All language subtitles for 2 -The Hasty Gun (S1 - E2)esenENemb. PORTUGUÊS 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,940 --> 00:00:27,410 CONTOS DA WELLS FARGO S01Ep02 - O DELEGADO PRECIPITADO 2 00:00:44,460 --> 00:00:47,110 Em uma região como a nossa fronteira do oeste, 3 00:00:47,390 --> 00:00:52,010 o fardo da lei e ordem, sempre recai no ombro de um homem. 4 00:00:52,070 --> 00:00:53,280 O homem da lei local. 5 00:00:53,880 --> 00:00:55,630 Xerife do condado, delegado da cidade 6 00:00:55,720 --> 00:00:57,270 ou o que quer que seja. 7 00:00:57,470 --> 00:00:59,250 Esse era o homem que usava o distintivo 8 00:00:59,310 --> 00:01:00,970 e carregava a arma para aplicar a lei. 9 00:01:01,550 --> 00:01:04,790 Mas quando andava, ele andava sozinho. 10 00:01:05,450 --> 00:01:07,240 Assim era em Antioch. 11 00:01:07,320 --> 00:01:09,350 Uma cidade de rancheiros na Trilha Chisholm. 12 00:01:09,750 --> 00:01:12,450 O lugar ficava cheio no inicio da temporada de envio do gado, 13 00:01:12,650 --> 00:01:15,410 mas essa noite estava tudo calmo. 14 00:01:21,330 --> 00:01:24,960 O delegado Tom Ogburn usava a estrela há 20 anos. 15 00:01:25,290 --> 00:01:28,460 E fazia sua ronda, como fazia todas as noites. 16 00:01:39,240 --> 00:01:40,840 Está nervoso, não? 17 00:01:41,780 --> 00:01:45,160 Devia parar no McCloy e beber algo para os nervos. 18 00:01:46,800 --> 00:01:48,490 O que bebe durante o trabalho, delegado? 19 00:01:48,590 --> 00:01:50,160 Não se preocupe com isso. 20 00:01:51,850 --> 00:01:54,660 - A cidade parece calma. - É assim que gostamos. 21 00:01:54,860 --> 00:01:57,530 Você, talvez. Mas o chefe está perdendo dinheiro. 22 00:01:58,150 --> 00:02:01,100 Bem, espere uma semana ou duas, quando o gado for para o norte. 23 00:02:01,400 --> 00:02:03,770 - As coisas melhorarão. - Não tanto, Breese. 24 00:02:03,870 --> 00:02:07,840 Não sem controle. Não enquanto Antioch tiver leis. 25 00:02:08,480 --> 00:02:11,040 É melhor você e o Webb McCloy não esquecerem disso. 26 00:02:11,160 --> 00:02:12,260 Receio termos ideias diferentes 27 00:02:12,360 --> 00:02:14,060 sobre como controlar a cidade, delegado. 28 00:02:14,160 --> 00:02:15,810 - Há outras cidades. - Nós gostamos dessa. 29 00:02:15,910 --> 00:02:17,310 Eu também. 30 00:02:17,610 --> 00:02:19,630 Olhei no saloon do McCloy, ainda agora. 31 00:02:19,640 --> 00:02:22,290 A mesa do Keno Riley estava vazia. 32 00:02:22,450 --> 00:02:25,600 Ele fechou há uma hora. Não havia clientes. 33 00:02:25,830 --> 00:02:29,200 Disse àquele jogador trapaceiro que fecharia seu jogo de vez, 34 00:02:29,400 --> 00:02:31,620 se o pegasse usando um baralho marcado de novo. 35 00:02:31,900 --> 00:02:33,790 Estava me perguntando se ele lembrava. 36 00:02:34,030 --> 00:02:36,890 - Lembrarei a ele. - Faça isso, Breese. 37 00:03:21,130 --> 00:03:23,150 O que aconteceu, delegado? Quem é esse? 38 00:03:23,410 --> 00:03:24,750 Billy Chantry. 39 00:03:28,700 --> 00:03:30,580 - Morto. - Eu sei. 40 00:03:30,800 --> 00:03:32,110 Eu matei ele. 41 00:03:35,480 --> 00:03:37,680 Acho que explodiram seu cofre, Sr. Lomax. 42 00:03:39,350 --> 00:03:41,970 Eram dois. O outro escapou pelo beco. 43 00:03:42,070 --> 00:03:43,680 Rapazes, dêem uma olhada. 44 00:03:46,530 --> 00:03:49,550 Billy Chantry. Apenas um rapaz. 45 00:03:49,920 --> 00:03:53,300 Tom, está mesmo dizendo que ele fez parte do roubo? 46 00:03:53,790 --> 00:03:55,310 Eu não sei, prefeito. 47 00:03:55,590 --> 00:03:59,630 Ele apareceu de repente. Não sei de onde veio. 48 00:03:59,970 --> 00:04:01,250 Virei rápido e... 49 00:04:03,660 --> 00:04:06,770 As pessoas me disseram que anda precipitado com essa arma. 50 00:04:07,290 --> 00:04:09,330 Não queria acreditar, Tom. 51 00:04:17,410 --> 00:04:19,860 O que direi ao pai do Billy? 52 00:04:33,280 --> 00:04:37,570 Me chamo Jim Hardie, investigador especial da Wells Fargo. 53 00:04:38,960 --> 00:04:41,070 Um telegrama do escritório do Forte Worth 54 00:04:41,290 --> 00:04:43,300 me mandou investigar o roubo em Antioch. 55 00:04:45,090 --> 00:04:48,330 Eu tinha meus próprios motivos por estar interessado neste caso. 56 00:04:48,920 --> 00:04:52,020 O nome do Tom Ogburn sempre foi mágico para mim. 57 00:04:52,640 --> 00:04:56,620 Se ele era o delegado que domou Ellsworth, Kansas, há 20 anos... 58 00:04:56,890 --> 00:04:58,720 Eu queria muito conhecê-lo. 59 00:05:00,580 --> 00:05:03,030 Não havia nenhum tapete vermelho esperando por mim. 60 00:05:03,270 --> 00:05:05,170 Nunca havia estado em Antioch. 61 00:05:05,640 --> 00:05:07,630 Mas sabia que a cidade estava crescendo 62 00:05:07,730 --> 00:05:09,630 devido a possibilidade da construção de uma ferrovia. 63 00:05:09,730 --> 00:05:13,130 Procurei o Walt Lomax, empregado local do Wells Fargo. 64 00:05:13,400 --> 00:05:15,880 Disse a ele quem eu era e por que vim. 65 00:05:15,980 --> 00:05:18,660 - Soube que usaram dinamite. - Sim, dê uma olhada. 66 00:05:19,200 --> 00:05:20,630 Explodiram tudo. 67 00:05:22,440 --> 00:05:25,030 - Quanto levaram? - Perto de $6.000. 68 00:05:25,280 --> 00:05:27,110 Levariam muito mais depois do envio do gado. 69 00:05:27,210 --> 00:05:29,190 - Quer dar uma olhada? - Não, obrigado. 70 00:05:29,430 --> 00:05:30,720 Mais tarde. 71 00:05:31,020 --> 00:05:33,480 No momento, quero conhecer o seu delegado, Ogburn. 72 00:05:34,140 --> 00:05:35,990 É o mesmo Tom Ogburn de quem ouvi falar? 73 00:05:36,090 --> 00:05:39,080 Ellsworth? Sim, é o mesmo. 74 00:05:39,880 --> 00:05:43,450 Isso foi há 20 anos, mas seu saque não ficou mais lento. 75 00:05:43,860 --> 00:05:45,070 Talvez seja melhor se apressar, 76 00:05:45,170 --> 00:05:46,930 se quiser vê-lo enquanto ainda é o delegado. 77 00:05:47,490 --> 00:05:48,490 O que quer dizer? 78 00:05:48,590 --> 00:05:52,670 Bem, estão falando em demiti-lo desde que ele matou o Chantry. 79 00:05:53,310 --> 00:05:55,510 Dizem que ele não está bem para o trabalho. 80 00:05:55,760 --> 00:05:57,390 Não depois de um erro desses. 81 00:05:57,660 --> 00:06:00,930 - E qual é a sua opinião? - Bem, eu não sei. 82 00:06:01,270 --> 00:06:03,520 O conselho da cidade o chamou para uma reunião. 83 00:06:03,620 --> 00:06:05,550 Ele já pode ter sido demitido. 84 00:06:07,080 --> 00:06:09,120 Quais são as chances de eu entrar naquela reunião? 85 00:06:09,220 --> 00:06:11,550 Ela está sendo feita no saloon do McCloy. 86 00:06:11,750 --> 00:06:13,480 Trancarei tudo e irei com você. 87 00:06:17,930 --> 00:06:20,970 Não ficarei e implorarei para não me demitirem. 88 00:06:21,560 --> 00:06:23,380 Fiz algo terrível. 89 00:06:24,330 --> 00:06:27,790 Tirei meu cinturão naquela noite e não o usei desde então. 90 00:06:30,420 --> 00:06:33,390 Então, não há motivo para não ficarem com isso. 91 00:06:39,690 --> 00:06:41,830 Só direi uma coisa. 92 00:06:43,050 --> 00:06:46,700 Em todos os anos que usei isso, nunca o desonrei. 93 00:06:47,750 --> 00:06:51,250 Nunca fiz nada que me trouxe vergonha. 94 00:06:55,480 --> 00:06:59,130 Tom, odeio fazer isso, mas o conselho votou e... 95 00:06:59,460 --> 00:07:00,430 Eu sei. 96 00:07:03,310 --> 00:07:04,920 Você tem negócio aqui, senhor? 97 00:07:06,370 --> 00:07:07,760 Olá, Breese. 98 00:07:08,500 --> 00:07:11,560 - Não sabia que se conheciam. - Infelizmente. 99 00:07:12,310 --> 00:07:16,450 - Ele é seu amigo? - Não exatamente. 100 00:07:17,520 --> 00:07:19,960 - Eu não gostaria disso. - Só um instante. 101 00:07:24,250 --> 00:07:27,270 Esse é o Jim Hardie, agente especial do Wells Fargo. 102 00:07:28,490 --> 00:07:31,430 Prazer em vê-lo. Sou Torvinson, prefeito de Antioch. 103 00:07:31,860 --> 00:07:34,210 - Como vai, senhor? - Pode esperar acabarmos aqui? 104 00:07:34,310 --> 00:07:35,940 - Claro. - Espere! 105 00:07:37,980 --> 00:07:40,240 - Está falando comigo? - Webb McCloy, Hardie. 106 00:07:40,340 --> 00:07:42,090 Ele é o dono do lugar. 107 00:07:43,840 --> 00:07:45,440 O que posso fazer por você? 108 00:07:46,180 --> 00:07:48,580 Todos ouvimos o que disse sobre o Nick Breese. 109 00:07:48,800 --> 00:07:50,840 Te pedirei para ser mais claro. 110 00:07:51,450 --> 00:07:55,010 - Ele é meu amigo. - Bem, isso é problema seu. 111 00:07:55,770 --> 00:07:57,790 Isso diz respeito a todos. 112 00:07:58,030 --> 00:08:01,030 Nick Breese é nosso novo delegado. 113 00:08:02,470 --> 00:08:04,140 Você não me contou. 114 00:08:04,550 --> 00:08:07,060 Você nunca disse que pretendia colocar o distintivo nele. 115 00:08:07,160 --> 00:08:08,530 Isso é uma pena. 116 00:08:08,750 --> 00:08:11,560 Mas talvez ele seja um novo estilo de delegado. 117 00:08:11,880 --> 00:08:15,330 Hardie, há algo sobre ele que esse conselho deva saber? 118 00:08:15,580 --> 00:08:18,110 Como eu saberia que tipo de homem vocês querem? 119 00:08:18,480 --> 00:08:21,670 Só sei que tive que demiti-lo quando ele trabalhava no curral 120 00:08:21,870 --> 00:08:23,910 da Wells Fargo por que matou um cavalo espancando-o. 121 00:08:24,010 --> 00:08:26,200 - Isso é mentira. - Isso está registrado. 122 00:08:26,300 --> 00:08:29,530 - McCloy, você sabia disso? - É claro que não. 123 00:08:29,860 --> 00:08:33,640 Não sei como isso importa. Nick trabalha para mim há tempo. 124 00:08:34,010 --> 00:08:37,720 Tenho razões para acreditar que ele será um bom delegado. 125 00:08:39,180 --> 00:08:41,370 Um interessante, de qualquer forma. 126 00:08:43,370 --> 00:08:46,720 Com relação a você, Ogburn, não sei quais são seus planos, 127 00:08:46,920 --> 00:08:50,460 mas não acho que deveria ficar aqui por muito tempo. 128 00:08:51,950 --> 00:08:55,600 Se não soubesse mais, McCloy, diria que isso soou uma ameaça. 129 00:08:55,700 --> 00:08:57,300 Por que o ameaçaria? 130 00:08:57,610 --> 00:09:00,500 Só quis dizer que o Billy Chantry tinha muitos amigos. 131 00:09:01,120 --> 00:09:03,130 Eles podem pegar pesado com o Ogburn... 132 00:09:03,410 --> 00:09:05,280 Se viverem na mesma cidade. 133 00:09:05,380 --> 00:09:08,080 Não é fácil me assustar, McCloy. 134 00:09:09,210 --> 00:09:11,070 Vivo aqui há muito tempo. 135 00:09:11,320 --> 00:09:14,480 Minha esposa está enterrada no quintal da igreja. 136 00:09:16,420 --> 00:09:18,530 Acho que ficarei. 137 00:09:19,190 --> 00:09:21,080 Você é quem sabe, Tom. 138 00:09:25,700 --> 00:09:27,230 Tome uma bebida comigo. 139 00:09:28,920 --> 00:09:30,290 Obrigado, Hardie. 140 00:09:30,540 --> 00:09:33,570 E por ficar ao meu lado. 141 00:09:35,340 --> 00:09:36,930 Deixe-me lembrá-lo de algo. 142 00:09:37,220 --> 00:09:39,120 Ninguém pode derrubar em uma noite 143 00:09:39,320 --> 00:09:42,010 um nome que um homem levou a vida toda construindo. 144 00:09:42,880 --> 00:09:44,200 Lembre-se disso. 145 00:09:47,700 --> 00:09:50,840 Jed Chantry está vindo para cá, e ele está armado. 146 00:10:01,960 --> 00:10:02,930 Olá, Jed. 147 00:10:03,130 --> 00:10:05,390 Estava em Red Rock quando recebi a notícia. 148 00:10:05,840 --> 00:10:08,350 Cadê o meu filho? Vim levá-lo para casa. 149 00:10:08,570 --> 00:10:12,230 Ele está com o Dr. Crowley. Mas Antioch fará o enterro, Jed. 150 00:10:12,330 --> 00:10:15,530 - O melhor que a cidade já viu. - Eu cuspo nessa cidade! 151 00:10:15,980 --> 00:10:19,760 Vocês assassinaram meu filho. Não preciso da ajuda de vocês. 152 00:10:20,380 --> 00:10:24,140 O levarei para o rancho. É lá que ele ficará. 153 00:10:33,220 --> 00:10:36,900 Te chamei de amigo e tenta se esconder atrás do distintivo. 154 00:10:37,170 --> 00:10:39,490 Não estou escondido atrás do distintivo agora. 155 00:10:39,710 --> 00:10:42,690 Também não está armado. Acha que isso o salvará? 156 00:10:43,030 --> 00:10:45,130 Meu Billy não estava armado quando ele... 157 00:10:45,980 --> 00:10:48,430 - Não seja tolo, Chantry. - Fique fora disso. 158 00:10:48,780 --> 00:10:49,780 Jed! 159 00:10:50,860 --> 00:10:54,470 Não consegue entender? Aquilo foi um acidente. 160 00:10:54,530 --> 00:10:56,470 Olhe, Jed, quero que saiba, 161 00:10:56,580 --> 00:11:00,470 o que Tom Ogburn fez. Me pediu para fazer os preparos. 162 00:11:00,720 --> 00:11:03,120 Ele pagará pelo funeral do Billy. 163 00:11:03,430 --> 00:11:06,350 Não preciso de caridade. Muito menos vindo dele. 164 00:11:06,450 --> 00:11:08,070 Devolva o dinheiro dele. 165 00:11:08,600 --> 00:11:12,050 Falarei com Dr. Crowley. Pegarei meu filho e irei para casa. 166 00:11:12,150 --> 00:11:14,670 Por favor, Jed. Pode me ouvir? 167 00:11:20,670 --> 00:11:21,730 Aqui. 168 00:11:31,510 --> 00:11:36,340 Quero te agradecer, Hardie. Não sei o que poderia acontecer. 169 00:11:37,150 --> 00:11:39,120 Ainda pode acontecer. 170 00:11:50,990 --> 00:11:52,710 Encontrou o que queria não livro-razão? 171 00:11:53,370 --> 00:11:54,950 Só estou checando uma ideia. 172 00:11:55,120 --> 00:11:56,290 Notou isso aqui? 173 00:11:57,300 --> 00:11:58,650 Bem... Hardie. 174 00:11:59,540 --> 00:12:02,280 Suponho que já esteja trabalhando em alguma pista boa. 175 00:12:02,660 --> 00:12:05,210 - Uma ou duas. - Ótimo. 176 00:12:05,500 --> 00:12:08,920 Não gostaria que o povo pensasse que não está fazendo nada. 177 00:12:09,350 --> 00:12:11,340 É assim que trabalho, Breese. 178 00:12:11,630 --> 00:12:14,230 Deixo o culpado pensar que estou olhando na outra direção. 179 00:12:14,470 --> 00:12:16,500 Quando ele começa a relaxar... 180 00:12:17,150 --> 00:12:18,640 É quando o pego. 181 00:12:29,300 --> 00:12:33,640 Acha mesmo que o novo delegado é melhor que o antigo? 182 00:12:33,850 --> 00:12:36,130 Bem, é apenas temporário. 183 00:12:37,000 --> 00:12:38,500 Encontraremos o homem que queremos. 184 00:12:38,720 --> 00:12:41,750 Me pergunto se o Webb McCloy concorda que é apenas temporário. 185 00:12:41,970 --> 00:12:44,530 Hardie, acho que não gostou do McCloy. 186 00:12:44,830 --> 00:12:47,530 Tente não deixar isso afetar sua opinião sobre a cidade. 187 00:12:47,840 --> 00:12:50,260 Só é preciso um bicho para estragar a maçã. 188 00:12:50,590 --> 00:12:53,050 - Já esteve em Dodge City? - Não, eu não estive. 189 00:12:53,350 --> 00:12:55,280 É uma cidade aberta. 190 00:12:57,200 --> 00:12:59,400 Sabe, lá tem muitos homens como o Webb McCloy 191 00:12:59,630 --> 00:13:01,510 enriquecendo com os vaqueiros. 192 00:13:01,970 --> 00:13:04,300 Vale tudo, até assassinato. 193 00:13:04,970 --> 00:13:08,480 Acredito que isso acontecerá com Antioch quando a ferrovia vier. 194 00:13:08,700 --> 00:13:11,820 Essa é uma boa cidade, Hardie. Pretendemos mantê-la assim. 195 00:13:12,330 --> 00:13:14,940 É por isso que odiei a substituição do Tom Ogburn. 196 00:13:15,250 --> 00:13:18,700 - Mas, considerando tudo... - Sei que foi uma decisão ruim. 197 00:13:18,940 --> 00:13:20,740 Agora, estou preocupado com o Tom. 198 00:13:21,040 --> 00:13:24,040 Jed Chantry está no saloon e ainda está armado. 199 00:13:24,400 --> 00:13:27,540 - Se ele ficar bêbado... - Darei uma olhada nele. 200 00:13:27,640 --> 00:13:32,140 Tome cuidado com ele. Chantry também não gosta de você. 201 00:13:46,870 --> 00:13:48,280 Saia de perto de mim. 202 00:13:54,380 --> 00:13:56,250 Agente do Wells Fargo. 203 00:13:56,470 --> 00:13:58,110 Você está trabalhando com o Tom Ogburn 204 00:13:58,350 --> 00:14:01,190 para fazer parecer que meu filho estava metido naquele roubo. 205 00:14:01,430 --> 00:14:02,940 Só estou tentando descobrir os fatos. 206 00:14:03,450 --> 00:14:05,980 Se quer os ladrões de cofre, por que não vai atrás deles? 207 00:14:06,230 --> 00:14:08,490 Eles devem estar a 100 milhas a essa hora. 208 00:14:08,700 --> 00:14:10,050 Se deixaram a cidade. 209 00:14:10,420 --> 00:14:13,140 Sinto muito sobre seu filho, Sr. Chantry. 210 00:14:13,640 --> 00:14:15,970 E o que é mais importante, o Tom Ogburn também. 211 00:14:16,190 --> 00:14:17,600 Você tem que acreditar nisso. 212 00:14:19,340 --> 00:14:21,470 Se Billy não estava envolvido naquele roubo... 213 00:14:21,570 --> 00:14:23,450 Sabe o que ele fazia na cidade naquela noite? 214 00:14:23,690 --> 00:14:27,500 Eu nunca o controlei. E se ele bebia de vez em quando? 215 00:14:27,780 --> 00:14:30,850 Ou jogava pôquer com o Keno Riley? 216 00:14:31,400 --> 00:14:34,160 Ele era um bom garoto e trabalhava duro. 217 00:14:34,440 --> 00:14:37,410 - Ele tinha o direito de viver. - Não nego isso. 218 00:14:38,650 --> 00:14:41,510 Lutamos muito pelo nosso rancho. 219 00:14:41,810 --> 00:14:44,650 Parte da manada se infectou no último outono 220 00:14:44,750 --> 00:14:46,110 e tivemos que sacrificá-la. 221 00:14:46,210 --> 00:14:48,230 Sinto muito. Eu não sabia. 222 00:14:48,550 --> 00:14:51,850 Não parece haver motivo para tentar... 223 00:14:52,570 --> 00:14:53,950 Depois disso. 224 00:15:12,670 --> 00:15:14,500 Veio pegar seu lixo, hein? 225 00:15:14,760 --> 00:15:17,880 Bom, me evitou o trabalho de jogar na rua. 226 00:15:22,550 --> 00:15:24,390 Essa é sua esposa? 227 00:15:24,950 --> 00:15:26,040 Nada mal. 228 00:15:26,140 --> 00:15:27,530 Dê-me isso! 229 00:15:29,750 --> 00:15:33,850 Não levante a voz para mim. Você não está usando isso. 230 00:15:34,280 --> 00:15:36,790 Você não estragará mais nosso estilo nesta cidade. 231 00:15:37,420 --> 00:15:40,040 De agora em diante, Antioch será uma cidade aberta. 232 00:15:42,150 --> 00:15:44,130 Ouça quando eu falar. 233 00:15:45,250 --> 00:15:46,500 Ouça! 234 00:15:46,960 --> 00:15:48,490 Ouça com atenção. 235 00:15:48,760 --> 00:15:51,360 Saia de Antioch ou se arrependerá. 236 00:15:52,410 --> 00:15:53,480 Reese! 237 00:16:19,010 --> 00:16:21,800 Parece que farão de tudo para te tirar desta cidade. 238 00:16:21,900 --> 00:16:23,100 Sim. 239 00:16:23,300 --> 00:16:25,620 O nome Keno Riley significa algo para você? 240 00:16:25,720 --> 00:16:28,360 Ele é um jogador que trabalha para o McCloy. 241 00:16:28,940 --> 00:16:31,340 Ele estava no saloon esta manhã, talvez tenha notado. 242 00:16:31,370 --> 00:16:32,240 Não. 243 00:16:32,340 --> 00:16:34,640 - O que sabe sobre ele? - Ele não presta. 244 00:16:34,920 --> 00:16:37,500 O avisei do que aconteceria na próxima vez que o pegasse 245 00:16:37,700 --> 00:16:39,480 usando um baralho marcado. 246 00:16:40,340 --> 00:16:41,640 Por que quer saber? 247 00:16:41,880 --> 00:16:44,450 Chantry me disse que seu filho perdeu dinheiro para ele. 248 00:16:44,550 --> 00:16:46,170 Sim, vi o Billy jogando com o Riley, 249 00:16:46,270 --> 00:16:48,670 mas não o vi trapaceando. 250 00:16:48,840 --> 00:16:50,930 - Na noite do roubo? - Não. 251 00:16:52,280 --> 00:16:53,830 Não, eu me lembro. 252 00:16:54,030 --> 00:16:56,250 Estava procurando pelo Riley antes do roubo. 253 00:16:56,450 --> 00:16:57,980 A mesa dele estava fechada. 254 00:16:58,640 --> 00:17:01,680 E se quisesse falar com esse trapaceiro, onde o encontraria? 255 00:17:01,780 --> 00:17:03,860 Ele mora em cima do Torvinson. 256 00:17:04,130 --> 00:17:06,110 Obrigado. 257 00:17:17,100 --> 00:17:20,680 É melhor colocar isso de volta. Você pode precisar. 258 00:18:45,220 --> 00:18:47,100 Olá, Riley. Não toque-a. 259 00:18:48,170 --> 00:18:50,300 - O que faz aqui? - Estou te procurando. 260 00:18:50,700 --> 00:18:52,970 - Pensei em conversarmos. - Sobre o quê? 261 00:18:53,140 --> 00:18:55,380 Billy Chantry. E o que ele fez na outra noite. 262 00:18:55,600 --> 00:18:57,780 - Não sei de nada. - Pensei que o conhecesse. 263 00:18:58,420 --> 00:19:01,520 - Soube que eram amigos. - Não sei por que pensou isto. 264 00:19:01,670 --> 00:19:03,180 Ele jogava pôquer na sua mesa todas as noites, 265 00:19:03,280 --> 00:19:04,730 e geralmente perdia. 266 00:19:04,830 --> 00:19:08,120 Ele podia te dever dinheiro. Como o pai não tinha dinheiro, 267 00:19:08,220 --> 00:19:10,740 o rapaz poderia estar aflito podendo fazer qualquer coisa. 268 00:19:11,140 --> 00:19:13,210 Como te ajudar a roubar a Wells Fargo. 269 00:19:13,350 --> 00:19:14,390 Você enlouqueceu. 270 00:19:14,410 --> 00:19:15,850 Não estava na sua mesa naquela noite. 271 00:19:16,040 --> 00:19:17,570 Isso te faz o melhor candidato. 272 00:19:17,920 --> 00:19:20,760 - Sei que foi você ou o McCloy. - Isso é mentira. 273 00:19:20,900 --> 00:19:22,570 McCloy queria se livrar do Tom Ogburn. 274 00:19:22,910 --> 00:19:25,320 Já que tinha medo da arma dele, você o marcou como assassino. 275 00:19:25,480 --> 00:19:27,790 Não tente blefar comigo, Riley. 276 00:19:34,690 --> 00:19:37,430 Posso quebrar seu crânio com isto se você quiser. 277 00:19:37,530 --> 00:19:38,510 Não. Não faça isso. 278 00:19:38,610 --> 00:19:39,850 Cadê o dinheiro? 279 00:19:40,570 --> 00:19:43,150 Não está comigo, eu dei ao McCloy. 280 00:19:43,220 --> 00:19:45,420 - Vamos. - Aonde? 281 00:19:45,590 --> 00:19:47,290 Reunir aquele conselho. 282 00:19:51,880 --> 00:19:53,260 Tudo se encaixa. 283 00:19:53,800 --> 00:19:57,360 Billy Chantry foi apenas a isca usada para arruinar o Tom Ogburn 284 00:19:57,580 --> 00:19:59,240 e fazê-lo perder o emprego. 285 00:19:59,570 --> 00:20:02,900 Para que McCloy controlasse esta cidade como quisesse. 286 00:20:03,100 --> 00:20:04,570 Isso tudo é mentira, é claro. 287 00:20:04,780 --> 00:20:05,770 É? 288 00:20:07,510 --> 00:20:09,390 É, Riley? 289 00:20:13,080 --> 00:20:14,180 Claro que é. 290 00:20:14,550 --> 00:20:17,890 Pode obrigar um homem a falar qualquer coisa espancando-o. 291 00:20:18,200 --> 00:20:20,340 Não tem nada melhor que isso, Hardie? 292 00:20:20,850 --> 00:20:23,800 - Que tal alguma prova? - Não há nenhuma prova. 293 00:20:24,610 --> 00:20:28,260 Ele faria qualquer coisa para inocentar o delegado. 294 00:20:29,350 --> 00:20:32,310 Até arruinaria a memória de um rapaz como o Billy Chantry. 295 00:20:32,410 --> 00:20:34,760 Estou cansado desta cidade e todo mundo nela. 296 00:20:35,220 --> 00:20:36,190 Tudo bem. 297 00:20:36,290 --> 00:20:39,830 O que houve com o Billy Chantry foi terrível, culpado ou não. 298 00:20:40,070 --> 00:20:41,970 Mas, e o que estão fazendo com o Tom Ogburn? 299 00:20:43,240 --> 00:20:45,410 Um homem carrega um distintivo por 20 anos. 300 00:20:45,510 --> 00:20:47,650 Então, ele comete um erro, se foi mesmo um erro, 301 00:20:47,750 --> 00:20:49,230 e vocês o jogam aos lobos. 302 00:20:50,910 --> 00:20:52,980 Vocês dormem nas suas camas a noite, 303 00:20:53,080 --> 00:20:55,130 sentindo-se seguros e confortáveis. 304 00:20:55,410 --> 00:20:58,370 Sabendo que ele está lá fora caminhando nas sombras. 305 00:20:58,950 --> 00:21:02,200 Mas alguém já pensou em contratar um sub-delegado para ajudá-lo? 306 00:21:03,100 --> 00:21:06,120 Para que ele não vigiasse suas costas o tempo todo? 307 00:21:11,190 --> 00:21:14,330 É por isso que o Tom Ogburn é precipitado com um arma. 308 00:21:14,560 --> 00:21:18,600 Foi o preço que ele pagou para que o resto ficasse em paz. 309 00:21:18,820 --> 00:21:20,200 E se matar Billy Chantry foi um erro, 310 00:21:20,300 --> 00:21:23,400 a culpa foi da cidade, não dele. 311 00:21:23,570 --> 00:21:25,520 Nunca pensei desta forma. 312 00:21:26,830 --> 00:21:30,260 Tom, talvez lhe devamos um pedido de desculpas. 313 00:21:30,900 --> 00:21:32,750 Por que não devolve o distintivo a ele? 314 00:21:32,850 --> 00:21:34,950 Não que mereçam tê-lo de volta. 315 00:21:35,470 --> 00:21:38,490 Mas quando a ferrovia chegar a Antioch, vocês implorarão. 316 00:21:38,590 --> 00:21:40,310 Está indo muito rápido, Hardie. 317 00:21:40,600 --> 00:21:43,030 Nick Breese é o delegado agora e permanecerá desta forma. 318 00:21:43,130 --> 00:21:44,670 Espere, McCloy. 319 00:21:45,020 --> 00:21:47,920 Hardie disse que você pretende tomar controle desta cidade. 320 00:21:48,200 --> 00:21:51,960 Ele pode estar certo. E não permitiremos isso. 321 00:21:52,060 --> 00:21:55,560 Chantry, para que usam dinamite neste lugar? 322 00:21:55,840 --> 00:21:57,340 Ora, várias coisas. 323 00:21:57,590 --> 00:22:00,460 Posseiros usam para tirar tocos de árvore para poderem arar. 324 00:22:00,740 --> 00:22:05,120 Ano passado eu precisei usar no meu rancho. 325 00:22:05,780 --> 00:22:07,500 Mas não comprou nenhuma ultimamente? 326 00:22:07,790 --> 00:22:10,850 - Ou algum detonador? - Não tive motivo. 327 00:22:11,400 --> 00:22:14,480 De qualquer forma, devo ter duas ou três bananas. 328 00:22:14,960 --> 00:22:17,340 É melhor checar. É possível que não tenha. 329 00:22:17,890 --> 00:22:19,200 Espere um pouco. 330 00:22:19,400 --> 00:22:21,360 Billy veio a minha loja há menos de uma semana 331 00:22:21,580 --> 00:22:23,910 e comprou uma caixa de detonadores de dinamite. 332 00:22:24,110 --> 00:22:26,690 Ele disse que você iria explodir uma nascente que secou. 333 00:22:27,140 --> 00:22:30,320 Isso mesmo. Você verá no livro-razão. 334 00:22:30,520 --> 00:22:33,600 - Mas não mandei Billy comprar. - Alguém mandou. 335 00:22:35,170 --> 00:22:37,430 Quem acha que foi? 336 00:22:37,790 --> 00:22:40,870 - Eu não, se é o que diz. - Como assim, você não? 337 00:22:41,430 --> 00:22:44,160 Você tinha o rapaz sob controle, e sabe disso. 338 00:22:44,800 --> 00:22:47,150 Ele te devia dinheiro e precisava te ouvir. 339 00:22:47,840 --> 00:22:51,360 Encontrei algo no seu quarto antes de você entrar. 340 00:22:51,860 --> 00:22:55,200 Talvez possa explicar o que um jogador faz com um detonador. 341 00:22:59,900 --> 00:23:02,180 É melhor começar a explicar. 342 00:23:02,600 --> 00:23:05,220 - Esperaremos por você. - Olhe, Hardie. 343 00:23:05,800 --> 00:23:06,770 Eu... 344 00:23:11,680 --> 00:23:14,320 Alguém mais tem uma explicação? 345 00:23:14,790 --> 00:23:17,010 Ele não parece capaz de pensar em uma. 346 00:23:18,260 --> 00:23:20,240 Estou cansado de brincar com você. 347 00:23:20,630 --> 00:23:22,600 Agora, diga-me como aquele rapaz morreu. 348 00:23:26,230 --> 00:23:29,640 Ou aquela surra que tomou antes será apenas uma amostra. 349 00:23:31,960 --> 00:23:34,250 O empurrei na frente da arma do Ogburn. 350 00:23:40,020 --> 00:23:43,250 - Isso satisfaz a todos? - Com certeza. 351 00:23:43,700 --> 00:23:45,770 Mas foi tudo ideia do McCloy. 352 00:23:46,070 --> 00:23:47,640 O dinheiro está na mesa do escritório dele. 353 00:23:47,740 --> 00:23:49,320 O vi colocando lá. 354 00:23:49,530 --> 00:23:51,580 Bem, daremos uma olhada. 355 00:23:52,080 --> 00:23:53,650 Nem pensar. 356 00:23:54,010 --> 00:23:55,810 Mãos ao alto! Todos vocês! 357 00:23:57,480 --> 00:23:58,990 Pegue o dinheiro, Nick. 358 00:24:00,780 --> 00:24:03,200 - Agora, você, Keno. - Não, Webb. 359 00:24:07,150 --> 00:24:09,310 - É sua vez, Hardie. - McCloy. 360 00:24:17,140 --> 00:24:18,510 Parado. 361 00:24:19,130 --> 00:24:20,270 Largue-a. 362 00:24:21,440 --> 00:24:22,410 Ande. 363 00:24:27,730 --> 00:24:29,020 Obrigado, Tom. 364 00:24:29,450 --> 00:24:31,880 As vezes vale a pena ter um delegado precipitado. 365 00:24:34,970 --> 00:24:36,320 Assuma, delegado. 366 00:24:36,670 --> 00:24:37,600 Certo. 367 00:24:40,410 --> 00:24:41,330 Tom. 368 00:24:44,040 --> 00:24:46,450 Sinto muito pelo que disse sobre você. 369 00:24:46,660 --> 00:24:48,160 A culpa não foi sua. 370 00:24:56,160 --> 00:24:58,740 Nunca fizeram de Antioch uma cidade aberta. 371 00:24:59,070 --> 00:25:02,430 Quando a ferrovia chegou, o conselho municipal se reuniu 372 00:25:02,640 --> 00:25:05,120 e conseguiu o dinheiro que Tom Ogburn precisaria. 373 00:25:05,350 --> 00:25:08,530 Ele contratou dois ajudantes rápidos no gatilho. 374 00:25:08,810 --> 00:25:11,110 Eles mantiveram o controle. 375 00:25:11,840 --> 00:25:13,840 Como eu disse ao Torvinson... 376 00:25:14,100 --> 00:25:17,190 Carregar uma estrela não incomodava um homem. 377 00:25:17,480 --> 00:25:20,160 E sim, andar sozinho. 378 00:25:21,220 --> 00:25:26,870 Legendas - Danilo Carvalho 29786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.