All language subtitles for 3 x Il Falco e la Colomba 2009 S1Ei3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,790 --> 00:00:12,710 La passione tra la giovane Elena Campi Reali e il soldato di Ventura Giulio 2 00:00:12,710 --> 00:00:19,430 Branciforte è inarrestabile e sconvolge tutte le persone che sono a loro 3 00:00:19,430 --> 00:00:24,450 vicine. Lisetta, che ha sempre sperato di diventare un giorno la moglie di 4 00:00:24,450 --> 00:00:28,010 Giulio, vede in franto il suo sogno e si vendica. 5 00:00:28,290 --> 00:00:31,870 Non conosco nessuno così generoso da permettere alla propria sorella di 6 00:00:31,870 --> 00:00:34,170 amoreggiare con un brigante della milizia di Colombo. 7 00:00:34,730 --> 00:00:35,990 Non so io chi è. 8 00:00:37,020 --> 00:00:38,640 Branciforte non arriverà che alle 12. 9 00:00:38,960 --> 00:00:41,160 Voi catturatelo e portatemelo vivo. 10 00:00:41,700 --> 00:00:44,860 Voglio avere il piacere di scozzarlo personalmente. 11 00:00:45,200 --> 00:00:49,940 La famiglia di Elena inizia a sospettare della relazione e ha paura di perdere l 12 00:00:49,940 --> 00:00:53,460 'appoggio del principe Savelli, al quale Elena è promessa. 13 00:00:53,700 --> 00:00:59,000 Ti hanno mandato a perorare la causa di vostro fratello. E infine, gli amici di 14 00:00:59,000 --> 00:01:02,640 Giulio. Questo è completamente fuori di testa. Da quando hai conosciuto quella 15 00:01:02,640 --> 00:01:03,640 donna non sei più tu. 16 00:01:03,760 --> 00:01:06,320 lo vedono distratto e spesso assente. 17 00:01:07,760 --> 00:01:12,820 È proprio durante una scaramuccia alla quale Giulio è assente che Ranuccio 18 00:01:12,820 --> 00:01:15,420 catturato ed imprigionato dai papalini. 19 00:01:16,840 --> 00:01:22,040 Quando Fabio, il fratello di Elena, ottiene dal papa la nomina di cardinale, 20 00:01:22,100 --> 00:01:27,340 coglie l 'occasione per far mostra del suo nuovo potere e ordina l 'esecuzione 21 00:01:27,340 --> 00:01:29,520 di Ranuccio sulla piazza di Albano. 22 00:01:34,060 --> 00:01:38,400 Durante il trasporto del prigioniero da Castel Sant 'Angelo il convoglio viene 23 00:01:38,400 --> 00:01:40,460 attaccato dalla milizia di Colombo. 24 00:01:41,200 --> 00:01:46,960 A seguito di un lungo e sanguinoso combattimento Ranuccio viene ucciso 25 00:01:46,960 --> 00:01:53,840 guardie papaline e Giulio non può evitare il corpo a corpo con 26 00:01:53,840 --> 00:01:58,780 Fabio dal quale uscirà vittorioso. 27 00:01:59,640 --> 00:02:06,050 È una vittoria amara per Giulio che in poche ore Ha perso un caro amico e ha 28 00:02:06,050 --> 00:02:10,729 rotto la promessa fatta ad Elena di non combattere più. Mi giuro una cosa. 29 00:02:10,930 --> 00:02:12,990 Dimmi. Non smetterai di combattere? 30 00:02:13,410 --> 00:02:15,290 Te lo giuro su quella cosa di più che il mondo. 31 00:02:15,710 --> 00:02:16,710 Sono noi due. 32 00:03:53,480 --> 00:03:54,480 Resta col carro. 33 00:03:55,460 --> 00:03:56,460 Io vado avanti. 34 00:03:58,280 --> 00:03:59,280 Giulio! 35 00:04:44,010 --> 00:04:45,010 Giulio, che ci fai qui? 36 00:04:45,270 --> 00:04:46,370 Che è successo? 37 00:04:46,630 --> 00:04:47,630 Elena. 38 00:04:49,330 --> 00:04:50,450 Ti chiedo perdono. 39 00:04:54,850 --> 00:04:55,850 Sei ferito. 40 00:04:59,660 --> 00:05:00,660 Perché sei andato? 41 00:05:00,800 --> 00:05:01,940 Ho dovuto farlo. 42 00:05:02,500 --> 00:05:03,860 L 'hanno ammazzato Ranuccio. 43 00:05:04,820 --> 00:05:08,000 L 'hanno ammazzato come un cane, aveva meno di vent 'anni. 44 00:05:11,140 --> 00:05:12,140 Ranuccio. 45 00:05:16,580 --> 00:05:18,180 Ma tu non capisci che non puoi stare qui? 46 00:05:19,540 --> 00:05:22,380 Ascoltami, per Ranuccio c 'è stata una battaglia vera, dura. 47 00:05:22,780 --> 00:05:25,680 Un cavaliere mi è venuto attosto, mi ha attaccato come una furia. Io mi sono 48 00:05:25,680 --> 00:05:28,800 solo difeso, te lo giuro. Mi avrebbe ucciso se non l 'avessi fatto, te lo 49 00:05:29,230 --> 00:05:30,229 Hai fatto cosa? 50 00:05:30,230 --> 00:05:31,530 Che cosa hai fatto, Giulio? 51 00:05:46,970 --> 00:05:50,230 Giulio mi ha fatto una promessa. Ci siamo fatti una promessa. Da chi sei 52 00:05:50,590 --> 00:05:51,590 Da me e Fabio. 53 00:05:53,310 --> 00:05:54,590 Giulio, dove è Fabio? 54 00:05:55,330 --> 00:05:56,330 Giulio, dove è? 55 00:05:57,200 --> 00:05:59,040 Se io potessi tornare indietro, io ti giuro che... 56 00:06:56,810 --> 00:07:01,230 Signore, vi riporto il cadavere di vostro figlio, morto in duello durante 57 00:07:01,230 --> 00:07:02,230 battaglia. 58 00:07:16,610 --> 00:07:17,770 Tornate da Colonna. 59 00:07:18,110 --> 00:07:24,450 Gli direte che è morto mio figlio. I campi reali non lo stacoleranno più. 60 00:07:26,000 --> 00:07:27,040 Vogliamo la pace. 61 00:07:28,760 --> 00:07:33,800 Fabio, perché te l 'avevo detto di non andare? Come vi chiamate? 62 00:07:36,140 --> 00:07:37,360 Come vi chiamate? 63 00:07:38,040 --> 00:07:39,080 Giulio Branciforte. 64 00:07:42,700 --> 00:07:43,860 Siete stato voi? 65 00:07:45,280 --> 00:07:47,000 Vostro figlio si è battuto con un brano. 66 00:07:47,640 --> 00:07:51,160 I nostri uomini potrebbero uccidervi all 'istante, Branciforte. 67 00:07:52,280 --> 00:07:54,100 Ma sarebbe un assassino. 68 00:07:55,630 --> 00:07:57,690 E i campi reali non commettono omicidi. 69 00:07:58,730 --> 00:07:59,730 Ditelo a Colonna. 70 00:08:01,650 --> 00:08:02,650 Andatevene ora. 71 00:08:08,830 --> 00:08:09,830 Vattene via. 72 00:08:13,130 --> 00:08:14,870 Non ti voglio vedere mai più. 73 00:08:30,120 --> 00:08:31,520 Grazie. 74 00:09:35,839 --> 00:09:37,560 Ferdinando, lo vedi quel contadino? 75 00:09:37,800 --> 00:09:38,800 Sì. 76 00:09:39,680 --> 00:09:41,240 Beh, io vorrei essere come lui. 77 00:09:41,860 --> 00:09:43,220 Un semplice contadino. 78 00:09:44,680 --> 00:09:46,480 Per morire di malaria a trent 'anni? 79 00:09:47,860 --> 00:09:50,020 Dopo esserti spezzato la schiena per venti? 80 00:09:50,640 --> 00:09:52,720 Beh, si può morire anche prima, come Ranuccio. 81 00:09:54,120 --> 00:09:55,580 Ranuccio è stato solo sfortunato. 82 00:09:56,920 --> 00:09:57,920 Sfortunato? 83 00:09:58,780 --> 00:10:00,140 Ferdinando, cosa è successo oggi? 84 00:10:00,920 --> 00:10:02,660 Morto Campireali, morto Ranuccio. 85 00:10:03,440 --> 00:10:04,520 Chi ci guadagna? 86 00:10:04,760 --> 00:10:05,960 E che ci guadagna, Giulio. 87 00:10:06,240 --> 00:10:07,240 Colonna. 88 00:10:08,340 --> 00:10:09,600 È così che va la vita. 89 00:10:10,040 --> 00:10:11,040 Sì? 90 00:10:11,340 --> 00:10:12,340 Beh, non per me. 91 00:10:15,800 --> 00:10:16,800 Ma che dici? 92 00:10:17,760 --> 00:10:19,020 Tu mi sembri pazzo. 93 00:10:19,260 --> 00:10:20,980 Non siamo niente, Ferdinando. 94 00:10:21,300 --> 00:10:22,460 Non siamo niente. 95 00:10:22,680 --> 00:10:25,900 Che bella novità. È da quando siamo al mondo che siamo niente. 96 00:10:27,700 --> 00:10:29,240 Almeno Colonna ci darà campare. 97 00:10:29,600 --> 00:10:31,040 Magari tu sei figlio di un principe. 98 00:10:31,700 --> 00:10:33,320 E forse te lo sei dimenticato. 99 00:10:35,050 --> 00:10:36,850 Ma io non ho avuto mai una scelta. 100 00:10:37,170 --> 00:10:39,450 No? Beh, io ce l 'ho avuta. 101 00:10:40,270 --> 00:10:41,270 E l 'ho bruciata. 102 00:10:42,510 --> 00:10:43,510 Oggi. 103 00:10:44,330 --> 00:10:45,410 Io non ti capisco. 104 00:10:46,750 --> 00:10:53,490 Se ci fosse stato con te quel contadino oggi, in battaglia, a quest 'ora sarei 105 00:10:53,490 --> 00:10:54,490 più già morto. 106 00:11:16,080 --> 00:11:17,080 Ci penserò io. 107 00:11:17,800 --> 00:11:19,700 Ci penserò io a vendicarti. 108 00:11:21,120 --> 00:11:24,660 Quello sarebbe... Bastava un cenno. 109 00:11:24,920 --> 00:11:26,840 Ma sarebbe stata la nostra fine. 110 00:11:27,420 --> 00:11:29,140 Colonna ci avrebbe distrutti. 111 00:11:30,800 --> 00:11:33,100 Ma Branciforte morirà. 112 00:11:34,060 --> 00:11:35,720 Sta tranquillo, figlio mio. 113 00:11:37,140 --> 00:11:39,760 Non avrà pace finché non sarà morto. 114 00:12:31,949 --> 00:12:34,990 Consegna questa lettera direttamente nelle sue mani. Hai capito bene? 115 00:12:35,190 --> 00:12:38,210 Sì, eccellenza. Locanda del Taraceno. Dico che mi mandate voi. 116 00:12:38,470 --> 00:12:39,930 Lotte mi porterà da Fra Michele. 117 00:12:40,430 --> 00:12:43,790 Mi raccomando, fa subito il mio nome o non tornerai vivo. 118 00:12:43,990 --> 00:12:45,310 È chiaro? Sì, eccellenza. 119 00:12:46,750 --> 00:12:47,750 Non aver paura. 120 00:12:47,950 --> 00:12:51,610 Fra Michele e la sua banda hanno un debito di riconoscenza verso di me e la 121 00:12:51,610 --> 00:12:54,870 famiglia. Ti seguiranno senza fare storia. Io non ho paura, eccellenza. 122 00:12:56,290 --> 00:12:57,830 Bravo, ragazzo. Puoi andare. 123 00:13:06,570 --> 00:13:08,650 Ora vedremo come te la caverai, pranzo di fuoco. 124 00:13:38,410 --> 00:13:39,410 Non è grave. 125 00:13:39,610 --> 00:13:40,870 Però devi stare a letto. 126 00:13:41,070 --> 00:13:43,030 Se le ferite si riaprono sono guai. 127 00:13:45,330 --> 00:13:46,330 Grazie. 128 00:13:47,910 --> 00:13:50,090 Avrei passato la notte svenuto nel bosco. 129 00:13:51,810 --> 00:13:53,370 Non sarebbe la prima volta. 130 00:13:53,610 --> 00:13:54,610 No. 131 00:13:55,110 --> 00:13:58,250 Vorrei però potesse essere l 'ultima. L 'ultima? 132 00:14:00,110 --> 00:14:01,670 Strana idea per un soldato. 133 00:14:02,730 --> 00:14:04,770 Anch 'io ho paura quando vai in battaglia. 134 00:14:06,170 --> 00:14:07,370 Ma è la nostra vita. 135 00:14:07,880 --> 00:14:09,080 La mia, la tua. 136 00:14:37,650 --> 00:14:41,350 Signor Onipotente, il Caldinale vuole essere vendicato. 137 00:14:42,710 --> 00:14:48,570 Quella è la miserabile casa del suo miserabile assassino, che ha perfino 138 00:14:48,570 --> 00:14:51,430 'impudenza di confessare. Giulio, ho paura. 139 00:15:15,500 --> 00:15:19,820 Signore, signore onnipotente, il cardinale lacrima sangue. 140 00:15:27,500 --> 00:15:31,240 Signore, il cardinale piange davanti alla casa del suo assassino. 141 00:15:31,500 --> 00:15:32,620 Perché siete tutti qua? 142 00:15:39,400 --> 00:15:40,700 Ma mi non piace tanto. 143 00:15:41,600 --> 00:15:43,280 Branchi forte. 144 00:15:44,380 --> 00:15:50,080 Che tu e tutta la tua gente siate 145 00:15:50,080 --> 00:15:51,620 maledetti. 146 00:15:53,040 --> 00:15:56,300 Io vi maledico. 147 00:15:57,040 --> 00:16:02,900 Siate maledetti per l 'eternità. 148 00:16:26,970 --> 00:16:28,430 Padre, ma dov 'è sta petrella? 149 00:16:29,510 --> 00:16:33,770 Senti un po', ragazzo. Sei sicuro che questa è la scala giusta? Per la 150 00:16:33,850 --> 00:16:35,010 Sì, certo, San Michele. 151 00:16:35,310 --> 00:16:36,770 E questo branzi forte. 152 00:16:37,470 --> 00:16:38,790 Dovremmo trovarlo lì, giusto? 153 00:16:39,190 --> 00:16:40,190 Sì, è così. 154 00:16:40,310 --> 00:16:42,090 Sia benedetta la tua padrona. 155 00:16:43,470 --> 00:16:45,230 Un soldato di colonna. 156 00:16:45,770 --> 00:16:50,050 La caccia al leone costa più cara di quella alla pecola. 157 00:16:50,270 --> 00:16:51,270 Amen. 158 00:17:13,470 --> 00:17:14,829 Buongiorno. Fa piano. 159 00:17:16,130 --> 00:17:18,550 Se cerchi l 'acqua ci ho già pensato io, è nella brocca. 160 00:17:24,869 --> 00:17:26,050 Non torni a casa? 161 00:17:26,630 --> 00:17:28,349 Non posso lasciarti qui da solo. 162 00:17:28,990 --> 00:17:29,990 Non stai bene? 163 00:17:30,850 --> 00:17:32,010 Lidetta, sto benissimo. 164 00:17:33,889 --> 00:17:36,150 Sei ferito, debole e malato. 165 00:17:36,530 --> 00:17:38,170 E io mi voglio prendere cura di te. 166 00:17:40,370 --> 00:17:41,630 Coraggio, mangia qualcosa. 167 00:17:44,090 --> 00:17:46,750 Non mi dirai che ti ho anche passato l 'appetito per quella signora? 168 00:17:47,490 --> 00:17:48,490 Avanti, Giulio. 169 00:17:49,490 --> 00:17:50,490 Ricordati chi sei. 170 00:17:51,350 --> 00:17:52,350 Chi siamo. 171 00:17:52,550 --> 00:17:55,470 Se sei così sicura di saperlo, perché non me lo dici tu chi siamo? 172 00:17:55,870 --> 00:17:57,050 Siamo gente del popolo. 173 00:17:57,270 --> 00:17:58,590 Ci mischiamo fra di noi. 174 00:17:59,350 --> 00:18:00,850 Giulio, lascia stare quella gente. 175 00:18:01,310 --> 00:18:02,570 Non è roba per te. 176 00:18:03,650 --> 00:18:04,850 Quelli non c 'hanno cuore. 177 00:18:06,590 --> 00:18:07,870 E noi ce l 'abbiamo un cuore. 178 00:18:09,110 --> 00:18:10,110 Io sì. 179 00:18:10,810 --> 00:18:11,810 Voglio stare con te. 180 00:18:13,810 --> 00:18:16,210 Anche come una sorella, non mi importa se non succede niente. 181 00:18:17,350 --> 00:18:18,350 Lisetta, che dici? 182 00:18:18,730 --> 00:18:20,730 Non è quello che vuoi tu, non è quello che voglio io. 183 00:18:23,870 --> 00:18:24,870 Lascia stare con me. 184 00:18:25,590 --> 00:18:26,590 Promettimelo. 185 00:18:32,560 --> 00:18:35,780 Ma non ti basta quello che è successo per capire che è finita? 186 00:18:37,800 --> 00:18:39,100 Lei ha ucciso il fratello. 187 00:19:43,560 --> 00:19:47,040 Quella spada la regalò tuo nonno Fabio per il suo decimo compleanno. 188 00:19:53,420 --> 00:19:57,120 Non ho pensato di sbagliare quando ho deciso di sposare tuo padre. 189 00:19:59,420 --> 00:20:01,780 Lui era un piccolo signore di campagna. 190 00:20:06,000 --> 00:20:08,400 Iniziava che avrebbe cercato di salire di rango. 191 00:20:09,760 --> 00:20:11,600 Il pericolo era inevitabile. 192 00:20:14,700 --> 00:20:15,880 Perché inevitabile? 193 00:20:17,700 --> 00:20:19,460 Non bastava quello che avevamo. 194 00:20:23,420 --> 00:20:25,560 È nella natura di tutte le cose. 195 00:20:27,600 --> 00:20:29,580 Ambire a diventare grandi. 196 00:20:29,940 --> 00:20:30,940 E io? 197 00:20:31,220 --> 00:20:32,720 Dove dovrei arrivare io? 198 00:20:33,060 --> 00:20:38,060 Elena, ora che non c 'è più tuo fratello, la nostra famiglia è nelle tue 199 00:20:38,820 --> 00:20:39,880 Lo capisci? 200 00:20:40,300 --> 00:20:44,020 Per l 'amore di Dio, ho cercato... 201 00:20:44,400 --> 00:20:48,820 Di proteggerti, di aiutarti, di capirti. 202 00:20:49,780 --> 00:20:51,440 Il tuo fratello è morto. 203 00:20:51,900 --> 00:20:53,120 È morto. 204 00:20:54,300 --> 00:20:57,280 Io non penso a Giulio. 205 00:20:58,360 --> 00:21:00,600 Non voglio più vederlo. È finito, glielo ho detto. 206 00:21:00,840 --> 00:21:02,680 Alla tua età non bastano le parole. 207 00:21:03,300 --> 00:21:06,260 Qualsiasi uomo, ma non l 'assassino di tuo fratello. 208 00:21:06,560 --> 00:21:08,100 Lui. Mai. 209 00:21:09,280 --> 00:21:10,340 Hai capito bene? 210 00:21:10,680 --> 00:21:11,680 Mai più. 211 00:21:38,330 --> 00:21:40,870 Non siamo riusciti a salvare i ragazzi. 212 00:21:41,270 --> 00:21:42,470 No, Eminenza. 213 00:21:42,750 --> 00:21:45,530 Ma abbiamo salvato l 'onore. L 'abbiamo vinto. 214 00:21:48,690 --> 00:21:50,190 Lanuccio è morto da eroe. 215 00:21:51,470 --> 00:21:53,570 E da eroe è stato sepolto. 216 00:21:54,280 --> 00:21:55,960 Una croce di legno senza nome. 217 00:21:56,300 --> 00:22:00,000 La battaglia che abbiamo vinto è solo l 'inizio. Sta' attento, adesso ci 218 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 chiederà di combattere un 'altra battaglia. Presto mi seguirete a Roma. 219 00:22:04,220 --> 00:22:05,980 Avrete ricette e onori. 220 00:22:06,860 --> 00:22:11,800 Indulgenza plenaria e la riconoscenza eterna della chiesa di nostro signore. 221 00:22:13,660 --> 00:22:15,640 Vi attende la gloria. 222 00:22:17,140 --> 00:22:19,400 Mi porterete su un sogno di pietro? 223 00:22:22,180 --> 00:22:25,380 Combatterete nel nome di Cristo per il prossimo Papa. 224 00:22:25,640 --> 00:22:27,440 Sì, la vittoria o la morte. 225 00:22:27,880 --> 00:22:31,420 In nomine Padre e Figli e Spirito Santo. 226 00:22:33,920 --> 00:22:34,920 Amen. 227 00:22:40,720 --> 00:22:44,560 Avete sentito, sì? Ci attendono gloria e denaro per tutti. 228 00:22:50,800 --> 00:22:51,960 Vieni via, Gianni. 229 00:22:52,580 --> 00:22:53,580 Vieni via. 230 00:22:59,220 --> 00:23:00,220 Che vuoi? 231 00:23:00,500 --> 00:23:01,760 Urientale al Cardinale Colonna. 232 00:23:02,120 --> 00:23:03,160 Dovrei aspettare. 233 00:23:03,600 --> 00:23:05,420 Il Cardinale ha molto da fare. 234 00:23:05,720 --> 00:23:06,720 Io no. 235 00:23:06,860 --> 00:23:08,540 Attenderò qui tutta la notte, se necessario. 236 00:23:31,790 --> 00:23:33,510 Allora, hai perso la lingua? 237 00:23:35,450 --> 00:23:37,230 Volevi parlare? Cosa c 'è? 238 00:23:59,050 --> 00:24:00,710 E questo cosa significa? 239 00:24:02,800 --> 00:24:04,360 Non voglio più combattere, milanzo. 240 00:24:04,700 --> 00:24:05,659 Ah no? 241 00:24:05,660 --> 00:24:06,720 E che vuoi fare allora? 242 00:24:12,760 --> 00:24:13,760 Andiamo, regà. 243 00:24:15,300 --> 00:24:17,860 Sei sconvolto per la morte del tuo amico, lo capisco. 244 00:24:19,020 --> 00:24:20,960 Ma ci aspettano grandi cose, sai? 245 00:24:23,440 --> 00:24:24,900 Non combatterò più, milanzo. 246 00:24:26,360 --> 00:24:27,840 Né per buone, né per nessun altro. 247 00:24:28,460 --> 00:24:31,720 Se sei stato buono con me, ti ho amato come un padre. 248 00:24:36,360 --> 00:24:37,660 E per quella ragazza? 249 00:24:38,540 --> 00:24:39,540 Per lei. 250 00:24:40,800 --> 00:24:41,800 Ma non solo. 251 00:24:43,020 --> 00:24:45,180 Io capisco i vostri interessi, io ti ammiro. 252 00:24:46,960 --> 00:24:48,420 Siete grande, siete forte. 253 00:24:50,180 --> 00:24:51,500 Ma io non ho i vostri dubbi. 254 00:24:51,940 --> 00:24:53,200 Tu pecchi di superbia. 255 00:24:54,940 --> 00:24:58,440 Io sono un principe della Chiesa. Non puoi paragonarti a me. 256 00:24:59,850 --> 00:25:01,350 Ma puoi servirmi lealmente? 257 00:25:01,570 --> 00:25:04,670 Devo fare per tutta la vita. Se solo questo non significa se vedo morire i 258 00:25:04,670 --> 00:25:05,930 amici tutti, uno dopo l 'altro. 259 00:25:08,390 --> 00:25:09,390 Ho deciso. 260 00:25:09,850 --> 00:25:12,730 No. Tu sai che potrei costringerti. 261 00:25:12,970 --> 00:25:13,970 Ma ti conosco. 262 00:25:14,890 --> 00:25:16,690 Sei più testardo di tuo padre. 263 00:25:17,770 --> 00:25:18,770 E va bene. 264 00:25:18,950 --> 00:25:20,510 Vai per la tua strada, Giulio. 265 00:25:20,930 --> 00:25:22,330 Mi rieverò l 'obbligo. 266 00:25:22,570 --> 00:25:23,570 Ti conosco bene. 267 00:25:24,150 --> 00:25:25,890 Sei nato per fare il guerriero. 268 00:25:26,750 --> 00:25:29,310 Tornerai e ti pentirai di quello che stai facendo. 269 00:25:29,800 --> 00:25:33,880 Sei un ragazzo cotturo, uno di quelli che devono sbatterci la testa. 270 00:25:34,240 --> 00:25:35,500 Prendi il mondo a testate. 271 00:25:36,960 --> 00:25:37,980 Cambierai presto idea. 272 00:25:40,680 --> 00:25:43,840 Ma sarà meglio che tu riprenda la spada, Giulio Branciforte. 273 00:25:45,820 --> 00:25:46,960 Non si sa mai. 274 00:25:48,200 --> 00:25:49,700 Potrebbe tornarti utile. 275 00:26:09,200 --> 00:26:10,200 Hai sentito tutto? 276 00:26:12,940 --> 00:26:14,040 Naturalmente, Eminenza. 277 00:26:14,280 --> 00:26:18,220 Tienilo d 'occhio. Non voglio che mi crei problemi. Spaggi la voce. 278 00:26:18,740 --> 00:26:20,400 Deve restare isolato. 279 00:26:25,300 --> 00:26:28,880 Non è questa la cifra che vi avevo promesso per ammazzare Pranciforte? 280 00:26:29,120 --> 00:26:31,140 Si fa proteggere dal Cardinale Colonna. 281 00:26:35,000 --> 00:26:36,600 Dal Cardinale Colonna. 282 00:26:37,150 --> 00:26:38,630 Ed è un capitano di ventura. 283 00:26:39,570 --> 00:26:40,750 Servirebbero più uomini. 284 00:26:41,030 --> 00:26:42,650 Voi fate quello che dovete fare. 285 00:26:42,970 --> 00:26:44,350 Il denaro è a Farnio. 286 00:26:44,550 --> 00:26:46,330 Bene, ho la vostra parola. 287 00:26:46,530 --> 00:26:50,110 Il denaro non è più un problema, ma è pregi la colonna a lei. 288 00:26:50,710 --> 00:26:55,430 Se non ci fosse stato colonna, quell 'assassino sarebbe già in fondo a un 289 00:26:55,430 --> 00:26:58,350 e non avrei avuto bisogno di chiamare degli altri uomini da fuori. 290 00:26:59,710 --> 00:27:03,090 Continueranno a scondersi alla petrella oppure pensate che è così pazzo da 291 00:27:03,090 --> 00:27:04,330 venire qui a farsi ammazzare? 292 00:27:04,530 --> 00:27:05,750 Non è escluso. 293 00:27:06,030 --> 00:27:07,930 Quel maiale è innamorato di mia figlia. 294 00:27:09,410 --> 00:27:10,410 Innamorato? 295 00:27:10,690 --> 00:27:11,710 Posso parlarle? 296 00:27:12,190 --> 00:27:16,170 No. E poi Branciforte non abita alla Petrella. Ha una catapecchia sua. 297 00:27:17,290 --> 00:27:19,610 Cercatelo lì. Prima o poi ci tornerà. Dov 'è? 298 00:27:20,170 --> 00:27:21,850 Sulla strada della vecchia chiesa. 299 00:27:22,250 --> 00:27:25,950 Nel caso non lo trovate c 'è una donna. Una tale Elisetta. Ha un forno in 300 00:27:25,950 --> 00:27:26,950 piazza. 301 00:27:26,970 --> 00:27:27,970 Statele dietro. 302 00:27:28,630 --> 00:27:30,070 Prima o poi vi porterà da lui. 303 00:28:04,400 --> 00:28:06,900 Ma che diavolo ti è passato in mente di incollare la colonna? 304 00:28:07,820 --> 00:28:10,280 Lasciami stare! Stai zitto, ancora gli stai appreso. 305 00:28:10,880 --> 00:28:12,920 Eravamo un gruppo, Giulio, insieme da sempre. 306 00:28:13,260 --> 00:28:16,700 La luce è morta. E adesso che fai? Ci lasci per una donna? Sentite, l 'abbiamo 307 00:28:16,700 --> 00:28:18,480 già affarrato, non è perenne la che lascio. 308 00:28:18,740 --> 00:28:21,520 Piuttosto voi fareste pena di aprire gli occhi e andare via il prima possibile. 309 00:28:21,820 --> 00:28:27,000 No! Tu apri gli occhi! Se lasci colonna tu non c 'hai più nessuna protezione! 310 00:28:27,360 --> 00:28:29,160 Chi ti difende dai campionati? 311 00:28:29,800 --> 00:28:33,970 Stupido! Ma io ti ammazzo! Ti ammazzo! Io non ti ammazzo! 312 00:28:34,190 --> 00:28:35,810 Fai via tu che sei sua moglie! 313 00:28:36,010 --> 00:28:37,630 Vediamo che succede, preparati. 314 00:28:38,390 --> 00:28:39,390 Lo vedi? 315 00:28:39,430 --> 00:28:40,590 Tutto per colpa tua! 316 00:28:43,050 --> 00:28:45,050 Padre, se sparo non avrò il tempo di ricaricare. 317 00:28:54,550 --> 00:28:55,550 Siete sfogati? 318 00:28:56,510 --> 00:28:58,910 No, scusami Giulio, scusami. 319 00:28:59,480 --> 00:29:01,160 Scusami, ma io l 'ho fatto per proteggerti. 320 00:29:01,940 --> 00:29:04,800 Scusami, scusami, scusami. Ma, io non vi capisco. 321 00:29:05,840 --> 00:29:08,400 Lisetta, versate il vino perché il figlio è incapace. 322 00:29:13,720 --> 00:29:15,200 Tu lo sai che ti voglio bene con me? 323 00:29:20,500 --> 00:29:22,380 No, signoria, vi prego, non fatelo. 324 00:29:25,380 --> 00:29:26,380 Chiudi. 325 00:29:45,640 --> 00:29:49,640 Ha fatto chiudere il passaggio. Non vuole più vedere quell 'uomo. Lo spero. 326 00:29:49,640 --> 00:29:51,200 siate troppo severa con vostra figlia. 327 00:29:54,300 --> 00:29:58,960 Ma tu, Cherubina, hai mai avuto bisogno di murare una porta per impedire a 328 00:29:58,960 --> 00:30:00,240 qualcuno di venire in casa tua? 329 00:30:01,800 --> 00:30:03,640 Sei il cuore ad essere chiuso. 330 00:30:03,940 --> 00:30:06,240 Non c 'è bisogno di altri ostacoli. 331 00:30:10,820 --> 00:30:12,920 Senza di te purtroppo non è la stessa cosa. 332 00:30:14,010 --> 00:30:17,970 Colonna non si fida di noi come si fidava di te. Ah, Ugo, questo non è 333 00:30:18,170 --> 00:30:19,350 C 'è delle bravi soldati. 334 00:30:19,850 --> 00:30:21,430 Resterete con lui e sarà tutto come prima. 335 00:30:21,730 --> 00:30:22,730 No, 336 00:30:22,970 --> 00:30:24,450 non sarà tutto come prima, Giulio. 337 00:30:25,030 --> 00:30:26,230 Qualcosa è cambiato e tu lo sai. 338 00:30:26,950 --> 00:30:30,490 Facciamo una cosa. Tu vai per la tua strada, che noi faremo la nostra. 339 00:30:32,150 --> 00:30:33,170 Questo è quello che pensi? 340 00:30:33,430 --> 00:30:34,430 Sì. 341 00:30:34,970 --> 00:30:37,930 Allora ognuno per la propria strada. Avete finito di dire diozie voi due? 342 00:30:38,350 --> 00:30:39,810 Qui non puoi più restare, Giulio. 343 00:30:40,470 --> 00:30:42,470 Tu credi che i campi reali ti lasceranno in pace? 344 00:30:44,170 --> 00:30:47,830 No, tu resterai a casa mia finché questa storia non sarà finita. Poi se ti vuoi 345 00:30:47,830 --> 00:30:49,670 suicidare, fallo senza che io lo sappia, è chiaro? 346 00:30:50,830 --> 00:30:52,490 Ma tu credi che abbia paura di stare solo? 347 00:30:52,790 --> 00:30:55,050 Pugone, io non ho paura di stare da solo, sentitelo. 348 00:30:55,690 --> 00:30:58,950 Io ho fatto una promessa sulla tomba di tuo padre che ti avrei protetto per 349 00:30:58,950 --> 00:31:02,410 sempre. Non sarò intelligente, ma sono di parola. 350 00:31:11,730 --> 00:31:12,790 Io gli vado dietro. 351 00:31:13,200 --> 00:31:14,840 Tu intanto resta qui apportato. 352 00:31:18,680 --> 00:31:23,000 Poi quando si saranno allontanati, entri in casa e aspettalo. Ma come aspetto? 353 00:31:23,720 --> 00:31:25,360 Padre, ma quello chissà dove sta andando. 354 00:31:25,620 --> 00:31:27,220 Ci vorranno dei giorni prima che torni. 355 00:31:27,460 --> 00:31:28,920 Hai di meglio da fare, bifolco. 356 00:31:30,800 --> 00:31:31,800 Veramente sì. 357 00:31:31,840 --> 00:31:32,840 Ah sì? E che cosa? 358 00:31:35,180 --> 00:31:36,400 Ah, come ti dico. 359 00:31:37,340 --> 00:31:38,340 Certo, padre. 360 00:31:42,720 --> 00:31:43,720 ti vi raggiungo 361 00:32:50,640 --> 00:32:52,000 Marietta, vieni qui. 362 00:32:52,240 --> 00:32:53,420 Sono Branciforte. 363 00:32:54,440 --> 00:32:56,200 Se non vieni mi metto a urlare. 364 00:32:57,900 --> 00:32:59,000 Per favore. 365 00:32:59,540 --> 00:33:01,640 Che cosa volete? Andate via. 366 00:33:02,780 --> 00:33:03,780 Voglio parlare. 367 00:33:04,220 --> 00:33:06,100 È stata Elena a far chiudere il passaggio. 368 00:33:06,420 --> 00:33:07,720 Sì, è stata lei. 369 00:33:08,080 --> 00:33:09,380 È sconvolta. 370 00:33:13,600 --> 00:33:16,020 Datele del tempo. Ora ne ha bisogno. 371 00:33:16,280 --> 00:33:18,500 Vedrete che col tempo tutto si sistemerà. 372 00:33:19,330 --> 00:33:20,350 Lei vi ama. 373 00:33:20,730 --> 00:33:22,250 Le porterai un messaggio da parte mia? 374 00:33:22,470 --> 00:33:25,750 Bene. Che cosa volete che le dica? Non sono più un soldato di colonna. 375 00:33:26,050 --> 00:33:27,230 Ho lasciato l 'incarico. 376 00:33:30,590 --> 00:33:31,590 E dalle questa. 377 00:33:32,390 --> 00:33:33,830 È la cosa più importante che ho. 378 00:33:34,170 --> 00:33:35,450 La metà di una moneta d 'oro. 379 00:33:35,750 --> 00:33:36,750 Era di Ranuccio. 380 00:33:37,330 --> 00:33:38,710 L 'altra la conserverò io. 381 00:33:39,250 --> 00:33:42,850 Fino a che le due metà non saranno unite. Nessuna delle due avrà valore. E 382 00:33:42,850 --> 00:33:43,749 siamo noi. 383 00:33:43,750 --> 00:33:45,150 Diglielo. Va bene. 384 00:33:56,560 --> 00:33:59,120 Eri il migliore, il più forte. 385 00:34:01,880 --> 00:34:03,480 Dovevi essere papa. 386 00:34:06,940 --> 00:34:11,400 Faresti diventato papa. 387 00:34:22,580 --> 00:34:24,280 Ricominciamo, prete. 388 00:34:24,840 --> 00:34:26,440 La pazienza è una virtù. 389 00:34:28,060 --> 00:34:32,100 Dall 'alto di quella collina io ho visto un uomo a cavallo venire qui. 390 00:34:33,320 --> 00:34:36,880 Nel tempo che ci ho messo ad arrivare, quell 'uomo se ne è andato. 391 00:34:37,340 --> 00:34:40,040 Dove? Ve lo giuro, non lo so. 392 00:34:40,960 --> 00:34:43,139 Il buon Dio ci ha dato dieci dita. 393 00:34:43,719 --> 00:34:46,199 Bisogna preservare i doni del Signore. 394 00:34:46,920 --> 00:34:52,080 Ma ci ha dato anche l 'imparo arbitrio. No, quello è un brigante, un soldato. 395 00:34:52,679 --> 00:34:54,400 Se mi dico dov 'è, quello mi ammazza. 396 00:34:55,060 --> 00:34:56,239 Allora, mettila così. 397 00:34:56,580 --> 00:35:00,020 Se mi dici dov 'è andato, non ti ammazzo io. 398 00:35:04,620 --> 00:35:07,480 Mi diverto di più così. 399 00:35:09,980 --> 00:35:12,980 Dove è andato? 400 00:35:13,320 --> 00:35:14,320 Non lo so. 401 00:35:16,640 --> 00:35:18,540 Dove? Io non lo so. 402 00:35:18,800 --> 00:35:19,940 Non lo so. 403 00:35:20,580 --> 00:35:21,700 Ha ragione lui. 404 00:35:22,090 --> 00:35:23,990 Le metà separate non hanno nessun valore. 405 00:35:25,450 --> 00:35:26,570 E' lui che le ha divise. 406 00:35:39,030 --> 00:35:40,290 Si appellisce in un certino. 407 00:35:41,610 --> 00:35:44,610 Ha detto anche che ha lasciato le milizie del principe Colonna. 408 00:35:45,030 --> 00:35:46,270 Non si darà per vinto. 409 00:35:46,850 --> 00:35:48,450 Tornerà. Fa come ti ho detto. 410 00:36:33,840 --> 00:36:36,360 Sono addolorato da quanto è accaduto a Fabio. 411 00:36:37,780 --> 00:36:40,560 Colonna pagherà anche questa, vedrete. 412 00:36:41,700 --> 00:36:44,400 La vostra visita ci onora e ci comporta, principe. 413 00:36:46,840 --> 00:36:48,840 Devo porgervi le scuse di mio marito. 414 00:36:49,600 --> 00:36:53,420 Purtroppo non è nelle condizioni di ricevervi. 415 00:36:55,520 --> 00:36:56,560 E Elena? 416 00:36:57,120 --> 00:36:59,440 Come ha reagito alla morte del fratello? 417 00:36:59,860 --> 00:37:01,280 Giudicherete voi stesso tra poco. 418 00:37:02,600 --> 00:37:04,460 Ho ordinato che scendesse subito. 419 00:37:06,500 --> 00:37:07,500 Bene. 420 00:37:08,880 --> 00:37:15,160 Scusate, io volevo chiedervi... Il patto che abbiamo stretto... Naturalmente è 421 00:37:15,160 --> 00:37:16,240 sempre valido per me. 422 00:37:17,040 --> 00:37:18,940 Nonostante la morte di vostro figlio. 423 00:37:20,280 --> 00:37:23,240 Naturalmente. Elena farà il suo dovere. 424 00:37:24,480 --> 00:37:28,560 Del resto... Ne è felicissima. 425 00:37:30,060 --> 00:37:31,400 Vi prego, però. 426 00:37:31,950 --> 00:37:33,870 di non toccare con lei l 'argomento oggi. 427 00:37:35,570 --> 00:37:37,410 La famiglia è ancora in lutto. 428 00:37:39,090 --> 00:37:40,970 Riparleremo delle nozze quando sarà tempo. 429 00:37:41,910 --> 00:37:43,650 Certo, come desiderate. 430 00:37:44,610 --> 00:37:46,410 Mi basta la vostra parola. 431 00:37:47,310 --> 00:37:50,950 Con Elena ho ben altri argomenti di cui parlare. 432 00:38:03,790 --> 00:38:08,950 Cara Elena, vi prego, alzatevi. 433 00:38:10,910 --> 00:38:11,910 Come state? 434 00:38:15,530 --> 00:38:17,530 Come una sorella che ha perso un fratello. 435 00:38:19,270 --> 00:38:20,870 Ma siete gentili a chiedere. 436 00:38:21,150 --> 00:38:26,110 Mi preme la vostra felicità. Ho pensato a qualcosa che potrei fare per alleviare 437 00:38:26,110 --> 00:38:27,110 il vostro dolore. 438 00:38:28,630 --> 00:38:30,570 Non c 'è nulla che possiate fare, principe. 439 00:38:31,180 --> 00:38:34,940 Io in questo momento vorrei soltanto stare da sola. È un peccato, però. 440 00:38:36,180 --> 00:38:37,500 Potremmo fare un viaggio. 441 00:38:37,900 --> 00:38:42,320 Firenze, Venezia, poi Parigi e forse anche Madrid, se volete. 442 00:38:43,360 --> 00:38:46,060 Abiti e tazzuti che non potete neanche immaginare. 443 00:38:46,480 --> 00:38:47,700 Vi piacerebbe? 444 00:38:48,000 --> 00:38:51,040 Vi ringrazio, principe, ma desidero stare da sola. 445 00:38:51,580 --> 00:38:52,980 La solitudine. 446 00:38:53,320 --> 00:38:58,380 Siete troppo giovane per temerla e abbastanza cresciuta da cercarla. 447 00:39:00,520 --> 00:39:03,860 Vi invidio, però fate attenzione a non approfittarne. 448 00:39:04,660 --> 00:39:06,480 Non è una buona compagna di vita. 449 00:39:08,040 --> 00:39:10,840 Può darsi, ma ne ho bisogno ora. 450 00:39:12,980 --> 00:39:16,160 Comunque stavo pensando di andare almeno per un po' di tempo in convento. 451 00:39:16,480 --> 00:39:17,680 Almeno finché sarò lutto. 452 00:39:20,560 --> 00:39:25,720 In convento? Elena, cos 'è questa storia del convento? Vi prego, madre, quello 453 00:39:25,720 --> 00:39:29,280 che è successo mi ha sconvolta e ho bisogno di stare un po' da sola a 454 00:39:29,720 --> 00:39:30,720 Mi capite però? 455 00:39:32,840 --> 00:39:33,840 Scusate. 456 00:39:35,900 --> 00:39:38,960 Non dimenticate la vostra parola, donna Beatrice. 457 00:39:42,620 --> 00:39:44,520 Elena, lasciatemi stare. 458 00:39:44,960 --> 00:39:46,040 Devo andare via da qua. 459 00:39:48,280 --> 00:39:52,080 Farò in modo che Sardelli ti lasci in pace per un po'. Smettete di nominare 460 00:39:52,080 --> 00:39:53,080 quell 'uomo. 461 00:39:53,460 --> 00:39:55,440 Non mi importa niente di lui, capite? 462 00:39:55,680 --> 00:39:56,680 Niente. 463 00:39:56,980 --> 00:39:58,980 Devo smettere di pensare a Pazzero. 464 00:40:03,300 --> 00:40:04,500 Smettere di pensare. 465 00:40:07,100 --> 00:40:08,140 E così allora? 466 00:40:09,080 --> 00:40:10,780 Ancora quel Branciforte. 467 00:40:13,060 --> 00:40:14,060 E va bene. 468 00:40:14,940 --> 00:40:16,480 Ti lascio tornare a Castro. 469 00:40:17,100 --> 00:40:19,380 Forse anche meglio, almeno per il momento. 470 00:40:20,600 --> 00:40:26,080 Ma solo per il periodo del lutto. E quando sarà finito, ti sposerai con 471 00:40:26,460 --> 00:40:27,460 Ti prego, va. 472 00:40:38,900 --> 00:40:41,760 Buonasera. Ma che bella sorpresa! 473 00:40:42,560 --> 00:40:46,360 La bella Lisetta a casa mia. Che cosa ci ha portato il buono, eh? 474 00:40:46,680 --> 00:40:47,680 Guarda. 475 00:40:51,160 --> 00:40:53,260 Che Dio di benedica, Lisetta! 476 00:40:53,500 --> 00:40:55,660 Ma che hai sboliciato la cantina della nonna? 477 00:40:57,360 --> 00:41:00,120 Salame, formaggio... Ma quanta... 478 00:41:00,120 --> 00:41:08,160 Beh... 479 00:41:08,380 --> 00:41:10,480 Io vado a mangiare poi. 480 00:41:11,000 --> 00:41:13,380 Una notte stellata come questa. 481 00:41:13,800 --> 00:41:15,760 E poi dovrebbe arrivare Almito. 482 00:41:16,320 --> 00:41:17,840 Mangiarò con lui. Sì. 483 00:41:24,640 --> 00:41:25,640 Dove sei stato oggi? 484 00:41:39,720 --> 00:41:40,860 Cosa vuoi sapere, Lisetta? 485 00:41:41,440 --> 00:41:42,740 Se sono stato da Elena? 486 00:41:43,800 --> 00:41:44,860 Sì, ci sono stato. 487 00:41:46,140 --> 00:41:47,240 Bravo, fratellino. 488 00:41:47,660 --> 00:41:48,660 Così si fa. 489 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Raccontami. 490 00:41:52,780 --> 00:41:54,340 Non c 'è niente da raccontare. 491 00:41:55,120 --> 00:41:56,120 Non mi vuole vedere. 492 00:41:56,500 --> 00:41:58,100 Beh, che sorpresa. 493 00:41:58,480 --> 00:42:00,660 Si direbbe che l 'hai ammazzato il fratello. 494 00:42:02,480 --> 00:42:03,480 Smettila. 495 00:43:06,990 --> 00:43:07,990 Anche tu qui? 496 00:43:08,610 --> 00:43:09,910 Sto andando a caccia. 497 00:43:10,390 --> 00:43:12,230 All 'alba voglio essere al posto. 498 00:43:13,050 --> 00:43:14,170 Puoi venire con me? 499 00:43:18,310 --> 00:43:19,610 Io non ti capisco. 500 00:43:21,570 --> 00:43:23,410 Dovresti lasciarlo perdere, Lisetta. 501 00:43:27,130 --> 00:43:28,830 Finché ce l 'ho davanti agli occhi. 502 00:43:42,320 --> 00:43:45,700 Al diavolo che sono andato dal capazzo, tutto il tanto giorno che lo aspetto. 503 00:43:47,040 --> 00:43:48,680 Forse sarà tornata la petrella. 504 00:43:50,380 --> 00:43:53,120 Ma verrà a casa, noi non abbiamo fretta. 505 00:43:55,060 --> 00:43:56,820 Io pure vorrei che tornassi. 506 00:43:58,980 --> 00:44:03,180 Una palla nello stomaco, lo sguardo stupito di chi ha visto il diavolo, eh 507 00:44:03,180 --> 00:44:04,180 padre? 508 00:44:04,220 --> 00:44:05,780 Vedo l 'odio di godermi lo spettacolo. 509 00:44:07,280 --> 00:44:10,760 Dille preghiere, prima di iniziare a mangiare. 510 00:44:11,299 --> 00:44:12,299 Certo, padre. 511 00:44:13,060 --> 00:44:14,060 Certo, padre. 512 00:44:20,000 --> 00:44:21,740 Questa è l 'ultima missione, Fausto. 513 00:44:22,020 --> 00:44:23,020 Come avete detto, padre. 514 00:44:23,200 --> 00:44:25,520 Poi mi imbarcherò verso le nuove terre di Colombo. 515 00:44:26,240 --> 00:44:29,720 Padre, vi prego, nel nome di Gesù, portatemi con voi. 516 00:44:30,380 --> 00:44:33,600 Io non sono niente senza di voi, vi prego, padre. Mi avete liberato dal 517 00:44:33,600 --> 00:44:36,320 maleficio, mi avete scacciato gli spiriti maligni che mi stavano mangiando 518 00:44:36,320 --> 00:44:37,640 corpo. Vi prego, assami, folco! 519 00:44:39,300 --> 00:44:40,520 Ti porterò con me. 520 00:44:41,720 --> 00:44:46,620 Dopo aver ammazzato il Branciforte e consegnato le sue carni morte ai campi 521 00:44:46,620 --> 00:44:47,860 reali. Sì padre. 522 00:44:48,540 --> 00:44:51,740 Perciò dimostrami il tuo valore. Tutto quello che volete padre. 523 00:46:25,160 --> 00:46:26,160 Va con l 'abbadessa. 524 00:46:30,740 --> 00:46:31,740 Bentornata, cara. 525 00:46:35,100 --> 00:46:36,100 Vogliamo andare? 526 00:46:41,440 --> 00:46:45,500 Vi prego di accettare le mie condolianze per la perdita di vostro figlio. 527 00:46:46,860 --> 00:46:48,660 Elena ha chiesto di tornare qui. 528 00:46:48,980 --> 00:46:53,820 Sono certa che i vostri insegnamenti le gioveranno, come in passato. 529 00:46:54,250 --> 00:46:55,250 Vi ringrazio. 530 00:46:55,750 --> 00:46:58,230 Non immaginavo che li condivideste. 531 00:46:58,490 --> 00:47:04,630 E so che quando sarà finito il lutto, Elena sposerà il suo promesso sposo. 532 00:47:05,530 --> 00:47:11,310 Donna Beatrice, non è forse per amore che ci si sposa? Se vostra figlia lo 533 00:47:11,470 --> 00:47:15,970 sono certa che non vi sarà alcuna difficoltà. È precisamente questo l 534 00:47:15,970 --> 00:47:18,030 che vorrei che evitasse quando parlate con Elena. 535 00:47:18,470 --> 00:47:20,450 Mia cara donna Beatrice. 536 00:47:21,020 --> 00:47:25,800 È precisamente questo il genere di commenti che mi rende tanto in visa al 537 00:47:25,800 --> 00:47:31,000 Santo Padre. E se posso resistere alla sua ira, posso resistere anche alla 538 00:47:31,000 --> 00:47:33,900 vostra. Il Papa non ha una figlia che ci deve sposare. 539 00:47:34,160 --> 00:47:37,520 Su questo non ci scommetterei, mia buona donna Beatrice. 540 00:47:38,380 --> 00:47:40,400 Ma la tempora currunt. 541 00:47:46,360 --> 00:47:48,380 Forse la tua Elena andava oltre castro. 542 00:47:49,140 --> 00:47:51,800 Certo, quello è il primo paese che si incontra su quella strada. 543 00:47:52,140 --> 00:47:53,140 E lei andava. 544 00:47:53,840 --> 00:47:54,840 Andava. 545 00:47:55,020 --> 00:47:56,660 L 'ho vista io con i miei occhi. 546 00:47:57,600 --> 00:48:00,620 Se la lasci andare adesso, la perdi per sempre, amico. 547 00:48:01,360 --> 00:48:02,360 La lascio andare. 548 00:48:05,480 --> 00:48:07,480 È giunto il momento che le mi guardi negli occhi. 549 00:48:08,020 --> 00:48:09,660 Non le permetterò mai più di fuggire. 550 00:48:10,960 --> 00:48:12,980 Ti devo un favore. Non mi devi nulla. 551 00:48:14,400 --> 00:48:17,460 Armido, Lisetta, non sono io il tuo rivale. 552 00:48:19,530 --> 00:48:20,830 Parla e finirà per capire. 553 00:48:27,470 --> 00:48:29,710 Donna Beatrice, state tranquilla. 554 00:48:30,250 --> 00:48:33,970 Suor Consolata è un 'esperta in questo genere di sorveglianza. 555 00:48:36,430 --> 00:48:39,790 Che sia tenuta il più possibile lontana da Donna Vittoria. 556 00:48:51,210 --> 00:48:52,430 È stata accontentata. 557 00:48:52,730 --> 00:48:54,450 Ti verrò a riprendere fra un mese. 558 00:48:54,810 --> 00:48:59,410 Nel frattempo, sua consolata avrà cura di te. Vi ringrazio, madre. Qui potrò 559 00:48:59,410 --> 00:49:03,570 finalmente ritrovare un po' di serenità. E di ragionevolezza. Non dimenticare 560 00:49:03,570 --> 00:49:04,570 che hai un impegno. 561 00:49:06,310 --> 00:49:07,610 Ricordati che è per il tuo bene. 562 00:50:00,810 --> 00:50:02,950 Ma è possibile che devo sempre fare tutto da sola? 563 00:50:12,590 --> 00:50:15,370 Non mi va più di parlarne. Sono qui per dimenticare. 564 00:50:15,830 --> 00:50:17,970 Non basta fuggire per dimenticare. 565 00:50:18,430 --> 00:50:20,650 Anzi, il più delle volte viene il contrario. 566 00:50:20,930 --> 00:50:25,690 Più scappi e più ricordi. Anche voi, anche voi mi dite questo. 567 00:50:25,970 --> 00:50:27,350 E che dovrei fare allora? Sentiamo. 568 00:50:27,730 --> 00:50:29,910 Perché non ti chiedi cosa vorrei di fare? 569 00:50:31,120 --> 00:50:33,740 Io vorrei solo che questo senso di colpa mi abbandonasse. 570 00:50:34,080 --> 00:50:36,300 Nulla di quello che è accaduto è colpa tua. 571 00:50:36,660 --> 00:50:37,638 Ah no? 572 00:50:37,640 --> 00:50:41,720 Se avessi fermato tutto prima di innamorarmi, nulla sarebbe successo. 573 00:50:42,300 --> 00:50:45,660 Non c 'è stato un momento nel quale avresti potuto fermarti. 574 00:50:46,320 --> 00:50:51,300 Da quello che mi dici e da quello che vedo, tu sei destinata a quel buono. 575 00:50:51,580 --> 00:50:52,580 No. 576 00:50:53,060 --> 00:50:54,080 Io non voglio più. 577 00:50:54,440 --> 00:50:55,740 Come sei giovane, Elena. 578 00:50:56,660 --> 00:50:59,220 Non per il fatto che tu sia così innamorata. 579 00:50:59,560 --> 00:51:02,960 Ma perché sei così convinta che basti amare per non commettere errori? 580 00:51:03,200 --> 00:51:06,780 Errori? Lui mi aveva promesso che la nostra vita sarebbe stata diversa. Ma 581 00:51:06,780 --> 00:51:07,780 sarà mai diversa. 582 00:51:08,240 --> 00:51:09,880 Veramente la tua vita è già diversa. 583 00:51:10,720 --> 00:51:12,060 E non sarà più la stessa. 584 00:51:12,380 --> 00:51:14,720 Io non posso tornare con Giulio. Non voglio. 585 00:51:15,200 --> 00:51:18,640 Sento che sarebbe una tragedia e mia madre ne morirebbe. Io non posso 586 00:51:18,680 --> 00:51:19,680 Non posso ucciderla. 587 00:51:36,149 --> 00:51:37,810 ragazzino, ho l 'idea che lo usi parecchio. 588 00:51:38,170 --> 00:51:40,270 Che diavolo vuoi se partiamo lavorando? 589 00:51:40,610 --> 00:51:45,030 Dov 'è Giulio? Che vuoi che lo sappia? Sarà a caccia. Ugone, non è a caccia, 590 00:51:45,030 --> 00:51:46,750 è a casa tua, non è neanche a casa sua. 591 00:51:46,990 --> 00:51:48,830 Questa non è stata, sembra devastata dai lupi. 592 00:51:49,410 --> 00:51:50,670 Ho anche sentito un rumore. 593 00:51:51,090 --> 00:51:54,590 Se l 'hai lasciato solo per un minuto, sicuramente ne avrà approfittato per 594 00:51:54,590 --> 00:51:55,590 andare a pisciare, no? 595 00:51:56,390 --> 00:51:57,730 Fernando, non ti prometterò, ok? 596 00:51:58,650 --> 00:52:00,030 È così che lo proteggi, Ugone? 597 00:52:00,270 --> 00:52:03,490 Eh? Sono un soldato del cardinale, comandato alla patella. 598 00:52:03,980 --> 00:52:05,580 E ci aspetta un assalto a Roma. 599 00:52:06,140 --> 00:52:09,220 Tu non hai idea di cosa ci fa il Monaco se non addestriamo le sue regole. 600 00:52:10,080 --> 00:52:11,500 Giulio non ha bisogno della balia. 601 00:52:12,440 --> 00:52:13,720 Voi e le vostre guerre. 602 00:52:13,940 --> 00:52:15,880 Potrebbe essere in pericolo, lo vuoi capire? 603 00:52:16,780 --> 00:52:18,760 Ma secondo te Giulio è tornato da Albano? 604 00:52:24,080 --> 00:52:26,860 Lasciami. Lasciami, Armido. Stai per dormire. 605 00:52:29,700 --> 00:52:30,740 Gisetta, non ti vuoi. 606 00:52:31,420 --> 00:52:32,840 Ma quando ti convincerai? 607 00:53:17,640 --> 00:53:21,540 Ecco. No, non fare caso a questi quattro pecorai di parecchiero. 608 00:53:22,060 --> 00:53:23,900 Il mio è il miglior locale di cazzo. 609 00:53:24,200 --> 00:53:27,840 Chi è in giro della locandola di Guercio? E ti diranno che se la sogna 610 00:53:27,840 --> 00:53:29,260 notte. Non lo so certo. 611 00:53:30,800 --> 00:53:33,820 Senti, dove posso trovare da dormire? E io qua non ho letto. 612 00:53:34,520 --> 00:53:39,320 Comunque, se vuoi io ti presento mia figlia Letizia. 613 00:53:39,620 --> 00:53:43,480 E se vuoi dormire col vecchio, ospitava sempre. 614 00:53:45,590 --> 00:53:47,730 Conoscerò tua figlia Letizia volentieri un 'altra volta. 615 00:53:48,790 --> 00:53:51,050 Senti, è possibile entrare al convento? 616 00:53:51,610 --> 00:53:52,610 Magari pagando. 617 00:53:52,810 --> 00:53:56,710 Se sei pazzo, pellegrino, in convento non si entra in nessun modo. 618 00:54:09,750 --> 00:54:10,750 Posso sfidermi? 619 00:54:12,350 --> 00:54:13,470 L 'hai già fatto. 620 00:54:29,810 --> 00:54:34,910 Entra e siedi, ferma con noi questa sera. 621 00:54:38,410 --> 00:54:39,410 Prego, sì. 622 00:55:03,370 --> 00:55:04,530 È una storia lunga. 623 00:55:04,790 --> 00:55:08,910 Ha fatto un muto, un espiare, ha fatto un muto. 624 00:55:10,870 --> 00:55:15,590 Vi siete sposati da giovani? Non me lo ricordo più, per me siamo sempre stati 625 00:55:15,590 --> 00:55:16,590 insieme. 626 00:55:17,250 --> 00:55:21,910 Sei qui per una suora, un 'educanda o una novizia? 627 00:55:22,470 --> 00:55:23,490 Un 'educanda. 628 00:55:24,630 --> 00:55:28,130 Ce ne sono molti di uomini che vengono a Castro per incontrare le donne del 629 00:55:28,130 --> 00:55:32,730 convento. A Castro tutto gira intorno al convento, ma... 630 00:55:33,130 --> 00:55:34,950 Non a tutti offre ospitalità. 631 00:55:35,330 --> 00:55:36,830 Beh, ti ringrazio per questo. 632 00:55:37,070 --> 00:55:39,490 E ti prego di ringraziare tua moglie da più che niente. 633 00:55:40,990 --> 00:55:43,330 Non parla, ma ci sente benissimo. 634 00:55:43,530 --> 00:55:44,530 L 'hai già fatto tu. 635 00:55:44,770 --> 00:55:50,370 Anzi, se gli stai simpatico, allora ti racconta quello che sa sul convento. 636 00:55:50,490 --> 00:55:51,490 Perché? 637 00:55:52,410 --> 00:55:55,650 Cosa ne sa lei? Lo conosce meglio di chiunque altro. 638 00:55:55,890 --> 00:56:01,570 Il peccato che Teresa vuole spiare è di essere fuggita di lì. 639 00:56:01,840 --> 00:56:04,620 40 anni fa, con me. 640 00:56:50,730 --> 00:56:51,730 Si può sapere cosa succede? 641 00:56:54,530 --> 00:56:55,530 Aprite! 642 00:56:56,210 --> 00:56:57,210 Signora! 643 00:56:59,770 --> 00:57:00,770 Dove sono tutti? 644 00:57:00,970 --> 00:57:01,970 Dov 'è il custode? 645 00:57:02,090 --> 00:57:04,130 Se n 'è andato, signora. Se n 'è andato? 646 00:57:04,430 --> 00:57:08,030 Da quando si è sparsa la voce che la signorina è in convento e che le nozze 647 00:57:08,030 --> 00:57:11,230 principe Savelli sono state rimandate, se ne sono andate in molti. 648 00:57:12,050 --> 00:57:14,030 Hanno detto che i creditori ci avrebbero assaliti. 649 00:57:16,970 --> 00:57:19,090 Capisco. In fondo me l 'aspettavo. 650 00:57:21,220 --> 00:57:22,220 E mio marito? 651 00:57:22,340 --> 00:57:24,620 È di sopra. Non si è mosso dalla sua stanza. 652 00:58:55,150 --> 00:58:57,070 Di un po' tu? Dice a me, chi vuoi? 653 00:58:57,690 --> 00:59:01,010 Devo vedere la tua padrona. Puoi chiamarmi la governante, qualcuno che mi 654 00:59:01,010 --> 00:59:03,150 annunciare? Vuoi vedere donna Beatrice? 655 00:59:03,370 --> 00:59:04,690 No, sua figlia Elena. 656 00:59:04,950 --> 00:59:05,950 Non posso, è partita. 657 00:59:06,210 --> 00:59:07,210 Partita. 658 00:59:08,350 --> 00:59:09,450 Sei sicuro? Per dove? 659 00:59:09,750 --> 00:59:11,430 E che ne so io, sono solo uno sguardo. 660 00:59:13,090 --> 00:59:15,210 Ah, ma che sei matta! Dove è andata? 661 00:59:15,790 --> 00:59:17,170 Guarda che te lo spacco, dove è andata? 662 00:59:18,270 --> 00:59:19,710 Sei sicuro di quello che dici? 663 00:59:20,650 --> 00:59:21,650 Sicuro. 664 00:59:21,830 --> 00:59:22,830 È apparito. 665 00:59:24,010 --> 00:59:25,110 Lo cercava dappertutto. 666 00:59:25,430 --> 00:59:27,670 Padrona, neanche gli amici sanno dove si è nascosto. 667 00:59:28,090 --> 00:59:30,310 La ragazza, come ti chiama? 668 00:59:30,890 --> 00:59:33,850 Lisetta, è andata a cercarlo a casa sua. È venuto anche uno di loro. 669 00:59:34,170 --> 00:59:35,430 Come si chiama? Non lo so. 670 00:59:36,030 --> 00:59:37,030 Quello grosso. 671 00:59:38,210 --> 00:59:39,210 È a Castro. 672 00:59:40,750 --> 00:59:41,810 Lo sento. 673 00:59:43,530 --> 00:59:47,970 Andiamo anche noi? Sì. Non è così semplice. Castro è una sede vescovile. 674 00:59:48,470 --> 00:59:52,670 In due non siete riusciti a trovarlo in un piccolo paese come Albano figurassi 675 00:59:52,670 --> 00:59:53,670 lì. 676 00:59:54,000 --> 00:59:55,160 Serviranno altri uomini. 677 00:59:55,680 --> 00:59:59,320 Datemi del danaro e ve ne porterò quanti ne volete. 678 01:00:01,640 --> 01:00:03,820 Ascento, idiota! Non sono una banca. 679 01:00:04,640 --> 01:00:09,100 Trovatelo subito, per voi due ci sarà la forca del Papa, invece dei miei soldi. 680 01:00:12,020 --> 01:00:13,020 Padrona. 681 01:01:10,440 --> 01:01:11,740 Ma che avete? Non vi sentite bene? 682 01:01:12,300 --> 01:01:14,120 Non ho niente, solo che mi manca un po' l 'aria. 683 01:02:01,290 --> 01:02:03,330 Se non ti calmi non puoi riflettere. 684 01:02:04,250 --> 01:02:05,450 Calmarmi? Come posso calmarmi? 685 01:02:05,710 --> 01:02:08,090 Dopo mi devo rifugiare affinché Giulio non mi venga a cercare. 686 01:02:08,330 --> 01:02:11,750 Elena, ti ho già detto. So già cosa mi avete detto. 687 01:02:12,250 --> 01:02:13,350 Ma io devo fare qualcosa. 688 01:02:14,130 --> 01:02:15,930 E voi mi aiuterete a fare quello che devo. 689 01:02:16,950 --> 01:02:18,330 Devo parlargli, Vittoria. 690 01:02:18,950 --> 01:02:21,690 Questa storia finirà con uccidermi. Sei sicura? 691 01:02:23,010 --> 01:02:25,070 Va bene, vedrò quello che bisogna fare. 692 01:02:26,410 --> 01:02:27,410 Donna Vittoria. 693 01:02:27,590 --> 01:02:28,590 Venite, sorella. 694 01:02:33,130 --> 01:02:36,990 Un visitatore chiede della signorina Campireale. Fate passare. 695 01:02:38,670 --> 01:02:41,130 Sembra più facile di quanto non credete, vero? 696 01:02:41,870 --> 01:02:43,410 E allora cosa aspetti? 697 01:03:02,320 --> 01:03:03,320 Principe Sabelli. 698 01:03:04,200 --> 01:03:05,900 Non potevo resistere. 699 01:03:06,280 --> 01:03:07,660 Volevo vedere come stavate. 700 01:03:10,600 --> 01:03:12,040 Vi ho portato qualcosa. 701 01:03:19,400 --> 01:03:23,060 Io vi ringrazio, ma non possiamo tenere gioielli in convento. Ma perché 702 01:03:23,060 --> 01:03:24,840 insistere a rimanere in un posto così? 703 01:03:25,260 --> 01:03:26,640 Di cosa avete paura? 704 01:03:27,360 --> 01:03:28,760 Io non ho paura di nulla. 705 01:03:28,980 --> 01:03:29,980 Non si direbbe? 706 01:03:31,310 --> 01:03:32,350 Avete paura di me? 707 01:03:35,610 --> 01:03:39,850 Principe, io vi chiedo perdono, ma non posso impegnarmi con voi. 708 01:03:40,470 --> 01:03:41,670 Non posso sposarvi. 709 01:03:42,310 --> 01:03:46,550 Io so dare un grande dolore sia a voi che alla mia famiglia. Mi dispiace tanto 710 01:03:46,550 --> 01:03:47,950 di questo, davvero, ma io non posso. 711 01:03:50,410 --> 01:03:51,410 Continuate. 712 01:03:53,410 --> 01:03:54,410 Continuate. 713 01:03:56,210 --> 01:03:59,830 Ho conosciuto un uomo, un ragazzo giovane che mi ha conquistata. 714 01:04:00,940 --> 01:04:04,800 Io quando vi ho incontrato ho pensato realmente di provare qualcosa per voi, 715 01:04:04,880 --> 01:04:11,800 perché comunque siete un uomo forte, affascinante, intelligente, ma io in 716 01:04:11,800 --> 01:04:14,100 momento ho completamente perso il controllo di me. 717 01:04:14,420 --> 01:04:15,860 È da lui che fuggite allora. 718 01:04:20,300 --> 01:04:21,600 Cos 'è successo? 719 01:04:24,160 --> 01:04:25,520 Cos 'è successo? 720 01:04:25,740 --> 01:04:28,400 Mi dispiace, ma le cose stanno così. 721 01:04:30,030 --> 01:04:32,330 E credetemi se vi dico che ne pago ancora il prezzo. 722 01:04:35,570 --> 01:04:38,170 Non è mia abitudine mendicare amore. 723 01:04:39,090 --> 01:04:41,370 Se così deve essere, così sarà. 724 01:05:19,600 --> 01:05:21,060 Ferma! Ferma! 725 01:05:37,640 --> 01:05:40,200 Perché volevi aiutarmi, miserabile? 726 01:05:40,480 --> 01:05:43,260 Si aiutano donne e vecchi. 727 01:05:44,620 --> 01:05:46,100 Sono vecchio io? 728 01:05:46,300 --> 01:05:48,660 Ma, principe... Rispondi! 729 01:05:49,180 --> 01:05:50,380 Sono vecchio io? 730 01:05:50,900 --> 01:05:53,200 Rispondi! Mi risalabile! 731 01:05:54,220 --> 01:05:56,680 Rispondi! Mi sembro vecchio io? 732 01:05:57,980 --> 01:05:59,480 Buono a nulla! 733 01:06:34,259 --> 01:06:35,940 Prendi tu il posto di quell 'imbecile. 734 01:07:32,300 --> 01:07:33,760 Cerco Giulio Branciforte. 735 01:07:34,400 --> 01:07:35,940 Siete voi Branciforte? 736 01:07:36,920 --> 01:07:37,920 Forse. 737 01:07:38,840 --> 01:07:40,260 Vengo da parte di amici. 738 01:07:40,700 --> 01:07:41,780 Che amici? 739 01:07:42,820 --> 01:07:45,920 Servi umilissimi della signora principessa Vittoria Colonna. 740 01:07:47,440 --> 01:07:49,480 Mi chiamo Marcantonio Giacchieri. 741 01:07:49,840 --> 01:07:51,160 E come avete fatto a trovarmi? 742 01:07:52,660 --> 01:07:54,980 Teresa è una vecchia conoscenza della mia signora. 743 01:07:55,700 --> 01:08:00,080 Intendete ascoltarmi o volete continuare a farmi domande? 744 01:08:00,680 --> 01:08:01,960 Vi ascolto. 745 01:08:05,040 --> 01:08:10,040 Siete sempre molto generosa. Spero di esserlo stata più di Beatrice 746 01:08:10,240 --> 01:08:14,440 Come potete pensare che io accetti del denaro... Andiamo, non siate ridicola. 747 01:08:15,500 --> 01:08:17,960 Ed ora non mi disturbate oltre. 748 01:08:19,319 --> 01:08:21,040 Vi lascerò riposare. 749 01:08:21,300 --> 01:08:24,100 Non mi sono spiegata. Mi lascerete agire. 750 01:08:24,420 --> 01:08:29,080 Le vostre guardiane, i vostri uomini... Nessuno farà nulla. 751 01:08:30,160 --> 01:08:31,899 Fate pure ciò che credete. 752 01:08:32,779 --> 01:08:34,319 Siete una donna via. 753 01:08:35,310 --> 01:08:37,069 Vorrei poter dire lo stesso di voi. 754 01:08:37,810 --> 01:08:43,029 In compenso siete una donna pratica, non una parola con la principessa a campi 755 01:08:43,029 --> 01:08:44,029 reali. 756 01:08:44,590 --> 01:08:45,590 Non temete. 757 01:08:53,069 --> 01:08:54,630 Quanto manca ancora a parlare? 758 01:08:54,870 --> 01:08:56,370 Gli uomini sono stanchi. 759 01:08:57,210 --> 01:08:59,189 Non avete timore di Dio? 760 01:08:59,430 --> 01:09:02,590 Non conoscete la grazia della fatica, dell 'impegno? 761 01:09:03,120 --> 01:09:05,260 Siete dei cari! Sì, ma quanto manca a fare? 762 01:09:05,740 --> 01:09:07,740 Abbi fede, abbi fede. 763 01:11:17,750 --> 01:11:18,750 Chiamala. 764 01:11:19,050 --> 01:11:20,970 Chiamala, ti dico, immediatamente. 765 01:11:22,230 --> 01:11:23,790 Non mi importa se è tardi. 766 01:11:28,670 --> 01:11:31,010 Che cosa ho fatto per essere offesa nella mia casa? 767 01:11:31,250 --> 01:11:35,390 Non sono abituato a farmi fermare da degli staglieri. Mi chiedo un 'altra. 768 01:11:38,790 --> 01:11:39,790 Cos 'è successo? 769 01:11:40,790 --> 01:11:42,350 Perché hai tanta fretta per vedermi? 770 01:11:43,870 --> 01:11:44,870 Chi è? 771 01:11:45,430 --> 01:11:46,430 Chi è? 772 01:11:46,860 --> 01:11:47,860 Chi è? Chi? 773 01:11:48,060 --> 01:11:49,060 Principe Sabelli. 774 01:11:51,340 --> 01:11:54,800 Il disgraziato del quale Elena dice di essersi innamorata. 775 01:11:57,340 --> 01:11:58,340 Attenta, donna. 776 01:11:58,740 --> 01:11:59,980 Posso distruggervi. 777 01:12:00,660 --> 01:12:01,820 Elena ha parlato. 778 01:12:02,120 --> 01:12:03,440 E ora parlate voi. 779 01:12:04,000 --> 01:12:05,860 Una madre conosce certe cose. 780 01:12:06,340 --> 01:12:08,960 Voglio sapere tutto quello che vostra figlia non mi ha detto. 781 01:12:09,440 --> 01:12:10,440 Chi è? 782 01:12:11,040 --> 01:12:12,040 E va bene. 783 01:12:13,740 --> 01:12:15,640 Elena si è innamorata di uno straccione. 784 01:12:16,490 --> 01:12:17,850 Un soldato di ventura. 785 01:12:19,230 --> 01:12:21,030 Si chiama Giulio Branciforte. 786 01:12:22,870 --> 01:12:23,870 Innamorata? 787 01:12:24,750 --> 01:12:25,790 Certo, cos 'altro? 788 01:12:27,090 --> 01:12:28,230 Parlate chiaro. 789 01:12:28,550 --> 01:12:29,550 Ditemelo. 790 01:12:31,070 --> 01:12:32,250 Si è data a lui. 791 01:12:37,110 --> 01:12:38,730 Si è data a lui. 792 01:12:40,210 --> 01:12:41,210 No. 793 01:12:43,470 --> 01:12:45,310 Siete una donna miserabile. 794 01:12:46,320 --> 01:12:49,020 Non siete stata ai patti. Io sì. 795 01:12:49,880 --> 01:12:54,780 Avreste dovuto vederla. Era così tranquilla. Così maldanzosa. 796 01:12:55,200 --> 01:12:56,900 Mi sono innamorata. 797 01:12:57,140 --> 01:12:58,800 È accaduto, diceva. 798 01:12:59,860 --> 01:13:00,860 Piccola. 799 01:13:02,540 --> 01:13:04,080 Stupenda squadrina. 800 01:13:04,520 --> 01:13:05,438 Basta, principe. 801 01:13:05,440 --> 01:13:06,440 Basta. 802 01:13:07,300 --> 01:13:09,180 Il fidanzamento è rotto. 803 01:13:10,820 --> 01:13:13,100 Vi restituiremo ciò che vi dobbiamo. 804 01:13:13,340 --> 01:13:14,940 Mi restituirete. 805 01:13:17,160 --> 01:13:18,160 Buona questa. 806 01:13:18,320 --> 01:13:24,540 O siete una sciocca o una meravigliosa truffatrice. Ma vi rendete conto? Voi 807 01:13:24,540 --> 01:13:26,300 avete nulla. Nulla! 808 01:13:27,700 --> 01:13:29,500 Mio figlio è morto. 809 01:13:30,360 --> 01:13:32,960 E il patto è stato seppellito con lui. 810 01:13:33,640 --> 01:13:40,220 Elena stessa, per quanto ciò mi addolori, l 'ha seppellito. 811 01:13:40,940 --> 01:13:46,200 Il patto, per quanto mi riguarda, è vivo e vegeto, signora. 812 01:13:46,570 --> 01:13:50,730 Anzi, ora assume un sapore più stuzzicante. 813 01:13:53,750 --> 01:14:00,370 Caro principe, Elena, voi lo sapete, non può più 814 01:14:00,370 --> 01:14:05,150 offrirvi. Ha incontrato un uomo, d 'accordo è con questo? 815 01:14:05,630 --> 01:14:08,310 Ho visto tutto nella vita, tutto. 816 01:14:08,750 --> 01:14:12,170 Ora sono nella posizione di potermi godere le mie voglie. 817 01:14:12,510 --> 01:14:14,150 Per me rimane tutto uguale. 818 01:14:15,150 --> 01:14:16,490 Aspetterò la fine del lutto. 819 01:14:18,310 --> 01:14:20,130 Poi ci saranno le nozze. 820 01:14:21,750 --> 01:14:23,010 Questa è la mia parola. 821 01:14:27,950 --> 01:14:34,530 Mi hai svegliato, eh? 822 01:14:34,850 --> 01:14:36,310 Ogni tanto le prendi pure due. 823 01:14:37,030 --> 01:14:42,150 Figlio di... Mi spalma il fiato. Gli inviteremo a trovarlo e ad ammazzarlo. 824 01:14:42,960 --> 01:14:46,120 Però comunque per te, per Mario, il tuo orgoglio... Ma come chi era? 825 01:14:48,960 --> 01:14:52,880 Non lo so. Uno che cercava Giulio. Lo aspettava dentro casa. 826 01:14:53,560 --> 01:14:57,660 E non appena sono entrato mi ha sparato addosso. Uno che cercava Giulio. Si 827 01:14:57,660 --> 01:14:59,320 capisce. Visto che era a casa sua. 828 01:14:59,580 --> 01:15:01,060 Ma gente di campi reali. 829 01:15:01,400 --> 01:15:02,780 Io non l 'avevo mai visto. 830 01:15:03,800 --> 01:15:05,980 Era un tipo torto. 831 01:15:06,200 --> 01:15:08,780 Per i due miei così... Aiuto mio dottore. 832 01:15:15,690 --> 01:15:17,610 Ma che c 'è? Qualcosa di rotto? 833 01:15:18,450 --> 01:15:22,490 Diciamo che hai preso un bel po' di legnate. Per ridurti così, mi sa che 834 01:15:22,490 --> 01:15:23,810 ti ha manato con la mazza di ferro. 835 01:15:26,490 --> 01:15:30,650 Comunque, se quel gentiluomo cercava Giulio, sarà meglio che lo troviamo 836 01:15:30,650 --> 01:15:32,290 noi. C 'è la dannazione. 837 01:15:33,490 --> 01:15:34,490 Dove? 838 01:15:34,770 --> 01:15:35,770 Al diavolo. 839 01:15:36,830 --> 01:15:37,830 Lo so io dove. 840 01:15:48,020 --> 01:15:49,100 Dov 'era il seppellito? 841 01:15:50,360 --> 01:15:51,360 Seppellito che cosa? 842 01:15:51,780 --> 01:15:52,980 Il libro con la moneta. 843 01:15:53,300 --> 01:15:54,800 La moneta che mi ha dato Giulio. 844 01:16:18,800 --> 01:16:19,880 Non è obbidito. 845 01:16:21,400 --> 01:16:22,940 Dovrei farti fruttare. 846 01:17:03,020 --> 01:17:05,000 È tanto che non venivo qui alla Madonnella. 847 01:17:05,860 --> 01:17:07,680 È un luogo bellissimo. 848 01:17:09,980 --> 01:17:13,160 Si narra che qui si è sepolto un cavaliere che ha partecipato alla 849 01:17:13,160 --> 01:17:15,400 Sacro Graal, più di 500 anni fa. 850 01:17:17,340 --> 01:17:18,420 Pensate sia vero? 851 01:17:19,300 --> 01:17:21,340 Non lo so, però è bello pensarlo. 852 01:17:47,880 --> 01:17:51,540 Preghiamo insieme in questo antico santuario. 853 01:17:52,520 --> 01:17:58,080 Ave Maria, grazie plena, Dominus tecum, 854 01:17:58,680 --> 01:18:04,980 benedicta tui mulierus, benedictus tuus, benedictus tui mulierus, 855 01:18:05,060 --> 01:18:11,920 Santa Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoria, nunc et in 856 01:18:11,920 --> 01:18:14,120 hora mortis nostre. Amen. 857 01:18:15,380 --> 01:18:17,200 Dominus vobisque. 858 01:18:20,200 --> 01:18:21,780 Verrò a trovarti nella tua cella. 859 01:18:22,580 --> 01:18:23,580 Stasera. 860 01:18:24,120 --> 01:18:25,120 Allontana la tua serva. 861 01:19:12,210 --> 01:19:13,210 Suor Consolato. 862 01:19:14,050 --> 01:19:18,370 Cosa fate lontano dal vostro posto? Credo che qualcuno stia cercando di 863 01:19:19,710 --> 01:19:23,390 Stamattina ho visto un uomo, un guardiano, avvicinarsi alla signorina 864 01:19:23,390 --> 01:19:24,710 Reali. Non dite sciocchetta. 865 01:19:25,110 --> 01:19:27,830 Un guardiano o dei nostri avvicinare un 'educanda. 866 01:19:28,250 --> 01:19:30,770 Ma vi assicuro, madre, l 'ho visto con i miei... Andate, sorella. 867 01:19:31,530 --> 01:19:32,530 È un ordine. 868 01:20:14,920 --> 01:20:15,980 Che ci fai accanto? 869 01:20:17,660 --> 01:20:19,240 Dimmi quello che devi dirmi, Melandro. 870 01:20:25,560 --> 01:20:26,740 Ti basta come risposta? 871 01:20:28,220 --> 01:20:29,400 Non voglio più vederti. 872 01:20:32,480 --> 01:20:33,480 No, non mi barra. 873 01:20:35,580 --> 01:20:38,360 Con tuo fratello c 'è stato uno scontro, ma è stato uno scontro leale. 874 01:20:39,480 --> 01:20:41,300 Ti chiedo perdono dal profondo dell 'anima. 875 01:20:43,180 --> 01:20:45,240 Elena, se vuoi che me ne vada devi dirmi che non mi ami più. 876 01:20:47,060 --> 01:20:48,060 A te reggio. 877 01:20:49,300 --> 01:20:51,080 Come vuoi che posso perdonarti, eh? 878 01:20:52,380 --> 01:20:53,640 Tu sei un brigante. 879 01:20:54,840 --> 01:20:56,500 Quanti altri morti dovrò piangere io? 880 01:20:57,360 --> 01:20:58,360 E tu? 881 01:20:59,020 --> 01:21:01,540 Eh? Quando ti farei ammazzare tu? 882 01:21:02,760 --> 01:21:03,760 Elena, guardami. 883 01:21:16,430 --> 01:21:17,690 Come sarebbe la nostra vita? 884 01:21:18,290 --> 01:21:19,290 Sempre in fuga. 885 01:21:19,950 --> 01:21:21,690 Come se non le colomassero a qualcun altro. 886 01:21:21,990 --> 01:21:22,990 Dimmi che non mi ami Elena. 887 01:21:23,150 --> 01:21:26,410 Come posso giustificare questo amore che ho chiesto alla mia famiglia? Giulio, 888 01:21:26,970 --> 01:21:28,630 io vorrei per soluzione per mano tua. 889 01:21:28,850 --> 01:21:30,790 Dimmi che non mi ami Elena. Per Dio dimmelo! 890 01:21:31,270 --> 01:21:32,270 Giulio. 891 01:21:32,930 --> 01:21:33,930 Giulio. 892 01:21:36,470 --> 01:21:37,810 È certo che ti amo. 893 01:21:38,390 --> 01:21:39,910 Non ho mai messo di amare. 894 01:22:28,210 --> 01:22:30,450 Facciamolo domani, alla madonnella. 895 01:22:30,730 --> 01:22:32,430 Io sarò lì, sarà tutto pronto. 896 01:22:52,590 --> 01:22:54,030 Non capisci che non mi hai lasciato scelta? 897 01:22:55,030 --> 01:22:56,730 Non posso sposarti, Giulio. 898 01:22:57,930 --> 01:23:00,110 Mi ucciderai se ne avessi ancora ragione. 899 01:23:05,650 --> 01:23:09,110 Posso soltanto rimettermi qui dentro. 900 01:23:09,850 --> 01:23:10,850 Ma che dici? 901 01:23:11,410 --> 01:23:12,410 Sì. 902 01:23:12,630 --> 01:23:14,510 Ho deciso di prendere i volti. 903 01:23:14,750 --> 01:23:15,750 Ma perché? 904 01:23:16,770 --> 01:23:17,770 Perché sono qui. 905 01:23:18,830 --> 01:23:21,150 Perché non posso vivere né con te né senza di te. 906 01:23:21,870 --> 01:23:22,870 Grazie. 907 01:24:12,630 --> 01:24:16,950 Chiudi bottega, Guercio, prima che ci ripensi e ti accoltelli per tutti i 908 01:24:16,950 --> 01:24:17,950 che mi hai spillato. 909 01:24:18,030 --> 01:24:23,250 Quando vuoi alleggerirti, forestiero, la locanda del Guercio di Castro è sempre 910 01:24:23,250 --> 01:24:24,430 a disposizione. 911 01:24:24,650 --> 01:24:28,430 Ma va, ce la fate voi due, andiamo. 912 01:24:47,470 --> 01:24:52,710 I soldati di ventura sono molto forti, ma a giudicare dal vostro amico sono 913 01:24:52,710 --> 01:24:53,710 delle belle signore. 914 01:24:54,390 --> 01:24:56,790 Sì, delle belle signore con dei bei colisodi. 915 01:24:57,150 --> 01:25:01,810 A noi quello che ha bevuto quella signorina ci fa venire altra sete. Ah, 916 01:25:02,010 --> 01:25:04,030 Allora perché non te ne torni a Terni, per sempre? 917 01:25:04,450 --> 01:25:06,150 Piano con le parole, eh? Perché? 918 01:25:06,450 --> 01:25:09,230 Perché potremmo arrabbiarci. Oh, ma che paura! 919 01:25:09,510 --> 01:25:13,510 Sì, ci offendiamo. Anche ne andiamo prima di aver preso il borsellino a 920 01:25:13,510 --> 01:25:14,670 bella colonna qui. 921 01:25:17,230 --> 01:25:19,670 ho sentito bene mi ha detto 922 01:25:52,360 --> 01:25:54,300 Fardo, che ridi! Fermi! 923 01:25:58,360 --> 01:25:59,360 Giulio! 924 01:26:07,420 --> 01:26:11,160 Piano, piano! Mi scappate per colore! 925 01:26:11,720 --> 01:26:15,040 Aveva ragione. Hai un bel culone! 926 01:26:21,230 --> 01:26:23,710 Guarda che quel tipo cercava te, ne sono sicuro. 927 01:26:24,550 --> 01:26:29,870 Per fortuna, quando ho saputo quello che mi era successo, Armida ha parlato. 928 01:26:30,090 --> 01:26:31,710 Altrimenti staremo ancora a cercarti, sai? 929 01:26:32,970 --> 01:26:33,970 Cerchereste per sempre. 930 01:26:36,130 --> 01:26:37,130 Me ne vado. 931 01:26:38,310 --> 01:26:39,310 Buona idea. 932 01:26:39,450 --> 01:26:42,790 Anche perché, come dice Ocone, quella era un leone, potrebbe venirti a cercare 933 01:26:42,790 --> 01:26:44,230 qui, Giulio. Aspetta un minuto. 934 01:26:45,090 --> 01:26:46,930 Che cosa vuol dire me ne vado? 935 01:26:47,790 --> 01:26:48,990 Che sarà tutto inutile. 936 01:26:50,640 --> 01:26:52,360 Tra me e Elena non può esserci venuto. 937 01:26:54,840 --> 01:26:55,840 È finito. 938 01:26:57,320 --> 01:26:59,960 Aveva ragione lei, la nostra storia ha portato solo guai e dolore. 939 01:27:00,700 --> 01:27:02,020 E ha deciso di farsi sola. 940 01:27:02,740 --> 01:27:04,000 Suora. Suora, suora. 941 01:27:04,560 --> 01:27:08,040 Ma allora torna con colonna. Torna con noi, Giulio. È la cosa migliore, no? 942 01:27:09,420 --> 01:27:12,560 Mi spieghi che vuoi fare, Giulio? Ecco, bravo, spiegacelo. 943 01:27:12,820 --> 01:27:14,660 Allora, Tom, a questo punto non ho più importanza. 944 01:28:03,719 --> 01:28:05,980 Aprite alla principessa campi reali. 945 01:28:26,580 --> 01:28:28,920 Madre, che cosa hai fatto? 946 01:28:30,500 --> 01:28:31,660 Perché gliel 'hai detto? 947 01:28:32,190 --> 01:28:34,230 Sabelli è venuto a casa nostra ad insultarmi. 948 01:28:35,010 --> 01:28:36,310 Ad insultarti. 949 01:28:37,030 --> 01:28:39,490 Tu gli direi che hai cambiato idea e che lo sposerai. 950 01:28:42,350 --> 01:28:43,350 Non è più possibile. 951 01:28:43,990 --> 01:28:45,150 Ma non capisci. 952 01:28:45,850 --> 01:28:46,850 Lo sa. 953 01:28:47,550 --> 01:28:49,430 E non gli importa. Ti vuole ancora. 954 01:28:51,470 --> 01:28:52,670 Non è possibile di più. 955 01:28:54,950 --> 01:28:56,510 Che cosa è successo, Elena? 956 01:29:01,580 --> 01:29:03,400 Io non resisto, non ce la faccio, non posso. 957 01:29:05,520 --> 01:29:06,520 È venuto qui. 958 01:29:08,140 --> 01:29:11,000 Io non sono capace di ridurlo, non ne sarò mai capace. 959 01:29:13,220 --> 01:29:17,980 Il suo odore, la sua pelle, i suoi occhi. Ce la faccio, ce la faccio, ce la 960 01:29:17,980 --> 01:29:18,980 faccio, ce la faccio. 961 01:29:20,640 --> 01:29:21,640 Guardami. 962 01:29:23,280 --> 01:29:24,280 Guardami. 963 01:29:24,700 --> 01:29:26,480 Tu l 'hai fatto entrare qui dentro. 964 01:29:26,720 --> 01:29:29,940 Ma io non voglio, madre, non voglio. Ma è più forte di me, capite? 965 01:29:31,340 --> 01:29:32,900 Che mi si fiori come un dito. 966 01:29:33,460 --> 01:29:34,460 Non devi dirlo. 967 01:29:35,800 --> 01:29:37,680 No. Non lo dirò più. 968 01:29:38,000 --> 01:29:39,260 Non vi farò più questo, madre. 969 01:29:40,500 --> 01:29:42,000 Ho deciso di prendere i voti. 970 01:29:42,800 --> 01:29:43,800 Che cosa hai detto? 971 01:29:44,660 --> 01:29:48,940 Ripetilo. Io non posso deportare il peso di una colpa così grande, madre. Non ce 972 01:29:48,940 --> 01:29:52,500 la faccio. Non posso amare voi e mio padre e allo stesso tempo sognare e 973 01:29:52,500 --> 01:29:56,100 desiderare l 'assassino di vostro figlio, capite? Io non ce la faccio. Ce 974 01:29:56,100 --> 01:29:57,100 faccio. 975 01:30:07,850 --> 01:30:09,070 Tu lo fai per noi. 976 01:30:10,570 --> 01:30:11,570 Per me. 977 01:30:12,610 --> 01:30:14,110 È una cosa troppo grande. 978 01:30:14,790 --> 01:30:16,630 Io non vedo altre soluzioni. 979 01:30:16,850 --> 01:30:18,210 Oltre alla mia morte. 980 01:30:19,210 --> 01:30:20,210 O alla sua. 981 01:30:22,550 --> 01:30:25,230 Non è vero. C 'è un 'altra soluzione. 982 01:30:26,310 --> 01:30:27,310 Posalo. 983 01:30:32,410 --> 01:30:35,250 Nella mia vita ho avuto un solo amore. 984 01:30:37,840 --> 01:30:38,880 I miei figli. 985 01:30:39,440 --> 01:30:40,660 Uno l 'ho perduto. 986 01:30:40,980 --> 01:30:43,240 E non mi rassegnerò a perdere l 'altro. 987 01:30:44,100 --> 01:30:45,920 Per nessuna cosa al mondo. 988 01:30:47,000 --> 01:30:48,000 Sposalo. 989 01:30:49,140 --> 01:30:50,140 Sposalo, Elena. 990 01:30:50,280 --> 01:30:51,280 Ma non dite sul serio. 991 01:30:51,500 --> 01:30:52,880 Tornerò ad Albano da tuo padre. 992 01:30:53,840 --> 01:30:55,080 Voglio che vi sposiate. 993 01:30:55,960 --> 01:30:58,360 Dagli un appuntamento. Sigli la chiesa. 994 01:30:59,000 --> 01:31:00,000 Dimmi quando, dove. 995 01:31:01,340 --> 01:31:02,500 Dammi solo qualche giorno. 996 01:31:04,440 --> 01:31:05,440 Dio mio padre. 997 01:31:22,200 --> 01:31:27,820 sorella ditemi sorella è qui che si trova Elena Campireale? è qui ma a te 998 01:31:27,820 --> 01:31:28,820 importa? 999 01:31:29,800 --> 01:31:36,520 niente sono solo un 'amica della terra che è 1000 01:31:36,520 --> 01:31:43,060 questa storia Elena? 1001 01:31:43,360 --> 01:31:45,100 mia madre ha consentito vi dico 1002 01:31:46,160 --> 01:31:49,520 È certamente qualcosa che non mi sarei mai aspettata. Ma non poteva essere 1003 01:31:49,520 --> 01:31:53,920 prevista. Tutto è successo tra ieri sera e questa mattina. Ha capito. Mi prego, 1004 01:31:53,920 --> 01:31:54,920 Vittoria. 1005 01:31:54,980 --> 01:31:56,720 Fate arrivare questa lettera a Giulio. 1006 01:31:56,960 --> 01:31:59,780 Devi aspettarmi alla madonnella fra cinque giorni. 1007 01:32:00,460 --> 01:32:01,460 Andrà tutto bene. 1008 01:32:25,200 --> 01:32:26,200 Alla buon 'ora. 1009 01:32:26,820 --> 01:32:29,560 Sapete, le suore sono meglio delle guardie del Papa. 1010 01:32:30,920 --> 01:32:36,340 Avrei dovuto affidarmi a loro per catturare i branciforti, anziché a voi. 1011 01:32:36,620 --> 01:32:37,620 Adesso siamo qui. 1012 01:32:38,300 --> 01:32:39,300 Che ordini? 1013 01:32:40,000 --> 01:32:41,000 Quelli di sempre. 1014 01:32:41,640 --> 01:32:47,740 Ma stavolta ho una data, un 'ora e un luogo. 1015 01:32:48,800 --> 01:32:50,580 Abbiamo cinque giorni di tempo. 1016 01:33:12,400 --> 01:33:16,000 Sapete dirmi dove può dormire una ragazza sola in questo paese? Sta 1017 01:33:16,840 --> 01:33:18,200 Immacolata come mamma non ha fatto. 1018 01:33:19,280 --> 01:33:20,500 Chiedi alla sora Cellaria. 1019 01:33:21,420 --> 01:33:24,040 Forse può passare qualche notte all 'aspizio del convento. 1020 01:33:29,660 --> 01:33:34,280 Amore mio adorato, la felicità mi impedisce di ragionare, di capire 1021 01:33:34,280 --> 01:33:35,280 cosa che non sia questa. 1022 01:33:35,900 --> 01:33:41,060 Mia madre, amandomi sopra ogni altra cosa, venuta a sapere delle mie 1023 01:33:41,560 --> 01:33:46,300 Ha consentito il nostro matrimonio e chiede solo cinque giorni di tempo per 1024 01:33:46,300 --> 01:33:47,300 convincere mio padre. 1025 01:33:47,820 --> 01:33:52,840 Se ancora mi vuoi, se puoi perdonarmi, verrai alla madonnella. 1026 01:33:59,020 --> 01:34:02,460 Ma se non l 'hanno mandato ai campi reali quel tizio a casa tua? 1027 01:34:03,080 --> 01:34:04,080 Allora, chi? 1028 01:34:04,600 --> 01:34:08,100 Vabbè, anche te forse. Magari davanti alla decisione della figlia si saranno 1029 01:34:08,100 --> 01:34:11,280 impietositi. Impietositi, di pure che si sono squagliati come neve al sole. 1030 01:34:11,920 --> 01:34:14,060 No, è una trappola. 1031 01:34:14,840 --> 01:34:17,620 Giulio mio, tu sei incapace di essere felice, però. 1032 01:34:18,000 --> 01:34:19,400 La lettera l 'ha scritta lei. 1033 01:34:19,680 --> 01:34:22,420 Ma ha detto di aver parlato con la madre, una donna la quale ha ucciso il 1034 01:34:22,420 --> 01:34:24,240 figlio. Quella donna. 1035 01:34:24,540 --> 01:34:26,560 No, è una trappola, evidente. 1036 01:34:27,060 --> 01:34:28,640 Marco Antonio, io non andrò all 'appuntamento. 1037 01:34:29,320 --> 01:34:32,020 Però non dire niente a Elena, per favore. Se storto ragione si verrà. 1038 01:34:34,340 --> 01:34:35,340 Signori. 1039 01:34:36,820 --> 01:34:38,480 Quindi, che ti fa? Eh, che ti fa? 1040 01:34:38,820 --> 01:34:43,100 Se non posso averla con le buone, vorrei dire che vada a prendermela. Ma che 1041 01:34:43,100 --> 01:34:46,740 significa andrò a prenderla? Ma tu sei completamente basso, Giulio! No, no, no, 1042 01:34:46,740 --> 01:34:49,820 ragazzi, non funzionerà mai. Ma tu l 'hai vista le mure di quel convento? Eh, 1043 01:34:49,820 --> 01:34:51,600 'hai vista le mure del convento? L 'hai vista? 1044 01:34:52,080 --> 01:34:53,700 Credetemi che è l 'unica possibilità che abbiamo. 1045 01:34:54,000 --> 01:34:57,680 La madre o chiunque mi stia cercando mi stanno tenendo una trappola, è evidente. 1046 01:34:57,740 --> 01:34:58,740 Li brucerò sul tempo. 1047 01:34:59,660 --> 01:35:01,060 Entreremo in convento e me la prenderò. 1048 01:35:01,700 --> 01:35:05,320 Davvero quella donna ti ha fatto perdere la testa? Ha ragione il mito. E poi noi 1049 01:35:05,320 --> 01:35:07,040 dobbiamo andare a Roma. Ormai ci siamo quasi. 1050 01:35:07,280 --> 01:35:10,020 Basta morire adesso se non lo faccio. Con o senza di voi. 1051 01:35:10,700 --> 01:35:12,300 Vi dico che si può fare. 1052 01:35:13,760 --> 01:35:18,100 Attenzione che quel convento è famoso per essere inespugnabile. E anche se non 1053 01:35:18,100 --> 01:35:20,480 lo fosse, noi faremmo un sacrilegio alla Madonna. 1054 01:35:20,860 --> 01:35:23,620 Questo è chiaro? Siugoni, ma noi abbiamo delle informazioni che nessun altro 1055 01:35:23,620 --> 01:35:27,700 conosce. Colonna, se lo viene a sapere ci fa impiccare. 1056 01:35:28,020 --> 01:35:29,020 Anche questo. 1057 01:35:29,080 --> 01:35:32,740 Sentite, basta chiacchiere. Posso contare tutti voi sì o no. 1058 01:35:42,100 --> 01:35:45,980 Allora, ascoltatemi, possiamo farcela. Ma per farla abbiamo bisogno che 1059 01:35:45,980 --> 01:35:47,520 di noi si infiltri nel convento. 1060 01:35:53,100 --> 01:35:54,240 E che non lo sapevo. 1061 01:35:54,880 --> 01:35:55,880 Bravo. 1062 01:35:58,100 --> 01:36:00,360 Ho scritto a tuo padre. 1063 01:36:00,560 --> 01:36:01,580 Non preoccuparti. 1064 01:36:02,080 --> 01:36:04,840 Ma siete sicura che non sia meglio parlargli? C 'è poco tempo. 1065 01:36:05,280 --> 01:36:07,000 Gli ho scritto di venire immediatamente. 1066 01:36:07,420 --> 01:36:11,100 Ci penserò io quando arriverà. Io ancora non ci posso credere, madre. 1067 01:36:13,210 --> 01:36:14,210 Vittoria! Elena. 1068 01:36:14,610 --> 01:36:18,690 Avete fatto quello che... Sì, ho fatto quello che mi hai chiesto. E no, il mio 1069 01:36:18,690 --> 01:36:20,390 servitore non è ancora tornato. 1070 01:36:20,970 --> 01:36:24,030 Mi si dice che debba congratularmi con voi, donna Beatrice. 1071 01:36:24,430 --> 01:36:25,810 Siete un animo nobile. 1072 01:36:26,850 --> 01:36:27,850 Grazie. Pure. 1073 01:36:28,910 --> 01:36:29,910 Lo è. 1074 01:36:32,370 --> 01:36:34,690 Basta con queste sciocchezze. Vieni, Elena. 1075 01:36:35,370 --> 01:36:36,710 Dobbiamo andare dalla padezza. 1076 01:36:38,190 --> 01:36:40,310 Abbiamo ancora dei dettagli da discutere. 1077 01:36:59,020 --> 01:37:01,400 Hai ragione tu, bisogna arrampicarsi. 1078 01:37:01,640 --> 01:37:04,660 Per me siete matti, le guardie vi vedranno. 1079 01:37:05,100 --> 01:37:06,320 No, se faremo piano. 1080 01:37:06,540 --> 01:37:10,440 Va bene, riesci a salire, poi come esci? Dall 'arrampicante no, dallo stesso 1081 01:37:10,440 --> 01:37:14,860 punto dal quale entriamo. No, no, no, in questo arrampicante siamo scoperti, 1082 01:37:14,860 --> 01:37:18,400 possiamo rischiare. E se ci vedono fanno tiro a bersaglio. Capito, ma saremo 1083 01:37:18,400 --> 01:37:19,400 bersagli anche all 'andata. 1084 01:37:19,560 --> 01:37:20,960 Ma all 'andata Elena non è con noi. 1085 01:37:21,320 --> 01:37:22,279 Ha ragione. 1086 01:37:22,280 --> 01:37:24,360 Senza contare che da quell 'altezza potrebbe scivolare. 1087 01:37:24,620 --> 01:37:27,640 Non passa mica tutta la vita ad arrampicarsi sugli alberi. E allora? 1088 01:37:28,060 --> 01:37:29,200 E per questo ci servite, Ugone. 1089 01:37:30,280 --> 01:37:33,360 Entrare nel convento e aprire il cancello che separa il chiostro 1090 01:37:33,360 --> 01:37:34,680 sono le celle da quello inferiore. 1091 01:37:35,920 --> 01:37:38,980 Usciremo tutti quanti dall 'ingresso principale, incampucciati e nessuno si 1092 01:37:38,980 --> 01:37:39,898 accoglierà di niente. 1093 01:37:39,900 --> 01:37:41,380 Ti ho già detto che per me va bene, no? 1094 01:37:41,720 --> 01:37:44,200 Anche se continuo a pensare che sarà molto dura. 1095 01:37:44,900 --> 01:37:47,040 Io comunque rischio molto meno di voi, eh? 1096 01:37:47,260 --> 01:37:50,000 Ugone, qui rischiare non è stato mai un problema per nessuno. 1097 01:37:50,380 --> 01:37:51,380 L 'ho deciso. 1098 01:37:51,820 --> 01:37:56,140 Bene. Sarà meglio che chiediamo perdono... Sarà meglio che chiediamo 1099 01:37:56,140 --> 01:37:57,140 alla Madonna. 1100 01:37:57,210 --> 01:37:59,770 Pensate di ciò che andiamo a commettere. E preghiamo. 1101 01:38:03,510 --> 01:38:05,210 Che c 'è? Ma qui? 1102 01:38:05,450 --> 01:38:07,450 No. Che ti sembra una cattedrale? 1103 01:38:10,850 --> 01:38:11,850 Va bene. 1104 01:38:12,910 --> 01:38:16,450 Tu sta giù e prega, sangue di Giuda. Sto giù. 1105 01:38:16,770 --> 01:38:17,770 Sto giù. 1106 01:38:52,040 --> 01:38:53,740 Stai facendo la cosa giusta. 1107 01:38:54,060 --> 01:38:59,180 No, non preoccuparti. Non è la prima volta che infrango il voto. Lo faccio 1108 01:38:59,180 --> 01:39:00,780 quando è davvero necessario. 1109 01:39:01,000 --> 01:39:03,320 Il Signore non mi punirà per questo. 1110 01:39:04,700 --> 01:39:05,800 Sono onorato allora. 1111 01:39:06,200 --> 01:39:07,200 Cosa devi dirmi? 1112 01:39:07,780 --> 01:39:10,400 Che davvero stai facendo la cosa giusta. 1113 01:39:10,960 --> 01:39:13,960 Però, Giulio, devi stare attento. Lo so. 1114 01:39:14,780 --> 01:39:17,280 Il convento è ben protetto, ma io ho un buon piano. 1115 01:39:17,540 --> 01:39:19,480 Sta tranquilla. Ascolta, Giulio. 1116 01:39:19,840 --> 01:39:21,360 Ho fatto un sogno. 1117 01:39:21,870 --> 01:39:22,870 Cos 'hai sognato? 1118 01:39:23,090 --> 01:39:26,930 Ho sognato un corridoio grande e vuoto. 1119 01:39:27,310 --> 01:39:28,930 Sembrava tutto tranquillo. 1120 01:39:29,150 --> 01:39:32,250 Un giovane sorridente che mi veniva incontro. 1121 01:39:32,970 --> 01:39:34,430 Poi degli spai. 1122 01:39:35,570 --> 01:39:39,330 Improvvisamente. E lei che urlava il tuo nome, Giulio. 1123 01:39:41,330 --> 01:39:44,310 Teresa, sta tranquilla. Andrà bene, vedrai. 1124 01:39:44,690 --> 01:39:47,290 È tutto qui, quello che dovevo dire. 1125 01:39:47,690 --> 01:39:48,710 Sta' attento. 1126 01:39:49,520 --> 01:39:53,240 Non ci può essere niente di peggio che stare lontani per noi due. Se io 1127 01:39:53,240 --> 01:39:55,380 a riprendermela, andrà tutto per il meglio. 1128 01:39:56,100 --> 01:39:57,980 Adesso va a dormire. 1129 01:39:58,700 --> 01:40:00,460 Hai bisogno di riposare? 1130 01:40:01,100 --> 01:40:02,100 Va. 1131 01:40:11,960 --> 01:40:13,940 Allora, che cosa vuoi? 1132 01:40:16,020 --> 01:40:18,480 Non mi perderò in tante spiegazioni, signoria. 1133 01:40:19,750 --> 01:40:20,750 Giulio è a Castro. 1134 01:40:21,890 --> 01:40:23,490 Vuole assaltare il convento. 1135 01:40:26,430 --> 01:40:28,610 E io lo come e lo quando. 1136 01:40:29,170 --> 01:40:30,170 Come? 1137 01:40:30,730 --> 01:40:32,110 Assaltare il convento? 1138 01:40:32,610 --> 01:40:33,610 Perché? 1139 01:40:35,910 --> 01:40:37,490 Per rapire vostra figlia. 1140 01:40:38,390 --> 01:40:39,390 Perché se no? 1141 01:40:39,810 --> 01:40:41,510 Perché mai viene a dirlo a me? 1142 01:40:41,990 --> 01:40:43,050 Non mi interessa. 1143 01:40:44,990 --> 01:40:45,990 Aspetta! 1144 01:40:50,820 --> 01:40:53,240 Quanto? Non voglio il vostro denaro. 1145 01:40:54,340 --> 01:40:55,760 Che cosa vuoi allora? 1146 01:40:58,040 --> 01:40:59,060 I crepi. 1147 01:41:01,760 --> 01:41:02,980 Dimmi come faranno. 1148 01:41:04,620 --> 01:41:05,620 E quando. 1149 01:41:13,140 --> 01:41:14,980 Dove mi state portando? In un 'altra cella. 1150 01:41:15,260 --> 01:41:18,720 Sarete più comode. Che cosa volete da me? Che cosa posso riantare? 82330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.