All language subtitles for 07. The Mystery of the Spanish Chest

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,130 --> 00:01:30,130 You're not serious. 2 00:01:31,410 --> 00:01:32,670 You can't be. 3 00:01:36,770 --> 00:01:38,890 It was a joke, that's all. 4 00:01:39,810 --> 00:01:41,490 I was joking. 5 00:01:43,170 --> 00:01:49,590 We're English, for God's sake. 6 00:01:53,590 --> 00:01:55,010 My God. 7 00:03:24,880 --> 00:03:26,380 when you were so keen on opera, Poirot? 8 00:03:27,880 --> 00:03:34,100 Generally, mon ami, I am not, but Rigoletto, the father who is jealous, 9 00:03:34,100 --> 00:03:39,220 daughter she is dishonored, so he plans the murder of Parfait, but he has failed 10 00:03:39,220 --> 00:03:41,740 to understand the psychology, and the result, catastrophe. 11 00:03:42,800 --> 00:03:44,060 That is what interests me. 12 00:03:45,080 --> 00:03:47,080 Well, just have a couple of good tunes, I suppose. 13 00:03:49,020 --> 00:03:50,020 Monsieur Poirot! 14 00:03:51,360 --> 00:03:52,500 Monsieur Poirot! 15 00:03:53,130 --> 00:03:58,010 I hope you'll forgive me intruding like this, but when I saw you, I couldn't 16 00:03:58,010 --> 00:03:59,010 believe it. 17 00:03:59,310 --> 00:04:01,130 Is Lady Chatterton, is it not? 18 00:04:01,330 --> 00:04:02,770 You remember me. 19 00:04:03,510 --> 00:04:07,070 But then, of course, you would. I was there when you solved the Chalfont 20 00:04:07,070 --> 00:04:08,070 Diamonds case. 21 00:04:08,530 --> 00:04:09,890 I was one of the suspects. 22 00:04:10,130 --> 00:04:11,130 It was so thrilling. 23 00:04:11,510 --> 00:04:14,870 And I have to say, Monsieur Poirot, you were magnificent. 24 00:04:16,050 --> 00:04:19,029 Yes. I've never forgotten seeing you at work. 25 00:04:19,910 --> 00:04:21,190 That's what made me wonder. 26 00:04:22,860 --> 00:04:25,140 There is something troubling you, Lady Chatterton. 27 00:04:25,860 --> 00:04:26,860 Yes, there is. 28 00:04:27,380 --> 00:04:30,240 Not me, you understand. My friend, Mrs. Clayton. 29 00:04:31,440 --> 00:04:33,640 I'm sure she's in danger, Monsieur Poirot. 30 00:04:35,000 --> 00:04:38,780 Is that Mr. Clayton? Oh, no, no, just a friend. That's Major Rich. 31 00:04:42,260 --> 00:04:43,620 Could you call on me tomorrow? 32 00:04:44,080 --> 00:04:49,620 I'm sure you're a busy man, but... Lady Chatterton, I will call on you at 11 o 33 00:04:49,620 --> 00:04:50,620 'clock in the morning. 34 00:04:51,150 --> 00:04:52,430 Thank you, Monsieur Poirot. 35 00:05:03,890 --> 00:05:06,110 Marguerite Clayton is one of my dearest friends. 36 00:05:06,670 --> 00:05:08,990 As you saw, she's a very beautiful woman. 37 00:05:09,930 --> 00:05:10,930 Notoriously so. 38 00:05:11,150 --> 00:05:15,430 It is said that ten years ago, two of her admirers actually fought a duel over 39 00:05:15,430 --> 00:05:16,670 her. In England? 40 00:05:17,010 --> 00:05:18,010 Yes. 41 00:05:18,190 --> 00:05:22,750 Nobody understood why she chose Edward Clayton. She could have married anybody. 42 00:05:39,350 --> 00:05:42,310 He has a violent temper, Monsieur Poirot. 43 00:05:43,210 --> 00:05:45,630 Marguerite lives in constant fear of him. 44 00:05:46,060 --> 00:05:49,080 And recently his behavior has become very strange. 45 00:05:49,540 --> 00:05:52,880 So quiet. So detached. 46 00:05:53,960 --> 00:05:56,140 As if he were planning something. 47 00:05:58,420 --> 00:06:03,120 Monsieur Poirot, I think Edward Clayton is going to murder his wife. 48 00:06:24,800 --> 00:06:25,800 Yes, sir. 49 00:06:25,860 --> 00:06:26,860 Good morning. 50 00:06:26,960 --> 00:06:28,140 I wonder if you can help me. 51 00:06:29,060 --> 00:06:32,200 There's something I'm looking for, but I don't quite know how to describe it. 52 00:06:33,920 --> 00:06:34,920 It's a type of knife. 53 00:07:20,900 --> 00:07:21,900 Edward? 54 00:07:25,420 --> 00:07:26,420 You're early. 55 00:07:26,540 --> 00:07:29,560 Yes, I won't be able to come to Major Richard's this evening, Marguerite. 56 00:07:45,420 --> 00:07:46,620 Why can't you come tonight? 57 00:07:48,020 --> 00:07:49,040 I have to go to Edinburgh. 58 00:07:49,770 --> 00:07:51,630 There'll be some complications in the Gordon case. 59 00:07:52,650 --> 00:07:53,970 Can't your clerks order that? 60 00:07:54,250 --> 00:07:55,630 No, it needs my personal attention. 61 00:07:57,470 --> 00:07:59,430 But I'm sure you'll enjoy yourselves without me. 62 00:08:01,710 --> 00:08:03,150 Would you prefer it if I didn't go? 63 00:08:03,470 --> 00:08:04,950 No, I'd prefer it if you went. 64 00:08:06,370 --> 00:08:08,330 I don't see why you should sit in by yourself. 65 00:08:12,230 --> 00:08:13,730 Have you told Major Rich? 66 00:08:14,210 --> 00:08:15,330 No, I'll look in this afternoon. 67 00:08:15,790 --> 00:08:18,370 I'm at the club until four, but I can call in on my way to the station. 68 00:08:23,700 --> 00:08:24,960 Well, if that's what you want, Edward. 69 00:08:26,400 --> 00:08:27,400 Yeah, that's what I want. 70 00:08:31,520 --> 00:08:32,539 Have a lovely time. 71 00:08:47,800 --> 00:08:49,800 Well, it's none of my business what you do. 72 00:08:51,530 --> 00:08:52,950 You told me you're going to Scotland. 73 00:08:56,750 --> 00:08:58,890 I just don't know if I can go through with this, Curtis. 74 00:09:00,650 --> 00:09:02,370 You want to know, don't you? 75 00:09:02,810 --> 00:09:03,810 Do I? 76 00:09:06,850 --> 00:09:10,990 These last six months, you've looked as if you're wasting away. 77 00:09:11,230 --> 00:09:12,230 I know. 78 00:09:13,250 --> 00:09:15,370 I keep stepping back and saying this is madness. 79 00:09:51,600 --> 00:09:53,120 Good afternoon, Burgoyne. Good afternoon, sir. 80 00:09:55,180 --> 00:09:56,480 Is Major Rich in? 81 00:09:57,140 --> 00:09:58,140 I'm sorry, sir. 82 00:09:58,200 --> 00:10:00,360 Major Rich has been out since early this morning. 83 00:10:00,600 --> 00:10:02,240 Did he say what time he'd be back? 84 00:10:02,600 --> 00:10:04,660 No, sir. I don't think he'll be long, though. 85 00:10:04,860 --> 00:10:05,559 All right. 86 00:10:05,560 --> 00:10:06,519 I'll wait. 87 00:10:06,520 --> 00:10:09,340 If he doesn't come back in a few minutes, I'll leave a note for him. 88 00:10:09,440 --> 00:10:12,140 sir. May I fetch you a pen? No, it's all right. I have one. Thank you. 89 00:10:12,560 --> 00:10:15,260 You can just get on with your duties, Burgoyne. I'll leave a note for him in 90 00:10:15,260 --> 00:10:16,260 sitting room. 91 00:10:16,640 --> 00:10:17,640 Very good, sir. 92 00:11:10,060 --> 00:11:11,720 I'd like a word with you, Major Rich. 93 00:11:14,520 --> 00:11:21,520 Mrs. Clayton is a very old and dear friend of mine, Major. 94 00:11:28,260 --> 00:11:30,380 There's been a lot of talk about you and her. 95 00:11:31,800 --> 00:11:33,120 Too much talk, Rich. 96 00:11:34,020 --> 00:11:35,140 Now look, Curtis. 97 00:11:36,400 --> 00:11:39,060 I don't know what any of this has to do with you. 98 00:11:39,370 --> 00:11:41,370 As much or as little as I choose. 99 00:11:42,650 --> 00:11:46,230 Mrs. Clayton finds your attentions offensive, sir. 100 00:11:46,730 --> 00:11:52,090 Now, just you listen to me. No, no, no. Your attentions are unwelcome, Major. 101 00:11:52,110 --> 00:11:53,970 Just get that into your head, will you? 102 00:11:55,050 --> 00:11:59,170 If they continue, I should be obliged to put an end to them myself. 103 00:11:59,890 --> 00:12:00,890 You understand? 104 00:12:25,680 --> 00:12:26,720 Good afternoon, sir. 105 00:12:26,940 --> 00:12:27,940 Hello, Burgoyne. 106 00:12:28,380 --> 00:12:31,500 I believe Mr Clayton is waiting for you in the sitting room, sir. 107 00:12:32,940 --> 00:12:33,940 Clayton? Yes. 108 00:12:36,780 --> 00:12:37,780 No, 109 00:12:42,760 --> 00:12:43,760 there's no one here. 110 00:12:49,220 --> 00:12:51,600 He said he would wait for a few minutes and then leave a note. 111 00:12:52,600 --> 00:12:54,200 But I didn't hear him go, sir. 112 00:13:03,310 --> 00:13:04,850 How much longer's Miss Lemon on holiday? 113 00:13:05,350 --> 00:13:07,530 I can't make head or tail of her filing system. 114 00:13:09,250 --> 00:13:11,010 She's in Clinton for one more week, mon ami. 115 00:13:13,830 --> 00:13:15,230 What is it that you are looking for? 116 00:13:15,670 --> 00:13:17,890 I thought we might have something on this Edward Clayton. 117 00:13:18,690 --> 00:13:19,690 You're looking very smart. 118 00:13:20,010 --> 00:13:21,010 Thank you, mon ami. 119 00:13:22,250 --> 00:13:24,430 I'm going to a party with Lady Chatterton. 120 00:13:24,990 --> 00:13:27,150 I'm going to meet the sinister Edward Clayton. 121 00:13:27,470 --> 00:13:30,110 I suppose you think he'll take one look at you and change his mind about 122 00:13:30,110 --> 00:13:31,110 murdering his wife. 123 00:13:32,300 --> 00:13:33,400 All things are possible. 124 00:13:34,140 --> 00:13:37,560 Come on, Poirot, admit it. You're only going so you can be fucked over by Lady 125 00:13:37,560 --> 00:13:40,820 Chatterton. You took this case on simply because of the way she battered you up. 126 00:13:41,180 --> 00:13:44,900 Do you think it is wrong, Hastings, to enjoy the compliments or the battering, 127 00:13:44,900 --> 00:13:45,459 as you say? 128 00:13:45,460 --> 00:13:49,340 No, but do you have to show it quite so much? It's all English. 129 00:13:50,760 --> 00:13:51,800 Perhaps it is Belgian. 130 00:13:53,140 --> 00:13:54,460 Hastings, why should I be the hypocrite? 131 00:13:54,820 --> 00:13:58,620 To blush when I am praised and to say like you, it is nothing. 132 00:13:59,660 --> 00:14:01,160 I have the order. 133 00:14:01,640 --> 00:14:03,020 The method and the psychology. 134 00:14:04,020 --> 00:14:05,640 There. I admit it. 135 00:14:05,920 --> 00:14:06,920 I am the best. 136 00:14:07,180 --> 00:14:09,160 I am Hercule Poirot. 137 00:14:10,280 --> 00:14:12,240 And now I think it is time for me to go. 138 00:14:12,860 --> 00:14:15,600 A perfect gentleman must not keep waiting a lady. 139 00:14:52,330 --> 00:14:53,470 There is Madame Clayton. 140 00:14:55,710 --> 00:14:56,710 Yes. 141 00:14:57,610 --> 00:14:59,530 I can't see her husband. 142 00:15:01,410 --> 00:15:03,910 She is speaking with her friend, Major Rich. 143 00:15:04,110 --> 00:15:05,110 Yes. 144 00:15:07,450 --> 00:15:13,770 Caroline. I'm very glad to be here. This is Hercule Poirot, a friend of mine. 145 00:15:14,090 --> 00:15:15,090 Major Rich. 146 00:15:15,570 --> 00:15:18,030 Hercule Poirot. I know that name. 147 00:15:20,450 --> 00:15:21,450 You're the writer. 148 00:15:25,010 --> 00:15:26,230 No. Where's Edward? 149 00:15:27,490 --> 00:15:29,530 He couldn't make it, I'm afraid. 150 00:15:31,930 --> 00:15:34,490 Are you over here on holiday, Mr. Poirot? 151 00:15:34,730 --> 00:15:36,010 No, I live here. 152 00:15:37,230 --> 00:15:39,470 Well, have a drink. It's all very informal. 153 00:15:39,830 --> 00:15:40,830 Thank you. 154 00:15:42,010 --> 00:15:43,010 Lady Chatterton. 155 00:15:44,510 --> 00:15:45,510 Merci. 156 00:15:45,790 --> 00:15:47,650 I'm so sorry, Monsieur Poirot. 157 00:15:47,910 --> 00:15:49,430 Edward Clayton is not here. 158 00:15:50,090 --> 00:15:51,090 Eh bien. 159 00:15:51,470 --> 00:15:53,630 I can relax and enjoy myself. 160 00:16:41,340 --> 00:16:43,140 Mary used to love dancing. 161 00:16:43,660 --> 00:16:45,960 John lost his wife a few months ago. 162 00:16:46,260 --> 00:16:48,160 My condolences, Major Rich. 163 00:16:50,510 --> 00:16:52,290 Edward hates this modern music. 164 00:16:52,910 --> 00:16:54,290 Just as well he's not here. 165 00:16:54,930 --> 00:16:56,530 Your husband, he's unwell, madame? 166 00:16:57,110 --> 00:16:59,410 No, he has business in Scotland. 167 00:17:00,610 --> 00:17:03,210 And does he abandon you very often, your husband? 168 00:17:03,810 --> 00:17:07,869 I can assure you that normally Mr. Clayton keeps a firm grip on Mrs. 169 00:17:09,430 --> 00:17:11,470 A stranglehold, you mean? 170 00:17:43,030 --> 00:17:44,750 These foolish things. No! 171 00:17:46,450 --> 00:17:47,470 Nobody's sweetheart. 172 00:17:47,770 --> 00:17:48,770 Yes, that'll do. 173 00:17:59,310 --> 00:18:03,690 Music for second -rate people provided by the inferior races, Ward. 174 00:18:05,750 --> 00:18:07,950 That is not a very pleasant thing to say, monsieur. 175 00:18:26,350 --> 00:18:30,530 You're not dancing, Monsieur Poirot. Oh, no, no, no, Lady Chatterton. This music 176 00:18:30,530 --> 00:18:33,890 is for the young people, with the limbs that are supple. 177 00:18:34,310 --> 00:18:36,250 I'm sure you're a wonderful dancer. 178 00:18:36,630 --> 00:18:38,010 No, no, no, no, truly. 179 00:18:39,050 --> 00:18:42,930 But tell me, madame, who is that unpleasant man over there with the 180 00:18:42,930 --> 00:18:43,930 stick? 181 00:18:44,730 --> 00:18:46,230 Unpleasant? Colonel Curtis. 182 00:18:47,770 --> 00:18:50,510 He's an old friend of Marguerite's. Why do you say unpleasant? 183 00:18:53,710 --> 00:18:56,710 Now come along, Monsieur Poirot. I insist. 184 00:20:01,130 --> 00:20:02,109 I cannot drink. 185 00:20:02,110 --> 00:20:04,890 There must be no more than three spoons of sugar in my tea fan. 186 00:20:05,590 --> 00:20:07,310 That is the way Miss Lemon prepared it. 187 00:20:07,690 --> 00:20:08,790 I put three spoons. 188 00:20:09,490 --> 00:20:11,550 Then Miss Lemon must use a spoon that is smaller. 189 00:20:34,730 --> 00:20:35,870 Chief Inspector Jacques, bonjour. 190 00:20:37,610 --> 00:20:39,290 You're on a matter of importance, yes? 191 00:20:39,510 --> 00:20:40,590 For you're up with the bird. 192 00:20:40,990 --> 00:20:42,970 Lark. A cup of tea, Chief Inspector? 193 00:20:44,030 --> 00:20:45,030 No, thank you. 194 00:20:45,050 --> 00:20:46,210 Please be seated, Chief Inspector. 195 00:20:49,250 --> 00:20:54,230 You have come for my help, I think? 196 00:20:54,750 --> 00:20:56,170 Well, yes, you could say that. 197 00:20:59,210 --> 00:21:01,190 Thing is, you see, I've come to interview you. 198 00:21:02,650 --> 00:21:03,650 Interview? 199 00:21:04,240 --> 00:21:05,240 As a witness. 200 00:21:06,120 --> 00:21:07,160 Witness to what? 201 00:21:11,080 --> 00:21:15,200 You were at the Belgravia home of Major John Rich last night? 202 00:21:15,780 --> 00:21:16,780 Yes. 203 00:21:17,500 --> 00:21:21,000 This morning I arrested Major Rich for the murder of Edward Clayton. 204 00:21:27,120 --> 00:21:28,660 You were saying that I'm a witness? 205 00:21:30,800 --> 00:21:34,600 Did you by any chance remark on an elaborate wooden chest in the room where 206 00:21:34,600 --> 00:21:36,800 were? A Spanish chest, I believe it's called. 207 00:21:38,800 --> 00:21:42,820 I don't think... The man -servant, Burg Goyne, discovered the body inside this 208 00:21:42,820 --> 00:21:44,260 chest when he was cleaning the room. 209 00:21:45,600 --> 00:21:47,540 Clayton's blood had seeped into the carpet. 210 00:21:48,660 --> 00:21:52,120 He'd been stabbed through the eye, straight into the brain. 211 00:21:57,220 --> 00:22:00,350 But you're telling me that the body was there when... While the rest of you 212 00:22:00,350 --> 00:22:05,870 listen to music and drink cocktails and dance to whatever it is you get up to, 213 00:22:05,910 --> 00:22:06,910 yes? 214 00:22:09,570 --> 00:22:11,270 It's pretty macabre, isn't it? 215 00:22:12,770 --> 00:22:13,770 It's revolting. 216 00:22:18,490 --> 00:22:22,610 Chief Inspector, you are convinced that the killer is Major Rich? 217 00:22:23,030 --> 00:22:25,170 Rich was in love with Marguerite Clayton. 218 00:22:25,450 --> 00:22:26,450 That was the motive. 219 00:22:26,870 --> 00:22:28,010 And he had the opportunity. 220 00:22:28,730 --> 00:22:31,670 Clayton called round to see him a few hours before the first guests arrived. 221 00:22:32,670 --> 00:22:36,250 You think that Major Rich, he came home, he killed Edward Clayton, put the body 222 00:22:36,250 --> 00:22:39,210 in the chest, and then later he entertained his guests in the same room? 223 00:22:39,810 --> 00:22:40,970 That's about the size of it. 224 00:22:41,850 --> 00:22:42,850 No. 225 00:22:43,330 --> 00:22:46,830 No, Chief Inspector, and again, I say no. 226 00:22:48,750 --> 00:22:53,010 It is not possible that Major Rich killed Edward Clayton. 227 00:23:14,440 --> 00:23:17,080 I swear to heaven, Mr. Poirot, I never saw him. 228 00:23:17,900 --> 00:23:21,080 Have you any idea why Edward Clayton should have wished to see you? 229 00:23:21,540 --> 00:23:22,540 None at all. 230 00:23:23,160 --> 00:23:28,300 According to Marguerite, Mrs. Clayton, he was on his way to Scotland. 231 00:23:29,320 --> 00:23:31,620 Had you ever discussed Madame Clayton with her husband? 232 00:23:32,520 --> 00:23:34,300 Why should I do that, Mr. Poirot? 233 00:23:38,460 --> 00:23:40,140 Forgive me, Major Richmond. 234 00:23:41,440 --> 00:23:43,520 How long ago is it since your wife died? 235 00:23:44,110 --> 00:23:48,050 I know what you're insinuating, Mr. Poirot, but there was never anything 236 00:23:48,050 --> 00:23:49,350 improper between us. 237 00:24:14,410 --> 00:24:15,410 Very good, sir. 238 00:24:17,270 --> 00:24:19,050 Colonel Curtis will see you now, sir. 239 00:24:19,390 --> 00:24:20,390 Really? 240 00:24:20,710 --> 00:24:22,530 Take these gentlemen through to the strangers' room. 241 00:24:22,790 --> 00:24:23,790 Yes, sir. 242 00:24:33,850 --> 00:24:35,870 That's the gymnasium through there. 243 00:24:36,090 --> 00:24:37,390 There is a gymnasium here? 244 00:24:37,630 --> 00:24:40,750 Oh, yes, sir. There's weights, fencing, parallel bars. 245 00:24:41,050 --> 00:24:42,470 It's very popular with the members. 246 00:24:43,100 --> 00:24:44,580 Um, so you're thinking of joining, then? 247 00:24:44,800 --> 00:24:46,260 No. All right. 248 00:24:46,520 --> 00:24:47,920 Um, we'll go this way. 249 00:24:50,760 --> 00:24:52,220 And, uh, there's no tool. 250 00:25:00,460 --> 00:25:02,120 Excuse me, Colonel Curtis, your guest. 251 00:25:02,440 --> 00:25:03,440 Oh, thank you, sir. 252 00:25:04,420 --> 00:25:05,420 Colonel Curtis. 253 00:25:05,500 --> 00:25:08,840 How do you do? I'd like to introduce my associate, Captain Hastings. How do you 254 00:25:08,840 --> 00:25:10,680 do? Please, sit down. Thank you. 255 00:25:12,490 --> 00:25:15,170 Well, I'm sure you don't need to tell me why you're here, Mr. Poirot. 256 00:25:15,610 --> 00:25:16,810 It's a dreadful business. 257 00:25:17,350 --> 00:25:18,350 Dreadful. 258 00:25:18,750 --> 00:25:19,750 You have heard? 259 00:25:20,330 --> 00:25:22,990 Yes. Your chappy at Scotland Yard. 260 00:25:23,970 --> 00:25:26,770 Seemed to find it amusing that you were there last night. 261 00:25:28,390 --> 00:25:29,390 And you? 262 00:25:29,570 --> 00:25:31,270 I think it's a godsend. 263 00:25:31,650 --> 00:25:33,470 I mean, you're a detective. 264 00:25:35,010 --> 00:25:36,990 I am the detective, Colonel Curtis. 265 00:25:40,300 --> 00:25:45,800 then I don't need to tell you that Major Rich, in my opinion, could never... 266 00:25:45,800 --> 00:25:51,740 May I ask you, Colonel Curtis, how did you come to know Edward Clayton? 267 00:25:52,680 --> 00:25:55,500 I knew Mrs. Clayton before they married. 268 00:25:56,380 --> 00:25:58,000 Was Mr. Clayton a friend of yours? 269 00:25:58,360 --> 00:25:59,360 Of course. 270 00:25:59,380 --> 00:26:00,800 He was Marguerite's husband. 271 00:26:02,660 --> 00:26:05,900 I understand that Edward Clayton came to visit you here at the club yesterday. 272 00:26:08,220 --> 00:26:09,220 That's right. 273 00:26:12,460 --> 00:26:13,460 What passed between you? 274 00:26:14,400 --> 00:26:15,400 Oh, not much. 275 00:26:16,060 --> 00:26:17,140 Had a drink together. 276 00:26:18,120 --> 00:26:22,500 Tell me he was going to Scotland, but that he'd look in at riches on his way 277 00:26:22,500 --> 00:26:23,500 the station. 278 00:26:23,940 --> 00:26:24,960 Did he say why? 279 00:26:26,520 --> 00:26:27,520 No. 280 00:26:28,260 --> 00:26:30,820 To apologize for missing the party, I imagine. 281 00:26:34,360 --> 00:26:39,120 Had he ever hinted at any impropriety between Major Rich and Marguerite 282 00:26:40,440 --> 00:26:41,440 Certainly not. 283 00:26:46,670 --> 00:26:47,309 My apologies. 284 00:26:47,310 --> 00:26:48,310 I cannot get it. 285 00:26:49,230 --> 00:26:51,270 I try only to establish the fact. 286 00:26:54,290 --> 00:26:57,470 Well, he wasn't much help, was he? Did you remark upon his scars? 287 00:26:57,950 --> 00:27:00,130 Yes. You probably need one to be a member here. 288 00:27:23,260 --> 00:27:24,620 Marguerite, you shouldn't have come. 289 00:27:25,060 --> 00:27:26,500 I had to see you. 290 00:27:32,300 --> 00:27:33,800 I don't know what to do, John. 291 00:27:34,060 --> 00:27:35,600 There's nothing you can do. 292 00:27:38,300 --> 00:27:39,880 Can't you leave us alone, officer? 293 00:27:45,480 --> 00:27:47,600 The police question me. Margot. 294 00:27:49,540 --> 00:27:51,320 I didn't kill him. 295 00:27:55,180 --> 00:27:57,940 They're the private detective, too. Asking questions. 296 00:27:59,080 --> 00:28:00,660 Just tell them the truth. 297 00:28:01,620 --> 00:28:03,220 How can I? 298 00:28:04,360 --> 00:28:06,420 I know it seems hard, Margot. 299 00:28:06,820 --> 00:28:13,280 But if you just tell them the truth... I'm sorry. I can't stay here. 300 00:28:15,480 --> 00:28:16,680 I'm sorry, John. 301 00:28:17,160 --> 00:28:18,160 Marguerite. 302 00:28:33,130 --> 00:28:35,990 I left Mr. Clayton here, outside the sitting room door. 303 00:28:36,270 --> 00:28:38,350 That must have been just after six o 'clock. 304 00:28:38,990 --> 00:28:41,630 I went to press Major Ritchie's evening suit. 305 00:28:42,050 --> 00:28:44,090 But Mr. Clayton didn't leave, you say? 306 00:28:44,850 --> 00:28:46,670 I think I would have heard him if he'd gone. 307 00:28:46,950 --> 00:28:50,730 Bien. Tell me, Monsieur Burgoyne, when your master returned, did you actually 308 00:28:50,730 --> 00:28:52,310 see him enter at the door? 309 00:28:52,710 --> 00:28:54,290 I heard the door close, sir. 310 00:28:54,730 --> 00:28:56,130 But you did not see him enter? 311 00:28:57,070 --> 00:28:58,070 No, sir. 312 00:28:59,070 --> 00:29:00,070 Thank you. 313 00:29:01,100 --> 00:29:02,580 If you please, we will now go inside. 314 00:29:04,700 --> 00:29:09,060 You think Major Rich was waiting for Clayton? It is possible, Hastings. He 315 00:29:09,060 --> 00:29:13,780 Edward Clayton. He puts the body inside the chest. He comes out. He shuts the 316 00:29:13,780 --> 00:29:15,420 door to establish that he has just arrived. 317 00:29:18,040 --> 00:29:19,620 Let us look at his Spanish chest. 318 00:29:23,460 --> 00:29:24,460 Hello? 319 00:29:25,160 --> 00:29:26,220 It is not the same. 320 00:29:27,460 --> 00:29:29,900 Ah, the carpet has been taken up, sir. 321 00:29:30,510 --> 00:29:34,950 You see, Hastings, this chest, it is clearly visible from the door, yes? 322 00:29:36,870 --> 00:29:42,590 But... Yes. 323 00:29:46,170 --> 00:29:49,070 The screen conceals most of it from the rest of the room. 324 00:30:21,450 --> 00:30:22,810 What do you make of this, Hastings? 325 00:30:26,590 --> 00:30:27,590 Woodward? 326 00:30:30,890 --> 00:30:33,610 Come, Hastings. There is nothing more for us here. 327 00:30:45,350 --> 00:30:48,510 Well, Major Rich certainly had the opportunity to kill Clayton. 328 00:30:48,710 --> 00:30:49,710 That's the motive. 329 00:30:51,010 --> 00:30:52,010 Go on, madame. 330 00:30:52,030 --> 00:30:53,150 Well, Mrs. Clayton. 331 00:30:53,430 --> 00:30:54,710 Doesn't look too good for him, does it? 332 00:30:54,930 --> 00:30:56,070 You think not, Hastings? 333 00:30:57,250 --> 00:31:00,270 I wonder what a beautiful madame Clayton has to say about all this. 334 00:31:01,950 --> 00:31:03,150 Romaine Gardens, if you please. 335 00:32:06,890 --> 00:32:09,290 Oh, quick, gentlemen, please, please help me. Something terrible has 336 00:32:20,790 --> 00:32:22,070 She's locked herself in there, sir. 337 00:32:22,330 --> 00:32:23,830 I can't get no answer when I knock. 338 00:32:31,810 --> 00:32:33,190 Quick, mademoiselle, telephone for the doctor. 339 00:32:52,910 --> 00:32:53,930 I've washed out her stomach. 340 00:32:54,230 --> 00:32:55,410 She ought to rest. 341 00:32:55,710 --> 00:32:57,950 We shall take one or two minutes only, Doctor. 342 00:32:58,150 --> 00:33:00,410 You do understand the urgency of the situation? 343 00:33:00,930 --> 00:33:01,930 Yes. 344 00:33:02,310 --> 00:33:03,990 No more than five minutes, though. 345 00:33:04,350 --> 00:33:05,350 Oui, d 'accord. 346 00:33:05,890 --> 00:33:06,890 Merci. 347 00:33:14,070 --> 00:33:15,550 It was my fault. 348 00:33:17,650 --> 00:33:19,750 It was all my fault. 349 00:33:23,820 --> 00:33:27,760 Major Rich and I, we'd always been friends. 350 00:33:28,000 --> 00:33:29,280 But that was all. 351 00:33:32,120 --> 00:33:33,820 Until his wife died. 352 00:33:35,360 --> 00:33:40,620 Oh, it was all my fault, Mr. Poirot. 353 00:33:41,040 --> 00:33:42,260 What did you do? 354 00:33:45,660 --> 00:33:48,480 I prayed for my husband's death. 355 00:33:49,800 --> 00:33:52,280 I wanted Edward to die. 356 00:33:55,370 --> 00:33:57,110 Major Rich knew my feelings. 357 00:33:58,490 --> 00:34:05,270 We talked about it, but only... He must have misunderstood me. 358 00:34:06,290 --> 00:34:10,389 He must have thought I was asking him to kill my husband. 359 00:34:11,710 --> 00:34:13,270 That's why he did it. 360 00:34:33,290 --> 00:34:34,750 This is difficult, Hastings. 361 00:34:37,010 --> 00:34:38,030 Very difficult. 362 00:34:40,250 --> 00:34:41,650 The title phrase, s 'il vous plaît. 363 00:34:42,830 --> 00:34:44,330 Have a coffee for me, please. 364 00:34:49,889 --> 00:34:50,889 Merci. 365 00:34:51,510 --> 00:34:53,350 To commit a crime, yes. 366 00:34:53,830 --> 00:34:56,130 But then to invite 20 people into the same room? 367 00:34:58,790 --> 00:35:01,970 Major Rich has stabbed Edward Clayton. 368 00:35:03,180 --> 00:35:07,300 He has put the body into the Spanish chest minutes before a party is due to 369 00:35:07,300 --> 00:35:10,020 start. What about the valet, Hastingson? 370 00:35:10,380 --> 00:35:11,380 What of him? 371 00:35:11,860 --> 00:35:14,780 He would be certain to discover the body in the morning. 372 00:35:16,240 --> 00:35:17,860 Now, Major Rich would have known that. 373 00:35:18,700 --> 00:35:23,920 So why did not the Major dispose of the body during the night? 374 00:35:33,670 --> 00:35:35,930 I must return to the Scotland Yard and the Chief is back to jail. 375 00:35:36,290 --> 00:35:37,290 Oh, I'll come with you. 376 00:35:37,310 --> 00:35:38,310 No, no, no, no. 377 00:35:38,430 --> 00:35:40,550 You will take yourself to the military club. 378 00:35:41,350 --> 00:35:42,770 There is there, I think, a gymnasium. 379 00:35:44,250 --> 00:35:45,710 What's a gymnasium got to do with it? 380 00:35:46,850 --> 00:35:49,270 That is precisely what you will find out for me. 381 00:35:51,830 --> 00:35:53,230 Detecting is not what it was, you know. 382 00:35:54,510 --> 00:35:56,890 They expect you to be a blooming liquid dream. 383 00:36:01,530 --> 00:36:02,770 How do you make this thing go backwards? 384 00:36:03,260 --> 00:36:04,178 How do you mean? 385 00:36:04,180 --> 00:36:07,300 I want to go back and type over something. It must be some sort of 386 00:36:07,500 --> 00:36:08,500 Isn't that one, is it? 387 00:36:13,580 --> 00:36:14,580 See who that is. 388 00:36:23,160 --> 00:36:24,160 Bonjour, Sergeant. 389 00:36:24,480 --> 00:36:25,480 Mr Poirot, sir. 390 00:36:25,800 --> 00:36:26,860 Ah, come in, Poirot. 391 00:36:27,720 --> 00:36:28,720 All right, Ray. 392 00:36:34,540 --> 00:36:35,379 Take a seat. 393 00:36:35,380 --> 00:36:37,980 I'll be with him. Oh, damn, I'm blasted. 394 00:36:39,700 --> 00:36:40,780 All this paperwork. 395 00:36:42,160 --> 00:36:43,260 You any good with one of these? 396 00:36:44,000 --> 00:36:46,300 No. And my own Miss Lemon is a lass. 397 00:36:47,060 --> 00:36:48,060 Not ill, is she? 398 00:36:48,460 --> 00:36:49,880 Worse, she is at Frenton. 399 00:36:57,620 --> 00:37:02,020 Chief Inspector, I need to see the contents of the pockets of Edward 400 00:37:02,020 --> 00:37:04,000 the time that he was taken from the chair. 401 00:37:07,020 --> 00:37:08,780 Very popular with the members of the gymnasium. 402 00:37:09,620 --> 00:37:10,720 And that's where it happened? 403 00:37:11,420 --> 00:37:12,420 That's what I was told. 404 00:37:13,680 --> 00:37:14,680 All my time, though. 405 00:37:15,080 --> 00:37:16,080 But there was a duel? 406 00:37:16,340 --> 00:37:17,600 Yeah, six o 'clock in the morning. 407 00:37:17,840 --> 00:37:19,860 I don't know who they were, so you needn't bother to ask. 408 00:37:20,460 --> 00:37:21,460 Why did they fight? 409 00:37:22,000 --> 00:37:23,820 Why do you think? It was either some woman, wasn't it? 410 00:37:24,580 --> 00:37:26,540 Marguerite Clayton. I don't know who it was. 411 00:37:27,640 --> 00:37:28,880 They were about my ten bob. 412 00:37:30,160 --> 00:37:34,200 Are these two men? 413 00:37:36,200 --> 00:37:38,720 Was one of them having an affair with Marguerite Clayton? 414 00:37:39,240 --> 00:37:41,820 No, that was the bombing thing about it. It was all just a joke. 415 00:37:42,180 --> 00:37:45,440 One of the officers made a joke about the lady, so the other one called him 416 00:37:45,760 --> 00:37:46,880 That's all it was, a joke. 417 00:37:47,880 --> 00:37:50,860 Only sort of joke, though. Go and get yourself sliced up like salami. 418 00:38:03,400 --> 00:38:04,780 Yes, we wondered about that. 419 00:38:05,840 --> 00:38:06,980 That they expected it. 420 00:38:14,140 --> 00:38:15,140 Voila. 421 00:38:22,940 --> 00:38:23,940 Yes. 422 00:38:25,760 --> 00:38:28,520 That's for you, Hastings. 423 00:38:31,280 --> 00:38:33,700 Hello? Yes, Hastings. 424 00:38:36,300 --> 00:38:38,900 Good. But he did not tell you the people involved? 425 00:38:41,900 --> 00:38:42,900 Excellent, Hastings. 426 00:38:43,300 --> 00:38:44,300 Excellent. 427 00:38:47,260 --> 00:38:48,260 Well? 428 00:38:50,700 --> 00:38:54,840 Chief Inspector Jeb, I must ask you to trust me as you have never trusted me 429 00:38:54,840 --> 00:38:55,840 before. 430 00:38:56,500 --> 00:38:57,500 Here we go. 431 00:38:57,900 --> 00:39:01,580 Yes, but we have never before faced a crime that is perfect, committed with 432 00:39:01,580 --> 00:39:02,580 coldness. 433 00:39:03,240 --> 00:39:04,240 It is remarkable. 434 00:39:07,120 --> 00:39:08,640 I don't know why I bother sometimes. 435 00:39:09,440 --> 00:39:11,600 I may as well stay at home and do my garden. 436 00:39:13,900 --> 00:39:15,460 Who do you want me to arrest now? 437 00:39:35,060 --> 00:39:37,100 Mr. O 'Farrell, how long have you been involved in the case? 438 00:39:37,400 --> 00:39:41,060 I have nothing to say. 439 00:39:46,780 --> 00:39:49,000 All right, Rich, peg your kit. You're going out. 440 00:40:14,040 --> 00:40:18,780 You know who... Who 441 00:40:18,780 --> 00:40:21,880 is this, please? 442 00:40:22,220 --> 00:40:23,620 Hello? 443 00:41:49,200 --> 00:41:50,400 Colonel Curtis. 444 00:41:52,400 --> 00:41:56,340 You got it wrong, you bloody little frog. 445 00:41:57,520 --> 00:42:00,200 You've arrested Marguerite Clayton. 446 00:42:01,440 --> 00:42:03,080 You've degraded her. 447 00:42:04,040 --> 00:42:05,040 Soiled her. 448 00:42:06,240 --> 00:42:09,060 But she had nothing to do with it. 449 00:42:09,580 --> 00:42:11,080 Two things, Colonel Curtis. 450 00:42:11,820 --> 00:42:14,000 Firstly, I am not a bloody little frog. 451 00:42:14,560 --> 00:42:16,580 I am a bloody little Belgian. 452 00:42:18,630 --> 00:42:22,810 Secondly, I know quite well that Marguerite Clayton is innocent. 453 00:42:24,470 --> 00:42:25,470 Go on. 454 00:42:26,230 --> 00:42:28,850 Edward Clayton believed his wife to be unfaithful. 455 00:42:29,410 --> 00:42:36,010 There was talk, but he was not certain. So he came to you, his friend, and you 456 00:42:36,010 --> 00:42:39,310 suggested a scheme fantastique. 457 00:42:40,270 --> 00:42:41,870 Will you listen to me? 458 00:42:42,850 --> 00:42:44,570 Will you do as I say? 459 00:42:46,960 --> 00:42:48,680 I just don't know if I can go through with it, Curtis. 460 00:42:48,960 --> 00:42:51,960 Monsieur Clayton was obsessed with the possibility that his wife had been 461 00:42:51,960 --> 00:42:55,760 unfaithful. And so you fueled his jealousy for your own ends. 462 00:42:57,240 --> 00:43:01,240 First you tell him he must play the old, old trick of pretending to go away. 463 00:43:02,540 --> 00:43:05,120 A business trip to Scotland will do very nicely. 464 00:43:09,020 --> 00:43:13,380 Then he gains admission to the house of Major Rich under the pretext of leaving 465 00:43:13,380 --> 00:43:14,380 a note. 466 00:43:19,490 --> 00:43:26,290 Then, following your scheme, Edward Clayton conceals himself inside the 467 00:43:26,290 --> 00:43:27,290 Spanish chest. 468 00:43:34,230 --> 00:43:36,790 Now he can hear for himself what takes place. 469 00:43:37,110 --> 00:43:40,950 Perhaps he will hear Major Rich make love to his wife, but at least the 470 00:43:40,950 --> 00:43:41,950 will be over. 471 00:43:42,590 --> 00:43:43,610 He will know. 472 00:43:45,510 --> 00:43:47,810 But there is one further consideration. 473 00:43:50,090 --> 00:43:52,810 To breathe inside a box, he needs the air. 474 00:43:53,610 --> 00:43:57,850 And so with the instrument he has brought, he makes a hole through which 475 00:43:57,850 --> 00:44:02,710 not only breathe, but most important of all, through which he can observe. 476 00:44:06,050 --> 00:44:11,130 But the poor, deluded Clayton, he did not know that you also were in love with 477 00:44:11,130 --> 00:44:14,810 Marguerite, that you had always loved her, fought even a duel for her. 478 00:44:17,730 --> 00:44:18,730 Fertig? 479 00:44:18,990 --> 00:44:19,990 Ready? 480 00:44:21,430 --> 00:44:24,010 We're English, for God's sake. 481 00:44:28,930 --> 00:44:30,470 Who told you that? 482 00:44:33,830 --> 00:44:37,550 Your first 483 00:44:37,550 --> 00:44:44,390 scheme had been merely to get rid of Edward 484 00:44:44,390 --> 00:44:47,250 Claythorne, but even with your husband out of the way... 485 00:44:47,870 --> 00:44:50,390 You began to fear that she might eventually turn to a younger man. 486 00:44:53,190 --> 00:44:54,190 Major Rich. 487 00:44:56,490 --> 00:45:00,450 His last scheme of yours would encompass them both. 488 00:45:32,170 --> 00:45:34,510 With one stroke, Edward Clayton is dead. 489 00:45:35,570 --> 00:45:39,290 And Major Rich will hang for the murder. 490 00:45:55,210 --> 00:45:57,270 Nobody knows I'm here. 491 00:46:00,970 --> 00:46:07,450 When the police find you tomorrow, they'll know they were wrong to release 492 00:46:10,930 --> 00:46:13,110 You still wish to fight for Margaret Clayton? 493 00:46:14,590 --> 00:46:15,810 After all these years? 494 00:46:18,710 --> 00:46:20,250 But not with me, I think. 495 00:46:24,270 --> 00:46:25,810 Will you fight for her, Colonel? 496 00:47:18,220 --> 00:47:19,220 Thank you. 497 00:48:10,120 --> 00:48:12,100 I'm forever in your debt, Mr. Cuaron. 498 00:48:12,360 --> 00:48:14,800 Eh bien, madame, it was nothing. 499 00:48:16,760 --> 00:48:23,560 My husband was not a likable man, but to be murdered in cold blood... I 500 00:48:23,560 --> 00:48:25,740 don't see why you had Mrs. Clayton arrested. 501 00:48:26,880 --> 00:48:30,100 Major Rich, it was necessary to smoke out the Colonel Curtis, you understand, 502 00:48:30,420 --> 00:48:34,400 and to make a public spectacle of madame Clayton. 503 00:48:35,080 --> 00:48:36,480 It was the only way. 504 00:48:37,460 --> 00:48:38,820 You were wonderful. 505 00:48:43,120 --> 00:48:47,220 As I say, madame, it was nothing. 506 00:48:48,280 --> 00:48:52,460 I was lucky, that is all. 507 00:48:53,180 --> 00:48:55,060 We'll always be grateful to you, Mr. Poirot. 508 00:48:55,320 --> 00:48:56,320 Major. 509 00:48:56,520 --> 00:48:57,520 Always. 510 00:49:18,110 --> 00:49:19,110 Nothing. Lucky. 511 00:49:20,990 --> 00:49:23,930 I am learning, Hastings. It is more English, yes? 512 00:49:24,130 --> 00:49:25,190 The humbleness? No. 513 00:49:25,530 --> 00:49:26,530 I am learning. 514 00:49:28,350 --> 00:49:30,930 I shall be the most humble person in the world. 515 00:49:32,070 --> 00:49:35,010 No one shall match Hercule Poirot for his humbility. 36802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.