Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,910 --> 00:00:27,210
CONTOS DA WELLS FARGO
S01Ep01 - LADRÃO DE IDENTIDADE
2
00:00:41,130 --> 00:00:44,440
A firma da Wells Fargo
teve um papel importante
3
00:00:44,520 --> 00:00:47,280
na colonização e desenvolvimento
do oeste americano.
4
00:00:47,360 --> 00:00:50,150
Enquanto a fronteira se movia
na direção do Oceano Pacífico,
5
00:00:50,170 --> 00:00:52,360
o Wells Fargo a acompanhava.
6
00:00:52,590 --> 00:00:56,140
ligando cidades no meio das
terras selvagens com estradas
7
00:00:56,360 --> 00:00:59,460
nas quais suas diligências
e carroças de frete viajavam.
8
00:00:59,720 --> 00:01:03,160
O negócio do Wells Fargo
era transporte e segurança.
9
00:01:03,380 --> 00:01:06,270
Seu lema era proteger
e entregar os bens...
10
00:01:06,490 --> 00:01:08,900
Fossem humanos ou carga.
11
00:01:09,270 --> 00:01:12,460
Sempre transportávamos
aquele metal amarelo
12
00:01:12,560 --> 00:01:14,310
que o homem chamava de ouro.
13
00:01:14,840 --> 00:01:17,110
O oeste era um lugar sem lei
naquela época.
14
00:01:17,210 --> 00:01:19,060
E o homem que trabalhava
para o Wells Fargo
15
00:01:19,160 --> 00:01:21,800
tinha que ter coragem
para manter seu trabalho.
16
00:01:49,000 --> 00:01:50,060
Chame o xerife.
17
00:02:04,350 --> 00:02:07,650
- Terei que limpar isso, filho.
- Vá em frente.
18
00:02:08,060 --> 00:02:10,370
É melhor se deitar na maca.
19
00:02:10,650 --> 00:02:12,510
Vejo que ficarei em pé.
20
00:02:13,600 --> 00:02:15,690
Seria mais fácil
se você se deitasse.
21
00:02:16,110 --> 00:02:18,440
Quero ver o que está acontecendo,
doutor.
22
00:02:30,690 --> 00:02:33,680
Ninguém em Willow Creek
roubará sua caixa-forte.
23
00:02:34,160 --> 00:02:38,860
Doutor, está dizendo que não há
um homem desonesto nessa cidade?
24
00:02:43,760 --> 00:02:44,770
Você é o condutor?
25
00:02:44,870 --> 00:02:47,410
Sou o guarda.
Bill Peters é o condutor.
26
00:02:47,510 --> 00:02:48,990
Ou era.
27
00:02:49,090 --> 00:02:50,940
Não lembro de tê-lo visto antes.
28
00:02:51,040 --> 00:02:52,340
Sou novo nesta rota.
29
00:02:52,440 --> 00:02:54,910
Fui transferido para cá
da região do Wyoming.
30
00:02:55,190 --> 00:02:56,860
Aonde foi baleado?
31
00:02:57,110 --> 00:02:59,850
Na metade do caminho
entre aqui e Rimrock.
32
00:03:00,480 --> 00:03:03,400
- O que há na caixa-forte?
- Pelo peso, vejo que é ouro.
33
00:03:03,980 --> 00:03:06,450
O Wells Fargo não diz
o que estamos protegendo,
34
00:03:06,550 --> 00:03:07,870
eles só mandam proteger.
35
00:03:08,110 --> 00:03:10,090
Colocarei a caixa-forte
na cela da cadeia
36
00:03:10,190 --> 00:03:12,490
até estar pronto para partir.
Ela ficará segura lá.
37
00:03:12,590 --> 00:03:14,570
Talvez essa seja
uma ideia inteligente, xerife.
38
00:03:17,720 --> 00:03:19,000
Quer uma dose de uísque?
39
00:03:19,430 --> 00:03:21,440
Não tenho nenhum hábito ruim,
doutor.
40
00:03:21,580 --> 00:03:24,140
Bem, então morda uma bala
se começar a coçar.
41
00:03:37,670 --> 00:03:39,240
Meu nome é Jim Hardie.
42
00:03:39,340 --> 00:03:42,950
Agente especial e detetive
itinerante do Wells Fargo.
43
00:03:43,960 --> 00:03:45,330
Estava no escritório
de San Francisco,
44
00:03:45,430 --> 00:03:48,320
quando chegou um telegrama
do xerife de Willow Creek,
45
00:03:48,420 --> 00:03:52,540
relatando uma tentativa de roubo
à diligência de Rimrock.
46
00:03:52,620 --> 00:03:54,780
Conversei com o gerente.
47
00:03:55,240 --> 00:03:57,560
Decidimos que era melhor
eu partir para Willow Creek
48
00:03:57,780 --> 00:04:00,160
e voltar com a diligência
para San Francisco.
49
00:04:00,430 --> 00:04:02,040
Posso partir agora,
50
00:04:02,250 --> 00:04:05,400
viajar a noite toda e chegar
a Willow Creek pela manhã.
51
00:04:05,500 --> 00:04:06,380
Bom.
52
00:04:06,480 --> 00:04:08,460
Nosso guarda
foi baleado no ombro.
53
00:04:08,560 --> 00:04:10,070
Nada sério, aparentemente.
54
00:04:10,530 --> 00:04:13,500
Jim, acho que o Wells Fargo
deveria fazer disso algo grande.
55
00:04:13,600 --> 00:04:16,490
Usaremos para mostrar ao país que
temos homens em nossa companhia,
56
00:04:16,610 --> 00:04:18,170
que podem entregar os bens.
57
00:04:18,400 --> 00:04:21,140
Temos que dar, ao menos,
uma medalha a esse guarda.
58
00:04:21,920 --> 00:04:24,120
Ele pode gostar mais
de um bônus.
59
00:04:26,050 --> 00:04:27,010
Sim.
60
00:04:27,390 --> 00:04:29,700
O Wells Fargo pode ser uma firma,
61
00:04:29,800 --> 00:04:33,360
mas estamos fazendo de tudo
para trazer lei e ordem ao oeste.
62
00:04:33,930 --> 00:04:37,000
E homens com coragem
e lealdade como esse guarda,
63
00:04:37,100 --> 00:04:40,500
Button Smith,
são a fundação do Wells Fargo.
64
00:04:42,260 --> 00:04:44,050
Como ele se chama mesmo?
65
00:04:44,860 --> 00:04:46,400
Button Smith.
66
00:04:47,370 --> 00:04:50,250
- Nome estranho.
- Ele é novo por aqui.
67
00:04:50,700 --> 00:04:53,310
Mas esteve com a companhia
por 5 anos no Wyoming.
68
00:04:53,530 --> 00:04:55,300
E nunca perdeu
uma folha de pagamento.
69
00:04:56,500 --> 00:04:58,190
Wyoming, hein?
70
00:04:59,840 --> 00:05:00,980
Eu...
71
00:05:01,280 --> 00:05:04,710
Te mandarei uma mensagem antes
de chegarmos à San Francisco.
72
00:05:05,240 --> 00:05:08,140
Isso te dará a chance
de preparar a banda.
73
00:05:37,720 --> 00:05:39,550
Bem, como está o braço?
74
00:05:39,870 --> 00:05:41,380
Oh, ele ficará bem.
75
00:05:42,050 --> 00:05:45,720
Pode me dar a caixa-forte
e seguirei para San Francisco.
76
00:05:46,110 --> 00:05:49,040
Sua gente mandou outro homem do
Wells Fargo para te acompanhar.
77
00:05:49,460 --> 00:05:53,140
Ele chegará pela manhã.
Manterei a carga trancada até lá.
78
00:05:53,740 --> 00:05:56,270
Como você saberia
o que eles querem?
79
00:05:58,670 --> 00:06:00,270
Esse telegrama
acabou de chegar.
80
00:06:01,020 --> 00:06:02,900
A cidade está crescendo.
81
00:06:03,320 --> 00:06:06,140
O escritório do telégrafo
foi instalado no último inverno.
82
00:06:07,990 --> 00:06:09,700
Bem, o que acha disso?
83
00:06:09,960 --> 00:06:12,740
Eu trouxe o ouro até aqui
e agora eles querem mandar
84
00:06:12,950 --> 00:06:15,320
um homem da cidade
para me controlar.
85
00:06:15,620 --> 00:06:16,630
Bem...
86
00:06:16,920 --> 00:06:20,010
Há 30 milhas de terra selvagem
até o vale.
87
00:06:20,590 --> 00:06:24,680
Pode encontrar alguns homens que
podem pensar que será fácil,
88
00:06:24,780 --> 00:06:26,180
se estiver sozinho.
89
00:06:26,280 --> 00:06:27,450
Xerife.
90
00:06:27,990 --> 00:06:30,430
Ninguém tomará
aquele ouro de mim.
91
00:06:31,960 --> 00:06:33,500
Ninguém.
92
00:06:56,450 --> 00:06:58,230
Algumas milhas
após a encruzilhada
93
00:06:58,330 --> 00:07:00,880
parei na estação de revezamento
da Wells Fargo.
94
00:07:01,110 --> 00:07:04,190
Disse que passaria com
a diligência em alguns dias.
95
00:07:04,460 --> 00:07:06,730
E que deveriam ter cavalos
prontos para nós.
96
00:07:07,030 --> 00:07:09,790
Encontrei pessoas amigáveis
na estação de revezamento.
97
00:07:10,040 --> 00:07:13,840
Me peguei pensando que seria bom
passar alguns dias lá.
98
00:07:14,320 --> 00:07:15,960
Tipo férias.
99
00:07:40,590 --> 00:07:41,450
Ei!
100
00:07:42,440 --> 00:07:44,870
Se o seu cavalo está tão faminto,
por que não dá aveia a ele?
101
00:07:45,110 --> 00:07:47,030
- Você é da Wells Fargo?
- Isso mesmo.
102
00:07:47,530 --> 00:07:50,600
Me chamo Jim Hardie.
Imagino que seja Button Smith.
103
00:07:50,820 --> 00:07:51,850
Quem mais?
104
00:07:53,740 --> 00:07:56,880
Sabe, isso vem me incomodando
desde a primeira vez que ouvi.
105
00:07:57,480 --> 00:07:59,550
Aonde conseguiu um nome assim?
106
00:08:00,070 --> 00:08:03,140
Bem, quando nasci...
A mamãe disse ao papai:
107
00:08:03,350 --> 00:08:05,900
"Ele não é pequeno
como um botão?"
108
00:08:07,520 --> 00:08:09,700
Sua mãe devia ver
aquele bebê pequeno agora.
109
00:08:09,800 --> 00:08:10,910
Sim.
110
00:08:10,950 --> 00:08:13,060
Seria um choque para ela, não?
111
00:08:13,240 --> 00:08:14,250
Sim.
112
00:08:14,350 --> 00:08:17,520
- Está pronto para partir?
- Se o seu ombro aguentar.
113
00:08:18,170 --> 00:08:20,610
Me acertaram no braço.
Isso não me assusta,
114
00:08:20,710 --> 00:08:23,850
contanto que minha mão de saque
continue rápida e habilidosa.
115
00:08:30,200 --> 00:08:31,520
Ligeiro, hein?
116
00:08:32,640 --> 00:08:35,090
Só quando sou pressionado.
117
00:08:35,870 --> 00:08:38,000
O ouro está guardado
na cela da cadeia.
118
00:08:38,500 --> 00:08:39,680
Vamos lá.
119
00:09:20,230 --> 00:09:21,930
É engraçado, Button.
120
00:09:22,030 --> 00:09:25,320
Trabalhamos para a Wells Fargo
e nunca nos encontramos.
121
00:09:25,680 --> 00:09:27,500
Acho que você estava
aonde eu não estava.
122
00:09:27,720 --> 00:09:28,490
Sim.
123
00:09:28,590 --> 00:09:31,200
- Já esteve em San Francisco?
- Não.
124
00:09:31,510 --> 00:09:34,490
É uma boa cidade.
Cheia de entretenimento.
125
00:09:34,890 --> 00:09:36,840
Muitas garotas bonitas, também.
126
00:09:37,720 --> 00:09:39,560
- É casado?
- Não.
127
00:09:40,030 --> 00:09:41,700
Bom.
Isso é inteligente.
128
00:09:42,610 --> 00:09:44,880
Um homem não pode
beijar qualquer garota
129
00:09:45,090 --> 00:09:47,180
se já estiver laçado e marcado.
130
00:09:47,390 --> 00:09:51,020
- Eu nunca beijei sequer uma.
- Como é?
131
00:09:52,450 --> 00:09:56,120
Garotas sempre me assustaram.
Não sei o motivo, mas...
132
00:09:56,450 --> 00:09:58,140
Elas meio que me assustam.
133
00:10:08,370 --> 00:10:11,040
Eu e Button nos demos bem
desde o começo.
134
00:10:11,310 --> 00:10:13,870
Logo estávamos
trocando mentiras.
135
00:10:14,700 --> 00:10:17,340
Nunca conheci um homem
de quem gostei tão rápido.
136
00:10:17,680 --> 00:10:19,450
Ele tinha um jeito fácil.
137
00:10:19,770 --> 00:10:23,720
Mas o Button não era de brincar.
Ele era valente mesmo.
138
00:10:24,050 --> 00:10:25,890
O tipo de homem
que fazia um bom amigo
139
00:10:25,990 --> 00:10:27,380
e um péssimo inimigo.
140
00:10:27,480 --> 00:10:29,490
Um tipo único
que valia conhecer.
141
00:11:04,370 --> 00:11:05,770
Certo.
Mãos ao alto.
142
00:11:51,000 --> 00:11:52,170
Pete Johnson.
143
00:11:59,450 --> 00:12:01,520
Ele estava querendo
te emboscar, Jim.
144
00:12:12,810 --> 00:12:15,480
Enterramos os homens
para os abutres não pegá-los.
145
00:12:15,830 --> 00:12:18,270
Então, fomos na direção
de San Francisco.
146
00:12:19,270 --> 00:12:22,330
Eles ficarão felizes em te ver
em San Francisco, Button.
147
00:12:22,950 --> 00:12:25,780
Não ficaria surpreso
se te construíssem uma estátua.
148
00:12:26,180 --> 00:12:28,730
Minha mãe sempre disse
que eu seria famoso um dia.
149
00:12:29,120 --> 00:12:30,130
Pode apostar.
150
00:12:30,350 --> 00:12:32,690
Você salvou o ouro duas vezes
para o Wells Fargo.
151
00:12:33,030 --> 00:12:34,780
Eles não esquecerão tão cedo.
152
00:12:35,340 --> 00:12:37,460
Jim, aqueles palhaços
nos tinham na mira.
153
00:12:37,780 --> 00:12:41,240
- Por que arriscou em sacar?
- Foi preciso.
154
00:12:41,590 --> 00:12:45,840
Eles não usavam máscaras,
então não deixariam testemunhas.
155
00:12:47,410 --> 00:12:50,940
Demos sorte. Tem que ir longe
para encontrar alguém
156
00:12:51,030 --> 00:12:53,490
que viu a gangue Whisky River
em ação,
157
00:12:53,530 --> 00:12:55,210
e viveu para contar.
158
00:12:55,460 --> 00:12:58,430
Como sabia que era
a gangue Whisky River?
159
00:12:58,710 --> 00:13:00,500
Encontrei a identificação
em um deles.
160
00:13:00,830 --> 00:13:02,790
Mas acho que poderia adivinhar
de qualquer forma.
161
00:13:02,890 --> 00:13:05,010
- Como?
- Pelo jeito que operavam.
162
00:13:05,280 --> 00:13:07,850
Foras da lei geralmente
seguem um padrão
163
00:13:08,170 --> 00:13:09,680
que ajuda a identificá-los.
164
00:13:10,600 --> 00:13:12,940
E aquele bando
que encontrou ontem?
165
00:13:13,430 --> 00:13:15,810
- Como eles trabalhavam?
- Oh, havia 4 deles.
166
00:13:16,330 --> 00:13:17,530
Dois escaparam.
167
00:13:18,370 --> 00:13:20,410
Bloquearam a estrada
com um tronco...
168
00:13:20,920 --> 00:13:23,080
Quando Bill Peters
parou a diligência...
169
00:13:23,440 --> 00:13:27,090
Eles começaram a atirar
de trás das rochas.
170
00:13:27,760 --> 00:13:29,940
Pode ter sido o Steve McCregor
e seu irmão.
171
00:13:30,140 --> 00:13:32,780
Isso não importa, Jim.
Nós estamos com o ouro.
172
00:13:42,080 --> 00:13:43,040
Button?
173
00:13:44,520 --> 00:13:45,930
Nunca bebi.
174
00:13:51,720 --> 00:13:54,910
Você não bebe uísque
e não beija garotas.
175
00:13:57,240 --> 00:14:01,020
Sempre suspeitei de um homem
sem vícios pequenos.
176
00:14:01,250 --> 00:14:02,670
Prometi a minha mãe.
177
00:14:04,250 --> 00:14:07,630
Você tem uma bela arma.
Posso vê-la?
178
00:14:15,060 --> 00:14:16,630
Trabalho especial, hein?
179
00:14:17,880 --> 00:14:20,570
- O que é isso escrito?
- Leia.
180
00:14:21,560 --> 00:14:26,120
"Não tema nenhum homem
que anda sob o céu.
181
00:14:26,340 --> 00:14:29,640
Mesmo que você seja fraco
e ele seja forte,
182
00:14:29,740 --> 00:14:31,700
serei o equalizador."
183
00:14:32,050 --> 00:14:33,280
Muito bonito.
184
00:14:33,950 --> 00:14:36,520
Teremos que chegar cedo
a estação de revezamento.
185
00:14:36,980 --> 00:14:38,180
Pegaremos cavalos descansados
186
00:14:38,280 --> 00:14:41,380
e chegaremos à tarde
em San Francisco.
187
00:14:42,030 --> 00:14:44,160
- Estação de revezamento?
- Sim.
188
00:14:44,950 --> 00:14:48,250
Parei lá ontem e disse que
passaria amanhã com a diligência.
189
00:14:48,480 --> 00:14:49,780
Estarão nos esperando.
190
00:14:54,560 --> 00:14:57,130
Você só tem 5 balas
na sua arma, Jim.
191
00:14:57,660 --> 00:15:00,450
É para não atirar tão rápido.
192
00:15:00,730 --> 00:15:03,170
O cão sempre fica em cima
do tambor vazio.
193
00:15:18,330 --> 00:15:19,930
Eu peço mesa.
194
00:15:25,200 --> 00:15:26,670
Aposto $0,10.
195
00:15:28,050 --> 00:15:30,190
Não acho que tenha um rei.
196
00:15:31,060 --> 00:15:33,040
Então, aumento uma pilha.
197
00:15:35,880 --> 00:15:37,610
Essa é uma aposta estranha.
198
00:15:38,160 --> 00:15:41,390
Se tiver um rei, um 10 ou um 7,
eu te ganho.
199
00:15:42,990 --> 00:15:46,920
A não ser que tenha blefado.
Você não faria isso.
200
00:15:47,350 --> 00:15:50,140
Agora, aposte e descobrirá.
201
00:15:51,600 --> 00:15:54,160
Tudo bem. Apostarei
o trocado que me restou.
202
00:15:55,070 --> 00:15:56,190
Par de reis.
203
00:15:56,780 --> 00:15:58,280
Trinca de 6.
204
00:16:01,110 --> 00:16:03,270
Você é único, Button.
205
00:16:03,900 --> 00:16:06,820
Você não bebe uísque,
você não beija as garotas.
206
00:16:08,050 --> 00:16:11,450
- E sabe jogar.
- Só sei jogar pôquer.
207
00:16:12,710 --> 00:16:14,220
Sabe mesmo.
208
00:16:16,660 --> 00:16:18,860
Acho que está na hora
de irmos dormir.
209
00:16:27,330 --> 00:16:31,610
Começamos cedo.
Três horas depois
210
00:16:31,640 --> 00:16:34,050
havíamos saído das colinas
e entrávamos no vale.
211
00:16:34,190 --> 00:16:35,400
Aquela é a estação
de revezamento?
212
00:16:35,970 --> 00:16:36,780
Sim.
213
00:16:37,780 --> 00:16:39,070
Quando partirmos de lá,
214
00:16:39,070 --> 00:16:40,600
não teremos mais
nenhuma preocupação.
215
00:16:40,800 --> 00:16:42,060
Estaremos livres.
216
00:16:43,210 --> 00:16:44,380
Livres?
217
00:16:44,700 --> 00:16:45,910
Sim.
218
00:16:46,080 --> 00:16:48,290
Com nada à frente,
além de San Francisco.
219
00:17:05,940 --> 00:17:07,750
O lugar é bonito.
220
00:17:08,210 --> 00:17:10,710
Mas imagino que se sinta só
por aqui.
221
00:17:10,860 --> 00:17:12,210
Não me importo muito.
222
00:17:12,310 --> 00:17:14,480
Acho que estou melhor
que a maioria das pessoas
223
00:17:14,690 --> 00:17:18,780
que vivem longe da civilização.
Sempre falo com os passageiros.
224
00:17:19,870 --> 00:17:21,550
E com o condutor?
225
00:17:26,430 --> 00:17:27,640
Sabe, senhora...
226
00:17:27,860 --> 00:17:30,630
Se toda estação de revezamento
da Wells Fargo viesse equipada
227
00:17:30,730 --> 00:17:33,200
com uma mulher bonita
como você,
228
00:17:33,400 --> 00:17:36,420
teríamos mais condutores e
guardas do que poderíamos usar.
229
00:17:36,910 --> 00:17:40,040
Você é bom com as palavras,
Sr. Hardie.
230
00:17:40,430 --> 00:17:41,300
Não.
231
00:17:41,400 --> 00:17:43,080
Só estou expondo os fatos.
232
00:17:43,480 --> 00:17:48,100
Sabe, tirarei férias em breve e
pensei passar em um lugar calmo.
233
00:17:48,380 --> 00:17:50,620
- Tipo, aqui?
- Pode ser.
234
00:17:51,430 --> 00:17:52,430
Nós...
235
00:17:52,630 --> 00:17:55,830
Temos um baile duas vezes
por mês na escola.
236
00:17:56,320 --> 00:17:59,420
Vejo que preciso treinar
como dançar.
237
00:18:03,170 --> 00:18:04,890
Bem, está tudo pronto...
238
00:18:05,360 --> 00:18:06,740
Galanteador.
239
00:18:08,360 --> 00:18:10,600
Irei dentro da diligência
por um tempo.
240
00:18:10,980 --> 00:18:12,010
Dormirei um pouco.
241
00:19:03,280 --> 00:19:05,530
Meu ronco está incomodando
os cavalos?
242
00:19:05,870 --> 00:19:08,700
Jim, meu ajudante,
nós estamos presos.
243
00:19:08,970 --> 00:19:11,940
Se importa em sujar as mãos
e empurrar?
244
00:19:12,810 --> 00:19:13,880
Claro.
245
00:19:37,670 --> 00:19:39,180
Como está indo, Jim?
246
00:19:39,870 --> 00:19:41,190
Só estou me ajeitando.
247
00:19:46,260 --> 00:19:47,410
Certo.
248
00:20:26,570 --> 00:20:29,100
Esses cavalos descansados
se assustam fácil.
249
00:20:29,280 --> 00:20:32,420
- Eles se descontrolaram, Jim.
- Claro.
250
00:20:32,950 --> 00:20:36,470
Bem, suba.
Próxima parada, San Francisco.
251
00:20:37,280 --> 00:20:39,210
Acho que viajarei
com meu cavalo por um tempo,
252
00:20:39,310 --> 00:20:41,150
para esticar às pernas um pouco
253
00:21:06,870 --> 00:21:07,950
Espere, Button.
254
00:21:21,350 --> 00:21:22,390
O que houve, Jim?
255
00:21:22,490 --> 00:21:23,740
Grampearei o telégrafo.
256
00:21:24,170 --> 00:21:26,260
Mandarei uma mensagem
para San Francisco.
257
00:21:26,480 --> 00:21:29,990
Direi para matarem um boi gordo.
Button Smith está à caminho.
258
00:21:30,090 --> 00:21:31,320
Mensagem?
259
00:21:50,050 --> 00:21:53,050
O que eles farão quando
chegarmos à San Francisco?
260
00:21:53,260 --> 00:21:55,730
- Contratarão uma banda?
- Pode apostar.
261
00:21:56,820 --> 00:22:00,110
- E 50 dançarinas.
- Pode esquecer as dançarinas.
262
00:22:33,910 --> 00:22:35,000
Ei, Jim.
263
00:22:35,380 --> 00:22:38,310
Los Angeles não fica próxima
da fronteira mexicana?
264
00:22:38,850 --> 00:22:39,980
Não é longe.
265
00:22:42,880 --> 00:22:44,130
Foi o que pensei.
266
00:23:03,500 --> 00:23:04,460
Ei, Jim.
267
00:23:05,950 --> 00:23:07,500
Você saca rápido,
268
00:23:07,770 --> 00:23:10,340
mas como se sai
acertando um alvo em movimento?
269
00:23:10,440 --> 00:23:11,500
Assim.
270
00:23:14,310 --> 00:23:15,680
Muito bom, Jim.
271
00:23:15,780 --> 00:23:18,540
Mas aposto que não consegue
acertar dois.
272
00:23:19,520 --> 00:23:20,550
Vamos ver.
273
00:23:27,070 --> 00:23:27,950
Pronto?
274
00:23:33,710 --> 00:23:35,470
Deixe-me tentar de novo.
275
00:23:36,500 --> 00:23:37,670
Sim.
Claro, Jim.
276
00:23:49,600 --> 00:23:51,580
Você atirou 5 vezes, Jim.
277
00:23:52,270 --> 00:23:54,950
Parece que seu revólver
está vazio.
278
00:23:55,360 --> 00:23:57,260
Carregarei quando descer.
279
00:23:58,610 --> 00:24:01,160
Receio que seus dias
tenham chegado ao fim, Jim.
280
00:24:01,990 --> 00:24:04,050
Sabe, meu nome
é Pete Johnson.
281
00:24:04,610 --> 00:24:07,450
Matei o Button Smith
há dois dias.
282
00:24:07,650 --> 00:24:10,850
Peguei seus documentos,
seu chapéu e seu nome.
283
00:24:12,890 --> 00:24:15,500
Estava com medo
do seu saque desde o início.
284
00:24:16,840 --> 00:24:19,160
Mas agora,
não importa o quão rápido seja,
285
00:24:19,440 --> 00:24:21,690
eu tenho todo o tempo
no mundo.
286
00:24:24,130 --> 00:24:25,540
Sinto muito, Jim.
287
00:24:37,930 --> 00:24:39,760
No acampamento,
na noite anterior,
288
00:24:39,860 --> 00:24:41,560
quando Button estava dormindo,
289
00:24:41,770 --> 00:24:44,030
coloquei uma bala a mais
na minha arma.
290
00:24:44,340 --> 00:24:47,980
Pela primeira vez na vida,
carreguei com mais de 5 balas.
291
00:24:48,350 --> 00:24:52,160
Acho que suspeitei dele
pelo jeito que jogava pôquer.
292
00:24:52,420 --> 00:24:55,700
Um homem tão bom assim
era capaz de quase tudo.
293
00:24:56,460 --> 00:24:58,890
Mas não pude evitar
de gostar dele.
294
00:24:59,260 --> 00:25:01,770
Ele poderia ter sido
um bom companheiro de viagem.
295
00:25:02,020 --> 00:25:06,620
Mas havia uma falha nele,
uma fraqueza que o levou ao fim.
296
00:25:07,400 --> 00:25:09,120
Pois um homem
é como uma corda.
297
00:25:09,220 --> 00:25:12,820
Ele é tão forte quanto
seu pensamento mais fraco.
22464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.