All language subtitles for 3 x Il Falco e la Colomba 2009 S1Ei3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,790 --> 00:00:12,710
La passione tra la giovane Elena Campi
Reali e il soldato di Ventura Giulio
2
00:00:12,710 --> 00:00:19,430
Branciforte è inarrestabile e sconvolge
tutte le persone che sono a loro
3
00:00:19,430 --> 00:00:24,450
vicine. Lisetta, che ha sempre sperato
di diventare un giorno la moglie di
4
00:00:24,450 --> 00:00:28,010
Giulio, vede in franto il suo sogno e si
vendica.
5
00:00:28,290 --> 00:00:31,870
Non conosco nessuno così generoso da
permettere alla propria sorella di
6
00:00:31,870 --> 00:00:34,170
amoreggiare con un brigante della
milizia di Colombo.
7
00:00:34,730 --> 00:00:35,990
Non so io chi è.
8
00:00:37,020 --> 00:00:38,640
Branciforte non arriverà che alle 12.
9
00:00:38,960 --> 00:00:41,160
Voi catturatelo e portatemelo vivo.
10
00:00:41,700 --> 00:00:44,860
Voglio avere il piacere di scozzarlo
personalmente.
11
00:00:45,200 --> 00:00:49,940
La famiglia di Elena inizia a sospettare
della relazione e ha paura di perdere l
12
00:00:49,940 --> 00:00:53,460
'appoggio del principe Savelli, al quale
Elena è promessa.
13
00:00:53,700 --> 00:00:59,000
Ti hanno mandato a perorare la causa di
vostro fratello. E infine, gli amici di
14
00:00:59,000 --> 00:01:02,640
Giulio. Questo è completamente fuori di
testa. Da quando hai conosciuto quella
15
00:01:02,640 --> 00:01:03,640
donna non sei più tu.
16
00:01:03,760 --> 00:01:06,320
lo vedono distratto e spesso assente.
17
00:01:07,760 --> 00:01:12,820
È proprio durante una scaramuccia alla
quale Giulio è assente che Ranuccio
18
00:01:12,820 --> 00:01:15,420
catturato ed imprigionato dai papalini.
19
00:01:16,840 --> 00:01:22,040
Quando Fabio, il fratello di Elena,
ottiene dal papa la nomina di cardinale,
20
00:01:22,100 --> 00:01:27,340
coglie l 'occasione per far mostra del
suo nuovo potere e ordina l 'esecuzione
21
00:01:27,340 --> 00:01:29,520
di Ranuccio sulla piazza di Albano.
22
00:01:34,060 --> 00:01:38,400
Durante il trasporto del prigioniero da
Castel Sant 'Angelo il convoglio viene
23
00:01:38,400 --> 00:01:40,460
attaccato dalla milizia di Colombo.
24
00:01:41,200 --> 00:01:46,960
A seguito di un lungo e sanguinoso
combattimento Ranuccio viene ucciso
25
00:01:46,960 --> 00:01:53,840
guardie papaline e Giulio non può
evitare il corpo a corpo con
26
00:01:53,840 --> 00:01:58,780
Fabio dal quale uscirà vittorioso.
27
00:01:59,640 --> 00:02:06,050
È una vittoria amara per Giulio che in
poche ore Ha perso un caro amico e ha
28
00:02:06,050 --> 00:02:10,729
rotto la promessa fatta ad Elena di non
combattere più. Mi giuro una cosa.
29
00:02:10,930 --> 00:02:12,990
Dimmi. Non smetterai di combattere?
30
00:02:13,410 --> 00:02:15,290
Te lo giuro su quella cosa di più che il
mondo.
31
00:02:15,710 --> 00:02:16,710
Sono noi due.
32
00:03:53,480 --> 00:03:54,480
Resta col carro.
33
00:03:55,460 --> 00:03:56,460
Io vado avanti.
34
00:03:58,280 --> 00:03:59,280
Giulio!
35
00:04:44,010 --> 00:04:45,010
Giulio, che ci fai qui?
36
00:04:45,270 --> 00:04:46,370
Che è successo?
37
00:04:46,630 --> 00:04:47,630
Elena.
38
00:04:49,330 --> 00:04:50,450
Ti chiedo perdono.
39
00:04:54,850 --> 00:04:55,850
Sei ferito.
40
00:04:59,660 --> 00:05:00,660
Perché sei andato?
41
00:05:00,800 --> 00:05:01,940
Ho dovuto farlo.
42
00:05:02,500 --> 00:05:03,860
L 'hanno ammazzato Ranuccio.
43
00:05:04,820 --> 00:05:08,000
L 'hanno ammazzato come un cane, aveva
meno di vent 'anni.
44
00:05:11,140 --> 00:05:12,140
Ranuccio.
45
00:05:16,580 --> 00:05:18,180
Ma tu non capisci che non puoi stare
qui?
46
00:05:19,540 --> 00:05:22,380
Ascoltami, per Ranuccio c 'è stata una
battaglia vera, dura.
47
00:05:22,780 --> 00:05:25,680
Un cavaliere mi è venuto attosto, mi ha
attaccato come una furia. Io mi sono
48
00:05:25,680 --> 00:05:28,800
solo difeso, te lo giuro. Mi avrebbe
ucciso se non l 'avessi fatto, te lo
49
00:05:29,230 --> 00:05:30,229
Hai fatto cosa?
50
00:05:30,230 --> 00:05:31,530
Che cosa hai fatto, Giulio?
51
00:05:46,970 --> 00:05:50,230
Giulio mi ha fatto una promessa. Ci
siamo fatti una promessa. Da chi sei
52
00:05:50,590 --> 00:05:51,590
Da me e Fabio.
53
00:05:53,310 --> 00:05:54,590
Giulio, dove è Fabio?
54
00:05:55,330 --> 00:05:56,330
Giulio, dove è?
55
00:05:57,200 --> 00:05:59,040
Se io potessi tornare indietro, io ti
giuro che...
56
00:06:56,810 --> 00:07:01,230
Signore, vi riporto il cadavere di
vostro figlio, morto in duello durante
57
00:07:01,230 --> 00:07:02,230
battaglia.
58
00:07:16,610 --> 00:07:17,770
Tornate da Colonna.
59
00:07:18,110 --> 00:07:24,450
Gli direte che è morto mio figlio. I
campi reali non lo stacoleranno più.
60
00:07:26,000 --> 00:07:27,040
Vogliamo la pace.
61
00:07:28,760 --> 00:07:33,800
Fabio, perché te l 'avevo detto di non
andare? Come vi chiamate?
62
00:07:36,140 --> 00:07:37,360
Come vi chiamate?
63
00:07:38,040 --> 00:07:39,080
Giulio Branciforte.
64
00:07:42,700 --> 00:07:43,860
Siete stato voi?
65
00:07:45,280 --> 00:07:47,000
Vostro figlio si è battuto con un brano.
66
00:07:47,640 --> 00:07:51,160
I nostri uomini potrebbero uccidervi all
'istante, Branciforte.
67
00:07:52,280 --> 00:07:54,100
Ma sarebbe un assassino.
68
00:07:55,630 --> 00:07:57,690
E i campi reali non commettono omicidi.
69
00:07:58,730 --> 00:07:59,730
Ditelo a Colonna.
70
00:08:01,650 --> 00:08:02,650
Andatevene ora.
71
00:08:08,830 --> 00:08:09,830
Vattene via.
72
00:08:13,130 --> 00:08:14,870
Non ti voglio vedere mai più.
73
00:08:30,120 --> 00:08:31,520
Grazie.
74
00:09:35,839 --> 00:09:37,560
Ferdinando, lo vedi quel contadino?
75
00:09:37,800 --> 00:09:38,800
Sì.
76
00:09:39,680 --> 00:09:41,240
Beh, io vorrei essere come lui.
77
00:09:41,860 --> 00:09:43,220
Un semplice contadino.
78
00:09:44,680 --> 00:09:46,480
Per morire di malaria a trent 'anni?
79
00:09:47,860 --> 00:09:50,020
Dopo esserti spezzato la schiena per
venti?
80
00:09:50,640 --> 00:09:52,720
Beh, si può morire anche prima, come
Ranuccio.
81
00:09:54,120 --> 00:09:55,580
Ranuccio è stato solo sfortunato.
82
00:09:56,920 --> 00:09:57,920
Sfortunato?
83
00:09:58,780 --> 00:10:00,140
Ferdinando, cosa è successo oggi?
84
00:10:00,920 --> 00:10:02,660
Morto Campireali, morto Ranuccio.
85
00:10:03,440 --> 00:10:04,520
Chi ci guadagna?
86
00:10:04,760 --> 00:10:05,960
E che ci guadagna, Giulio.
87
00:10:06,240 --> 00:10:07,240
Colonna.
88
00:10:08,340 --> 00:10:09,600
È così che va la vita.
89
00:10:10,040 --> 00:10:11,040
Sì?
90
00:10:11,340 --> 00:10:12,340
Beh, non per me.
91
00:10:15,800 --> 00:10:16,800
Ma che dici?
92
00:10:17,760 --> 00:10:19,020
Tu mi sembri pazzo.
93
00:10:19,260 --> 00:10:20,980
Non siamo niente, Ferdinando.
94
00:10:21,300 --> 00:10:22,460
Non siamo niente.
95
00:10:22,680 --> 00:10:25,900
Che bella novità. È da quando siamo al
mondo che siamo niente.
96
00:10:27,700 --> 00:10:29,240
Almeno Colonna ci darà campare.
97
00:10:29,600 --> 00:10:31,040
Magari tu sei figlio di un principe.
98
00:10:31,700 --> 00:10:33,320
E forse te lo sei dimenticato.
99
00:10:35,050 --> 00:10:36,850
Ma io non ho avuto mai una scelta.
100
00:10:37,170 --> 00:10:39,450
No? Beh, io ce l 'ho avuta.
101
00:10:40,270 --> 00:10:41,270
E l 'ho bruciata.
102
00:10:42,510 --> 00:10:43,510
Oggi.
103
00:10:44,330 --> 00:10:45,410
Io non ti capisco.
104
00:10:46,750 --> 00:10:53,490
Se ci fosse stato con te quel contadino
oggi, in battaglia, a quest 'ora sarei
105
00:10:53,490 --> 00:10:54,490
più già morto.
106
00:11:16,080 --> 00:11:17,080
Ci penserò io.
107
00:11:17,800 --> 00:11:19,700
Ci penserò io a vendicarti.
108
00:11:21,120 --> 00:11:24,660
Quello sarebbe... Bastava un cenno.
109
00:11:24,920 --> 00:11:26,840
Ma sarebbe stata la nostra fine.
110
00:11:27,420 --> 00:11:29,140
Colonna ci avrebbe distrutti.
111
00:11:30,800 --> 00:11:33,100
Ma Branciforte morirà.
112
00:11:34,060 --> 00:11:35,720
Sta tranquillo, figlio mio.
113
00:11:37,140 --> 00:11:39,760
Non avrà pace finché non sarà morto.
114
00:12:31,949 --> 00:12:34,990
Consegna questa lettera direttamente
nelle sue mani. Hai capito bene?
115
00:12:35,190 --> 00:12:38,210
Sì, eccellenza. Locanda del Taraceno.
Dico che mi mandate voi.
116
00:12:38,470 --> 00:12:39,930
Lotte mi porterà da Fra Michele.
117
00:12:40,430 --> 00:12:43,790
Mi raccomando, fa subito il mio nome o
non tornerai vivo.
118
00:12:43,990 --> 00:12:45,310
È chiaro? Sì, eccellenza.
119
00:12:46,750 --> 00:12:47,750
Non aver paura.
120
00:12:47,950 --> 00:12:51,610
Fra Michele e la sua banda hanno un
debito di riconoscenza verso di me e la
121
00:12:51,610 --> 00:12:54,870
famiglia. Ti seguiranno senza fare
storia. Io non ho paura, eccellenza.
122
00:12:56,290 --> 00:12:57,830
Bravo, ragazzo. Puoi andare.
123
00:13:06,570 --> 00:13:08,650
Ora vedremo come te la caverai, pranzo
di fuoco.
124
00:13:38,410 --> 00:13:39,410
Non è grave.
125
00:13:39,610 --> 00:13:40,870
Però devi stare a letto.
126
00:13:41,070 --> 00:13:43,030
Se le ferite si riaprono sono guai.
127
00:13:45,330 --> 00:13:46,330
Grazie.
128
00:13:47,910 --> 00:13:50,090
Avrei passato la notte svenuto nel
bosco.
129
00:13:51,810 --> 00:13:53,370
Non sarebbe la prima volta.
130
00:13:53,610 --> 00:13:54,610
No.
131
00:13:55,110 --> 00:13:58,250
Vorrei però potesse essere l 'ultima. L
'ultima?
132
00:14:00,110 --> 00:14:01,670
Strana idea per un soldato.
133
00:14:02,730 --> 00:14:04,770
Anch 'io ho paura quando vai in
battaglia.
134
00:14:06,170 --> 00:14:07,370
Ma è la nostra vita.
135
00:14:07,880 --> 00:14:09,080
La mia, la tua.
136
00:14:37,650 --> 00:14:41,350
Signor Onipotente, il Caldinale vuole
essere vendicato.
137
00:14:42,710 --> 00:14:48,570
Quella è la miserabile casa del suo
miserabile assassino, che ha perfino
138
00:14:48,570 --> 00:14:51,430
'impudenza di confessare. Giulio, ho
paura.
139
00:15:15,500 --> 00:15:19,820
Signore, signore onnipotente, il
cardinale lacrima sangue.
140
00:15:27,500 --> 00:15:31,240
Signore, il cardinale piange davanti
alla casa del suo assassino.
141
00:15:31,500 --> 00:15:32,620
Perché siete tutti qua?
142
00:15:39,400 --> 00:15:40,700
Ma mi non piace tanto.
143
00:15:41,600 --> 00:15:43,280
Branchi forte.
144
00:15:44,380 --> 00:15:50,080
Che tu e tutta la tua gente siate
145
00:15:50,080 --> 00:15:51,620
maledetti.
146
00:15:53,040 --> 00:15:56,300
Io vi maledico.
147
00:15:57,040 --> 00:16:02,900
Siate maledetti per l 'eternità.
148
00:16:26,970 --> 00:16:28,430
Padre, ma dov 'è sta petrella?
149
00:16:29,510 --> 00:16:33,770
Senti un po', ragazzo. Sei sicuro che
questa è la scala giusta? Per la
150
00:16:33,850 --> 00:16:35,010
Sì, certo, San Michele.
151
00:16:35,310 --> 00:16:36,770
E questo branzi forte.
152
00:16:37,470 --> 00:16:38,790
Dovremmo trovarlo lì, giusto?
153
00:16:39,190 --> 00:16:40,190
Sì, è così.
154
00:16:40,310 --> 00:16:42,090
Sia benedetta la tua padrona.
155
00:16:43,470 --> 00:16:45,230
Un soldato di colonna.
156
00:16:45,770 --> 00:16:50,050
La caccia al leone costa più cara di
quella alla pecola.
157
00:16:50,270 --> 00:16:51,270
Amen.
158
00:17:13,470 --> 00:17:14,829
Buongiorno. Fa piano.
159
00:17:16,130 --> 00:17:18,550
Se cerchi l 'acqua ci ho già pensato io,
è nella brocca.
160
00:17:24,869 --> 00:17:26,050
Non torni a casa?
161
00:17:26,630 --> 00:17:28,349
Non posso lasciarti qui da solo.
162
00:17:28,990 --> 00:17:29,990
Non stai bene?
163
00:17:30,850 --> 00:17:32,010
Lidetta, sto benissimo.
164
00:17:33,889 --> 00:17:36,150
Sei ferito, debole e malato.
165
00:17:36,530 --> 00:17:38,170
E io mi voglio prendere cura di te.
166
00:17:40,370 --> 00:17:41,630
Coraggio, mangia qualcosa.
167
00:17:44,090 --> 00:17:46,750
Non mi dirai che ti ho anche passato l
'appetito per quella signora?
168
00:17:47,490 --> 00:17:48,490
Avanti, Giulio.
169
00:17:49,490 --> 00:17:50,490
Ricordati chi sei.
170
00:17:51,350 --> 00:17:52,350
Chi siamo.
171
00:17:52,550 --> 00:17:55,470
Se sei così sicura di saperlo, perché
non me lo dici tu chi siamo?
172
00:17:55,870 --> 00:17:57,050
Siamo gente del popolo.
173
00:17:57,270 --> 00:17:58,590
Ci mischiamo fra di noi.
174
00:17:59,350 --> 00:18:00,850
Giulio, lascia stare quella gente.
175
00:18:01,310 --> 00:18:02,570
Non è roba per te.
176
00:18:03,650 --> 00:18:04,850
Quelli non c 'hanno cuore.
177
00:18:06,590 --> 00:18:07,870
E noi ce l 'abbiamo un cuore.
178
00:18:09,110 --> 00:18:10,110
Io sì.
179
00:18:10,810 --> 00:18:11,810
Voglio stare con te.
180
00:18:13,810 --> 00:18:16,210
Anche come una sorella, non mi importa
se non succede niente.
181
00:18:17,350 --> 00:18:18,350
Lisetta, che dici?
182
00:18:18,730 --> 00:18:20,730
Non è quello che vuoi tu, non è quello
che voglio io.
183
00:18:23,870 --> 00:18:24,870
Lascia stare con me.
184
00:18:25,590 --> 00:18:26,590
Promettimelo.
185
00:18:32,560 --> 00:18:35,780
Ma non ti basta quello che è successo
per capire che è finita?
186
00:18:37,800 --> 00:18:39,100
Lei ha ucciso il fratello.
187
00:19:43,560 --> 00:19:47,040
Quella spada la regalò tuo nonno Fabio
per il suo decimo compleanno.
188
00:19:53,420 --> 00:19:57,120
Non ho pensato di sbagliare quando ho
deciso di sposare tuo padre.
189
00:19:59,420 --> 00:20:01,780
Lui era un piccolo signore di campagna.
190
00:20:06,000 --> 00:20:08,400
Iniziava che avrebbe cercato di salire
di rango.
191
00:20:09,760 --> 00:20:11,600
Il pericolo era inevitabile.
192
00:20:14,700 --> 00:20:15,880
Perché inevitabile?
193
00:20:17,700 --> 00:20:19,460
Non bastava quello che avevamo.
194
00:20:23,420 --> 00:20:25,560
È nella natura di tutte le cose.
195
00:20:27,600 --> 00:20:29,580
Ambire a diventare grandi.
196
00:20:29,940 --> 00:20:30,940
E io?
197
00:20:31,220 --> 00:20:32,720
Dove dovrei arrivare io?
198
00:20:33,060 --> 00:20:38,060
Elena, ora che non c 'è più tuo
fratello, la nostra famiglia è nelle tue
199
00:20:38,820 --> 00:20:39,880
Lo capisci?
200
00:20:40,300 --> 00:20:44,020
Per l 'amore di Dio, ho cercato...
201
00:20:44,400 --> 00:20:48,820
Di proteggerti, di aiutarti, di capirti.
202
00:20:49,780 --> 00:20:51,440
Il tuo fratello è morto.
203
00:20:51,900 --> 00:20:53,120
È morto.
204
00:20:54,300 --> 00:20:57,280
Io non penso a Giulio.
205
00:20:58,360 --> 00:21:00,600
Non voglio più vederlo. È finito, glielo
ho detto.
206
00:21:00,840 --> 00:21:02,680
Alla tua età non bastano le parole.
207
00:21:03,300 --> 00:21:06,260
Qualsiasi uomo, ma non l 'assassino di
tuo fratello.
208
00:21:06,560 --> 00:21:08,100
Lui. Mai.
209
00:21:09,280 --> 00:21:10,340
Hai capito bene?
210
00:21:10,680 --> 00:21:11,680
Mai più.
211
00:21:38,330 --> 00:21:40,870
Non siamo riusciti a salvare i ragazzi.
212
00:21:41,270 --> 00:21:42,470
No, Eminenza.
213
00:21:42,750 --> 00:21:45,530
Ma abbiamo salvato l 'onore. L 'abbiamo
vinto.
214
00:21:48,690 --> 00:21:50,190
Lanuccio è morto da eroe.
215
00:21:51,470 --> 00:21:53,570
E da eroe è stato sepolto.
216
00:21:54,280 --> 00:21:55,960
Una croce di legno senza nome.
217
00:21:56,300 --> 00:22:00,000
La battaglia che abbiamo vinto è solo l
'inizio. Sta' attento, adesso ci
218
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
chiederà di combattere un 'altra
battaglia. Presto mi seguirete a Roma.
219
00:22:04,220 --> 00:22:05,980
Avrete ricette e onori.
220
00:22:06,860 --> 00:22:11,800
Indulgenza plenaria e la riconoscenza
eterna della chiesa di nostro signore.
221
00:22:13,660 --> 00:22:15,640
Vi attende la gloria.
222
00:22:17,140 --> 00:22:19,400
Mi porterete su un sogno di pietro?
223
00:22:22,180 --> 00:22:25,380
Combatterete nel nome di Cristo per il
prossimo Papa.
224
00:22:25,640 --> 00:22:27,440
Sì, la vittoria o la morte.
225
00:22:27,880 --> 00:22:31,420
In nomine Padre e Figli e Spirito Santo.
226
00:22:33,920 --> 00:22:34,920
Amen.
227
00:22:40,720 --> 00:22:44,560
Avete sentito, sì? Ci attendono gloria e
denaro per tutti.
228
00:22:50,800 --> 00:22:51,960
Vieni via, Gianni.
229
00:22:52,580 --> 00:22:53,580
Vieni via.
230
00:22:59,220 --> 00:23:00,220
Che vuoi?
231
00:23:00,500 --> 00:23:01,760
Urientale al Cardinale Colonna.
232
00:23:02,120 --> 00:23:03,160
Dovrei aspettare.
233
00:23:03,600 --> 00:23:05,420
Il Cardinale ha molto da fare.
234
00:23:05,720 --> 00:23:06,720
Io no.
235
00:23:06,860 --> 00:23:08,540
Attenderò qui tutta la notte, se
necessario.
236
00:23:31,790 --> 00:23:33,510
Allora, hai perso la lingua?
237
00:23:35,450 --> 00:23:37,230
Volevi parlare? Cosa c 'è?
238
00:23:59,050 --> 00:24:00,710
E questo cosa significa?
239
00:24:02,800 --> 00:24:04,360
Non voglio più combattere, milanzo.
240
00:24:04,700 --> 00:24:05,659
Ah no?
241
00:24:05,660 --> 00:24:06,720
E che vuoi fare allora?
242
00:24:12,760 --> 00:24:13,760
Andiamo, regà.
243
00:24:15,300 --> 00:24:17,860
Sei sconvolto per la morte del tuo
amico, lo capisco.
244
00:24:19,020 --> 00:24:20,960
Ma ci aspettano grandi cose, sai?
245
00:24:23,440 --> 00:24:24,900
Non combatterò più, milanzo.
246
00:24:26,360 --> 00:24:27,840
Né per buone, né per nessun altro.
247
00:24:28,460 --> 00:24:31,720
Se sei stato buono con me, ti ho amato
come un padre.
248
00:24:36,360 --> 00:24:37,660
E per quella ragazza?
249
00:24:38,540 --> 00:24:39,540
Per lei.
250
00:24:40,800 --> 00:24:41,800
Ma non solo.
251
00:24:43,020 --> 00:24:45,180
Io capisco i vostri interessi, io ti
ammiro.
252
00:24:46,960 --> 00:24:48,420
Siete grande, siete forte.
253
00:24:50,180 --> 00:24:51,500
Ma io non ho i vostri dubbi.
254
00:24:51,940 --> 00:24:53,200
Tu pecchi di superbia.
255
00:24:54,940 --> 00:24:58,440
Io sono un principe della Chiesa. Non
puoi paragonarti a me.
256
00:24:59,850 --> 00:25:01,350
Ma puoi servirmi lealmente?
257
00:25:01,570 --> 00:25:04,670
Devo fare per tutta la vita. Se solo
questo non significa se vedo morire i
258
00:25:04,670 --> 00:25:05,930
amici tutti, uno dopo l 'altro.
259
00:25:08,390 --> 00:25:09,390
Ho deciso.
260
00:25:09,850 --> 00:25:12,730
No. Tu sai che potrei costringerti.
261
00:25:12,970 --> 00:25:13,970
Ma ti conosco.
262
00:25:14,890 --> 00:25:16,690
Sei più testardo di tuo padre.
263
00:25:17,770 --> 00:25:18,770
E va bene.
264
00:25:18,950 --> 00:25:20,510
Vai per la tua strada, Giulio.
265
00:25:20,930 --> 00:25:22,330
Mi rieverò l 'obbligo.
266
00:25:22,570 --> 00:25:23,570
Ti conosco bene.
267
00:25:24,150 --> 00:25:25,890
Sei nato per fare il guerriero.
268
00:25:26,750 --> 00:25:29,310
Tornerai e ti pentirai di quello che
stai facendo.
269
00:25:29,800 --> 00:25:33,880
Sei un ragazzo cotturo, uno di quelli
che devono sbatterci la testa.
270
00:25:34,240 --> 00:25:35,500
Prendi il mondo a testate.
271
00:25:36,960 --> 00:25:37,980
Cambierai presto idea.
272
00:25:40,680 --> 00:25:43,840
Ma sarà meglio che tu riprenda la spada,
Giulio Branciforte.
273
00:25:45,820 --> 00:25:46,960
Non si sa mai.
274
00:25:48,200 --> 00:25:49,700
Potrebbe tornarti utile.
275
00:26:09,200 --> 00:26:10,200
Hai sentito tutto?
276
00:26:12,940 --> 00:26:14,040
Naturalmente, Eminenza.
277
00:26:14,280 --> 00:26:18,220
Tienilo d 'occhio. Non voglio che mi
crei problemi. Spaggi la voce.
278
00:26:18,740 --> 00:26:20,400
Deve restare isolato.
279
00:26:25,300 --> 00:26:28,880
Non è questa la cifra che vi avevo
promesso per ammazzare Pranciforte?
280
00:26:29,120 --> 00:26:31,140
Si fa proteggere dal Cardinale Colonna.
281
00:26:35,000 --> 00:26:36,600
Dal Cardinale Colonna.
282
00:26:37,150 --> 00:26:38,630
Ed è un capitano di ventura.
283
00:26:39,570 --> 00:26:40,750
Servirebbero più uomini.
284
00:26:41,030 --> 00:26:42,650
Voi fate quello che dovete fare.
285
00:26:42,970 --> 00:26:44,350
Il denaro è a Farnio.
286
00:26:44,550 --> 00:26:46,330
Bene, ho la vostra parola.
287
00:26:46,530 --> 00:26:50,110
Il denaro non è più un problema, ma è
pregi la colonna a lei.
288
00:26:50,710 --> 00:26:55,430
Se non ci fosse stato colonna, quell
'assassino sarebbe già in fondo a un
289
00:26:55,430 --> 00:26:58,350
e non avrei avuto bisogno di chiamare
degli altri uomini da fuori.
290
00:26:59,710 --> 00:27:03,090
Continueranno a scondersi alla petrella
oppure pensate che è così pazzo da
291
00:27:03,090 --> 00:27:04,330
venire qui a farsi ammazzare?
292
00:27:04,530 --> 00:27:05,750
Non è escluso.
293
00:27:06,030 --> 00:27:07,930
Quel maiale è innamorato di mia figlia.
294
00:27:09,410 --> 00:27:10,410
Innamorato?
295
00:27:10,690 --> 00:27:11,710
Posso parlarle?
296
00:27:12,190 --> 00:27:16,170
No. E poi Branciforte non abita alla
Petrella. Ha una catapecchia sua.
297
00:27:17,290 --> 00:27:19,610
Cercatelo lì. Prima o poi ci tornerà.
Dov 'è?
298
00:27:20,170 --> 00:27:21,850
Sulla strada della vecchia chiesa.
299
00:27:22,250 --> 00:27:25,950
Nel caso non lo trovate c 'è una donna.
Una tale Elisetta. Ha un forno in
300
00:27:25,950 --> 00:27:26,950
piazza.
301
00:27:26,970 --> 00:27:27,970
Statele dietro.
302
00:27:28,630 --> 00:27:30,070
Prima o poi vi porterà da lui.
303
00:28:04,400 --> 00:28:06,900
Ma che diavolo ti è passato in mente di
incollare la colonna?
304
00:28:07,820 --> 00:28:10,280
Lasciami stare! Stai zitto, ancora gli
stai appreso.
305
00:28:10,880 --> 00:28:12,920
Eravamo un gruppo, Giulio, insieme da
sempre.
306
00:28:13,260 --> 00:28:16,700
La luce è morta. E adesso che fai? Ci
lasci per una donna? Sentite, l 'abbiamo
307
00:28:16,700 --> 00:28:18,480
già affarrato, non è perenne la che
lascio.
308
00:28:18,740 --> 00:28:21,520
Piuttosto voi fareste pena di aprire gli
occhi e andare via il prima possibile.
309
00:28:21,820 --> 00:28:27,000
No! Tu apri gli occhi! Se lasci colonna
tu non c 'hai più nessuna protezione!
310
00:28:27,360 --> 00:28:29,160
Chi ti difende dai campionati?
311
00:28:29,800 --> 00:28:33,970
Stupido! Ma io ti ammazzo! Ti ammazzo!
Io non ti ammazzo!
312
00:28:34,190 --> 00:28:35,810
Fai via tu che sei sua moglie!
313
00:28:36,010 --> 00:28:37,630
Vediamo che succede, preparati.
314
00:28:38,390 --> 00:28:39,390
Lo vedi?
315
00:28:39,430 --> 00:28:40,590
Tutto per colpa tua!
316
00:28:43,050 --> 00:28:45,050
Padre, se sparo non avrò il tempo di
ricaricare.
317
00:28:54,550 --> 00:28:55,550
Siete sfogati?
318
00:28:56,510 --> 00:28:58,910
No, scusami Giulio, scusami.
319
00:28:59,480 --> 00:29:01,160
Scusami, ma io l 'ho fatto per
proteggerti.
320
00:29:01,940 --> 00:29:04,800
Scusami, scusami, scusami. Ma, io non vi
capisco.
321
00:29:05,840 --> 00:29:08,400
Lisetta, versate il vino perché il
figlio è incapace.
322
00:29:13,720 --> 00:29:15,200
Tu lo sai che ti voglio bene con me?
323
00:29:20,500 --> 00:29:22,380
No, signoria, vi prego, non fatelo.
324
00:29:25,380 --> 00:29:26,380
Chiudi.
325
00:29:45,640 --> 00:29:49,640
Ha fatto chiudere il passaggio. Non
vuole più vedere quell 'uomo. Lo spero.
326
00:29:49,640 --> 00:29:51,200
siate troppo severa con vostra figlia.
327
00:29:54,300 --> 00:29:58,960
Ma tu, Cherubina, hai mai avuto bisogno
di murare una porta per impedire a
328
00:29:58,960 --> 00:30:00,240
qualcuno di venire in casa tua?
329
00:30:01,800 --> 00:30:03,640
Sei il cuore ad essere chiuso.
330
00:30:03,940 --> 00:30:06,240
Non c 'è bisogno di altri ostacoli.
331
00:30:10,820 --> 00:30:12,920
Senza di te purtroppo non è la stessa
cosa.
332
00:30:14,010 --> 00:30:17,970
Colonna non si fida di noi come si
fidava di te. Ah, Ugo, questo non è
333
00:30:18,170 --> 00:30:19,350
C 'è delle bravi soldati.
334
00:30:19,850 --> 00:30:21,430
Resterete con lui e sarà tutto come
prima.
335
00:30:21,730 --> 00:30:22,730
No,
336
00:30:22,970 --> 00:30:24,450
non sarà tutto come prima, Giulio.
337
00:30:25,030 --> 00:30:26,230
Qualcosa è cambiato e tu lo sai.
338
00:30:26,950 --> 00:30:30,490
Facciamo una cosa. Tu vai per la tua
strada, che noi faremo la nostra.
339
00:30:32,150 --> 00:30:33,170
Questo è quello che pensi?
340
00:30:33,430 --> 00:30:34,430
Sì.
341
00:30:34,970 --> 00:30:37,930
Allora ognuno per la propria strada.
Avete finito di dire diozie voi due?
342
00:30:38,350 --> 00:30:39,810
Qui non puoi più restare, Giulio.
343
00:30:40,470 --> 00:30:42,470
Tu credi che i campi reali ti lasceranno
in pace?
344
00:30:44,170 --> 00:30:47,830
No, tu resterai a casa mia finché questa
storia non sarà finita. Poi se ti vuoi
345
00:30:47,830 --> 00:30:49,670
suicidare, fallo senza che io lo sappia,
è chiaro?
346
00:30:50,830 --> 00:30:52,490
Ma tu credi che abbia paura di stare
solo?
347
00:30:52,790 --> 00:30:55,050
Pugone, io non ho paura di stare da
solo, sentitelo.
348
00:30:55,690 --> 00:30:58,950
Io ho fatto una promessa sulla tomba di
tuo padre che ti avrei protetto per
349
00:30:58,950 --> 00:31:02,410
sempre. Non sarò intelligente, ma sono
di parola.
350
00:31:11,730 --> 00:31:12,790
Io gli vado dietro.
351
00:31:13,200 --> 00:31:14,840
Tu intanto resta qui apportato.
352
00:31:18,680 --> 00:31:23,000
Poi quando si saranno allontanati, entri
in casa e aspettalo. Ma come aspetto?
353
00:31:23,720 --> 00:31:25,360
Padre, ma quello chissà dove sta
andando.
354
00:31:25,620 --> 00:31:27,220
Ci vorranno dei giorni prima che torni.
355
00:31:27,460 --> 00:31:28,920
Hai di meglio da fare, bifolco.
356
00:31:30,800 --> 00:31:31,800
Veramente sì.
357
00:31:31,840 --> 00:31:32,840
Ah sì? E che cosa?
358
00:31:35,180 --> 00:31:36,400
Ah, come ti dico.
359
00:31:37,340 --> 00:31:38,340
Certo, padre.
360
00:31:42,720 --> 00:31:43,720
ti vi raggiungo
361
00:32:50,640 --> 00:32:52,000
Marietta, vieni qui.
362
00:32:52,240 --> 00:32:53,420
Sono Branciforte.
363
00:32:54,440 --> 00:32:56,200
Se non vieni mi metto a urlare.
364
00:32:57,900 --> 00:32:59,000
Per favore.
365
00:32:59,540 --> 00:33:01,640
Che cosa volete? Andate via.
366
00:33:02,780 --> 00:33:03,780
Voglio parlare.
367
00:33:04,220 --> 00:33:06,100
È stata Elena a far chiudere il
passaggio.
368
00:33:06,420 --> 00:33:07,720
Sì, è stata lei.
369
00:33:08,080 --> 00:33:09,380
È sconvolta.
370
00:33:13,600 --> 00:33:16,020
Datele del tempo. Ora ne ha bisogno.
371
00:33:16,280 --> 00:33:18,500
Vedrete che col tempo tutto si
sistemerà.
372
00:33:19,330 --> 00:33:20,350
Lei vi ama.
373
00:33:20,730 --> 00:33:22,250
Le porterai un messaggio da parte mia?
374
00:33:22,470 --> 00:33:25,750
Bene. Che cosa volete che le dica? Non
sono più un soldato di colonna.
375
00:33:26,050 --> 00:33:27,230
Ho lasciato l 'incarico.
376
00:33:30,590 --> 00:33:31,590
E dalle questa.
377
00:33:32,390 --> 00:33:33,830
È la cosa più importante che ho.
378
00:33:34,170 --> 00:33:35,450
La metà di una moneta d 'oro.
379
00:33:35,750 --> 00:33:36,750
Era di Ranuccio.
380
00:33:37,330 --> 00:33:38,710
L 'altra la conserverò io.
381
00:33:39,250 --> 00:33:42,850
Fino a che le due metà non saranno
unite. Nessuna delle due avrà valore. E
382
00:33:42,850 --> 00:33:43,749
siamo noi.
383
00:33:43,750 --> 00:33:45,150
Diglielo. Va bene.
384
00:33:56,560 --> 00:33:59,120
Eri il migliore, il più forte.
385
00:34:01,880 --> 00:34:03,480
Dovevi essere papa.
386
00:34:06,940 --> 00:34:11,400
Faresti diventato papa.
387
00:34:22,580 --> 00:34:24,280
Ricominciamo, prete.
388
00:34:24,840 --> 00:34:26,440
La pazienza è una virtù.
389
00:34:28,060 --> 00:34:32,100
Dall 'alto di quella collina io ho visto
un uomo a cavallo venire qui.
390
00:34:33,320 --> 00:34:36,880
Nel tempo che ci ho messo ad arrivare,
quell 'uomo se ne è andato.
391
00:34:37,340 --> 00:34:40,040
Dove? Ve lo giuro, non lo so.
392
00:34:40,960 --> 00:34:43,139
Il buon Dio ci ha dato dieci dita.
393
00:34:43,719 --> 00:34:46,199
Bisogna preservare i doni del Signore.
394
00:34:46,920 --> 00:34:52,080
Ma ci ha dato anche l 'imparo arbitrio.
No, quello è un brigante, un soldato.
395
00:34:52,679 --> 00:34:54,400
Se mi dico dov 'è, quello mi ammazza.
396
00:34:55,060 --> 00:34:56,239
Allora, mettila così.
397
00:34:56,580 --> 00:35:00,020
Se mi dici dov 'è andato, non ti ammazzo
io.
398
00:35:04,620 --> 00:35:07,480
Mi diverto di più così.
399
00:35:09,980 --> 00:35:12,980
Dove è andato?
400
00:35:13,320 --> 00:35:14,320
Non lo so.
401
00:35:16,640 --> 00:35:18,540
Dove? Io non lo so.
402
00:35:18,800 --> 00:35:19,940
Non lo so.
403
00:35:20,580 --> 00:35:21,700
Ha ragione lui.
404
00:35:22,090 --> 00:35:23,990
Le metà separate non hanno nessun
valore.
405
00:35:25,450 --> 00:35:26,570
E' lui che le ha divise.
406
00:35:39,030 --> 00:35:40,290
Si appellisce in un certino.
407
00:35:41,610 --> 00:35:44,610
Ha detto anche che ha lasciato le
milizie del principe Colonna.
408
00:35:45,030 --> 00:35:46,270
Non si darà per vinto.
409
00:35:46,850 --> 00:35:48,450
Tornerà. Fa come ti ho detto.
410
00:36:33,840 --> 00:36:36,360
Sono addolorato da quanto è accaduto a
Fabio.
411
00:36:37,780 --> 00:36:40,560
Colonna pagherà anche questa, vedrete.
412
00:36:41,700 --> 00:36:44,400
La vostra visita ci onora e ci comporta,
principe.
413
00:36:46,840 --> 00:36:48,840
Devo porgervi le scuse di mio marito.
414
00:36:49,600 --> 00:36:53,420
Purtroppo non è nelle condizioni di
ricevervi.
415
00:36:55,520 --> 00:36:56,560
E Elena?
416
00:36:57,120 --> 00:36:59,440
Come ha reagito alla morte del fratello?
417
00:36:59,860 --> 00:37:01,280
Giudicherete voi stesso tra poco.
418
00:37:02,600 --> 00:37:04,460
Ho ordinato che scendesse subito.
419
00:37:06,500 --> 00:37:07,500
Bene.
420
00:37:08,880 --> 00:37:15,160
Scusate, io volevo chiedervi... Il patto
che abbiamo stretto... Naturalmente è
421
00:37:15,160 --> 00:37:16,240
sempre valido per me.
422
00:37:17,040 --> 00:37:18,940
Nonostante la morte di vostro figlio.
423
00:37:20,280 --> 00:37:23,240
Naturalmente. Elena farà il suo dovere.
424
00:37:24,480 --> 00:37:28,560
Del resto... Ne è felicissima.
425
00:37:30,060 --> 00:37:31,400
Vi prego, però.
426
00:37:31,950 --> 00:37:33,870
di non toccare con lei l 'argomento
oggi.
427
00:37:35,570 --> 00:37:37,410
La famiglia è ancora in lutto.
428
00:37:39,090 --> 00:37:40,970
Riparleremo delle nozze quando sarà
tempo.
429
00:37:41,910 --> 00:37:43,650
Certo, come desiderate.
430
00:37:44,610 --> 00:37:46,410
Mi basta la vostra parola.
431
00:37:47,310 --> 00:37:50,950
Con Elena ho ben altri argomenti di cui
parlare.
432
00:38:03,790 --> 00:38:08,950
Cara Elena, vi prego, alzatevi.
433
00:38:10,910 --> 00:38:11,910
Come state?
434
00:38:15,530 --> 00:38:17,530
Come una sorella che ha perso un
fratello.
435
00:38:19,270 --> 00:38:20,870
Ma siete gentili a chiedere.
436
00:38:21,150 --> 00:38:26,110
Mi preme la vostra felicità. Ho pensato
a qualcosa che potrei fare per alleviare
437
00:38:26,110 --> 00:38:27,110
il vostro dolore.
438
00:38:28,630 --> 00:38:30,570
Non c 'è nulla che possiate fare,
principe.
439
00:38:31,180 --> 00:38:34,940
Io in questo momento vorrei soltanto
stare da sola. È un peccato, però.
440
00:38:36,180 --> 00:38:37,500
Potremmo fare un viaggio.
441
00:38:37,900 --> 00:38:42,320
Firenze, Venezia, poi Parigi e forse
anche Madrid, se volete.
442
00:38:43,360 --> 00:38:46,060
Abiti e tazzuti che non potete neanche
immaginare.
443
00:38:46,480 --> 00:38:47,700
Vi piacerebbe?
444
00:38:48,000 --> 00:38:51,040
Vi ringrazio, principe, ma desidero
stare da sola.
445
00:38:51,580 --> 00:38:52,980
La solitudine.
446
00:38:53,320 --> 00:38:58,380
Siete troppo giovane per temerla e
abbastanza cresciuta da cercarla.
447
00:39:00,520 --> 00:39:03,860
Vi invidio, però fate attenzione a non
approfittarne.
448
00:39:04,660 --> 00:39:06,480
Non è una buona compagna di vita.
449
00:39:08,040 --> 00:39:10,840
Può darsi, ma ne ho bisogno ora.
450
00:39:12,980 --> 00:39:16,160
Comunque stavo pensando di andare almeno
per un po' di tempo in convento.
451
00:39:16,480 --> 00:39:17,680
Almeno finché sarò lutto.
452
00:39:20,560 --> 00:39:25,720
In convento? Elena, cos 'è questa storia
del convento? Vi prego, madre, quello
453
00:39:25,720 --> 00:39:29,280
che è successo mi ha sconvolta e ho
bisogno di stare un po' da sola a
454
00:39:29,720 --> 00:39:30,720
Mi capite però?
455
00:39:32,840 --> 00:39:33,840
Scusate.
456
00:39:35,900 --> 00:39:38,960
Non dimenticate la vostra parola, donna
Beatrice.
457
00:39:42,620 --> 00:39:44,520
Elena, lasciatemi stare.
458
00:39:44,960 --> 00:39:46,040
Devo andare via da qua.
459
00:39:48,280 --> 00:39:52,080
Farò in modo che Sardelli ti lasci in
pace per un po'. Smettete di nominare
460
00:39:52,080 --> 00:39:53,080
quell 'uomo.
461
00:39:53,460 --> 00:39:55,440
Non mi importa niente di lui, capite?
462
00:39:55,680 --> 00:39:56,680
Niente.
463
00:39:56,980 --> 00:39:58,980
Devo smettere di pensare a Pazzero.
464
00:40:03,300 --> 00:40:04,500
Smettere di pensare.
465
00:40:07,100 --> 00:40:08,140
E così allora?
466
00:40:09,080 --> 00:40:10,780
Ancora quel Branciforte.
467
00:40:13,060 --> 00:40:14,060
E va bene.
468
00:40:14,940 --> 00:40:16,480
Ti lascio tornare a Castro.
469
00:40:17,100 --> 00:40:19,380
Forse anche meglio, almeno per il
momento.
470
00:40:20,600 --> 00:40:26,080
Ma solo per il periodo del lutto. E
quando sarà finito, ti sposerai con
471
00:40:26,460 --> 00:40:27,460
Ti prego, va.
472
00:40:38,900 --> 00:40:41,760
Buonasera. Ma che bella sorpresa!
473
00:40:42,560 --> 00:40:46,360
La bella Lisetta a casa mia. Che cosa ci
ha portato il buono, eh?
474
00:40:46,680 --> 00:40:47,680
Guarda.
475
00:40:51,160 --> 00:40:53,260
Che Dio di benedica, Lisetta!
476
00:40:53,500 --> 00:40:55,660
Ma che hai sboliciato la cantina della
nonna?
477
00:40:57,360 --> 00:41:00,120
Salame, formaggio... Ma quanta...
478
00:41:00,120 --> 00:41:08,160
Beh...
479
00:41:08,380 --> 00:41:10,480
Io vado a mangiare poi.
480
00:41:11,000 --> 00:41:13,380
Una notte stellata come questa.
481
00:41:13,800 --> 00:41:15,760
E poi dovrebbe arrivare Almito.
482
00:41:16,320 --> 00:41:17,840
Mangiarò con lui. Sì.
483
00:41:24,640 --> 00:41:25,640
Dove sei stato oggi?
484
00:41:39,720 --> 00:41:40,860
Cosa vuoi sapere, Lisetta?
485
00:41:41,440 --> 00:41:42,740
Se sono stato da Elena?
486
00:41:43,800 --> 00:41:44,860
Sì, ci sono stato.
487
00:41:46,140 --> 00:41:47,240
Bravo, fratellino.
488
00:41:47,660 --> 00:41:48,660
Così si fa.
489
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Raccontami.
490
00:41:52,780 --> 00:41:54,340
Non c 'è niente da raccontare.
491
00:41:55,120 --> 00:41:56,120
Non mi vuole vedere.
492
00:41:56,500 --> 00:41:58,100
Beh, che sorpresa.
493
00:41:58,480 --> 00:42:00,660
Si direbbe che l 'hai ammazzato il
fratello.
494
00:42:02,480 --> 00:42:03,480
Smettila.
495
00:43:06,990 --> 00:43:07,990
Anche tu qui?
496
00:43:08,610 --> 00:43:09,910
Sto andando a caccia.
497
00:43:10,390 --> 00:43:12,230
All 'alba voglio essere al posto.
498
00:43:13,050 --> 00:43:14,170
Puoi venire con me?
499
00:43:18,310 --> 00:43:19,610
Io non ti capisco.
500
00:43:21,570 --> 00:43:23,410
Dovresti lasciarlo perdere, Lisetta.
501
00:43:27,130 --> 00:43:28,830
Finché ce l 'ho davanti agli occhi.
502
00:43:42,320 --> 00:43:45,700
Al diavolo che sono andato dal capazzo,
tutto il tanto giorno che lo aspetto.
503
00:43:47,040 --> 00:43:48,680
Forse sarà tornata la petrella.
504
00:43:50,380 --> 00:43:53,120
Ma verrà a casa, noi non abbiamo fretta.
505
00:43:55,060 --> 00:43:56,820
Io pure vorrei che tornassi.
506
00:43:58,980 --> 00:44:03,180
Una palla nello stomaco, lo sguardo
stupito di chi ha visto il diavolo, eh
507
00:44:03,180 --> 00:44:04,180
padre?
508
00:44:04,220 --> 00:44:05,780
Vedo l 'odio di godermi lo spettacolo.
509
00:44:07,280 --> 00:44:10,760
Dille preghiere, prima di iniziare a
mangiare.
510
00:44:11,299 --> 00:44:12,299
Certo, padre.
511
00:44:13,060 --> 00:44:14,060
Certo, padre.
512
00:44:20,000 --> 00:44:21,740
Questa è l 'ultima missione, Fausto.
513
00:44:22,020 --> 00:44:23,020
Come avete detto, padre.
514
00:44:23,200 --> 00:44:25,520
Poi mi imbarcherò verso le nuove terre
di Colombo.
515
00:44:26,240 --> 00:44:29,720
Padre, vi prego, nel nome di Gesù,
portatemi con voi.
516
00:44:30,380 --> 00:44:33,600
Io non sono niente senza di voi, vi
prego, padre. Mi avete liberato dal
517
00:44:33,600 --> 00:44:36,320
maleficio, mi avete scacciato gli
spiriti maligni che mi stavano mangiando
518
00:44:36,320 --> 00:44:37,640
corpo. Vi prego, assami, folco!
519
00:44:39,300 --> 00:44:40,520
Ti porterò con me.
520
00:44:41,720 --> 00:44:46,620
Dopo aver ammazzato il Branciforte e
consegnato le sue carni morte ai campi
521
00:44:46,620 --> 00:44:47,860
reali. Sì padre.
522
00:44:48,540 --> 00:44:51,740
Perciò dimostrami il tuo valore. Tutto
quello che volete padre.
523
00:46:25,160 --> 00:46:26,160
Va con l 'abbadessa.
524
00:46:30,740 --> 00:46:31,740
Bentornata, cara.
525
00:46:35,100 --> 00:46:36,100
Vogliamo andare?
526
00:46:41,440 --> 00:46:45,500
Vi prego di accettare le mie condolianze
per la perdita di vostro figlio.
527
00:46:46,860 --> 00:46:48,660
Elena ha chiesto di tornare qui.
528
00:46:48,980 --> 00:46:53,820
Sono certa che i vostri insegnamenti le
gioveranno, come in passato.
529
00:46:54,250 --> 00:46:55,250
Vi ringrazio.
530
00:46:55,750 --> 00:46:58,230
Non immaginavo che li condivideste.
531
00:46:58,490 --> 00:47:04,630
E so che quando sarà finito il lutto,
Elena sposerà il suo promesso sposo.
532
00:47:05,530 --> 00:47:11,310
Donna Beatrice, non è forse per amore
che ci si sposa? Se vostra figlia lo
533
00:47:11,470 --> 00:47:15,970
sono certa che non vi sarà alcuna
difficoltà. È precisamente questo l
534
00:47:15,970 --> 00:47:18,030
che vorrei che evitasse quando parlate
con Elena.
535
00:47:18,470 --> 00:47:20,450
Mia cara donna Beatrice.
536
00:47:21,020 --> 00:47:25,800
È precisamente questo il genere di
commenti che mi rende tanto in visa al
537
00:47:25,800 --> 00:47:31,000
Santo Padre. E se posso resistere alla
sua ira, posso resistere anche alla
538
00:47:31,000 --> 00:47:33,900
vostra. Il Papa non ha una figlia che ci
deve sposare.
539
00:47:34,160 --> 00:47:37,520
Su questo non ci scommetterei, mia buona
donna Beatrice.
540
00:47:38,380 --> 00:47:40,400
Ma la tempora currunt.
541
00:47:46,360 --> 00:47:48,380
Forse la tua Elena andava oltre castro.
542
00:47:49,140 --> 00:47:51,800
Certo, quello è il primo paese che si
incontra su quella strada.
543
00:47:52,140 --> 00:47:53,140
E lei andava.
544
00:47:53,840 --> 00:47:54,840
Andava.
545
00:47:55,020 --> 00:47:56,660
L 'ho vista io con i miei occhi.
546
00:47:57,600 --> 00:48:00,620
Se la lasci andare adesso, la perdi per
sempre, amico.
547
00:48:01,360 --> 00:48:02,360
La lascio andare.
548
00:48:05,480 --> 00:48:07,480
È giunto il momento che le mi guardi
negli occhi.
549
00:48:08,020 --> 00:48:09,660
Non le permetterò mai più di fuggire.
550
00:48:10,960 --> 00:48:12,980
Ti devo un favore. Non mi devi nulla.
551
00:48:14,400 --> 00:48:17,460
Armido, Lisetta, non sono io il tuo
rivale.
552
00:48:19,530 --> 00:48:20,830
Parla e finirà per capire.
553
00:48:27,470 --> 00:48:29,710
Donna Beatrice, state tranquilla.
554
00:48:30,250 --> 00:48:33,970
Suor Consolata è un 'esperta in questo
genere di sorveglianza.
555
00:48:36,430 --> 00:48:39,790
Che sia tenuta il più possibile lontana
da Donna Vittoria.
556
00:48:51,210 --> 00:48:52,430
È stata accontentata.
557
00:48:52,730 --> 00:48:54,450
Ti verrò a riprendere fra un mese.
558
00:48:54,810 --> 00:48:59,410
Nel frattempo, sua consolata avrà cura
di te. Vi ringrazio, madre. Qui potrò
559
00:48:59,410 --> 00:49:03,570
finalmente ritrovare un po' di serenità.
E di ragionevolezza. Non dimenticare
560
00:49:03,570 --> 00:49:04,570
che hai un impegno.
561
00:49:06,310 --> 00:49:07,610
Ricordati che è per il tuo bene.
562
00:50:00,810 --> 00:50:02,950
Ma è possibile che devo sempre fare
tutto da sola?
563
00:50:12,590 --> 00:50:15,370
Non mi va più di parlarne. Sono qui per
dimenticare.
564
00:50:15,830 --> 00:50:17,970
Non basta fuggire per dimenticare.
565
00:50:18,430 --> 00:50:20,650
Anzi, il più delle volte viene il
contrario.
566
00:50:20,930 --> 00:50:25,690
Più scappi e più ricordi. Anche voi,
anche voi mi dite questo.
567
00:50:25,970 --> 00:50:27,350
E che dovrei fare allora? Sentiamo.
568
00:50:27,730 --> 00:50:29,910
Perché non ti chiedi cosa vorrei di
fare?
569
00:50:31,120 --> 00:50:33,740
Io vorrei solo che questo senso di colpa
mi abbandonasse.
570
00:50:34,080 --> 00:50:36,300
Nulla di quello che è accaduto è colpa
tua.
571
00:50:36,660 --> 00:50:37,638
Ah no?
572
00:50:37,640 --> 00:50:41,720
Se avessi fermato tutto prima di
innamorarmi, nulla sarebbe successo.
573
00:50:42,300 --> 00:50:45,660
Non c 'è stato un momento nel quale
avresti potuto fermarti.
574
00:50:46,320 --> 00:50:51,300
Da quello che mi dici e da quello che
vedo, tu sei destinata a quel buono.
575
00:50:51,580 --> 00:50:52,580
No.
576
00:50:53,060 --> 00:50:54,080
Io non voglio più.
577
00:50:54,440 --> 00:50:55,740
Come sei giovane, Elena.
578
00:50:56,660 --> 00:50:59,220
Non per il fatto che tu sia così
innamorata.
579
00:50:59,560 --> 00:51:02,960
Ma perché sei così convinta che basti
amare per non commettere errori?
580
00:51:03,200 --> 00:51:06,780
Errori? Lui mi aveva promesso che la
nostra vita sarebbe stata diversa. Ma
581
00:51:06,780 --> 00:51:07,780
sarà mai diversa.
582
00:51:08,240 --> 00:51:09,880
Veramente la tua vita è già diversa.
583
00:51:10,720 --> 00:51:12,060
E non sarà più la stessa.
584
00:51:12,380 --> 00:51:14,720
Io non posso tornare con Giulio. Non
voglio.
585
00:51:15,200 --> 00:51:18,640
Sento che sarebbe una tragedia e mia
madre ne morirebbe. Io non posso
586
00:51:18,680 --> 00:51:19,680
Non posso ucciderla.
587
00:51:36,149 --> 00:51:37,810
ragazzino, ho l 'idea che lo usi
parecchio.
588
00:51:38,170 --> 00:51:40,270
Che diavolo vuoi se partiamo lavorando?
589
00:51:40,610 --> 00:51:45,030
Dov 'è Giulio? Che vuoi che lo sappia?
Sarà a caccia. Ugone, non è a caccia,
590
00:51:45,030 --> 00:51:46,750
è a casa tua, non è neanche a casa sua.
591
00:51:46,990 --> 00:51:48,830
Questa non è stata, sembra devastata dai
lupi.
592
00:51:49,410 --> 00:51:50,670
Ho anche sentito un rumore.
593
00:51:51,090 --> 00:51:54,590
Se l 'hai lasciato solo per un minuto,
sicuramente ne avrà approfittato per
594
00:51:54,590 --> 00:51:55,590
andare a pisciare, no?
595
00:51:56,390 --> 00:51:57,730
Fernando, non ti prometterò, ok?
596
00:51:58,650 --> 00:52:00,030
È così che lo proteggi, Ugone?
597
00:52:00,270 --> 00:52:03,490
Eh? Sono un soldato del cardinale,
comandato alla patella.
598
00:52:03,980 --> 00:52:05,580
E ci aspetta un assalto a Roma.
599
00:52:06,140 --> 00:52:09,220
Tu non hai idea di cosa ci fa il Monaco
se non addestriamo le sue regole.
600
00:52:10,080 --> 00:52:11,500
Giulio non ha bisogno della balia.
601
00:52:12,440 --> 00:52:13,720
Voi e le vostre guerre.
602
00:52:13,940 --> 00:52:15,880
Potrebbe essere in pericolo, lo vuoi
capire?
603
00:52:16,780 --> 00:52:18,760
Ma secondo te Giulio è tornato da
Albano?
604
00:52:24,080 --> 00:52:26,860
Lasciami. Lasciami, Armido. Stai per
dormire.
605
00:52:29,700 --> 00:52:30,740
Gisetta, non ti vuoi.
606
00:52:31,420 --> 00:52:32,840
Ma quando ti convincerai?
607
00:53:17,640 --> 00:53:21,540
Ecco. No, non fare caso a questi quattro
pecorai di parecchiero.
608
00:53:22,060 --> 00:53:23,900
Il mio è il miglior locale di cazzo.
609
00:53:24,200 --> 00:53:27,840
Chi è in giro della locandola di
Guercio? E ti diranno che se la sogna
610
00:53:27,840 --> 00:53:29,260
notte. Non lo so certo.
611
00:53:30,800 --> 00:53:33,820
Senti, dove posso trovare da dormire? E
io qua non ho letto.
612
00:53:34,520 --> 00:53:39,320
Comunque, se vuoi io ti presento mia
figlia Letizia.
613
00:53:39,620 --> 00:53:43,480
E se vuoi dormire col vecchio, ospitava
sempre.
614
00:53:45,590 --> 00:53:47,730
Conoscerò tua figlia Letizia volentieri
un 'altra volta.
615
00:53:48,790 --> 00:53:51,050
Senti, è possibile entrare al convento?
616
00:53:51,610 --> 00:53:52,610
Magari pagando.
617
00:53:52,810 --> 00:53:56,710
Se sei pazzo, pellegrino, in convento
non si entra in nessun modo.
618
00:54:09,750 --> 00:54:10,750
Posso sfidermi?
619
00:54:12,350 --> 00:54:13,470
L 'hai già fatto.
620
00:54:29,810 --> 00:54:34,910
Entra e siedi, ferma con noi questa
sera.
621
00:54:38,410 --> 00:54:39,410
Prego, sì.
622
00:55:03,370 --> 00:55:04,530
È una storia lunga.
623
00:55:04,790 --> 00:55:08,910
Ha fatto un muto, un espiare, ha fatto
un muto.
624
00:55:10,870 --> 00:55:15,590
Vi siete sposati da giovani? Non me lo
ricordo più, per me siamo sempre stati
625
00:55:15,590 --> 00:55:16,590
insieme.
626
00:55:17,250 --> 00:55:21,910
Sei qui per una suora, un 'educanda o
una novizia?
627
00:55:22,470 --> 00:55:23,490
Un 'educanda.
628
00:55:24,630 --> 00:55:28,130
Ce ne sono molti di uomini che vengono a
Castro per incontrare le donne del
629
00:55:28,130 --> 00:55:32,730
convento. A Castro tutto gira intorno al
convento, ma...
630
00:55:33,130 --> 00:55:34,950
Non a tutti offre ospitalità.
631
00:55:35,330 --> 00:55:36,830
Beh, ti ringrazio per questo.
632
00:55:37,070 --> 00:55:39,490
E ti prego di ringraziare tua moglie da
più che niente.
633
00:55:40,990 --> 00:55:43,330
Non parla, ma ci sente benissimo.
634
00:55:43,530 --> 00:55:44,530
L 'hai già fatto tu.
635
00:55:44,770 --> 00:55:50,370
Anzi, se gli stai simpatico, allora ti
racconta quello che sa sul convento.
636
00:55:50,490 --> 00:55:51,490
Perché?
637
00:55:52,410 --> 00:55:55,650
Cosa ne sa lei? Lo conosce meglio di
chiunque altro.
638
00:55:55,890 --> 00:56:01,570
Il peccato che Teresa vuole spiare è di
essere fuggita di lì.
639
00:56:01,840 --> 00:56:04,620
40 anni fa, con me.
640
00:56:50,730 --> 00:56:51,730
Si può sapere cosa succede?
641
00:56:54,530 --> 00:56:55,530
Aprite!
642
00:56:56,210 --> 00:56:57,210
Signora!
643
00:56:59,770 --> 00:57:00,770
Dove sono tutti?
644
00:57:00,970 --> 00:57:01,970
Dov 'è il custode?
645
00:57:02,090 --> 00:57:04,130
Se n 'è andato, signora. Se n 'è andato?
646
00:57:04,430 --> 00:57:08,030
Da quando si è sparsa la voce che la
signorina è in convento e che le nozze
647
00:57:08,030 --> 00:57:11,230
principe Savelli sono state rimandate,
se ne sono andate in molti.
648
00:57:12,050 --> 00:57:14,030
Hanno detto che i creditori ci avrebbero
assaliti.
649
00:57:16,970 --> 00:57:19,090
Capisco. In fondo me l 'aspettavo.
650
00:57:21,220 --> 00:57:22,220
E mio marito?
651
00:57:22,340 --> 00:57:24,620
È di sopra. Non si è mosso dalla sua
stanza.
652
00:58:55,150 --> 00:58:57,070
Di un po' tu? Dice a me, chi vuoi?
653
00:58:57,690 --> 00:59:01,010
Devo vedere la tua padrona. Puoi
chiamarmi la governante, qualcuno che mi
654
00:59:01,010 --> 00:59:03,150
annunciare? Vuoi vedere donna Beatrice?
655
00:59:03,370 --> 00:59:04,690
No, sua figlia Elena.
656
00:59:04,950 --> 00:59:05,950
Non posso, è partita.
657
00:59:06,210 --> 00:59:07,210
Partita.
658
00:59:08,350 --> 00:59:09,450
Sei sicuro? Per dove?
659
00:59:09,750 --> 00:59:11,430
E che ne so io, sono solo uno sguardo.
660
00:59:13,090 --> 00:59:15,210
Ah, ma che sei matta! Dove è andata?
661
00:59:15,790 --> 00:59:17,170
Guarda che te lo spacco, dove è andata?
662
00:59:18,270 --> 00:59:19,710
Sei sicuro di quello che dici?
663
00:59:20,650 --> 00:59:21,650
Sicuro.
664
00:59:21,830 --> 00:59:22,830
È apparito.
665
00:59:24,010 --> 00:59:25,110
Lo cercava dappertutto.
666
00:59:25,430 --> 00:59:27,670
Padrona, neanche gli amici sanno dove si
è nascosto.
667
00:59:28,090 --> 00:59:30,310
La ragazza, come ti chiama?
668
00:59:30,890 --> 00:59:33,850
Lisetta, è andata a cercarlo a casa sua.
È venuto anche uno di loro.
669
00:59:34,170 --> 00:59:35,430
Come si chiama? Non lo so.
670
00:59:36,030 --> 00:59:37,030
Quello grosso.
671
00:59:38,210 --> 00:59:39,210
È a Castro.
672
00:59:40,750 --> 00:59:41,810
Lo sento.
673
00:59:43,530 --> 00:59:47,970
Andiamo anche noi? Sì. Non è così
semplice. Castro è una sede vescovile.
674
00:59:48,470 --> 00:59:52,670
In due non siete riusciti a trovarlo in
un piccolo paese come Albano figurassi
675
00:59:52,670 --> 00:59:53,670
lì.
676
00:59:54,000 --> 00:59:55,160
Serviranno altri uomini.
677
00:59:55,680 --> 00:59:59,320
Datemi del danaro e ve ne porterò quanti
ne volete.
678
01:00:01,640 --> 01:00:03,820
Ascento, idiota! Non sono una banca.
679
01:00:04,640 --> 01:00:09,100
Trovatelo subito, per voi due ci sarà la
forca del Papa, invece dei miei soldi.
680
01:00:12,020 --> 01:00:13,020
Padrona.
681
01:01:10,440 --> 01:01:11,740
Ma che avete? Non vi sentite bene?
682
01:01:12,300 --> 01:01:14,120
Non ho niente, solo che mi manca un po'
l 'aria.
683
01:02:01,290 --> 01:02:03,330
Se non ti calmi non puoi riflettere.
684
01:02:04,250 --> 01:02:05,450
Calmarmi? Come posso calmarmi?
685
01:02:05,710 --> 01:02:08,090
Dopo mi devo rifugiare affinché Giulio
non mi venga a cercare.
686
01:02:08,330 --> 01:02:11,750
Elena, ti ho già detto. So già cosa mi
avete detto.
687
01:02:12,250 --> 01:02:13,350
Ma io devo fare qualcosa.
688
01:02:14,130 --> 01:02:15,930
E voi mi aiuterete a fare quello che
devo.
689
01:02:16,950 --> 01:02:18,330
Devo parlargli, Vittoria.
690
01:02:18,950 --> 01:02:21,690
Questa storia finirà con uccidermi. Sei
sicura?
691
01:02:23,010 --> 01:02:25,070
Va bene, vedrò quello che bisogna fare.
692
01:02:26,410 --> 01:02:27,410
Donna Vittoria.
693
01:02:27,590 --> 01:02:28,590
Venite, sorella.
694
01:02:33,130 --> 01:02:36,990
Un visitatore chiede della signorina
Campireale. Fate passare.
695
01:02:38,670 --> 01:02:41,130
Sembra più facile di quanto non credete,
vero?
696
01:02:41,870 --> 01:02:43,410
E allora cosa aspetti?
697
01:03:02,320 --> 01:03:03,320
Principe Sabelli.
698
01:03:04,200 --> 01:03:05,900
Non potevo resistere.
699
01:03:06,280 --> 01:03:07,660
Volevo vedere come stavate.
700
01:03:10,600 --> 01:03:12,040
Vi ho portato qualcosa.
701
01:03:19,400 --> 01:03:23,060
Io vi ringrazio, ma non possiamo tenere
gioielli in convento. Ma perché
702
01:03:23,060 --> 01:03:24,840
insistere a rimanere in un posto così?
703
01:03:25,260 --> 01:03:26,640
Di cosa avete paura?
704
01:03:27,360 --> 01:03:28,760
Io non ho paura di nulla.
705
01:03:28,980 --> 01:03:29,980
Non si direbbe?
706
01:03:31,310 --> 01:03:32,350
Avete paura di me?
707
01:03:35,610 --> 01:03:39,850
Principe, io vi chiedo perdono, ma non
posso impegnarmi con voi.
708
01:03:40,470 --> 01:03:41,670
Non posso sposarvi.
709
01:03:42,310 --> 01:03:46,550
Io so dare un grande dolore sia a voi
che alla mia famiglia. Mi dispiace tanto
710
01:03:46,550 --> 01:03:47,950
di questo, davvero, ma io non posso.
711
01:03:50,410 --> 01:03:51,410
Continuate.
712
01:03:53,410 --> 01:03:54,410
Continuate.
713
01:03:56,210 --> 01:03:59,830
Ho conosciuto un uomo, un ragazzo
giovane che mi ha conquistata.
714
01:04:00,940 --> 01:04:04,800
Io quando vi ho incontrato ho pensato
realmente di provare qualcosa per voi,
715
01:04:04,880 --> 01:04:11,800
perché comunque siete un uomo forte,
affascinante, intelligente, ma io in
716
01:04:11,800 --> 01:04:14,100
momento ho completamente perso il
controllo di me.
717
01:04:14,420 --> 01:04:15,860
È da lui che fuggite allora.
718
01:04:20,300 --> 01:04:21,600
Cos 'è successo?
719
01:04:24,160 --> 01:04:25,520
Cos 'è successo?
720
01:04:25,740 --> 01:04:28,400
Mi dispiace, ma le cose stanno così.
721
01:04:30,030 --> 01:04:32,330
E credetemi se vi dico che ne pago
ancora il prezzo.
722
01:04:35,570 --> 01:04:38,170
Non è mia abitudine mendicare amore.
723
01:04:39,090 --> 01:04:41,370
Se così deve essere, così sarà.
724
01:05:19,600 --> 01:05:21,060
Ferma! Ferma!
725
01:05:37,640 --> 01:05:40,200
Perché volevi aiutarmi, miserabile?
726
01:05:40,480 --> 01:05:43,260
Si aiutano donne e vecchi.
727
01:05:44,620 --> 01:05:46,100
Sono vecchio io?
728
01:05:46,300 --> 01:05:48,660
Ma, principe... Rispondi!
729
01:05:49,180 --> 01:05:50,380
Sono vecchio io?
730
01:05:50,900 --> 01:05:53,200
Rispondi! Mi risalabile!
731
01:05:54,220 --> 01:05:56,680
Rispondi! Mi sembro vecchio io?
732
01:05:57,980 --> 01:05:59,480
Buono a nulla!
733
01:06:34,259 --> 01:06:35,940
Prendi tu il posto di quell 'imbecile.
734
01:07:32,300 --> 01:07:33,760
Cerco Giulio Branciforte.
735
01:07:34,400 --> 01:07:35,940
Siete voi Branciforte?
736
01:07:36,920 --> 01:07:37,920
Forse.
737
01:07:38,840 --> 01:07:40,260
Vengo da parte di amici.
738
01:07:40,700 --> 01:07:41,780
Che amici?
739
01:07:42,820 --> 01:07:45,920
Servi umilissimi della signora
principessa Vittoria Colonna.
740
01:07:47,440 --> 01:07:49,480
Mi chiamo Marcantonio Giacchieri.
741
01:07:49,840 --> 01:07:51,160
E come avete fatto a trovarmi?
742
01:07:52,660 --> 01:07:54,980
Teresa è una vecchia conoscenza della
mia signora.
743
01:07:55,700 --> 01:08:00,080
Intendete ascoltarmi o volete continuare
a farmi domande?
744
01:08:00,680 --> 01:08:01,960
Vi ascolto.
745
01:08:05,040 --> 01:08:10,040
Siete sempre molto generosa. Spero di
esserlo stata più di Beatrice
746
01:08:10,240 --> 01:08:14,440
Come potete pensare che io accetti del
denaro... Andiamo, non siate ridicola.
747
01:08:15,500 --> 01:08:17,960
Ed ora non mi disturbate oltre.
748
01:08:19,319 --> 01:08:21,040
Vi lascerò riposare.
749
01:08:21,300 --> 01:08:24,100
Non mi sono spiegata. Mi lascerete
agire.
750
01:08:24,420 --> 01:08:29,080
Le vostre guardiane, i vostri uomini...
Nessuno farà nulla.
751
01:08:30,160 --> 01:08:31,899
Fate pure ciò che credete.
752
01:08:32,779 --> 01:08:34,319
Siete una donna via.
753
01:08:35,310 --> 01:08:37,069
Vorrei poter dire lo stesso di voi.
754
01:08:37,810 --> 01:08:43,029
In compenso siete una donna pratica, non
una parola con la principessa a campi
755
01:08:43,029 --> 01:08:44,029
reali.
756
01:08:44,590 --> 01:08:45,590
Non temete.
757
01:08:53,069 --> 01:08:54,630
Quanto manca ancora a parlare?
758
01:08:54,870 --> 01:08:56,370
Gli uomini sono stanchi.
759
01:08:57,210 --> 01:08:59,189
Non avete timore di Dio?
760
01:08:59,430 --> 01:09:02,590
Non conoscete la grazia della fatica,
dell 'impegno?
761
01:09:03,120 --> 01:09:05,260
Siete dei cari! Sì, ma quanto manca a
fare?
762
01:09:05,740 --> 01:09:07,740
Abbi fede, abbi fede.
763
01:11:17,750 --> 01:11:18,750
Chiamala.
764
01:11:19,050 --> 01:11:20,970
Chiamala, ti dico, immediatamente.
765
01:11:22,230 --> 01:11:23,790
Non mi importa se è tardi.
766
01:11:28,670 --> 01:11:31,010
Che cosa ho fatto per essere offesa
nella mia casa?
767
01:11:31,250 --> 01:11:35,390
Non sono abituato a farmi fermare da
degli staglieri. Mi chiedo un 'altra.
768
01:11:38,790 --> 01:11:39,790
Cos 'è successo?
769
01:11:40,790 --> 01:11:42,350
Perché hai tanta fretta per vedermi?
770
01:11:43,870 --> 01:11:44,870
Chi è?
771
01:11:45,430 --> 01:11:46,430
Chi è?
772
01:11:46,860 --> 01:11:47,860
Chi è? Chi?
773
01:11:48,060 --> 01:11:49,060
Principe Sabelli.
774
01:11:51,340 --> 01:11:54,800
Il disgraziato del quale Elena dice di
essersi innamorata.
775
01:11:57,340 --> 01:11:58,340
Attenta, donna.
776
01:11:58,740 --> 01:11:59,980
Posso distruggervi.
777
01:12:00,660 --> 01:12:01,820
Elena ha parlato.
778
01:12:02,120 --> 01:12:03,440
E ora parlate voi.
779
01:12:04,000 --> 01:12:05,860
Una madre conosce certe cose.
780
01:12:06,340 --> 01:12:08,960
Voglio sapere tutto quello che vostra
figlia non mi ha detto.
781
01:12:09,440 --> 01:12:10,440
Chi è?
782
01:12:11,040 --> 01:12:12,040
E va bene.
783
01:12:13,740 --> 01:12:15,640
Elena si è innamorata di uno straccione.
784
01:12:16,490 --> 01:12:17,850
Un soldato di ventura.
785
01:12:19,230 --> 01:12:21,030
Si chiama Giulio Branciforte.
786
01:12:22,870 --> 01:12:23,870
Innamorata?
787
01:12:24,750 --> 01:12:25,790
Certo, cos 'altro?
788
01:12:27,090 --> 01:12:28,230
Parlate chiaro.
789
01:12:28,550 --> 01:12:29,550
Ditemelo.
790
01:12:31,070 --> 01:12:32,250
Si è data a lui.
791
01:12:37,110 --> 01:12:38,730
Si è data a lui.
792
01:12:40,210 --> 01:12:41,210
No.
793
01:12:43,470 --> 01:12:45,310
Siete una donna miserabile.
794
01:12:46,320 --> 01:12:49,020
Non siete stata ai patti. Io sì.
795
01:12:49,880 --> 01:12:54,780
Avreste dovuto vederla. Era così
tranquilla. Così maldanzosa.
796
01:12:55,200 --> 01:12:56,900
Mi sono innamorata.
797
01:12:57,140 --> 01:12:58,800
È accaduto, diceva.
798
01:12:59,860 --> 01:13:00,860
Piccola.
799
01:13:02,540 --> 01:13:04,080
Stupenda squadrina.
800
01:13:04,520 --> 01:13:05,438
Basta, principe.
801
01:13:05,440 --> 01:13:06,440
Basta.
802
01:13:07,300 --> 01:13:09,180
Il fidanzamento è rotto.
803
01:13:10,820 --> 01:13:13,100
Vi restituiremo ciò che vi dobbiamo.
804
01:13:13,340 --> 01:13:14,940
Mi restituirete.
805
01:13:17,160 --> 01:13:18,160
Buona questa.
806
01:13:18,320 --> 01:13:24,540
O siete una sciocca o una meravigliosa
truffatrice. Ma vi rendete conto? Voi
807
01:13:24,540 --> 01:13:26,300
avete nulla. Nulla!
808
01:13:27,700 --> 01:13:29,500
Mio figlio è morto.
809
01:13:30,360 --> 01:13:32,960
E il patto è stato seppellito con lui.
810
01:13:33,640 --> 01:13:40,220
Elena stessa, per quanto ciò mi
addolori, l 'ha seppellito.
811
01:13:40,940 --> 01:13:46,200
Il patto, per quanto mi riguarda, è vivo
e vegeto, signora.
812
01:13:46,570 --> 01:13:50,730
Anzi, ora assume un sapore più
stuzzicante.
813
01:13:53,750 --> 01:14:00,370
Caro principe, Elena, voi lo sapete, non
può più
814
01:14:00,370 --> 01:14:05,150
offrirvi. Ha incontrato un uomo, d
'accordo è con questo?
815
01:14:05,630 --> 01:14:08,310
Ho visto tutto nella vita, tutto.
816
01:14:08,750 --> 01:14:12,170
Ora sono nella posizione di potermi
godere le mie voglie.
817
01:14:12,510 --> 01:14:14,150
Per me rimane tutto uguale.
818
01:14:15,150 --> 01:14:16,490
Aspetterò la fine del lutto.
819
01:14:18,310 --> 01:14:20,130
Poi ci saranno le nozze.
820
01:14:21,750 --> 01:14:23,010
Questa è la mia parola.
821
01:14:27,950 --> 01:14:34,530
Mi hai svegliato, eh?
822
01:14:34,850 --> 01:14:36,310
Ogni tanto le prendi pure due.
823
01:14:37,030 --> 01:14:42,150
Figlio di... Mi spalma il fiato. Gli
inviteremo a trovarlo e ad ammazzarlo.
824
01:14:42,960 --> 01:14:46,120
Però comunque per te, per Mario, il tuo
orgoglio... Ma come chi era?
825
01:14:48,960 --> 01:14:52,880
Non lo so. Uno che cercava Giulio. Lo
aspettava dentro casa.
826
01:14:53,560 --> 01:14:57,660
E non appena sono entrato mi ha sparato
addosso. Uno che cercava Giulio. Si
827
01:14:57,660 --> 01:14:59,320
capisce. Visto che era a casa sua.
828
01:14:59,580 --> 01:15:01,060
Ma gente di campi reali.
829
01:15:01,400 --> 01:15:02,780
Io non l 'avevo mai visto.
830
01:15:03,800 --> 01:15:05,980
Era un tipo torto.
831
01:15:06,200 --> 01:15:08,780
Per i due miei così... Aiuto mio
dottore.
832
01:15:15,690 --> 01:15:17,610
Ma che c 'è? Qualcosa di rotto?
833
01:15:18,450 --> 01:15:22,490
Diciamo che hai preso un bel po' di
legnate. Per ridurti così, mi sa che
834
01:15:22,490 --> 01:15:23,810
ti ha manato con la mazza di ferro.
835
01:15:26,490 --> 01:15:30,650
Comunque, se quel gentiluomo cercava
Giulio, sarà meglio che lo troviamo
836
01:15:30,650 --> 01:15:32,290
noi. C 'è la dannazione.
837
01:15:33,490 --> 01:15:34,490
Dove?
838
01:15:34,770 --> 01:15:35,770
Al diavolo.
839
01:15:36,830 --> 01:15:37,830
Lo so io dove.
840
01:15:48,020 --> 01:15:49,100
Dov 'era il seppellito?
841
01:15:50,360 --> 01:15:51,360
Seppellito che cosa?
842
01:15:51,780 --> 01:15:52,980
Il libro con la moneta.
843
01:15:53,300 --> 01:15:54,800
La moneta che mi ha dato Giulio.
844
01:16:18,800 --> 01:16:19,880
Non è obbidito.
845
01:16:21,400 --> 01:16:22,940
Dovrei farti fruttare.
846
01:17:03,020 --> 01:17:05,000
È tanto che non venivo qui alla
Madonnella.
847
01:17:05,860 --> 01:17:07,680
È un luogo bellissimo.
848
01:17:09,980 --> 01:17:13,160
Si narra che qui si è sepolto un
cavaliere che ha partecipato alla
849
01:17:13,160 --> 01:17:15,400
Sacro Graal, più di 500 anni fa.
850
01:17:17,340 --> 01:17:18,420
Pensate sia vero?
851
01:17:19,300 --> 01:17:21,340
Non lo so, però è bello pensarlo.
852
01:17:47,880 --> 01:17:51,540
Preghiamo insieme in questo antico
santuario.
853
01:17:52,520 --> 01:17:58,080
Ave Maria, grazie plena, Dominus tecum,
854
01:17:58,680 --> 01:18:04,980
benedicta tui mulierus, benedictus tuus,
benedictus tui mulierus,
855
01:18:05,060 --> 01:18:11,920
Santa Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatoria, nunc et in
856
01:18:11,920 --> 01:18:14,120
hora mortis nostre. Amen.
857
01:18:15,380 --> 01:18:17,200
Dominus vobisque.
858
01:18:20,200 --> 01:18:21,780
Verrò a trovarti nella tua cella.
859
01:18:22,580 --> 01:18:23,580
Stasera.
860
01:18:24,120 --> 01:18:25,120
Allontana la tua serva.
861
01:19:12,210 --> 01:19:13,210
Suor Consolato.
862
01:19:14,050 --> 01:19:18,370
Cosa fate lontano dal vostro posto?
Credo che qualcuno stia cercando di
863
01:19:19,710 --> 01:19:23,390
Stamattina ho visto un uomo, un
guardiano, avvicinarsi alla signorina
864
01:19:23,390 --> 01:19:24,710
Reali. Non dite sciocchetta.
865
01:19:25,110 --> 01:19:27,830
Un guardiano o dei nostri avvicinare un
'educanda.
866
01:19:28,250 --> 01:19:30,770
Ma vi assicuro, madre, l 'ho visto con i
miei... Andate, sorella.
867
01:19:31,530 --> 01:19:32,530
È un ordine.
868
01:20:14,920 --> 01:20:15,980
Che ci fai accanto?
869
01:20:17,660 --> 01:20:19,240
Dimmi quello che devi dirmi, Melandro.
870
01:20:25,560 --> 01:20:26,740
Ti basta come risposta?
871
01:20:28,220 --> 01:20:29,400
Non voglio più vederti.
872
01:20:32,480 --> 01:20:33,480
No, non mi barra.
873
01:20:35,580 --> 01:20:38,360
Con tuo fratello c 'è stato uno scontro,
ma è stato uno scontro leale.
874
01:20:39,480 --> 01:20:41,300
Ti chiedo perdono dal profondo dell
'anima.
875
01:20:43,180 --> 01:20:45,240
Elena, se vuoi che me ne vada devi dirmi
che non mi ami più.
876
01:20:47,060 --> 01:20:48,060
A te reggio.
877
01:20:49,300 --> 01:20:51,080
Come vuoi che posso perdonarti, eh?
878
01:20:52,380 --> 01:20:53,640
Tu sei un brigante.
879
01:20:54,840 --> 01:20:56,500
Quanti altri morti dovrò piangere io?
880
01:20:57,360 --> 01:20:58,360
E tu?
881
01:20:59,020 --> 01:21:01,540
Eh? Quando ti farei ammazzare tu?
882
01:21:02,760 --> 01:21:03,760
Elena, guardami.
883
01:21:16,430 --> 01:21:17,690
Come sarebbe la nostra vita?
884
01:21:18,290 --> 01:21:19,290
Sempre in fuga.
885
01:21:19,950 --> 01:21:21,690
Come se non le colomassero a qualcun
altro.
886
01:21:21,990 --> 01:21:22,990
Dimmi che non mi ami Elena.
887
01:21:23,150 --> 01:21:26,410
Come posso giustificare questo amore che
ho chiesto alla mia famiglia? Giulio,
888
01:21:26,970 --> 01:21:28,630
io vorrei per soluzione per mano tua.
889
01:21:28,850 --> 01:21:30,790
Dimmi che non mi ami Elena. Per Dio
dimmelo!
890
01:21:31,270 --> 01:21:32,270
Giulio.
891
01:21:32,930 --> 01:21:33,930
Giulio.
892
01:21:36,470 --> 01:21:37,810
È certo che ti amo.
893
01:21:38,390 --> 01:21:39,910
Non ho mai messo di amare.
894
01:22:28,210 --> 01:22:30,450
Facciamolo domani, alla madonnella.
895
01:22:30,730 --> 01:22:32,430
Io sarò lì, sarà tutto pronto.
896
01:22:52,590 --> 01:22:54,030
Non capisci che non mi hai lasciato
scelta?
897
01:22:55,030 --> 01:22:56,730
Non posso sposarti, Giulio.
898
01:22:57,930 --> 01:23:00,110
Mi ucciderai se ne avessi ancora
ragione.
899
01:23:05,650 --> 01:23:09,110
Posso soltanto rimettermi qui dentro.
900
01:23:09,850 --> 01:23:10,850
Ma che dici?
901
01:23:11,410 --> 01:23:12,410
Sì.
902
01:23:12,630 --> 01:23:14,510
Ho deciso di prendere i volti.
903
01:23:14,750 --> 01:23:15,750
Ma perché?
904
01:23:16,770 --> 01:23:17,770
Perché sono qui.
905
01:23:18,830 --> 01:23:21,150
Perché non posso vivere né con te né
senza di te.
906
01:23:21,870 --> 01:23:22,870
Grazie.
907
01:24:12,630 --> 01:24:16,950
Chiudi bottega, Guercio, prima che ci
ripensi e ti accoltelli per tutti i
908
01:24:16,950 --> 01:24:17,950
che mi hai spillato.
909
01:24:18,030 --> 01:24:23,250
Quando vuoi alleggerirti, forestiero, la
locanda del Guercio di Castro è sempre
910
01:24:23,250 --> 01:24:24,430
a disposizione.
911
01:24:24,650 --> 01:24:28,430
Ma va, ce la fate voi due, andiamo.
912
01:24:47,470 --> 01:24:52,710
I soldati di ventura sono molto forti,
ma a giudicare dal vostro amico sono
913
01:24:52,710 --> 01:24:53,710
delle belle signore.
914
01:24:54,390 --> 01:24:56,790
Sì, delle belle signore con dei bei
colisodi.
915
01:24:57,150 --> 01:25:01,810
A noi quello che ha bevuto quella
signorina ci fa venire altra sete. Ah,
916
01:25:02,010 --> 01:25:04,030
Allora perché non te ne torni a Terni,
per sempre?
917
01:25:04,450 --> 01:25:06,150
Piano con le parole, eh? Perché?
918
01:25:06,450 --> 01:25:09,230
Perché potremmo arrabbiarci. Oh, ma che
paura!
919
01:25:09,510 --> 01:25:13,510
Sì, ci offendiamo. Anche ne andiamo
prima di aver preso il borsellino a
920
01:25:13,510 --> 01:25:14,670
bella colonna qui.
921
01:25:17,230 --> 01:25:19,670
ho sentito bene mi ha detto
922
01:25:52,360 --> 01:25:54,300
Fardo, che ridi! Fermi!
923
01:25:58,360 --> 01:25:59,360
Giulio!
924
01:26:07,420 --> 01:26:11,160
Piano, piano! Mi scappate per colore!
925
01:26:11,720 --> 01:26:15,040
Aveva ragione. Hai un bel culone!
926
01:26:21,230 --> 01:26:23,710
Guarda che quel tipo cercava te, ne sono
sicuro.
927
01:26:24,550 --> 01:26:29,870
Per fortuna, quando ho saputo quello che
mi era successo, Armida ha parlato.
928
01:26:30,090 --> 01:26:31,710
Altrimenti staremo ancora a cercarti,
sai?
929
01:26:32,970 --> 01:26:33,970
Cerchereste per sempre.
930
01:26:36,130 --> 01:26:37,130
Me ne vado.
931
01:26:38,310 --> 01:26:39,310
Buona idea.
932
01:26:39,450 --> 01:26:42,790
Anche perché, come dice Ocone, quella
era un leone, potrebbe venirti a cercare
933
01:26:42,790 --> 01:26:44,230
qui, Giulio. Aspetta un minuto.
934
01:26:45,090 --> 01:26:46,930
Che cosa vuol dire me ne vado?
935
01:26:47,790 --> 01:26:48,990
Che sarà tutto inutile.
936
01:26:50,640 --> 01:26:52,360
Tra me e Elena non può esserci venuto.
937
01:26:54,840 --> 01:26:55,840
È finito.
938
01:26:57,320 --> 01:26:59,960
Aveva ragione lei, la nostra storia ha
portato solo guai e dolore.
939
01:27:00,700 --> 01:27:02,020
E ha deciso di farsi sola.
940
01:27:02,740 --> 01:27:04,000
Suora. Suora, suora.
941
01:27:04,560 --> 01:27:08,040
Ma allora torna con colonna. Torna con
noi, Giulio. È la cosa migliore, no?
942
01:27:09,420 --> 01:27:12,560
Mi spieghi che vuoi fare, Giulio? Ecco,
bravo, spiegacelo.
943
01:27:12,820 --> 01:27:14,660
Allora, Tom, a questo punto non ho più
importanza.
944
01:28:03,719 --> 01:28:05,980
Aprite alla principessa campi reali.
945
01:28:26,580 --> 01:28:28,920
Madre, che cosa hai fatto?
946
01:28:30,500 --> 01:28:31,660
Perché gliel 'hai detto?
947
01:28:32,190 --> 01:28:34,230
Sabelli è venuto a casa nostra ad
insultarmi.
948
01:28:35,010 --> 01:28:36,310
Ad insultarti.
949
01:28:37,030 --> 01:28:39,490
Tu gli direi che hai cambiato idea e che
lo sposerai.
950
01:28:42,350 --> 01:28:43,350
Non è più possibile.
951
01:28:43,990 --> 01:28:45,150
Ma non capisci.
952
01:28:45,850 --> 01:28:46,850
Lo sa.
953
01:28:47,550 --> 01:28:49,430
E non gli importa. Ti vuole ancora.
954
01:28:51,470 --> 01:28:52,670
Non è possibile di più.
955
01:28:54,950 --> 01:28:56,510
Che cosa è successo, Elena?
956
01:29:01,580 --> 01:29:03,400
Io non resisto, non ce la faccio, non
posso.
957
01:29:05,520 --> 01:29:06,520
È venuto qui.
958
01:29:08,140 --> 01:29:11,000
Io non sono capace di ridurlo, non ne
sarò mai capace.
959
01:29:13,220 --> 01:29:17,980
Il suo odore, la sua pelle, i suoi
occhi. Ce la faccio, ce la faccio, ce la
960
01:29:17,980 --> 01:29:18,980
faccio, ce la faccio.
961
01:29:20,640 --> 01:29:21,640
Guardami.
962
01:29:23,280 --> 01:29:24,280
Guardami.
963
01:29:24,700 --> 01:29:26,480
Tu l 'hai fatto entrare qui dentro.
964
01:29:26,720 --> 01:29:29,940
Ma io non voglio, madre, non voglio. Ma
è più forte di me, capite?
965
01:29:31,340 --> 01:29:32,900
Che mi si fiori come un dito.
966
01:29:33,460 --> 01:29:34,460
Non devi dirlo.
967
01:29:35,800 --> 01:29:37,680
No. Non lo dirò più.
968
01:29:38,000 --> 01:29:39,260
Non vi farò più questo, madre.
969
01:29:40,500 --> 01:29:42,000
Ho deciso di prendere i voti.
970
01:29:42,800 --> 01:29:43,800
Che cosa hai detto?
971
01:29:44,660 --> 01:29:48,940
Ripetilo. Io non posso deportare il peso
di una colpa così grande, madre. Non ce
972
01:29:48,940 --> 01:29:52,500
la faccio. Non posso amare voi e mio
padre e allo stesso tempo sognare e
973
01:29:52,500 --> 01:29:56,100
desiderare l 'assassino di vostro
figlio, capite? Io non ce la faccio. Ce
974
01:29:56,100 --> 01:29:57,100
faccio.
975
01:30:07,850 --> 01:30:09,070
Tu lo fai per noi.
976
01:30:10,570 --> 01:30:11,570
Per me.
977
01:30:12,610 --> 01:30:14,110
È una cosa troppo grande.
978
01:30:14,790 --> 01:30:16,630
Io non vedo altre soluzioni.
979
01:30:16,850 --> 01:30:18,210
Oltre alla mia morte.
980
01:30:19,210 --> 01:30:20,210
O alla sua.
981
01:30:22,550 --> 01:30:25,230
Non è vero. C 'è un 'altra soluzione.
982
01:30:26,310 --> 01:30:27,310
Posalo.
983
01:30:32,410 --> 01:30:35,250
Nella mia vita ho avuto un solo amore.
984
01:30:37,840 --> 01:30:38,880
I miei figli.
985
01:30:39,440 --> 01:30:40,660
Uno l 'ho perduto.
986
01:30:40,980 --> 01:30:43,240
E non mi rassegnerò a perdere l 'altro.
987
01:30:44,100 --> 01:30:45,920
Per nessuna cosa al mondo.
988
01:30:47,000 --> 01:30:48,000
Sposalo.
989
01:30:49,140 --> 01:30:50,140
Sposalo, Elena.
990
01:30:50,280 --> 01:30:51,280
Ma non dite sul serio.
991
01:30:51,500 --> 01:30:52,880
Tornerò ad Albano da tuo padre.
992
01:30:53,840 --> 01:30:55,080
Voglio che vi sposiate.
993
01:30:55,960 --> 01:30:58,360
Dagli un appuntamento. Sigli la chiesa.
994
01:30:59,000 --> 01:31:00,000
Dimmi quando, dove.
995
01:31:01,340 --> 01:31:02,500
Dammi solo qualche giorno.
996
01:31:04,440 --> 01:31:05,440
Dio mio padre.
997
01:31:22,200 --> 01:31:27,820
sorella ditemi sorella è qui che si
trova Elena Campireale? è qui ma a te
998
01:31:27,820 --> 01:31:28,820
importa?
999
01:31:29,800 --> 01:31:36,520
niente sono solo un 'amica della terra
che è
1000
01:31:36,520 --> 01:31:43,060
questa storia Elena?
1001
01:31:43,360 --> 01:31:45,100
mia madre ha consentito vi dico
1002
01:31:46,160 --> 01:31:49,520
È certamente qualcosa che non mi sarei
mai aspettata. Ma non poteva essere
1003
01:31:49,520 --> 01:31:53,920
prevista. Tutto è successo tra ieri sera
e questa mattina. Ha capito. Mi prego,
1004
01:31:53,920 --> 01:31:54,920
Vittoria.
1005
01:31:54,980 --> 01:31:56,720
Fate arrivare questa lettera a Giulio.
1006
01:31:56,960 --> 01:31:59,780
Devi aspettarmi alla madonnella fra
cinque giorni.
1007
01:32:00,460 --> 01:32:01,460
Andrà tutto bene.
1008
01:32:25,200 --> 01:32:26,200
Alla buon 'ora.
1009
01:32:26,820 --> 01:32:29,560
Sapete, le suore sono meglio delle
guardie del Papa.
1010
01:32:30,920 --> 01:32:36,340
Avrei dovuto affidarmi a loro per
catturare i branciforti, anziché a voi.
1011
01:32:36,620 --> 01:32:37,620
Adesso siamo qui.
1012
01:32:38,300 --> 01:32:39,300
Che ordini?
1013
01:32:40,000 --> 01:32:41,000
Quelli di sempre.
1014
01:32:41,640 --> 01:32:47,740
Ma stavolta ho una data, un 'ora e un
luogo.
1015
01:32:48,800 --> 01:32:50,580
Abbiamo cinque giorni di tempo.
1016
01:33:12,400 --> 01:33:16,000
Sapete dirmi dove può dormire una
ragazza sola in questo paese? Sta
1017
01:33:16,840 --> 01:33:18,200
Immacolata come mamma non ha fatto.
1018
01:33:19,280 --> 01:33:20,500
Chiedi alla sora Cellaria.
1019
01:33:21,420 --> 01:33:24,040
Forse può passare qualche notte all
'aspizio del convento.
1020
01:33:29,660 --> 01:33:34,280
Amore mio adorato, la felicità mi
impedisce di ragionare, di capire
1021
01:33:34,280 --> 01:33:35,280
cosa che non sia questa.
1022
01:33:35,900 --> 01:33:41,060
Mia madre, amandomi sopra ogni altra
cosa, venuta a sapere delle mie
1023
01:33:41,560 --> 01:33:46,300
Ha consentito il nostro matrimonio e
chiede solo cinque giorni di tempo per
1024
01:33:46,300 --> 01:33:47,300
convincere mio padre.
1025
01:33:47,820 --> 01:33:52,840
Se ancora mi vuoi, se puoi perdonarmi,
verrai alla madonnella.
1026
01:33:59,020 --> 01:34:02,460
Ma se non l 'hanno mandato ai campi
reali quel tizio a casa tua?
1027
01:34:03,080 --> 01:34:04,080
Allora, chi?
1028
01:34:04,600 --> 01:34:08,100
Vabbè, anche te forse. Magari davanti
alla decisione della figlia si saranno
1029
01:34:08,100 --> 01:34:11,280
impietositi. Impietositi, di pure che si
sono squagliati come neve al sole.
1030
01:34:11,920 --> 01:34:14,060
No, è una trappola.
1031
01:34:14,840 --> 01:34:17,620
Giulio mio, tu sei incapace di essere
felice, però.
1032
01:34:18,000 --> 01:34:19,400
La lettera l 'ha scritta lei.
1033
01:34:19,680 --> 01:34:22,420
Ma ha detto di aver parlato con la
madre, una donna la quale ha ucciso il
1034
01:34:22,420 --> 01:34:24,240
figlio. Quella donna.
1035
01:34:24,540 --> 01:34:26,560
No, è una trappola, evidente.
1036
01:34:27,060 --> 01:34:28,640
Marco Antonio, io non andrò all
'appuntamento.
1037
01:34:29,320 --> 01:34:32,020
Però non dire niente a Elena, per
favore. Se storto ragione si verrà.
1038
01:34:34,340 --> 01:34:35,340
Signori.
1039
01:34:36,820 --> 01:34:38,480
Quindi, che ti fa? Eh, che ti fa?
1040
01:34:38,820 --> 01:34:43,100
Se non posso averla con le buone, vorrei
dire che vada a prendermela. Ma che
1041
01:34:43,100 --> 01:34:46,740
significa andrò a prenderla? Ma tu sei
completamente basso, Giulio! No, no, no,
1042
01:34:46,740 --> 01:34:49,820
ragazzi, non funzionerà mai. Ma tu l
'hai vista le mure di quel convento? Eh,
1043
01:34:49,820 --> 01:34:51,600
'hai vista le mure del convento? L 'hai
vista?
1044
01:34:52,080 --> 01:34:53,700
Credetemi che è l 'unica possibilità che
abbiamo.
1045
01:34:54,000 --> 01:34:57,680
La madre o chiunque mi stia cercando mi
stanno tenendo una trappola, è evidente.
1046
01:34:57,740 --> 01:34:58,740
Li brucerò sul tempo.
1047
01:34:59,660 --> 01:35:01,060
Entreremo in convento e me la prenderò.
1048
01:35:01,700 --> 01:35:05,320
Davvero quella donna ti ha fatto perdere
la testa? Ha ragione il mito. E poi noi
1049
01:35:05,320 --> 01:35:07,040
dobbiamo andare a Roma. Ormai ci siamo
quasi.
1050
01:35:07,280 --> 01:35:10,020
Basta morire adesso se non lo faccio.
Con o senza di voi.
1051
01:35:10,700 --> 01:35:12,300
Vi dico che si può fare.
1052
01:35:13,760 --> 01:35:18,100
Attenzione che quel convento è famoso
per essere inespugnabile. E anche se non
1053
01:35:18,100 --> 01:35:20,480
lo fosse, noi faremmo un sacrilegio alla
Madonna.
1054
01:35:20,860 --> 01:35:23,620
Questo è chiaro? Siugoni, ma noi abbiamo
delle informazioni che nessun altro
1055
01:35:23,620 --> 01:35:27,700
conosce. Colonna, se lo viene a sapere
ci fa impiccare.
1056
01:35:28,020 --> 01:35:29,020
Anche questo.
1057
01:35:29,080 --> 01:35:32,740
Sentite, basta chiacchiere. Posso
contare tutti voi sì o no.
1058
01:35:42,100 --> 01:35:45,980
Allora, ascoltatemi, possiamo farcela.
Ma per farla abbiamo bisogno che
1059
01:35:45,980 --> 01:35:47,520
di noi si infiltri nel convento.
1060
01:35:53,100 --> 01:35:54,240
E che non lo sapevo.
1061
01:35:54,880 --> 01:35:55,880
Bravo.
1062
01:35:58,100 --> 01:36:00,360
Ho scritto a tuo padre.
1063
01:36:00,560 --> 01:36:01,580
Non preoccuparti.
1064
01:36:02,080 --> 01:36:04,840
Ma siete sicura che non sia meglio
parlargli? C 'è poco tempo.
1065
01:36:05,280 --> 01:36:07,000
Gli ho scritto di venire immediatamente.
1066
01:36:07,420 --> 01:36:11,100
Ci penserò io quando arriverà. Io ancora
non ci posso credere, madre.
1067
01:36:13,210 --> 01:36:14,210
Vittoria! Elena.
1068
01:36:14,610 --> 01:36:18,690
Avete fatto quello che... Sì, ho fatto
quello che mi hai chiesto. E no, il mio
1069
01:36:18,690 --> 01:36:20,390
servitore non è ancora tornato.
1070
01:36:20,970 --> 01:36:24,030
Mi si dice che debba congratularmi con
voi, donna Beatrice.
1071
01:36:24,430 --> 01:36:25,810
Siete un animo nobile.
1072
01:36:26,850 --> 01:36:27,850
Grazie. Pure.
1073
01:36:28,910 --> 01:36:29,910
Lo è.
1074
01:36:32,370 --> 01:36:34,690
Basta con queste sciocchezze. Vieni,
Elena.
1075
01:36:35,370 --> 01:36:36,710
Dobbiamo andare dalla padezza.
1076
01:36:38,190 --> 01:36:40,310
Abbiamo ancora dei dettagli da
discutere.
1077
01:36:59,020 --> 01:37:01,400
Hai ragione tu, bisogna arrampicarsi.
1078
01:37:01,640 --> 01:37:04,660
Per me siete matti, le guardie vi
vedranno.
1079
01:37:05,100 --> 01:37:06,320
No, se faremo piano.
1080
01:37:06,540 --> 01:37:10,440
Va bene, riesci a salire, poi come esci?
Dall 'arrampicante no, dallo stesso
1081
01:37:10,440 --> 01:37:14,860
punto dal quale entriamo. No, no, no, in
questo arrampicante siamo scoperti,
1082
01:37:14,860 --> 01:37:18,400
possiamo rischiare. E se ci vedono fanno
tiro a bersaglio. Capito, ma saremo
1083
01:37:18,400 --> 01:37:19,400
bersagli anche all 'andata.
1084
01:37:19,560 --> 01:37:20,960
Ma all 'andata Elena non è con noi.
1085
01:37:21,320 --> 01:37:22,279
Ha ragione.
1086
01:37:22,280 --> 01:37:24,360
Senza contare che da quell 'altezza
potrebbe scivolare.
1087
01:37:24,620 --> 01:37:27,640
Non passa mica tutta la vita ad
arrampicarsi sugli alberi. E allora?
1088
01:37:28,060 --> 01:37:29,200
E per questo ci servite, Ugone.
1089
01:37:30,280 --> 01:37:33,360
Entrare nel convento e aprire il
cancello che separa il chiostro
1090
01:37:33,360 --> 01:37:34,680
sono le celle da quello inferiore.
1091
01:37:35,920 --> 01:37:38,980
Usciremo tutti quanti dall 'ingresso
principale, incampucciati e nessuno si
1092
01:37:38,980 --> 01:37:39,898
accoglierà di niente.
1093
01:37:39,900 --> 01:37:41,380
Ti ho già detto che per me va bene, no?
1094
01:37:41,720 --> 01:37:44,200
Anche se continuo a pensare che sarà
molto dura.
1095
01:37:44,900 --> 01:37:47,040
Io comunque rischio molto meno di voi,
eh?
1096
01:37:47,260 --> 01:37:50,000
Ugone, qui rischiare non è stato mai un
problema per nessuno.
1097
01:37:50,380 --> 01:37:51,380
L 'ho deciso.
1098
01:37:51,820 --> 01:37:56,140
Bene. Sarà meglio che chiediamo
perdono... Sarà meglio che chiediamo
1099
01:37:56,140 --> 01:37:57,140
alla Madonna.
1100
01:37:57,210 --> 01:37:59,770
Pensate di ciò che andiamo a commettere.
E preghiamo.
1101
01:38:03,510 --> 01:38:05,210
Che c 'è? Ma qui?
1102
01:38:05,450 --> 01:38:07,450
No. Che ti sembra una cattedrale?
1103
01:38:10,850 --> 01:38:11,850
Va bene.
1104
01:38:12,910 --> 01:38:16,450
Tu sta giù e prega, sangue di Giuda. Sto
giù.
1105
01:38:16,770 --> 01:38:17,770
Sto giù.
1106
01:38:52,040 --> 01:38:53,740
Stai facendo la cosa giusta.
1107
01:38:54,060 --> 01:38:59,180
No, non preoccuparti. Non è la prima
volta che infrango il voto. Lo faccio
1108
01:38:59,180 --> 01:39:00,780
quando è davvero necessario.
1109
01:39:01,000 --> 01:39:03,320
Il Signore non mi punirà per questo.
1110
01:39:04,700 --> 01:39:05,800
Sono onorato allora.
1111
01:39:06,200 --> 01:39:07,200
Cosa devi dirmi?
1112
01:39:07,780 --> 01:39:10,400
Che davvero stai facendo la cosa giusta.
1113
01:39:10,960 --> 01:39:13,960
Però, Giulio, devi stare attento. Lo so.
1114
01:39:14,780 --> 01:39:17,280
Il convento è ben protetto, ma io ho un
buon piano.
1115
01:39:17,540 --> 01:39:19,480
Sta tranquilla. Ascolta, Giulio.
1116
01:39:19,840 --> 01:39:21,360
Ho fatto un sogno.
1117
01:39:21,870 --> 01:39:22,870
Cos 'hai sognato?
1118
01:39:23,090 --> 01:39:26,930
Ho sognato un corridoio grande e vuoto.
1119
01:39:27,310 --> 01:39:28,930
Sembrava tutto tranquillo.
1120
01:39:29,150 --> 01:39:32,250
Un giovane sorridente che mi veniva
incontro.
1121
01:39:32,970 --> 01:39:34,430
Poi degli spai.
1122
01:39:35,570 --> 01:39:39,330
Improvvisamente. E lei che urlava il tuo
nome, Giulio.
1123
01:39:41,330 --> 01:39:44,310
Teresa, sta tranquilla. Andrà bene,
vedrai.
1124
01:39:44,690 --> 01:39:47,290
È tutto qui, quello che dovevo dire.
1125
01:39:47,690 --> 01:39:48,710
Sta' attento.
1126
01:39:49,520 --> 01:39:53,240
Non ci può essere niente di peggio che
stare lontani per noi due. Se io
1127
01:39:53,240 --> 01:39:55,380
a riprendermela, andrà tutto per il
meglio.
1128
01:39:56,100 --> 01:39:57,980
Adesso va a dormire.
1129
01:39:58,700 --> 01:40:00,460
Hai bisogno di riposare?
1130
01:40:01,100 --> 01:40:02,100
Va.
1131
01:40:11,960 --> 01:40:13,940
Allora, che cosa vuoi?
1132
01:40:16,020 --> 01:40:18,480
Non mi perderò in tante spiegazioni,
signoria.
1133
01:40:19,750 --> 01:40:20,750
Giulio è a Castro.
1134
01:40:21,890 --> 01:40:23,490
Vuole assaltare il convento.
1135
01:40:26,430 --> 01:40:28,610
E io lo come e lo quando.
1136
01:40:29,170 --> 01:40:30,170
Come?
1137
01:40:30,730 --> 01:40:32,110
Assaltare il convento?
1138
01:40:32,610 --> 01:40:33,610
Perché?
1139
01:40:35,910 --> 01:40:37,490
Per rapire vostra figlia.
1140
01:40:38,390 --> 01:40:39,390
Perché se no?
1141
01:40:39,810 --> 01:40:41,510
Perché mai viene a dirlo a me?
1142
01:40:41,990 --> 01:40:43,050
Non mi interessa.
1143
01:40:44,990 --> 01:40:45,990
Aspetta!
1144
01:40:50,820 --> 01:40:53,240
Quanto? Non voglio il vostro denaro.
1145
01:40:54,340 --> 01:40:55,760
Che cosa vuoi allora?
1146
01:40:58,040 --> 01:40:59,060
I crepi.
1147
01:41:01,760 --> 01:41:02,980
Dimmi come faranno.
1148
01:41:04,620 --> 01:41:05,620
E quando.
1149
01:41:13,140 --> 01:41:14,980
Dove mi state portando? In un 'altra
cella.
1150
01:41:15,260 --> 01:41:18,720
Sarete più comode. Che cosa volete da
me? Che cosa posso riantare?
82330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.