All language subtitles for 4 -The Bounty (S1 - E4)esenENemb. PORTUGUÊS 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,930 --> 00:00:29,020 CONTOS DO WELLS FARGO S01Ep04 - A RECOMPENSA 2 00:01:05,020 --> 00:01:09,350 NOROESTE POLÍCIA MONTADA 3 00:01:12,570 --> 00:01:14,870 Bom dia, sargento. 4 00:01:16,590 --> 00:01:20,010 - Qual é o problema agora, Lon? - Não há nenhum problema. 5 00:01:20,090 --> 00:01:21,480 Ao menos, não para mim. 6 00:01:21,810 --> 00:01:24,510 Na verdade, tenho $5.000 a receber. 7 00:01:25,000 --> 00:01:25,890 Claro. 8 00:01:26,150 --> 00:01:28,640 Suponho que tenha encontrado a mina de ouro que procurava. 9 00:01:28,790 --> 00:01:31,330 Não, alguém tentou roubar minha reivindicação. 10 00:01:31,560 --> 00:01:34,850 - Usei a espingarda nele. - Você matou um homem? 11 00:01:35,540 --> 00:01:36,460 Sim. 12 00:01:36,600 --> 00:01:38,570 A carcaça dele está atravessada na minha sela. 13 00:01:38,670 --> 00:01:40,170 Mas não fique nervoso. 14 00:01:40,650 --> 00:01:43,730 A Wells Fargo está oferecendo $5.000 de recompensa por ele. 15 00:01:44,090 --> 00:01:48,250 Morto ou vivo. Sim, ele se chama Clete Miller. 16 00:01:48,410 --> 00:01:49,900 Ou se chamava. 17 00:02:15,340 --> 00:02:16,740 Obrigado, George. 18 00:02:33,040 --> 00:02:34,280 Meu nome é Jim Hardie, 19 00:02:34,820 --> 00:02:37,400 investigador especial da Wells Fargo. 20 00:02:38,180 --> 00:02:41,390 Estava descansando depois de 6 cansativos dias de viagem 21 00:02:41,420 --> 00:02:44,210 com mulas de carga, quando George Curtis, 22 00:02:44,290 --> 00:02:46,040 o gerente da divisão, trouxe o telegrama. 23 00:02:48,770 --> 00:02:49,950 Acorde, Jim. 24 00:02:51,670 --> 00:02:53,430 Vamos, Jim. Isso é importante. 25 00:02:54,250 --> 00:02:55,450 Telegrama. 26 00:02:57,440 --> 00:02:58,590 Leia você. 27 00:03:00,230 --> 00:03:02,860 "Para Wells Fargo, divisão de Denver. 28 00:03:03,070 --> 00:03:05,420 Estou com o cadáver do suposto fora da lei, Clete Miller. 29 00:03:05,680 --> 00:03:09,240 Homem pede recompensa. Pode provar identificação positiva? 30 00:03:09,360 --> 00:03:11,800 Assinado: Sargento Alcorn. Polícia Montada do Noroeste, 31 00:03:11,800 --> 00:03:13,230 Moose Creek, Canadá." 32 00:03:14,520 --> 00:03:17,060 - Miller está morto? - É o que isso diz. 33 00:03:21,180 --> 00:03:24,110 Não parece certo outra pessoa trazê-lo. 34 00:03:24,810 --> 00:03:27,440 Sempre pensei que o reencontraria um dia... 35 00:03:27,580 --> 00:03:28,910 Cara a cara. 36 00:03:29,340 --> 00:03:31,980 Então, o traria vivo... Ou morto. 37 00:03:32,550 --> 00:03:34,560 Parece que outra pessoa chegou antes. 38 00:03:34,960 --> 00:03:37,370 Parece até que seu melhor amigo acabou de morrer. 39 00:03:38,900 --> 00:03:40,330 Quando se segue um homem por dois anos, 40 00:03:40,330 --> 00:03:42,030 você passa a conhecê-lo muito bem. 41 00:03:42,980 --> 00:03:47,080 Além do fato de estar tentando poupar $5.000 para a companhia. 42 00:03:47,220 --> 00:03:49,060 Você poderia ter acabado morto. 43 00:03:50,240 --> 00:03:52,040 A companhia não se importará de pagar a recompensa, 44 00:03:52,070 --> 00:03:54,400 não depois de todo o dinheiro que o Miller roubou dela. 45 00:03:55,370 --> 00:03:56,520 Acho que sou o escolhido, 46 00:03:56,670 --> 00:03:59,680 já que sou o único homem que o viu sem máscara. 47 00:03:59,770 --> 00:04:01,260 Você também foi o único homem que se aproximou o suficiente 48 00:04:01,290 --> 00:04:02,810 para arrancar um dedo dele com uma bala. 49 00:04:07,000 --> 00:04:08,490 Odiei ter que acordá-lo, Jim. 50 00:04:08,720 --> 00:04:11,000 Está tudo bem. Dormirei no trem. 51 00:04:14,580 --> 00:04:17,370 Um homem do Wells Fargo tem que viajar bastante. 52 00:04:17,540 --> 00:04:19,720 E tem que ir a lugares distantes. 53 00:04:21,760 --> 00:04:24,000 Deixei Denver com um cavalo descansado, 54 00:04:24,080 --> 00:04:27,590 e viajei 100 milhas até a Union Pacific em Cheyenne. 55 00:04:36,310 --> 00:04:38,520 Peguei o trem para Chicago. 56 00:04:38,750 --> 00:04:41,850 Na Cidade dos Ventos, peguei um trem para o norte. 57 00:04:44,320 --> 00:04:46,330 Tive que viajar sentado por todo o caminho. 58 00:04:46,420 --> 00:04:49,920 Não dormi muito, só tirei cochilos. 59 00:04:58,420 --> 00:05:01,600 Depois de mais algumas trocas, acabei na Canadian Pacific, 60 00:05:01,660 --> 00:05:02,950 em Winnipeg. 61 00:05:11,020 --> 00:05:12,430 Estranho, talvez. 62 00:05:12,710 --> 00:05:15,270 Mas me senti mal sobre o Miller. 63 00:05:15,410 --> 00:05:18,340 Eu meio que o considerava como propriedade privada. 64 00:05:18,920 --> 00:05:20,950 Ele não era apenas outro pistoleiro. 65 00:05:21,050 --> 00:05:22,850 Ele fazia as coisas com inteligência. 66 00:05:22,950 --> 00:05:25,920 Como o dia em que assaltou o escritório da Wells Fargo em Waco 67 00:05:26,090 --> 00:05:28,910 enquanto todos assistiam a cadeia pegar fogo. 68 00:05:29,480 --> 00:05:31,290 Claro que ele iniciou o incêndio. 69 00:05:33,540 --> 00:05:35,690 Quando o sargento Alcorn me encontrou na estação, 70 00:05:35,950 --> 00:05:38,410 ele me disse que o corpo estava na "casa de gelo" da cidade. 71 00:05:38,470 --> 00:05:40,560 O único lugar na cidade que manteria o cadáver. 72 00:05:40,990 --> 00:05:44,910 Me pareceu pouco digno, tendo em vista carreira do Miller. 73 00:05:45,130 --> 00:05:47,220 Mas não acho que ele se importou com isto. 74 00:05:47,480 --> 00:05:50,080 Esse é Lon Ellwood, o homem que trouxe o Miller. 75 00:05:50,320 --> 00:05:51,700 Prazer em conhecê-lo. 76 00:05:51,870 --> 00:05:54,230 Espero que tenha trazido o dinheiro da recompensa. 77 00:05:54,950 --> 00:05:56,260 Se for o Miller, você receberá. 78 00:05:56,700 --> 00:05:58,040 É ele, sim. 79 00:05:58,450 --> 00:06:01,840 Tinha documentos de identificação e uma carta endereçada a ele. 80 00:06:02,440 --> 00:06:05,320 - Não é mesmo, sargento? - O Sr. Hardie já viu. 81 00:06:05,450 --> 00:06:09,590 Estamos perdendo tempo. Dê uma olhada nele e me pague. 82 00:06:10,320 --> 00:06:13,380 - Já esteve em Tulsa? - Que diferença faz? 83 00:06:13,670 --> 00:06:15,540 Gosto de saber com quem negocio. 84 00:06:16,260 --> 00:06:17,920 Tudo bem. Já estive lá. 85 00:06:19,200 --> 00:06:20,200 Foi o que pensei. 86 00:06:20,940 --> 00:06:23,610 Você teve problema com um homem chamado Willey. 87 00:06:23,630 --> 00:06:24,540 Um pistoleiro. 88 00:06:25,340 --> 00:06:28,340 Ele ia te expulsar da cidade, mas você partiu antes disso. 89 00:06:28,650 --> 00:06:30,940 Claro. Eu não gosto de problema. 90 00:06:32,190 --> 00:06:34,740 Foi por isso que atirou no Miller para evitar problema? 91 00:06:34,780 --> 00:06:36,670 Bem... Ele pediu por isso. 92 00:06:36,910 --> 00:06:38,780 Ele roubou minha reivindicação e puxou uma arma para mim. 93 00:06:39,930 --> 00:06:42,010 Você não tem motivo para me tratar como um criminoso. 94 00:06:42,060 --> 00:06:43,730 Fiz um favor à sua companhia. 95 00:06:52,600 --> 00:06:53,390 Sargento... 96 00:06:54,740 --> 00:06:56,380 Aquele é meu irmão. 97 00:06:57,970 --> 00:07:01,040 - Eu sei o que falo. - Aquele não é seu irmão. 98 00:07:01,410 --> 00:07:04,780 - Aquele é o Clete Miller. - Queria que fosse. 99 00:07:05,530 --> 00:07:07,390 Esse é o Jim Hardie, Srta. Williams. 100 00:07:07,690 --> 00:07:10,910 Ele está aqui para identificar o corpo para o Wells Fargo. 101 00:07:12,390 --> 00:07:15,250 Por que tem tanta certeza que é seu irmão, Srta. Williams? 102 00:07:15,610 --> 00:07:20,090 Sabia no momento em que entrei. Foi um sentimento. 103 00:07:21,750 --> 00:07:25,540 A Srta. Williams chegou ontem. Ela devia encontrar o irmão aqui. 104 00:07:25,900 --> 00:07:28,650 Eles iam abrir um saloon em Calgary. 105 00:07:28,720 --> 00:07:31,470 Se estivesse vivo, ele teria me encontrado. 106 00:07:31,950 --> 00:07:32,950 Estaria disposta a testemunhar 107 00:07:33,000 --> 00:07:34,610 que aquele é o cadáver do seu irmão? 108 00:07:35,950 --> 00:07:39,480 Antes de pedir isso a ela, é melhor você dar uma olhada. 109 00:07:40,450 --> 00:07:41,420 Acho que está certo. 110 00:07:56,700 --> 00:07:59,570 - O que aconteceu com ele? - Ellwood usou uma espingarda. 111 00:08:01,390 --> 00:08:02,990 Não é à toa que ela não pôde reconhecê-lo. 112 00:08:15,220 --> 00:08:17,680 Bem, está convencido, Sr. Hardie? 113 00:08:19,460 --> 00:08:21,930 Seu irmão perdeu um dedo da mão esquerda? 114 00:08:24,420 --> 00:08:25,480 Esse homem, sim. 115 00:08:27,700 --> 00:08:29,840 Não vejo meu irmão há 3 anos. 116 00:08:31,450 --> 00:08:32,770 Poderia ter acontecido desde então. 117 00:08:32,830 --> 00:08:35,870 Claro, e uma vaca poderia ter pulado até a lua. 118 00:08:36,960 --> 00:08:39,370 Seu irmão costumava se meter em problemas? 119 00:08:41,130 --> 00:08:42,260 Ele andava armado. 120 00:08:44,330 --> 00:08:45,740 E trabalhava com jogo. 121 00:08:46,630 --> 00:08:48,660 Ela quer dizer que ele era um jogador. 122 00:08:48,940 --> 00:08:51,900 Já vi aquelas armas, elas eram do Miller. 123 00:08:52,960 --> 00:08:55,340 Devido as circunstâncias, Srta. Williams, 124 00:08:55,810 --> 00:08:58,430 eu teria que dizer que aquele é o cadáver do Miller. 125 00:08:59,230 --> 00:09:01,890 Isso é muito sensato, Sr. Hardie. 126 00:09:02,740 --> 00:09:04,220 Muito sensato. 127 00:09:10,010 --> 00:09:12,810 - Basta assinar. - O que diz? 128 00:09:14,440 --> 00:09:17,210 Que você jura ter trazido o cadáver do Clete Miller. 129 00:09:17,880 --> 00:09:19,430 Claro. Claro que assinarei. 130 00:09:23,990 --> 00:09:25,210 E o dinheiro? 131 00:09:31,470 --> 00:09:32,790 Quero dinheiro. 132 00:09:33,380 --> 00:09:35,270 Sinto muito, mas não carrego tanto dinheiro. 133 00:09:36,130 --> 00:09:39,650 - Pode sacar em qualquer banco. - Os bancos já estão fechados. 134 00:09:39,650 --> 00:09:41,010 Eles só reabrirão amanhã. 135 00:09:41,400 --> 00:09:43,510 Então, acho que terá que esperar, não? 136 00:09:50,890 --> 00:09:54,250 Ele não age como um homem que acaba de receber $5.000. 137 00:09:54,480 --> 00:09:55,090 Não. 138 00:09:55,460 --> 00:09:56,540 Na verdade, age como um homem 139 00:09:56,560 --> 00:09:58,470 que quer pegar o dinheiro e fugir. 140 00:09:58,990 --> 00:10:01,050 Você soa como se não acreditasse que aquele é o cadáver do Miller. 141 00:10:01,250 --> 00:10:02,640 - Você acredita? - Não. 142 00:10:03,110 --> 00:10:05,540 Mas não lhe dei $5.000. Você, sim. 143 00:10:06,760 --> 00:10:07,810 Dei mesmo. 144 00:10:09,670 --> 00:10:10,880 Obrigado pela ajuda. 145 00:10:14,680 --> 00:10:16,050 Faça uma boa viagem de volta. 146 00:10:36,650 --> 00:10:39,610 - Procurando alguém? - Hardie, aquele não é seu trem? 147 00:10:40,520 --> 00:10:41,150 Sim. 148 00:10:42,390 --> 00:10:43,870 Sim, parece que o perdi. 149 00:10:45,390 --> 00:10:47,660 Acho que terei que esperar até amanhã a noite. 150 00:10:47,740 --> 00:10:49,860 Posso até vê-lo sacar esse cheque. 151 00:10:54,830 --> 00:10:55,850 Boa noite, Lon. 152 00:11:21,130 --> 00:11:23,710 - Sim? - Sou eu, Lon. 153 00:11:26,810 --> 00:11:28,400 - Ei, Clete. - Você errou. 154 00:11:28,990 --> 00:11:30,340 Não pude atirar. 155 00:11:30,710 --> 00:11:33,210 Ele não subiu no trem. 156 00:11:34,870 --> 00:11:35,870 Ele me viu. 157 00:11:40,300 --> 00:11:42,350 Terei que fazer eu mesmo. 158 00:11:42,450 --> 00:11:44,720 Não é bastante ter recebido a recompensa por si mesmo? 159 00:11:44,750 --> 00:11:46,270 Pago por outra pessoa, não por mim. 160 00:11:46,520 --> 00:11:48,840 Hardie é o único homem que pode me identificar. 161 00:11:50,020 --> 00:11:52,990 Depois de matá-lo, Clete Miller estará legalmente morto, 162 00:11:53,080 --> 00:11:54,530 e poderei voltar aos EUA. 163 00:11:54,590 --> 00:11:55,850 Estamos arriscando muito. 164 00:11:56,020 --> 00:11:57,700 Foi assim que conseguimos a recompensa. 165 00:11:58,200 --> 00:11:59,790 Tudo bem. Mas não me sinto tranquilo 166 00:11:59,850 --> 00:12:01,660 com ele na cidade sem um motivo. 167 00:12:01,670 --> 00:12:03,480 Ele nunca faz nada sem um motivo. 168 00:12:07,110 --> 00:12:09,040 E isso é o suficiente para matá-lo. 169 00:12:10,840 --> 00:12:11,880 Bem, isso não é tudo. 170 00:12:12,660 --> 00:12:14,940 Há uma garota na cidade alegando ser irmã do Williams. 171 00:12:15,300 --> 00:12:18,080 - E que o corpo é do seu irmão. - Isso já foi decidido. 172 00:12:18,180 --> 00:12:20,340 - Ela não está convencida. - Relaxe. 173 00:12:20,520 --> 00:12:22,010 Ela não pode provar nada. 174 00:12:22,640 --> 00:12:25,350 - Aonde o Hardie está agora? - No café do outro lado da rua. 175 00:12:25,420 --> 00:12:29,530 Desça e espere. Não quero que ele suba à sua procura. 176 00:12:30,270 --> 00:12:31,980 Ao menos, não até eu estar pronto para ele. 177 00:12:32,150 --> 00:12:33,840 Quando será isso? 178 00:12:34,160 --> 00:12:35,860 Depois que você sacar o cheque. 179 00:13:03,840 --> 00:13:04,750 Dois, por favor. 180 00:13:07,940 --> 00:13:12,130 - Não sabia que trabalhava aqui. - Não trabalhava até esta noite. 181 00:13:12,400 --> 00:13:14,030 Meu irmão tinha $1.000. 182 00:13:14,260 --> 00:13:17,050 Usaríamos até abrir o saloon em Calgary. 183 00:13:17,840 --> 00:13:20,550 - Era todo dinheiro que tínhamos. - Talvez ele ainda apareça. 184 00:13:21,110 --> 00:13:25,020 - Não, ele não fará isso. - Paguei $5.000 nisso. 185 00:13:25,070 --> 00:13:27,020 O dinheiro não era seu, era da companhia. 186 00:13:28,020 --> 00:13:30,460 Pelo que sei, você pode ter dividido com o Lon Ellwood. 187 00:13:32,370 --> 00:13:34,480 Acreditarei que disse isso por estar chateada 188 00:13:34,510 --> 00:13:35,820 com o desaparecimento do seu irmão. 189 00:13:36,030 --> 00:13:37,660 Não precisa achar desculpas para mim. 190 00:13:38,620 --> 00:13:40,050 É melhor achar uma para si mesmo. 191 00:13:41,350 --> 00:13:43,200 Seu trem partiu há mais de um hora. 192 00:13:44,370 --> 00:13:47,440 Haverá tempo bastante antes do próximo para sacar seu cheque. 193 00:14:13,540 --> 00:14:16,050 - Posso me juntar a você? - Fique à vontade. 194 00:14:16,320 --> 00:14:18,130 - O que vai beber? - Um duplo. 195 00:14:21,250 --> 00:14:22,720 Ela acha que somos parceiros. 196 00:14:23,660 --> 00:14:26,500 Ela acha que fiquei para dividir a recompensa com você. 197 00:14:27,160 --> 00:14:28,670 Isso é muito engraçado. 198 00:14:30,790 --> 00:14:32,330 Te direi outra coisa engraçada. 199 00:14:32,610 --> 00:14:33,200 Sim? 200 00:14:33,490 --> 00:14:36,230 Clete Miller era rápido com uma arma, não diria? 201 00:14:36,330 --> 00:14:37,690 O mais veloz. 202 00:14:37,960 --> 00:14:40,280 Em Tulsa você não quis enfrentar um pistoleiro. 203 00:14:40,510 --> 00:14:42,730 Na verdade, você fugiu assim que o tiroteio começou. 204 00:14:42,830 --> 00:14:43,290 E daí? 205 00:14:43,390 --> 00:14:45,830 E daí que foi mais rápido que o Miller, cara a cara. 206 00:14:46,210 --> 00:14:47,700 Não acha isso engraçado? 207 00:14:58,500 --> 00:14:59,410 Outro. 208 00:15:02,660 --> 00:15:04,050 Pelo jeito que está tremendo, não seria sequer capaz 209 00:15:04,080 --> 00:15:05,480 de segurar uma espingarda. 210 00:15:11,560 --> 00:15:13,020 Por que ainda está na cidade? 211 00:15:14,690 --> 00:15:17,720 - Perdi meu trem. - Você pretendia pegá-lo? 212 00:15:19,690 --> 00:15:21,750 No que diz respeito aos outros, sim. 213 00:15:27,720 --> 00:15:30,230 Devíamos estar do mesmo lado, Hardie. 214 00:15:31,140 --> 00:15:33,680 Agradeceria se me dissesse o que está aprontando. 215 00:15:34,710 --> 00:15:36,980 Não queria dizer nada até ter certeza. 216 00:15:37,140 --> 00:15:38,180 Ter certeza de que? 217 00:15:38,880 --> 00:15:42,640 - De que Miller ainda está vivo. - O que te faz pensar isso? 218 00:15:43,700 --> 00:15:44,280 Para começar, 219 00:15:44,320 --> 00:15:47,160 Ellwood esperava na estação para me balear pelas costas. 220 00:15:47,850 --> 00:15:49,740 Ele não tem motivo para me querer fora do caminho, 221 00:15:49,930 --> 00:15:50,990 mas o Miller tem. 222 00:15:51,880 --> 00:15:54,430 Se pensa assim, por que lhe deu o cheque? 223 00:15:54,780 --> 00:15:57,050 Para mantê-lo por perto até eu encontrar o Miller. 224 00:15:57,770 --> 00:16:00,730 Quando ele sacar aquele cheque, o Miller não estará longe. 225 00:16:01,270 --> 00:16:04,740 - Lon sabe que suspeita dele? - Sim, fui claro quanto a isso. 226 00:16:05,620 --> 00:16:07,670 Ele está tão assustado que cometeria qualquer erro. 227 00:16:11,320 --> 00:16:13,420 Ele não cometerá nenhum erro por um tempo. 228 00:16:13,950 --> 00:16:14,600 Não. 229 00:16:14,870 --> 00:16:17,260 Ele não sabe beber, como não sabe atirar. 230 00:16:18,150 --> 00:16:19,700 Jack, meu ajude. 231 00:16:21,780 --> 00:16:22,770 Venha cá. 232 00:16:23,460 --> 00:16:24,650 De pé. 233 00:16:33,480 --> 00:16:35,820 - Aonde o levaram? - Ao quarto dos fundos. 234 00:16:36,760 --> 00:16:39,020 Louie sempre deixa seus fregueses dormirem lá atrás. 235 00:16:40,210 --> 00:16:42,330 Se o Miller aparecer, me avise. 236 00:16:42,710 --> 00:16:43,460 Claro. 237 00:16:44,370 --> 00:16:46,130 Farei com que não perca nada. 238 00:16:49,420 --> 00:16:50,730 Esse aí. 239 00:16:50,830 --> 00:16:54,910 Deveria deixá-lo na rua, mas não tenho coração para isso. 240 00:16:57,010 --> 00:16:59,200 Você também tem um coração grande. 241 00:16:59,540 --> 00:17:02,990 - Só deixo ele confortável. - Ele nunca te agradecerá. 242 00:19:32,280 --> 00:19:33,210 Sr. Hardie. 243 00:19:34,910 --> 00:19:36,710 Não acho que encontrará o cheque aqui. 244 00:19:37,710 --> 00:19:40,050 Estava procurando o dinheiro que foi roubado do meu irmão. 245 00:19:40,800 --> 00:19:43,260 Se estiver com alguém, está com um homem chamado Clete Miller. 246 00:19:43,950 --> 00:19:47,330 Ele está certo, Srta. Williams. Jogue sua arma na cama, Hardie. 247 00:19:56,180 --> 00:19:58,990 Aquele era meu irmão, você o matou. 248 00:19:59,320 --> 00:20:00,890 Não foi nada pessoal. 249 00:20:01,860 --> 00:20:03,980 Ele tentou me passar um cheque falso. 250 00:20:04,900 --> 00:20:06,470 Arranquei um dedo dele com um tiro. 251 00:20:07,380 --> 00:20:09,330 Quando o encontrei meses depois, 252 00:20:09,790 --> 00:20:13,030 percebi que acidente fortuito tinha sido. 253 00:20:14,190 --> 00:20:16,240 Na vez seguinte, eu usei uma espingarda. 254 00:20:16,750 --> 00:20:19,970 - Pode nos poupar dos detalhes. - Achei que poderia interessar. 255 00:20:20,840 --> 00:20:23,200 Fiz tudo isso para te convencer de que eu estava morto. 256 00:20:23,610 --> 00:20:24,760 Então, qual é o próximo passo? 257 00:20:25,040 --> 00:20:27,940 Isso deveria ser óbvio para um homem esperto como você. 258 00:20:28,390 --> 00:20:30,500 Se fosse atirar em nós, você já teria feito isso. 259 00:20:30,720 --> 00:20:33,090 Lon sacará o cheque quando o banco abrir. 260 00:20:34,280 --> 00:20:36,910 Isso é a única coisa que os mantém vivos. 261 00:20:37,440 --> 00:20:40,470 - E ela? - Ela também pode me identificar. 262 00:20:42,060 --> 00:20:45,610 Como eu disse, Srta. Williams, não é nada pessoal. 263 00:21:06,110 --> 00:21:08,180 Vá em frente, Hardie. Tente pegá-la. 264 00:21:09,570 --> 00:21:12,890 - Você está aceitando muito bem. - Sou um homem calmo. 265 00:21:30,800 --> 00:21:33,500 - Ei, tomará um café comigo, não? - Não, obrigado, Louie. 266 00:21:33,720 --> 00:21:36,980 Procurando um amigo. O homem com quem falava ontem a noite. 267 00:21:37,140 --> 00:21:38,660 Oh, o americano. 268 00:21:39,350 --> 00:21:42,170 Ele saiu pelos fundos e não voltou mais. 269 00:21:42,510 --> 00:21:45,330 Uma noite e tanto. A garota que contratei. 270 00:21:45,490 --> 00:21:48,620 Ela também saiu pelos fundos e não voltou mais. 271 00:21:49,460 --> 00:21:50,530 O que aconteceu com o Ellwood? 272 00:21:50,810 --> 00:21:51,990 O homem que levou para o quarto dos fundos. 273 00:21:52,440 --> 00:21:55,650 Aquele. Primeiro, ele acorda. 274 00:21:55,740 --> 00:21:58,760 Então, ele olha seu relógio e corre para o banco. 275 00:21:59,660 --> 00:22:00,610 Obrigado, Louie. 276 00:22:08,320 --> 00:22:09,530 Só um instante, Lon. 277 00:22:11,180 --> 00:22:13,820 - O que você quer? - Você viu o Hardie? 278 00:22:13,960 --> 00:22:15,400 Não, mas adoraria. 279 00:22:19,830 --> 00:22:22,880 Estará tudo acabado assim que Lon me entregar o dinheiro. 280 00:22:23,480 --> 00:22:24,890 Você nunca viverá para gastá-lo. 281 00:22:25,120 --> 00:22:27,150 É isso que gosto em você, Hardie. 282 00:22:27,520 --> 00:22:29,610 Blefando até o fim. Admita. 283 00:22:29,970 --> 00:22:31,690 Fiz algo que ninguém fez. 284 00:22:31,760 --> 00:22:35,210 Coletei minha própria recompensa do homem que jurou me pegar. 285 00:22:36,220 --> 00:22:37,790 - Hardie, o que faz aqui? - Não importa. 286 00:22:37,800 --> 00:22:39,920 - Cadê o dinheiro? - O banco não quis pagar. 287 00:22:40,020 --> 00:22:41,600 Então, é isso. Um cheque falso. 288 00:22:42,000 --> 00:22:44,720 Não exatamente. Ele colocou a data de amanhã. 289 00:22:45,220 --> 00:22:46,330 Por engano. 290 00:22:46,610 --> 00:22:49,620 Eles disseram que pagarão se ele for corrigir. 291 00:22:49,820 --> 00:22:51,450 Então, é isso que ele fará. 292 00:22:51,950 --> 00:22:53,740 Quando chegar lá fora, ele fugirá. 293 00:22:53,740 --> 00:22:55,260 Acho que não. 294 00:22:55,810 --> 00:22:57,990 A Srta. Williams estará na minha mira. 295 00:22:58,590 --> 00:23:00,940 O Sr. Hardie não gostaria de causar a morte dela. 296 00:23:43,810 --> 00:23:44,620 Bom dia. 297 00:23:44,860 --> 00:23:46,270 Bom dia, Sr. Hardie. 298 00:23:46,840 --> 00:23:48,540 Escrevi a data errada neste cheque. 299 00:23:49,060 --> 00:23:51,860 - Posso mudá-la agora? - Claro que sim, Sr. Hardie. 300 00:23:54,090 --> 00:23:54,790 Aqui está. 301 00:24:01,160 --> 00:24:03,390 - Pegarei o dinheiro para você. - Obrigado. 302 00:24:04,270 --> 00:24:05,590 Como ele o conhece? 303 00:24:06,210 --> 00:24:07,740 Estive aqui ontem. 304 00:24:08,220 --> 00:24:10,490 Bom dia, Hardie. Bom dia, Srta. Williams. 305 00:24:10,570 --> 00:24:12,710 Minha irmã falou muito sobre você, sargento. 306 00:24:15,550 --> 00:24:17,360 Fico feliz que tenham se encontrado. 307 00:24:17,850 --> 00:24:19,540 Acho que o atendente tem algo para você. 308 00:24:22,910 --> 00:24:24,200 Agora, levante as mãos, Miller. 309 00:24:24,300 --> 00:24:25,500 Sem a arma. 310 00:24:25,560 --> 00:24:27,590 Te disse que era arriscado. 311 00:24:34,670 --> 00:24:36,520 Não aceitaria de outra forma, aceitaria? 312 00:24:43,020 --> 00:24:44,700 Certo. Acabou. 313 00:24:49,730 --> 00:24:51,630 Miller estava certo sobre uma coisa. 314 00:24:52,160 --> 00:24:53,900 A vida é cheia de chances. 315 00:24:54,530 --> 00:24:56,140 E se Ellwood tivesse notado a data errada, 316 00:24:56,150 --> 00:24:58,270 no cheque que dei a ele? 317 00:24:58,550 --> 00:24:59,730 Faça uma boa viagem. 318 00:25:04,830 --> 00:25:07,430 Me disseram que o Canadá tem cenários maravilhosos, 319 00:25:07,550 --> 00:25:09,430 mas não pude ver muitos deles. 320 00:25:09,890 --> 00:25:11,920 Tive que deixar Moose Creek imediatamente. 321 00:25:12,240 --> 00:25:15,150 O Wells Fargo estava tendo problema no México. 322 00:25:15,380 --> 00:25:21,330 Legendas - Danilo Carvalho 25047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.