96
00:06:41,630 --> 00:06:44,170
Não pude evitar de pensar
na Ellen e no rapaz.
97
00:06:44,550 --> 00:06:47,050
E me pergunto por que o inocente
geralmente acaba machucado.
98
00:06:56,100 --> 00:06:59,270
Bem, posso levar seu cavalo para
o estábulo por $0,10, senhor.
99
00:07:00,560 --> 00:07:02,980
Começou cedo,
não é mesmo, rapaz?
100
00:07:03,440 --> 00:07:04,400
Como se chama?
101
00:07:04,940 --> 00:07:05,820
Jason.
102
00:07:06,650 --> 00:07:08,280
A maioria das pessoas
tem um sobrenome.
103
00:07:08,490 --> 00:07:11,200
- Qual é o seu?
- Apenas Jason.
104
00:07:14,410 --> 00:07:17,830
Tudo bem, apenas Jason.
Leve-o.
105
00:07:17,830 --> 00:07:19,290
Espere um pouco, filho.
106
00:07:19,330 --> 00:07:21,420
Não há por que ter vergonha
do seu nome.
107
00:07:23,170 --> 00:07:25,750
É Craig.
Jason Craig.
108
00:07:26,170 --> 00:07:27,300
Assim está melhor.
109
00:07:39,100 --> 00:07:41,850
Aquele rapaz tem agido estranho
desde que seu pai morreu.
110
00:07:42,850 --> 00:07:44,270
Ele insiste em trabalhar aqui
111
00:07:44,360 --> 00:07:46,110
apesar do Sam ter deixado
dinheiro para ele.
112
00:07:47,650 --> 00:07:49,360
Aquele é o filho do Sam Craig,
hein?
113
00:07:50,240 --> 00:07:52,200
- Conhecia o Sam?
- Não.
114
00:07:53,030 --> 00:07:54,370
Não exatamente.
115
00:07:54,990 --> 00:07:56,740
Bem, ele deu mais sorte
que outros.
116
00:07:57,280 --> 00:08:00,660
Tudo que tenho é esse hotel e
umas dívidas que quero esquecer.
117
00:08:10,760 --> 00:08:14,010
- Planeja ficar muito tempo?
- Isso depende.
118
00:08:14,050 --> 00:08:16,760
O atendente saiu.
Basta assinar.
119
00:08:24,140 --> 00:08:26,230
"Jim Hardie, San Francisco."
120
00:08:26,360 --> 00:08:27,650
É de lá?
121
00:08:28,610 --> 00:08:29,900
É onde penduro meu chapéu.
122
00:08:30,230 --> 00:08:32,440
Sou da Wells Fargo,
investigador especial.
123
00:08:33,820 --> 00:08:37,370
- Você era amigo do Sam Craig?
- Não, espere um pouco, senhor.
124
00:08:37,700 --> 00:08:40,040
Que bem fará aos outros
investigar isso?
125
00:08:41,540 --> 00:08:43,500
A Wells Fargo quer
seu dinheiro de volta.
126
00:08:43,710 --> 00:08:46,380
- Você não?
- Mas o Sam está morto.
127
00:08:47,840 --> 00:08:49,920
Não gosto de seguir o rastro
de um homem morto
128
00:08:49,960 --> 00:08:51,340
tanto quanto não gosta
de me ver fazer isso,
129
00:08:51,760 --> 00:08:52,840
mas é o meu trabalho.
130
00:08:53,260 --> 00:08:56,390
Mas você não pode culpar o Sam
por causa de fofoca.
131
00:08:58,050 --> 00:08:59,970
Infelizmente,
há mais que fofoca.
132
00:09:03,520 --> 00:09:05,980
Bem, isso acabará com o Jason.
133
00:09:07,690 --> 00:09:10,360
É o nº 12.
Subindo a escada, à direita.
134
00:09:10,770 --> 00:09:11,530
Obrigado.
135
00:09:16,450 --> 00:09:18,620
- Pode guardar isso para mim?
- Com certeza.
136
00:09:19,410 --> 00:09:22,750
- Como acho a casa dos Craig?
- Fica na saída da cidade.
137
00:09:22,750 --> 00:09:24,790
Ao sul, na estrada principal.
138
00:10:34,320 --> 00:10:35,280
Jason?
139
00:10:36,440 --> 00:10:37,860
Jason, estou de volta.
140
00:10:39,280 --> 00:10:40,410
Jason?
141
00:10:44,240 --> 00:10:46,500
Pode soltar o cavalo
enquanto levo isso para casa?
142
00:11:19,820 --> 00:11:21,320
Oh, é você.
143
00:11:21,820 --> 00:11:24,990
Sinto muito incomodá-la,
Srta. Craig. vim pegar a caixa.
144
00:11:25,750 --> 00:11:26,500
Entre.
145
00:11:30,000 --> 00:11:31,630
Está lá em cima, no sótão.
146
00:11:47,080 --> 00:11:49,390
Estava aquí, junto ao baú!
147
00:11:51,020 --> 00:11:52,100
Claro que estava.
148
00:11:54,290 --> 00:11:55,230
Agora não está mais.
149
00:11:55,650 --> 00:11:57,730
Talvez tenha se cansado
e saiu andando.
150
00:11:58,320 --> 00:12:02,170
- Sei o que está pensando.
- Então, é melhor me dar um tapa.
151
00:12:03,000 --> 00:12:04,660
Acho que farei isso.
152
00:12:07,800 --> 00:12:09,090
Cadê a caixa, Srta. Craig?
153
00:12:09,500 --> 00:12:10,730
Eu a escondí.
154
00:12:11,550 --> 00:12:12,840
Sério?
155
00:12:14,010 --> 00:12:15,880
Pois será melhor que a traga.
156
00:12:16,480 --> 00:12:18,890
- ¿Así que estás ayudándolo?
- No.
157
00:12:19,610 --> 00:12:21,500
Yo intento ayudarte, Jason.
158
00:12:21,650 --> 00:12:25,180
No lo necesitamos, yo voy
a pagar el dinero.
159
00:12:26,100 --> 00:12:29,200
Estás confundido, hijo,
tú no lo robaste.
160
00:12:29,480 --> 00:12:33,790
La gente comenzaba a olvidar
hasta que usted metió su nariz
en nuestros asuntos.
161
00:12:34,190 --> 00:12:35,890
¿Por qué no nos deja en paz?
162
00:12:36,170 --> 00:12:39,760
Es justo lo que haré en cuanto
me traigas la caja.
163
00:12:40,620 --> 00:12:44,300
Le daré la caja cuando esté
llena de dinero.
164
00:12:44,670 --> 00:12:47,600
Así tarde toda mi vida,
estará llena.
165
00:12:49,550 --> 00:12:52,390
Ese muchacho tiene
buenos instintos.
166
00:12:52,710 --> 00:12:55,090
Un poco confundidos,
pero buenos.
167
00:12:55,440 --> 00:12:59,480
Sam también tenía buenos
instintos y nada confundidos.
168
00:13:01,120 --> 00:13:04,940
Me mencionó un negocio que
su hermano hizo.
169
00:13:05,140 --> 00:13:08,270
¿Ya revisó sus papeles para
ver si hay pruebas de él?
170
00:13:08,560 --> 00:13:10,820
Ya revisé todo.
171
00:13:12,050 --> 00:13:14,880
É melhor continuar procurando.
Eu costumava gostar desse trabalho.
172
00:13:23,510 --> 00:13:25,340
Chequei por toda a cidade
naquele dia.
173
00:13:25,750 --> 00:13:29,400
Ninguém sabia nada
sobre a transação do Sam Craig.
174
00:13:42,780 --> 00:13:43,600
Olhe.
175
00:13:44,110 --> 00:13:45,850
Você é o jovem de San Francisco?
176
00:13:46,660 --> 00:13:47,300
Isso mesmo.
177
00:13:47,380 --> 00:13:49,290
Sou Alvin Price, banqueiro.
178
00:13:49,810 --> 00:13:52,960
Sim, Sr. Price.
Queria falar com você sobre o Sam Craig.
179
00:13:53,000 --> 00:13:53,480
Sim.
180
00:13:54,300 --> 00:13:56,370
-Podemos ir ao seu escritório?
-Não há necessidade.
181
00:13:56,500 --> 00:13:59,810
Posso dizer tudo que sei
sobre o Sam Craig aqui mesmo.
182
00:14:00,390 --> 00:14:03,620
-É sobre o depósito que ele fez.
-Sim, $10.000 em prata.
183
00:14:03,620 --> 00:14:07,950
Ele colocou tudo sobre a minha mesa.
Apenas alguns dias depois do assalto.
184
00:14:09,460 --> 00:14:12,600
Você não tem dúvida
da culpa dele, tem?
185
00:14:12,650 --> 00:14:15,970
Bem, perguntei aonde havia conseguido
e ele disse que isso era da conta dele.
186
00:14:16,430 --> 00:14:17,970
Bem, agora o assunto é seu.
187
00:14:18,410 --> 00:14:21,480
Acho que também não tem
muita dúvida disso, tem, meu jovem?
188
00:14:22,750 --> 00:14:24,760
Digamos que isso seja
assunto meu.
189
00:14:39,850 --> 00:14:41,220
Pode ir agora.
190
00:14:47,130 --> 00:14:48,540
Boa noite.
191
00:14:50,350 --> 00:14:52,020
Pensei ter dito para ficar
longe daqui, Jake.
192
00:14:52,110 --> 00:14:54,260
Estou cansado de esperar, Finley.
193
00:14:56,030 --> 00:14:59,330
Olhe, gosto de gastar dinheiro enquanto
sou jovem o suficiente para curtir.
194
00:14:59,530 --> 00:15:02,340
-Você receberá sua parte.
-Pode apostar nisso.
195
00:15:02,730 --> 00:15:03,640
Boa noite.
196
00:15:09,710 --> 00:15:13,050
-Você não pode ficar aqui.
-Não recebo ordens de você.
197
00:15:14,080 --> 00:15:14,970
Só dinheiro.
198
00:15:15,460 --> 00:15:17,830
Olhe, a ideia foi minha.
Eu fiz funcionar.
199
00:15:18,360 --> 00:15:20,890
Faça o que digo
até culparem o Craig.
200
00:15:22,330 --> 00:15:23,750
Não tenho aonde ir.
201
00:15:24,670 --> 00:15:26,610
E seu trabalho
na linha de diligência?
202
00:15:26,850 --> 00:15:29,550
Eles disseram que não queriam
um guarda que bebe.
203
00:15:29,930 --> 00:15:31,330
Bem...
Tudo bem.
204
00:15:31,460 --> 00:15:34,320
Mas fique longe de mim.
Não quero que nos vejam juntos.
205
00:15:36,140 --> 00:15:39,300
Trabalhando até tarde,
não é mesmo, Sr. Hardie?
206
00:15:39,340 --> 00:15:39,930
Sim.
207
00:15:42,100 --> 00:15:44,220
Deu sorte na casa dos Craig?
208
00:15:45,140 --> 00:15:45,830
Não.
209
00:15:46,170 --> 00:15:47,030
Não muita.
210
00:15:48,340 --> 00:15:51,270
-Ei, eu não te conheço?
-Não, ainda não.
211
00:15:51,790 --> 00:15:55,070
Ele acaba de chegar a cidade.
É de Cimarron, não?
212
00:15:55,270 --> 00:15:56,020
Isso mesmo.
213
00:15:56,430 --> 00:15:59,430
Esse é o Sr. Hardie,
investigador do Wells Fargo.
214
00:16:01,520 --> 00:16:02,140
Como vai?
215
00:16:10,650 --> 00:16:11,520
Boa noite.
216
00:16:13,150 --> 00:16:13,940
Boa noite.
217
00:17:05,290 --> 00:17:07,430
Olá, Sr. Finley.
O Sr. Hardie está?
218
00:17:07,560 --> 00:17:09,500
Ora, ele não está, Srta. Craig.
219
00:17:09,520 --> 00:17:11,460
Ele saiu há alguns minutos
e não disse aonde ia.
220
00:17:11,550 --> 00:17:12,730
Há algo de errado?
221
00:17:13,180 --> 00:17:16,020
Não, é a coisa mais correta
que aconteceu na minha vida, Sr. Finley.
222
00:17:16,210 --> 00:17:18,020
Bem, é bom vê-la sorrindo de novo.
223
00:17:18,930 --> 00:17:21,570
Encontrei o que procurávamos,
pelo que rezávamos.
224
00:17:21,620 --> 00:17:23,590
É por isso que Sam
foi a Virginia City.
225
00:17:23,670 --> 00:17:26,690
Ele vendeu sua parte de uma mina.
Foi assim que conseguiu o dinheiro.
226
00:17:30,730 --> 00:17:34,530
Ei, isso é ótimo, Srta. Craig.
Ótimo mesmo.
227
00:17:35,160 --> 00:17:37,840
-Contou a mais alguém?
-Você é o primeiro a saber.
228
00:17:38,350 --> 00:17:39,270
É o seguinte.
229
00:17:39,400 --> 00:17:41,280
Por que não deixa isso comigo
e eu entrego a ele?
230
00:17:41,300 --> 00:17:43,370
Oh, não.
Eu não perderia isso por nada.
231
00:17:43,380 --> 00:17:45,770
Não diga nada.
Eu quero contar a ele.
232
00:17:45,840 --> 00:17:48,480
Não se preocupe, Srta. Craig.
Eu não direi nada.
233
00:17:49,400 --> 00:17:53,520
Quando ele chegar, basta dizer
que encontrei o que ele procurava.
234
00:17:53,750 --> 00:17:57,010
-Ele saberá o que quer dizer?
-Ele achará que sim.
235
00:18:03,700 --> 00:18:06,000
Ela pode acabar com tudo
com aquele documento.
236
00:18:06,240 --> 00:18:08,150
-Ela não fará isso se pegarmos.
-Olhe.
237
00:18:08,170 --> 00:18:09,960
Nós estamos com o dinheiro,
vamos fugir.
238
00:18:10,280 --> 00:18:12,960
Que diferença fará o dinheiro
se não puder parar para gastá-lo?
239
00:18:14,400 --> 00:18:15,370
Sim, está certo.
240
00:18:17,140 --> 00:18:19,000
Talvez ela possa se acidentar.
241
00:18:20,590 --> 00:18:23,980
Você diria que uma queda daquela
escada quebraria o pescoço dela?
242
00:18:27,520 --> 00:18:30,160
Há uma escada dessa altura
na casa dela.
243
00:18:59,830 --> 00:19:02,700
As vezes é o jeito que
um homem anda ou amarra o cavalo
244
00:19:02,730 --> 00:19:04,160
que te faz lembrar do seu nome.
245
00:19:04,990 --> 00:19:07,350
Eu lembrava agora.
Jake Porter.
246
00:19:07,590 --> 00:19:10,770
Ele era guarda da diligência
de Willowby, em Virginia City.
247
00:19:11,220 --> 00:19:13,890
Tinhamos sua foto
no arquivo de San Francisco.
248
00:19:14,270 --> 00:19:17,510
-Falou com a Ellen Craig?
-Não, ainda não.
249
00:19:18,070 --> 00:19:21,070
Ela encontrou uma prova
da inocência do seu irmão.
250
00:19:22,010 --> 00:19:26,200
Faz eu me sentir mal
depois do que disse sobre o velho Sam.
251
00:19:26,360 --> 00:19:27,960
Alguém mais sabe sobre isso?
252
00:19:28,460 --> 00:19:33,150
Ela disse que havia mostrado
a prova ao Finley.
253
00:19:36,190 --> 00:19:39,050
Para um banqueiro,
você parece falar muito, Sr. Price.
254
00:19:39,130 --> 00:19:41,780
-Tente manter isso para si mesmo.
-Eu farei isso.
255
00:19:42,170 --> 00:19:42,890
Sim.
256
00:19:43,070 --> 00:19:43,890
Sim, eu farei isso.
257
00:19:53,200 --> 00:19:54,180
Sr. Hardie.
258
00:19:58,180 --> 00:19:59,740
Tem uma mensagem para mim?
259
00:20:00,210 --> 00:20:01,970
Não.
Esperava algo?
260
00:20:03,010 --> 00:20:06,300
Sim, pensei que poderiam
ter mandado algum telegrama.
261
00:20:06,510 --> 00:20:08,220
Não.
Nada.
262
00:20:09,580 --> 00:20:12,530
Aonde estará,
caso algo apareça?
263
00:20:13,940 --> 00:20:15,320
Eu vou ao saloon.
264
00:21:27,180 --> 00:21:27,920
Quem é você?
265
00:21:29,990 --> 00:21:30,970
O que quer?
266
00:21:34,320 --> 00:21:35,790
Dê-me isso.
267
00:21:38,790 --> 00:21:39,400
Não!
268
00:21:44,280 --> 00:21:45,370
Não!
Não!
269
00:22:12,870 --> 00:22:15,250
Foi ideia do Finley.
270
00:22:16,990 --> 00:22:20,420
Ele disse que culparia o Craig.
271
00:22:23,510 --> 00:22:24,520
Ele e...
272
00:22:25,390 --> 00:22:28,120
Suas ideias.
273
00:22:38,700 --> 00:22:39,740
Está tudo bem.
274
00:22:41,240 --> 00:22:42,360
Está tudo acabado.
275
00:22:50,050 --> 00:22:50,580
Aqui.
276
00:22:52,430 --> 00:22:53,760
Fico feliz por estar errado.
277
00:22:57,640 --> 00:22:58,820
O que aconteceu
com a arma dele?
278
00:23:00,820 --> 00:23:03,000
Bem, estava perto do Jason.
279
00:23:08,340 --> 00:23:09,960
Jason deve ter pego.
280
00:23:10,320 --> 00:23:11,190
Espere aqui.
281
00:23:31,670 --> 00:23:34,420
Desça aqui, Frank Finley,
e pegue o que é seu.
282
00:23:35,670 --> 00:23:37,710
Ora, você deve ter enlouquecido,
rapaz.
283
00:23:38,000 --> 00:23:39,560
Jason, abaixe essa arma.
284
00:23:40,000 --> 00:23:42,040
Pegue-a.
Você a roubou.
285
00:23:42,260 --> 00:23:45,440
Não, Jason.
Você não sabe do que fala.
286
00:23:45,970 --> 00:23:47,770
Você é o pior tipo de mentiroso.
287
00:23:47,970 --> 00:23:50,800
O Sr. Hardie confirmará isso,
mas você não estará vivo para ouvir.
288
00:23:50,940 --> 00:23:51,660
Não, Jason.
289
00:23:51,820 --> 00:23:52,680
Pegue-a!
290
00:23:57,140 --> 00:23:58,780
Certo.
Todos para trás.
291
00:24:12,170 --> 00:24:13,460
Está tudo acabado, pessoal.
292
00:24:14,660 --> 00:24:15,730
Leve-o ao escritório do xerife.
293
00:24:23,760 --> 00:24:24,800
Você está bem?
294
00:24:28,160 --> 00:24:32,040
Quando saiu com essa arma,
você pisou no lado errado da lei, rapaz.
295
00:24:32,560 --> 00:24:34,000
Acha que seu pai
gostaria disso?
296
00:24:34,860 --> 00:24:37,340
-Acho que não.
-Claro que não.
297
00:24:38,270 --> 00:24:39,740
Te direi outra coisa.
298
00:24:40,670 --> 00:24:44,570
Você terá que crescer bastante
para assumir o lugar do seu pai.
299
00:24:44,920 --> 00:24:47,060
Ele era um bom homem,
um ótimo homem.
300
00:24:47,480 --> 00:24:49,560
-Isso é certo.
-É mesmo.
301
00:24:53,820 --> 00:24:57,060
Recuperei muitas propriedades
roubadas para o Wells Fargo.
302
00:24:57,520 --> 00:25:00,260
Mas há dois dias faltando
depois que o caso foi encerrado
303
00:25:00,270 --> 00:25:01,560
que eles nunca recuperarão.
304
00:25:02,300 --> 00:25:06,980
Jason me disse que conhecia
um lugar muito bom para pescar.
305
00:25:07,300 --> 00:25:10,010
Era bom mesmo.
Nós fomos lá.
306
00:25:10,390 --> 00:25:14,120
Mas não peguei nada.
Só o Jason conseguiu.
307
00:25:15,390 --> 00:25:17,690
Eu tinha outras coisas na mente.
308
00:25:17,890 --> 00:25:29,140
Legendas - Danilo Carvalho
www.clubedofaroeste.blogspot.com
23187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.