Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,940 --> 00:00:27,410
CONTOS DA WELLS FARGO
S01Ep02 - O DELEGADO PRECIPITADO
2
00:00:44,460 --> 00:00:47,110
Em uma região como
a nossa fronteira do oeste,
3
00:00:47,390 --> 00:00:52,010
o fardo da lei e ordem, sempre
recai no ombro de um homem.
4
00:00:52,070 --> 00:00:53,280
O homem da lei local.
5
00:00:53,880 --> 00:00:55,630
Xerife do condado,
delegado da cidade
6
00:00:55,720 --> 00:00:57,270
ou o que quer que seja.
7
00:00:57,470 --> 00:00:59,250
Esse era o homem
que usava o distintivo
8
00:00:59,310 --> 00:01:00,970
e carregava a arma
para aplicar a lei.
9
00:01:01,550 --> 00:01:04,790
Mas quando andava,
ele andava sozinho.
10
00:01:05,450 --> 00:01:07,240
Assim era em Antioch.
11
00:01:07,320 --> 00:01:09,350
Uma cidade de rancheiros
na Trilha Chisholm.
12
00:01:09,750 --> 00:01:12,450
O lugar ficava cheio no inicio
da temporada de envio do gado,
13
00:01:12,650 --> 00:01:15,410
mas essa noite
estava tudo calmo.
14
00:01:21,330 --> 00:01:24,960
O delegado Tom Ogburn
usava a estrela há 20 anos.
15
00:01:25,290 --> 00:01:28,460
E fazia sua ronda,
como fazia todas as noites.
16
00:01:39,240 --> 00:01:40,840
Está nervoso, não?
17
00:01:41,780 --> 00:01:45,160
Devia parar no McCloy
e beber algo para os nervos.
18
00:01:46,800 --> 00:01:48,490
O que bebe durante o trabalho,
delegado?
19
00:01:48,590 --> 00:01:50,160
Não se preocupe com isso.
20
00:01:51,850 --> 00:01:54,660
- A cidade parece calma.
- É assim que gostamos.
21
00:01:54,860 --> 00:01:57,530
Você, talvez. Mas o chefe
está perdendo dinheiro.
22
00:01:58,150 --> 00:02:01,100
Bem, espere uma semana ou duas,
quando o gado for para o norte.
23
00:02:01,400 --> 00:02:03,770
- As coisas melhorarão.
- Não tanto, Breese.
24
00:02:03,870 --> 00:02:07,840
Não sem controle.
Não enquanto Antioch tiver leis.
25
00:02:08,480 --> 00:02:11,040
É melhor você e o Webb McCloy
não esquecerem disso.
26
00:02:11,160 --> 00:02:12,260
Receio termos ideias diferentes
27
00:02:12,360 --> 00:02:14,060
sobre como controlar
a cidade, delegado.
28
00:02:14,160 --> 00:02:15,810
- Há outras cidades.
- Nós gostamos dessa.
29
00:02:15,910 --> 00:02:17,310
Eu também.
30
00:02:17,610 --> 00:02:19,630
Olhei no saloon do McCloy,
ainda agora.
31
00:02:19,640 --> 00:02:22,290
A mesa do Keno Riley
estava vazia.
32
00:02:22,450 --> 00:02:25,600
Ele fechou há uma hora.
Não havia clientes.
33
00:02:25,830 --> 00:02:29,200
Disse àquele jogador trapaceiro
que fecharia seu jogo de vez,
34
00:02:29,400 --> 00:02:31,620
se o pegasse usando
um baralho marcado de novo.
35
00:02:31,900 --> 00:02:33,790
Estava me perguntando
se ele lembrava.
36
00:02:34,030 --> 00:02:36,890
- Lembrarei a ele.
- Faça isso, Breese.
37
00:03:21,130 --> 00:03:23,150
O que aconteceu, delegado?
Quem é esse?
38
00:03:23,410 --> 00:03:24,750
Billy Chantry.
39
00:03:28,700 --> 00:03:30,580
- Morto.
- Eu sei.
40
00:03:30,800 --> 00:03:32,110
Eu matei ele.
41
00:03:35,480 --> 00:03:37,680
Acho que explodiram seu cofre,
Sr. Lomax.
42
00:03:39,350 --> 00:03:41,970
Eram dois.
O outro escapou pelo beco.
43
00:03:42,070 --> 00:03:43,680
Rapazes, dêem uma olhada.
44
00:03:46,530 --> 00:03:49,550
Billy Chantry.
Apenas um rapaz.
45
00:03:49,920 --> 00:03:53,300
Tom, está mesmo dizendo
que ele fez parte do roubo?
46
00:03:53,790 --> 00:03:55,310
Eu não sei, prefeito.
47
00:03:55,590 --> 00:03:59,630
Ele apareceu de repente.
Não sei de onde veio.
48
00:03:59,970 --> 00:04:01,250
Virei rápido e...
49
00:04:03,660 --> 00:04:06,770
As pessoas me disseram que anda
precipitado com essa arma.
50
00:04:07,290 --> 00:04:09,330
Não queria acreditar, Tom.
51
00:04:17,410 --> 00:04:19,860
O que direi ao pai do Billy?
52
00:04:33,280 --> 00:04:37,570
Me chamo Jim Hardie, investigador
especial da Wells Fargo.
53
00:04:38,960 --> 00:04:41,070
Um telegrama do escritório
do Forte Worth
54
00:04:41,290 --> 00:04:43,300
me mandou investigar
o roubo em Antioch.
55
00:04:45,090 --> 00:04:48,330
Eu tinha meus próprios motivos
por estar interessado neste caso.
56
00:04:48,920 --> 00:04:52,020
O nome do Tom Ogburn
sempre foi mágico para mim.
57
00:04:52,640 --> 00:04:56,620
Se ele era o delegado que domou
Ellsworth, Kansas, há 20 anos...
58
00:04:56,890 --> 00:04:58,720
Eu queria muito conhecê-lo.
59
00:05:00,580 --> 00:05:03,030
Não havia nenhum tapete vermelho
esperando por mim.
60
00:05:03,270 --> 00:05:05,170
Nunca havia estado em Antioch.
61
00:05:05,640 --> 00:05:07,630
Mas sabia que a cidade
estava crescendo
62
00:05:07,730 --> 00:05:09,630
devido a possibilidade
da construção de uma ferrovia.
63
00:05:09,730 --> 00:05:13,130
Procurei o Walt Lomax,
empregado local do Wells Fargo.
64
00:05:13,400 --> 00:05:15,880
Disse a ele quem eu era
e por que vim.
65
00:05:15,980 --> 00:05:18,660
- Soube que usaram dinamite.
- Sim, dê uma olhada.
66
00:05:19,200 --> 00:05:20,630
Explodiram tudo.
67
00:05:22,440 --> 00:05:25,030
- Quanto levaram?
- Perto de $6.000.
68
00:05:25,280 --> 00:05:27,110
Levariam muito mais
depois do envio do gado.
69
00:05:27,210 --> 00:05:29,190
- Quer dar uma olhada?
- Não, obrigado.
70
00:05:29,430 --> 00:05:30,720
Mais tarde.
71
00:05:31,020 --> 00:05:33,480
No momento, quero conhecer
o seu delegado, Ogburn.
72
00:05:34,140 --> 00:05:35,990
É o mesmo Tom Ogburn
de quem ouvi falar?
73
00:05:36,090 --> 00:05:39,080
Ellsworth?
Sim, é o mesmo.
74
00:05:39,880 --> 00:05:43,450
Isso foi há 20 anos, mas
seu saque não ficou mais lento.
75
00:05:43,860 --> 00:05:45,070
Talvez seja melhor se apressar,
76
00:05:45,170 --> 00:05:46,930
se quiser vê-lo enquanto
ainda é o delegado.
77
00:05:47,490 --> 00:05:48,490
O que quer dizer?
78
00:05:48,590 --> 00:05:52,670
Bem, estão falando em demiti-lo
desde que ele matou o Chantry.
79
00:05:53,310 --> 00:05:55,510
Dizem que ele não está bem
para o trabalho.
80
00:05:55,760 --> 00:05:57,390
Não depois de um erro desses.
81
00:05:57,660 --> 00:06:00,930
- E qual é a sua opinião?
- Bem, eu não sei.
82
00:06:01,270 --> 00:06:03,520
O conselho da cidade
o chamou para uma reunião.
83
00:06:03,620 --> 00:06:05,550
Ele já pode ter sido demitido.
84
00:06:07,080 --> 00:06:09,120
Quais são as chances
de eu entrar naquela reunião?
85
00:06:09,220 --> 00:06:11,550
Ela está sendo feita
no saloon do McCloy.
86
00:06:11,750 --> 00:06:13,480
Trancarei tudo e irei com você.
87
00:06:17,930 --> 00:06:20,970
Não ficarei e implorarei
para não me demitirem.
88
00:06:21,560 --> 00:06:23,380
Fiz algo terrível.
89
00:06:24,330 --> 00:06:27,790
Tirei meu cinturão naquela noite
e não o usei desde então.
90
00:06:30,420 --> 00:06:33,390
Então, não há motivo
para não ficarem com isso.
91
00:06:39,690 --> 00:06:41,830
Só direi uma coisa.
92
00:06:43,050 --> 00:06:46,700
Em todos os anos que usei isso,
nunca o desonrei.
93
00:06:47,750 --> 00:06:51,250
Nunca fiz nada
que me trouxe vergonha.
94
00:06:55,480 --> 00:06:59,130
Tom, odeio fazer isso,
mas o conselho votou e...
95
00:06:59,460 --> 00:07:00,430
Eu sei.
96
00:07:03,310 --> 00:07:04,920
Você tem negócio aqui, senhor?
97
00:07:06,370 --> 00:07:07,760
Olá, Breese.
98
00:07:08,500 --> 00:07:11,560
- Não sabia que se conheciam.
- Infelizmente.
99
00:07:12,310 --> 00:07:16,450
- Ele é seu amigo?
- Não exatamente.
100
00:07:17,520 --> 00:07:19,960
- Eu não gostaria disso.
- Só um instante.
101
00:07:24,250 --> 00:07:27,270
Esse é o Jim Hardie,
agente especial do Wells Fargo.
102
00:07:28,490 --> 00:07:31,430
Prazer em vê-lo. Sou Torvinson,
prefeito de Antioch.
103
00:07:31,860 --> 00:07:34,210
- Como vai, senhor?
- Pode esperar acabarmos aqui?
104
00:07:34,310 --> 00:07:35,940
- Claro.
- Espere!
105
00:07:37,980 --> 00:07:40,240
- Está falando comigo?
- Webb McCloy, Hardie.
106
00:07:40,340 --> 00:07:42,090
Ele é o dono do lugar.
107
00:07:43,840 --> 00:07:45,440
O que posso fazer por você?
108
00:07:46,180 --> 00:07:48,580
Todos ouvimos o que disse
sobre o Nick Breese.
109
00:07:48,800 --> 00:07:50,840
Te pedirei para ser mais claro.
110
00:07:51,450 --> 00:07:55,010
- Ele é meu amigo.
- Bem, isso é problema seu.
111
00:07:55,770 --> 00:07:57,790
Isso diz respeito a todos.
112
00:07:58,030 --> 00:08:01,030
Nick Breese
é nosso novo delegado.
113
00:08:02,470 --> 00:08:04,140
Você não me contou.
114
00:08:04,550 --> 00:08:07,060
Você nunca disse que pretendia
colocar o distintivo nele.
115
00:08:07,160 --> 00:08:08,530
Isso é uma pena.
116
00:08:08,750 --> 00:08:11,560
Mas talvez ele seja
um novo estilo de delegado.
117
00:08:11,880 --> 00:08:15,330
Hardie, há algo sobre ele
que esse conselho deva saber?
118
00:08:15,580 --> 00:08:18,110
Como eu saberia
que tipo de homem vocês querem?
119
00:08:18,480 --> 00:08:21,670
Só sei que tive que demiti-lo
quando ele trabalhava no curral
120
00:08:21,870 --> 00:08:23,910
da Wells Fargo por que matou
um cavalo espancando-o.
121
00:08:24,010 --> 00:08:26,200
- Isso é mentira.
- Isso está registrado.
122
00:08:26,300 --> 00:08:29,530
- McCloy, você sabia disso?
- É claro que não.
123
00:08:29,860 --> 00:08:33,640
Não sei como isso importa.
Nick trabalha para mim há tempo.
124
00:08:34,010 --> 00:08:37,720
Tenho razões para acreditar
que ele será um bom delegado.
125
00:08:39,180 --> 00:08:41,370
Um interessante,
de qualquer forma.
126
00:08:43,370 --> 00:08:46,720
Com relação a você, Ogburn,
não sei quais são seus planos,
127
00:08:46,920 --> 00:08:50,460
mas não acho que deveria
ficar aqui por muito tempo.
128
00:08:51,950 --> 00:08:55,600
Se não soubesse mais, McCloy,
diria que isso soou uma ameaça.
129
00:08:55,700 --> 00:08:57,300
Por que o ameaçaria?
130
00:08:57,610 --> 00:09:00,500
Só quis dizer que o Billy Chantry
tinha muitos amigos.
131
00:09:01,120 --> 00:09:03,130
Eles podem pegar pesado
com o Ogburn...
132
00:09:03,410 --> 00:09:05,280
Se viverem na mesma cidade.
133
00:09:05,380 --> 00:09:08,080
Não é fácil me assustar, McCloy.
134
00:09:09,210 --> 00:09:11,070
Vivo aqui há muito tempo.
135
00:09:11,320 --> 00:09:14,480
Minha esposa está enterrada
no quintal da igreja.
136
00:09:16,420 --> 00:09:18,530
Acho que ficarei.
137
00:09:19,190 --> 00:09:21,080
Você é quem sabe, Tom.
138
00:09:25,700 --> 00:09:27,230
Tome uma bebida comigo.
139
00:09:28,920 --> 00:09:30,290
Obrigado, Hardie.
140
00:09:30,540 --> 00:09:33,570
E por ficar ao meu lado.
141
00:09:35,340 --> 00:09:36,930
Deixe-me lembrá-lo de algo.
142
00:09:37,220 --> 00:09:39,120
Ninguém pode derrubar
em uma noite
143
00:09:39,320 --> 00:09:42,010
um nome que um homem
levou a vida toda construindo.
144
00:09:42,880 --> 00:09:44,200
Lembre-se disso.
145
00:09:47,700 --> 00:09:50,840
Jed Chantry está vindo para cá,
e ele está armado.
146
00:10:01,960 --> 00:10:02,930
Olá, Jed.
147
00:10:03,130 --> 00:10:05,390
Estava em Red Rock
quando recebi a notícia.
148
00:10:05,840 --> 00:10:08,350
Cadê o meu filho?
Vim levá-lo para casa.
149
00:10:08,570 --> 00:10:12,230
Ele está com o Dr. Crowley.
Mas Antioch fará o enterro, Jed.
150
00:10:12,330 --> 00:10:15,530
- O melhor que a cidade já viu.
- Eu cuspo nessa cidade!
151
00:10:15,980 --> 00:10:19,760
Vocês assassinaram meu filho.
Não preciso da ajuda de vocês.
152
00:10:20,380 --> 00:10:24,140
O levarei para o rancho.
É lá que ele ficará.
153
00:10:33,220 --> 00:10:36,900
Te chamei de amigo e tenta
se esconder atrás do distintivo.
154
00:10:37,170 --> 00:10:39,490
Não estou escondido
atrás do distintivo agora.
155
00:10:39,710 --> 00:10:42,690
Também não está armado.
Acha que isso o salvará?
156
00:10:43,030 --> 00:10:45,130
Meu Billy não estava armado
quando ele...
157
00:10:45,980 --> 00:10:48,430
- Não seja tolo, Chantry.
- Fique fora disso.
158
00:10:48,780 --> 00:10:49,780
Jed!
159
00:10:50,860 --> 00:10:54,470
Não consegue entender?
Aquilo foi um acidente.
160
00:10:54,530 --> 00:10:56,470
Olhe, Jed, quero que saiba,
161
00:10:56,580 --> 00:11:00,470
o que Tom Ogburn fez.
Me pediu para fazer os preparos.
162
00:11:00,720 --> 00:11:03,120
Ele pagará pelo funeral do Billy.
163
00:11:03,430 --> 00:11:06,350
Não preciso de caridade.
Muito menos vindo dele.
164
00:11:06,450 --> 00:11:08,070
Devolva o dinheiro dele.
165
00:11:08,600 --> 00:11:12,050
Falarei com Dr. Crowley. Pegarei
meu filho e irei para casa.
166
00:11:12,150 --> 00:11:14,670
Por favor, Jed.
Pode me ouvir?
167
00:11:20,670 --> 00:11:21,730
Aqui.
168
00:11:31,510 --> 00:11:36,340
Quero te agradecer, Hardie.
Não sei o que poderia acontecer.
169
00:11:37,150 --> 00:11:39,120
Ainda pode acontecer.
170
00:11:50,990 --> 00:11:52,710
Encontrou o que queria
não livro-razão?
171
00:11:53,370 --> 00:11:54,950
Só estou checando uma ideia.
172
00:11:55,120 --> 00:11:56,290
Notou isso aqui?
173
00:11:57,300 --> 00:11:58,650
Bem...
Hardie.
174
00:11:59,540 --> 00:12:02,280
Suponho que já esteja trabalhando
em alguma pista boa.
175
00:12:02,660 --> 00:12:05,210
- Uma ou duas.
- Ótimo.
176
00:12:05,500 --> 00:12:08,920
Não gostaria que o povo pensasse
que não está fazendo nada.
177
00:12:09,350 --> 00:12:11,340
É assim que trabalho, Breese.
178
00:12:11,630 --> 00:12:14,230
Deixo o culpado pensar que
estou olhando na outra direção.
179
00:12:14,470 --> 00:12:16,500
Quando ele começa a relaxar...
180
00:12:17,150 --> 00:12:18,640
É quando o pego.
181
00:12:29,300 --> 00:12:33,640
Acha mesmo que o novo delegado
é melhor que o antigo?
182
00:12:33,850 --> 00:12:36,130
Bem, é apenas temporário.
183
00:12:37,000 --> 00:12:38,500
Encontraremos o homem
que queremos.
184
00:12:38,720 --> 00:12:41,750
Me pergunto se o Webb McCloy
concorda que é apenas temporário.
185
00:12:41,970 --> 00:12:44,530
Hardie,
acho que não gostou do McCloy.
186
00:12:44,830 --> 00:12:47,530
Tente não deixar isso afetar
sua opinião sobre a cidade.
187
00:12:47,840 --> 00:12:50,260
Só é preciso um bicho
para estragar a maçã.
188
00:12:50,590 --> 00:12:53,050
- Já esteve em Dodge City?
- Não, eu não estive.
189
00:12:53,350 --> 00:12:55,280
É uma cidade aberta.
190
00:12:57,200 --> 00:12:59,400
Sabe, lá tem muitos homens
como o Webb McCloy
191
00:12:59,630 --> 00:13:01,510
enriquecendo com os vaqueiros.
192
00:13:01,970 --> 00:13:04,300
Vale tudo, até assassinato.
193
00:13:04,970 --> 00:13:08,480
Acredito que isso acontecerá com
Antioch quando a ferrovia vier.
194
00:13:08,700 --> 00:13:11,820
Essa é uma boa cidade, Hardie.
Pretendemos mantê-la assim.
195
00:13:12,330 --> 00:13:14,940
É por isso que odiei
a substituição do Tom Ogburn.
196
00:13:15,250 --> 00:13:18,700
- Mas, considerando tudo...
- Sei que foi uma decisão ruim.
197
00:13:18,940 --> 00:13:20,740
Agora, estou preocupado
com o Tom.
198
00:13:21,040 --> 00:13:24,040
Jed Chantry está no saloon
e ainda está armado.
199
00:13:24,400 --> 00:13:27,540
- Se ele ficar bêbado...
- Darei uma olhada nele.
200
00:13:27,640 --> 00:13:32,140
Tome cuidado com ele. Chantry
também não gosta de você.
201
00:13:46,870 --> 00:13:48,280
Saia de perto de mim.
202
00:13:54,380 --> 00:13:56,250
Agente do Wells Fargo.
203
00:13:56,470 --> 00:13:58,110
Você está trabalhando
com o Tom Ogburn
204
00:13:58,350 --> 00:14:01,190
para fazer parecer que meu filho
estava metido naquele roubo.
205
00:14:01,430 --> 00:14:02,940
Só estou tentando
descobrir os fatos.
206
00:14:03,450 --> 00:14:05,980
Se quer os ladrões de cofre,
por que não vai atrás deles?
207
00:14:06,230 --> 00:14:08,490
Eles devem estar a 100 milhas
a essa hora.
208
00:14:08,700 --> 00:14:10,050
Se deixaram a cidade.
209
00:14:10,420 --> 00:14:13,140
Sinto muito sobre seu filho,
Sr. Chantry.
210
00:14:13,640 --> 00:14:15,970
E o que é mais importante,
o Tom Ogburn também.
211
00:14:16,190 --> 00:14:17,600
Você tem que acreditar nisso.
212
00:14:19,340 --> 00:14:21,470
Se Billy não estava envolvido
naquele roubo...
213
00:14:21,570 --> 00:14:23,450
Sabe o que ele fazia na cidade
naquela noite?
214
00:14:23,690 --> 00:14:27,500
Eu nunca o controlei.
E se ele bebia de vez em quando?
215
00:14:27,780 --> 00:14:30,850
Ou jogava pôquer
com o Keno Riley?
216
00:14:31,400 --> 00:14:34,160
Ele era um bom garoto
e trabalhava duro.
217
00:14:34,440 --> 00:14:37,410
- Ele tinha o direito de viver.
- Não nego isso.
218
00:14:38,650 --> 00:14:41,510
Lutamos muito pelo nosso rancho.
219
00:14:41,810 --> 00:14:44,650
Parte da manada se infectou
no último outono
220
00:14:44,750 --> 00:14:46,110
e tivemos que sacrificá-la.
221
00:14:46,210 --> 00:14:48,230
Sinto muito.
Eu não sabia.
222
00:14:48,550 --> 00:14:51,850
Não parece haver
motivo para tentar...
223
00:14:52,570 --> 00:14:53,950
Depois disso.
224
00:15:12,670 --> 00:15:14,500
Veio pegar seu lixo, hein?
225
00:15:14,760 --> 00:15:17,880
Bom, me evitou o trabalho
de jogar na rua.
226
00:15:22,550 --> 00:15:24,390
Essa é sua esposa?
227
00:15:24,950 --> 00:15:26,040
Nada mal.
228
00:15:26,140 --> 00:15:27,530
Dê-me isso!
229
00:15:29,750 --> 00:15:33,850
Não levante a voz para mim.
Você não está usando isso.
230
00:15:34,280 --> 00:15:36,790
Você não estragará mais
nosso estilo nesta cidade.
231
00:15:37,420 --> 00:15:40,040
De agora em diante,
Antioch será uma cidade aberta.
232
00:15:42,150 --> 00:15:44,130
Ouça quando eu falar.
233
00:15:45,250 --> 00:15:46,500
Ouça!
234
00:15:46,960 --> 00:15:48,490
Ouça com atenção.
235
00:15:48,760 --> 00:15:51,360
Saia de Antioch
ou se arrependerá.
236
00:15:52,410 --> 00:15:53,480
Reese!
237
00:16:19,010 --> 00:16:21,800
Parece que farão de tudo
para te tirar desta cidade.
238
00:16:21,900 --> 00:16:23,100
Sim.
239
00:16:23,300 --> 00:16:25,620
O nome Keno Riley
significa algo para você?
240
00:16:25,720 --> 00:16:28,360
Ele é um jogador
que trabalha para o McCloy.
241
00:16:28,940 --> 00:16:31,340
Ele estava no saloon esta manhã,
talvez tenha notado.
242
00:16:31,370 --> 00:16:32,240
Não.
243
00:16:32,340 --> 00:16:34,640
- O que sabe sobre ele?
- Ele não presta.
244
00:16:34,920 --> 00:16:37,500
O avisei do que aconteceria
na próxima vez que o pegasse
245
00:16:37,700 --> 00:16:39,480
usando um baralho marcado.
246
00:16:40,340 --> 00:16:41,640
Por que quer saber?
247
00:16:41,880 --> 00:16:44,450
Chantry me disse que seu filho
perdeu dinheiro para ele.
248
00:16:44,550 --> 00:16:46,170
Sim, vi o Billy jogando
com o Riley,
249
00:16:46,270 --> 00:16:48,670
mas não o vi trapaceando.
250
00:16:48,840 --> 00:16:50,930
- Na noite do roubo?
- Não.
251
00:16:52,280 --> 00:16:53,830
Não, eu me lembro.
252
00:16:54,030 --> 00:16:56,250
Estava procurando pelo Riley
antes do roubo.
253
00:16:56,450 --> 00:16:57,980
A mesa dele estava fechada.
254
00:16:58,640 --> 00:17:01,680
E se quisesse falar com esse
trapaceiro, onde o encontraria?
255
00:17:01,780 --> 00:17:03,860
Ele mora em cima do Torvinson.
256
00:17:04,130 --> 00:17:06,110
Obrigado.
257
00:17:17,100 --> 00:17:20,680
É melhor colocar isso de volta.
Você pode precisar.
258
00:18:45,220 --> 00:18:47,100
Olá, Riley.
Não toque-a.
259
00:18:48,170 --> 00:18:50,300
- O que faz aqui?
- Estou te procurando.
260
00:18:50,700 --> 00:18:52,970
- Pensei em conversarmos.
- Sobre o quê?
261
00:18:53,140 --> 00:18:55,380
Billy Chantry.
E o que ele fez na outra noite.
262
00:18:55,600 --> 00:18:57,780
- Não sei de nada.
- Pensei que o conhecesse.
263
00:18:58,420 --> 00:19:01,520
- Soube que eram amigos.
- Não sei por que pensou isto.
264
00:19:01,670 --> 00:19:03,180
Ele jogava pôquer
na sua mesa todas as noites,
265
00:19:03,280 --> 00:19:04,730
e geralmente perdia.
266
00:19:04,830 --> 00:19:08,120
Ele podia te dever dinheiro.
Como o pai não tinha dinheiro,
267
00:19:08,220 --> 00:19:10,740
o rapaz poderia estar aflito
podendo fazer qualquer coisa.
268
00:19:11,140 --> 00:19:13,210
Como te ajudar a roubar
a Wells Fargo.
269
00:19:13,350 --> 00:19:14,390
Você enlouqueceu.
270
00:19:14,410 --> 00:19:15,850
Não estava na sua mesa
naquela noite.
271
00:19:16,040 --> 00:19:17,570
Isso te faz o melhor candidato.
272
00:19:17,920 --> 00:19:20,760
- Sei que foi você ou o McCloy.
- Isso é mentira.
273
00:19:20,900 --> 00:19:22,570
McCloy queria se livrar
do Tom Ogburn.
274
00:19:22,910 --> 00:19:25,320
Já que tinha medo da arma dele,
você o marcou como assassino.
275
00:19:25,480 --> 00:19:27,790
Não tente blefar comigo, Riley.
276
00:19:34,690 --> 00:19:37,430
Posso quebrar seu crânio
com isto se você quiser.
277
00:19:37,530 --> 00:19:38,510
Não.
Não faça isso.
278
00:19:38,610 --> 00:19:39,850
Cadê o dinheiro?
279
00:19:40,570 --> 00:19:43,150
Não está comigo,
eu dei ao McCloy.
280
00:19:43,220 --> 00:19:45,420
- Vamos.
- Aonde?
281
00:19:45,590 --> 00:19:47,290
Reunir aquele conselho.
282
00:19:51,880 --> 00:19:53,260
Tudo se encaixa.
283
00:19:53,800 --> 00:19:57,360
Billy Chantry foi apenas a isca
usada para arruinar o Tom Ogburn
284
00:19:57,580 --> 00:19:59,240
e fazê-lo perder o emprego.
285
00:19:59,570 --> 00:20:02,900
Para que McCloy controlasse
esta cidade como quisesse.
286
00:20:03,100 --> 00:20:04,570
Isso tudo é mentira, é claro.
287
00:20:04,780 --> 00:20:05,770
É?
288
00:20:07,510 --> 00:20:09,390
É, Riley?
289
00:20:13,080 --> 00:20:14,180
Claro que é.
290
00:20:14,550 --> 00:20:17,890
Pode obrigar um homem a falar
qualquer coisa espancando-o.
291
00:20:18,200 --> 00:20:20,340
Não tem nada melhor que isso,
Hardie?
292
00:20:20,850 --> 00:20:23,800
- Que tal alguma prova?
- Não há nenhuma prova.
293
00:20:24,610 --> 00:20:28,260
Ele faria qualquer coisa
para inocentar o delegado.
294
00:20:29,350 --> 00:20:32,310
Até arruinaria a memória
de um rapaz como o Billy Chantry.
295
00:20:32,410 --> 00:20:34,760
Estou cansado desta cidade
e todo mundo nela.
296
00:20:35,220 --> 00:20:36,190
Tudo bem.
297
00:20:36,290 --> 00:20:39,830
O que houve com o Billy Chantry
foi terrível, culpado ou não.
298
00:20:40,070 --> 00:20:41,970
Mas, e o que estão fazendo
com o Tom Ogburn?
299
00:20:43,240 --> 00:20:45,410
Um homem carrega
um distintivo por 20 anos.
300
00:20:45,510 --> 00:20:47,650
Então, ele comete um erro,
se foi mesmo um erro,
301
00:20:47,750 --> 00:20:49,230
e vocês o jogam aos lobos.
302
00:20:50,910 --> 00:20:52,980
Vocês dormem
nas suas camas a noite,
303
00:20:53,080 --> 00:20:55,130
sentindo-se seguros
e confortáveis.
304
00:20:55,410 --> 00:20:58,370
Sabendo que ele está lá fora
caminhando nas sombras.
305
00:20:58,950 --> 00:21:02,200
Mas alguém já pensou em contratar
um sub-delegado para ajudá-lo?
306
00:21:03,100 --> 00:21:06,120
Para que ele não vigiasse
suas costas o tempo todo?
307
00:21:11,190 --> 00:21:14,330
É por isso que o Tom Ogburn
é precipitado com um arma.
308
00:21:14,560 --> 00:21:18,600
Foi o preço que ele pagou
para que o resto ficasse em paz.
309
00:21:18,820 --> 00:21:20,200
E se matar Billy Chantry
foi um erro,
310
00:21:20,300 --> 00:21:23,400
a culpa foi da cidade, não dele.
311
00:21:23,570 --> 00:21:25,520
Nunca pensei desta forma.
312
00:21:26,830 --> 00:21:30,260
Tom, talvez lhe devamos
um pedido de desculpas.
313
00:21:30,900 --> 00:21:32,750
Por que não devolve
o distintivo a ele?
314
00:21:32,850 --> 00:21:34,950
Não que mereçam tê-lo de volta.
315
00:21:35,470 --> 00:21:38,490
Mas quando a ferrovia chegar
a Antioch, vocês implorarão.
316
00:21:38,590 --> 00:21:40,310
Está indo muito rápido, Hardie.
317
00:21:40,600 --> 00:21:43,030
Nick Breese é o delegado agora
e permanecerá desta forma.
318
00:21:43,130 --> 00:21:44,670
Espere, McCloy.
319
00:21:45,020 --> 00:21:47,920
Hardie disse que você pretende
tomar controle desta cidade.
320
00:21:48,200 --> 00:21:51,960
Ele pode estar certo.
E não permitiremos isso.
321
00:21:52,060 --> 00:21:55,560
Chantry, para que usam dinamite
neste lugar?
322
00:21:55,840 --> 00:21:57,340
Ora, várias coisas.
323
00:21:57,590 --> 00:22:00,460
Posseiros usam para tirar tocos
de árvore para poderem arar.
324
00:22:00,740 --> 00:22:05,120
Ano passado eu precisei usar
no meu rancho.
325
00:22:05,780 --> 00:22:07,500
Mas não comprou nenhuma
ultimamente?
326
00:22:07,790 --> 00:22:10,850
- Ou algum detonador?
- Não tive motivo.
327
00:22:11,400 --> 00:22:14,480
De qualquer forma,
devo ter duas ou três bananas.
328
00:22:14,960 --> 00:22:17,340
É melhor checar.
É possível que não tenha.
329
00:22:17,890 --> 00:22:19,200
Espere um pouco.
330
00:22:19,400 --> 00:22:21,360
Billy veio a minha loja
há menos de uma semana
331
00:22:21,580 --> 00:22:23,910
e comprou uma caixa
de detonadores de dinamite.
332
00:22:24,110 --> 00:22:26,690
Ele disse que você iria
explodir uma nascente que secou.
333
00:22:27,140 --> 00:22:30,320
Isso mesmo.
Você verá no livro-razão.
334
00:22:30,520 --> 00:22:33,600
- Mas não mandei Billy comprar.
- Alguém mandou.
335
00:22:35,170 --> 00:22:37,430
Quem acha que foi?
336
00:22:37,790 --> 00:22:40,870
- Eu não, se é o que diz.
- Como assim, você não?
337
00:22:41,430 --> 00:22:44,160
Você tinha o rapaz sob controle,
e sabe disso.
338
00:22:44,800 --> 00:22:47,150
Ele te devia dinheiro
e precisava te ouvir.
339
00:22:47,840 --> 00:22:51,360
Encontrei algo no seu quarto
antes de você entrar.
340
00:22:51,860 --> 00:22:55,200
Talvez possa explicar o que um
jogador faz com um detonador.
341
00:22:59,900 --> 00:23:02,180
É melhor começar a explicar.
342
00:23:02,600 --> 00:23:05,220
- Esperaremos por você.
- Olhe, Hardie.
343
00:23:05,800 --> 00:23:06,770
Eu...
344
00:23:11,680 --> 00:23:14,320
Alguém mais tem uma explicação?
345
00:23:14,790 --> 00:23:17,010
Ele não parece capaz
de pensar em uma.
346
00:23:18,260 --> 00:23:20,240
Estou cansado de brincar
com você.
347
00:23:20,630 --> 00:23:22,600
Agora, diga-me como
aquele rapaz morreu.
348
00:23:26,230 --> 00:23:29,640
Ou aquela surra que tomou antes
será apenas uma amostra.
349
00:23:31,960 --> 00:23:34,250
O empurrei na frente
da arma do Ogburn.
350
00:23:40,020 --> 00:23:43,250
- Isso satisfaz a todos?
- Com certeza.
351
00:23:43,700 --> 00:23:45,770
Mas foi tudo ideia do McCloy.
352
00:23:46,070 --> 00:23:47,640
O dinheiro está na mesa
do escritório dele.
353
00:23:47,740 --> 00:23:49,320
O vi colocando lá.
354
00:23:49,530 --> 00:23:51,580
Bem, daremos uma olhada.
355
00:23:52,080 --> 00:23:53,650
Nem pensar.
356
00:23:54,010 --> 00:23:55,810
Mãos ao alto!
Todos vocês!
357
00:23:57,480 --> 00:23:58,990
Pegue o dinheiro, Nick.
358
00:24:00,780 --> 00:24:03,200
- Agora, você, Keno.
- Não, Webb.
359
00:24:07,150 --> 00:24:09,310
- É sua vez, Hardie.
- McCloy.
360
00:24:17,140 --> 00:24:18,510
Parado.
361
00:24:19,130 --> 00:24:20,270
Largue-a.
362
00:24:21,440 --> 00:24:22,410
Ande.
363
00:24:27,730 --> 00:24:29,020
Obrigado, Tom.
364
00:24:29,450 --> 00:24:31,880
As vezes vale a pena
ter um delegado precipitado.
365
00:24:34,970 --> 00:24:36,320
Assuma, delegado.
366
00:24:36,670 --> 00:24:37,600
Certo.
367
00:24:40,410 --> 00:24:41,330
Tom.
368
00:24:44,040 --> 00:24:46,450
Sinto muito
pelo que disse sobre você.
369
00:24:46,660 --> 00:24:48,160
A culpa não foi sua.
370
00:24:56,160 --> 00:24:58,740
Nunca fizeram de Antioch
uma cidade aberta.
371
00:24:59,070 --> 00:25:02,430
Quando a ferrovia chegou,
o conselho municipal se reuniu
372
00:25:02,640 --> 00:25:05,120
e conseguiu o dinheiro
que Tom Ogburn precisaria.
373
00:25:05,350 --> 00:25:08,530
Ele contratou dois ajudantes
rápidos no gatilho.
374
00:25:08,810 --> 00:25:11,110
Eles mantiveram o controle.
375
00:25:11,840 --> 00:25:13,840
Como eu disse ao Torvinson...
376
00:25:14,100 --> 00:25:17,190
Carregar uma estrela
não incomodava um homem.
377
00:25:17,480 --> 00:25:20,160
E sim, andar sozinho.
378
00:25:21,220 --> 00:25:26,870
Legendas - Danilo Carvalho
29786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.