All language subtitles for 03. The Plymouth Express
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,060 --> 00:01:55,140
Yes, sir. Hello there.
2
00:01:56,220 --> 00:01:57,220
You're new, aren't you?
3
00:01:58,960 --> 00:02:00,740
Is there someone you wanted to see, sir?
4
00:02:01,020 --> 00:02:03,860
Well, yes, there was, as a matter of
fact.
5
00:02:09,360 --> 00:02:11,480
I'd rather like a few quick words with
my wife.
6
00:02:40,490 --> 00:02:42,150
Good morning, sir. Good morning.
7
00:02:43,030 --> 00:02:44,030
Have your sweet.
8
00:02:59,310 --> 00:03:03,190
And how long will we be having the
pleasure of your patronage, Monsieur Le
9
00:03:03,570 --> 00:03:04,570
Difficult to say.
10
00:03:04,970 --> 00:03:07,750
I have a business in London of an
indefinite nature.
11
00:03:08,930 --> 00:03:09,930
Have your florist.
12
00:03:10,250 --> 00:03:11,310
Touch the little toe?
13
00:03:11,870 --> 00:03:12,930
But of course, monsieur.
14
00:03:14,050 --> 00:03:15,050
Excellent.
15
00:03:15,950 --> 00:03:16,950
Suite 37.
16
00:03:29,730 --> 00:03:30,730
Glossier, darling.
17
00:03:31,710 --> 00:03:35,170
What the hell are you doing here,
Carrington?
18
00:03:36,250 --> 00:03:37,790
Florence doesn't want to see you.
19
00:03:38,700 --> 00:03:41,640
I'd have thought the letter from the
lawyer made that perfectly clear.
20
00:03:42,300 --> 00:03:46,220
Well, I'm sure we both want to spare
Flossie the embarrassment of airing all
21
00:03:46,220 --> 00:03:47,220
little family secrets.
22
00:03:47,660 --> 00:03:48,660
Get out of here.
23
00:03:53,120 --> 00:03:55,520
Rupert. I thought it was your voice.
24
00:03:55,840 --> 00:03:57,420
There's no need for you to talk to him,
Florence.
25
00:03:57,940 --> 00:04:01,080
There's no need for you to even see him.
But I want to talk to him, Father.
26
00:04:01,920 --> 00:04:03,340
Just for a moment, please.
27
00:04:04,280 --> 00:04:05,280
All right.
28
00:04:05,940 --> 00:04:06,940
One minute.
29
00:04:08,040 --> 00:04:09,360
And I want him out of this house.
30
00:04:15,080 --> 00:04:16,459
He never liked me.
31
00:04:17,180 --> 00:04:18,180
Good heavens.
32
00:04:20,680 --> 00:04:22,400
I can't imagine why.
33
00:04:23,860 --> 00:04:24,860
Look, Fluffy.
34
00:04:26,000 --> 00:04:27,240
That's legal separation.
35
00:04:28,640 --> 00:04:30,380
It isn't what you want, is it?
36
00:04:31,260 --> 00:04:32,300
A little bit.
37
00:04:33,660 --> 00:04:36,640
The only reason I wanted to be alone
with you...
38
00:04:36,880 --> 00:04:40,060
Was to be absolutely certain I got you
out of my system.
39
00:04:41,500 --> 00:04:42,500
I have.
40
00:04:44,580 --> 00:04:45,580
Goodbye, Robert.
41
00:04:46,800 --> 00:04:47,800
Flossie, wait.
42
00:04:49,280 --> 00:04:51,100
Look, all right, if that's what you
really want.
43
00:04:52,260 --> 00:04:56,640
But look, you couldn't, um... I'm in a
spot of difficulty.
44
00:04:57,420 --> 00:04:58,420
You mean money.
45
00:04:59,120 --> 00:05:00,340
Not a penny of it.
46
00:05:00,840 --> 00:05:03,660
You've had a good run for my money, but
now it's over.
47
00:05:06,410 --> 00:05:08,350
I think you should help me out, Flossie.
48
00:05:12,610 --> 00:05:14,930
Oh, but they're standing as they closed
yesterday in Sydney.
49
00:05:16,370 --> 00:05:19,950
Listen, the geologist's report is fine.
50
00:05:20,470 --> 00:05:21,470
Couldn't be better.
51
00:05:22,450 --> 00:05:24,510
Where did the rumours start, do you
know?
52
00:05:25,530 --> 00:05:26,530
Paris?
53
00:05:26,950 --> 00:05:28,070
Who in Paris?
54
00:05:29,470 --> 00:05:31,930
Look, Tommy, hold the bank off.
55
00:05:32,550 --> 00:05:35,330
When the real report's published, those
shares are going to rocket.
56
00:05:36,310 --> 00:05:37,310
Yeah.
57
00:05:37,490 --> 00:05:38,490
Right.
58
00:05:45,830 --> 00:05:46,910
I say.
59
00:05:47,850 --> 00:05:50,410
Do you remember those shares Sandy
Hackett took me to buy?
60
00:05:50,850 --> 00:05:51,850
Shares, Hastings?
61
00:05:51,930 --> 00:05:54,110
The Australian mining company, Yellow
Creek.
62
00:05:54,350 --> 00:05:56,550
He said they were about to make some
spectacular discovery.
63
00:05:57,170 --> 00:05:59,790
Do not tell me, Hastings. They are down
to five shillings.
64
00:06:00,210 --> 00:06:01,410
Three and six, actually.
65
00:06:03,590 --> 00:06:07,370
I thought you didn't study the stock
market. I do not hate things. I study
66
00:06:07,370 --> 00:06:08,370
psychology.
67
00:06:08,890 --> 00:06:11,650
Monsieur Hackett is what we call the
congenital optimist.
68
00:06:12,370 --> 00:06:16,350
The only occasion on which we met, he
assured me with the utmost certainty
69
00:06:16,350 --> 00:06:19,070
it would not rain that afternoon because
he was going to the garden party.
70
00:06:20,070 --> 00:06:21,070
Yes, I remember.
71
00:06:21,210 --> 00:06:22,390
It bucketed down.
72
00:06:27,270 --> 00:06:29,990
Now, Mr. Gordon, Halliday's here to see
you, Mr. Poirot.
73
00:06:30,430 --> 00:06:31,670
Monsieur Gordon Halliday.
74
00:06:33,290 --> 00:06:34,850
Show him in by all means, Miss Lemon.
75
00:06:35,370 --> 00:06:37,010
Is that the Australian Gordon Halliday?
76
00:06:37,290 --> 00:06:38,029
Oui, oui.
77
00:06:38,030 --> 00:06:40,570
The self -made millionaire par
excellence.
78
00:06:41,110 --> 00:06:43,830
But he's the chairman of Yellow Creek
Mines. Do you think he'd advise me?
79
00:06:45,490 --> 00:06:47,730
I forbid you to mention it.
80
00:06:48,170 --> 00:06:51,030
Mr. Halliday is here to ask for advice,
not to give it.
81
00:06:56,790 --> 00:07:01,630
Mr. Poirot, very good of you to see me
without an appointment. Not at all, Mr.
82
00:07:01,730 --> 00:07:04,290
Halliday, not at all. How may I be of
service to you?
83
00:07:05,320 --> 00:07:07,640
Well, actually, it's a little awkward.
84
00:07:12,360 --> 00:07:14,640
Flowers from Monsieur Comte again,
madam.
85
00:07:17,400 --> 00:07:18,600
Not more of them.
86
00:07:19,080 --> 00:07:20,620
What did he say this time?
87
00:07:24,180 --> 00:07:27,220
I am desolated not to have heard from
you.
88
00:07:27,560 --> 00:07:31,840
Can it possibly be that I am condemned
to take tea alone?
89
00:07:32,840 --> 00:07:34,960
Have pity, my lovely Florence.
90
00:07:35,220 --> 00:07:36,220
Have pity.
91
00:07:38,420 --> 00:07:40,200
He hasn't changed one bit.
92
00:07:42,360 --> 00:07:46,300
Well, I could deal with a bit of
cheering up.
93
00:07:50,940 --> 00:07:53,020
Look, Mr Poirot, money's no object.
94
00:07:53,480 --> 00:07:55,000
I want him got rid of.
95
00:07:55,340 --> 00:07:58,020
Poirot is not in the business of getting
rid of people, Monsieur Halliday.
96
00:07:58,580 --> 00:08:02,360
He's not only European, Monsieur Poirot,
he's a Frenchman.
97
00:08:02,760 --> 00:08:04,860
And he's not only a Frenchman, he's a
wrong 'un.
98
00:08:06,760 --> 00:08:09,740
You see, it's hard for poor Florence.
99
00:08:10,100 --> 00:08:12,000
Everybody knows she's my only heir.
100
00:08:12,600 --> 00:08:16,280
That scares off all the decent blokes
and brings the buzzards flocking.
101
00:08:16,480 --> 00:08:18,960
And this Comte de Rochefort is one of
the buzzards.
102
00:08:19,300 --> 00:08:22,560
Yeah, knew it as soon as I heard his
wings flapping towards us in Paris.
103
00:08:23,380 --> 00:08:25,880
Of course, Florence thought he was the
bee's knees.
104
00:08:26,140 --> 00:08:28,160
I had a hell of a job getting her away
from him.
105
00:08:28,700 --> 00:08:31,900
I thought I might find her someone more
suitable in English society.
106
00:08:32,490 --> 00:08:33,970
The Honourable Rupert Carrington?
107
00:08:34,210 --> 00:08:37,289
Yeah, well, that was out of the frying
pan, into the fire with a vengeance.
108
00:08:37,929 --> 00:08:41,690
And now, just as she gets him out of her
hair, back out of nowhere comes this so
109
00:08:41,690 --> 00:08:46,790
-called Count, staying at the Adelphi
Hotel, spending a fortune on roses.
110
00:08:47,430 --> 00:08:50,490
Poirot is not in the business of vetting
the potential husbands, Mr. Halliday.
111
00:08:50,690 --> 00:08:52,050
I cannot help you.
112
00:08:52,810 --> 00:08:56,270
You keep telling me what business you're
not in, Mr. Poirot.
113
00:08:57,270 --> 00:08:59,890
Can't you just run your eye over the
pipsqueak for me?
114
00:09:02,220 --> 00:09:03,580
You're not a father, Poirot.
115
00:09:04,660 --> 00:09:07,820
You don't know what it's like trying to
bring up a daughter all on your own.
116
00:09:08,060 --> 00:09:09,800
No wife to talk it over with.
117
00:09:10,080 --> 00:09:11,300
No one to ask advice.
118
00:09:16,540 --> 00:09:17,540
Very well.
119
00:09:18,940 --> 00:09:21,120
I will run my eye over him for you.
120
00:09:23,380 --> 00:09:25,680
I can tell you where he'll be in half an
hour from now.
121
00:09:26,780 --> 00:09:30,560
Unless I'm very pleasantly mistaken,
Florence will be there too.
122
00:09:48,110 --> 00:09:49,110
Will you go to Cross?
123
00:09:49,650 --> 00:09:52,690
Cross is about the most exciting thing
in London this month.
124
00:09:52,990 --> 00:09:54,930
No. That is not so.
125
00:09:57,070 --> 00:09:59,490
I was devastated when you left Paris,
Florence.
126
00:10:00,130 --> 00:10:01,330
I was utterly destroyed.
127
00:10:03,090 --> 00:10:04,550
Well, I'm sorry about Paris.
128
00:10:05,990 --> 00:10:07,230
My father... Ah.
129
00:10:08,790 --> 00:10:09,790
Your father.
130
00:10:13,270 --> 00:10:16,010
Perhaps he will look at me in a better
light.
131
00:10:18,140 --> 00:10:21,620
Why? What's different this time? I have
a job.
132
00:10:22,580 --> 00:10:27,660
I think the first national bank of Paris
will carry Wayne.
133
00:10:30,340 --> 00:10:31,460
Even with him.
134
00:10:37,520 --> 00:10:42,180
Well, Hastings, what do your instincts
tell you about our so elegant count?
135
00:10:43,120 --> 00:10:46,640
Well, not a lot, really. Just looks like
a typical frog.
136
00:10:48,500 --> 00:10:49,500
Typical Frenchman.
137
00:10:50,120 --> 00:10:52,580
I mean, typical Frenchman of his time.
138
00:10:53,780 --> 00:10:54,780
A Frenchman.
139
00:10:55,380 --> 00:10:56,860
Quite so. Quite so.
140
00:10:57,500 --> 00:10:58,580
Typical of his time.
141
00:11:07,700 --> 00:11:11,260
Bearable. Worth 20 ,000 of your English
pounds.
142
00:11:12,340 --> 00:11:15,980
If the bank can trust me to such an
extent, so can your father.
143
00:11:16,880 --> 00:11:17,880
So can you.
144
00:11:21,770 --> 00:11:24,650
Is this something to do with some
financial masterstroke?
145
00:11:26,010 --> 00:11:29,390
I will tell you all about it when we
meet tomorrow.
146
00:11:29,910 --> 00:11:31,430
Oh, not tomorrow, I'm afraid.
147
00:11:31,930 --> 00:11:33,450
Tomorrow I'm going away for the weekend.
148
00:11:33,910 --> 00:11:36,270
I accepted an invitation months ago.
149
00:11:36,650 --> 00:11:42,150
How can I possibly be without you for
another three days, now that we have
150
00:11:42,150 --> 00:11:43,150
each other again?
151
00:11:43,330 --> 00:11:46,990
Well, you can always come and see me off
if it'll make you feel better.
152
00:11:49,480 --> 00:11:54,600
I'm catching the 1214 from Paddington,
the Plymouth Express, and then changing
153
00:11:54,600 --> 00:11:55,600
at Bristol.
154
00:11:56,440 --> 00:11:57,840
Come and wave goodbye to me.
155
00:12:00,760 --> 00:12:02,300
It is only for three days.
156
00:12:10,460 --> 00:12:12,520
Which of the jewels shall I pack, madam?
157
00:12:14,140 --> 00:12:15,260
Oh, I can't decide.
158
00:12:16,760 --> 00:12:18,520
I'll take the jewel case with
everything.
159
00:12:19,980 --> 00:12:21,640
Do you think that's wise, Miss Florence?
160
00:12:30,620 --> 00:12:33,920
Florence, I just... Oh, do you have to
wear those?
161
00:12:34,320 --> 00:12:35,320
With this?
162
00:12:35,720 --> 00:12:36,880
Don't be silly, Father.
163
00:12:37,420 --> 00:12:38,420
Pack these, Jane.
164
00:12:38,580 --> 00:12:39,700
Do I have to take them all?
165
00:12:41,760 --> 00:12:46,260
Daddy, you really do have to stop
worrying about me.
166
00:12:50,890 --> 00:12:51,829
Dear, dear.
167
00:12:51,830 --> 00:12:53,390
Help Jane with the cases.
168
00:12:57,730 --> 00:13:01,350
One hundred and fifty thousand shares,
court.
169
00:13:01,730 --> 00:13:03,810
One hundred and fifty thousand.
170
00:13:04,410 --> 00:13:07,250
The Yellow Creek Mining Corporation.
171
00:13:07,810 --> 00:13:11,130
To be sold when they reach one pound.
172
00:13:19,820 --> 00:13:20,820
my security.
173
00:14:30,150 --> 00:14:31,530
Express via Britain.
174
00:14:33,190 --> 00:14:38,550
1214 Plymouth Express via Britain will
depart from platform one.
175
00:14:41,370 --> 00:14:43,990
Are you sure you wouldn't rather I
stayed with you, madam?
176
00:14:44,370 --> 00:14:46,550
Quite sure. You go and find your own,
please.
177
00:14:48,750 --> 00:14:50,830
Are you expecting company, madam?
178
00:14:51,830 --> 00:14:52,850
Of course not.
179
00:14:53,410 --> 00:14:55,030
Why on earth should I be?
180
00:16:50,670 --> 00:16:51,670
Excuse me.
181
00:16:51,930 --> 00:16:53,670
Do you know if that clock is correct?
182
00:16:55,190 --> 00:16:56,850
No idea, I'm afraid, my dear.
183
00:16:58,450 --> 00:17:01,250
Is Poirot in? I want to see him. Right
now.
184
00:17:02,430 --> 00:17:03,430
Poirot.
185
00:17:03,570 --> 00:17:04,710
Florence has disappeared.
186
00:17:04,990 --> 00:17:06,030
You've got to do something.
187
00:17:06,329 --> 00:17:09,609
Poirot, she's just disappeared into thin
air. Now calm yourself, Monsieur
188
00:17:09,609 --> 00:17:12,290
Halliday. How can I? I knew something
like this would happen.
189
00:17:12,589 --> 00:17:13,589
Tell me.
190
00:17:13,609 --> 00:17:15,030
She was going away for the weekend.
191
00:17:15,310 --> 00:17:18,569
Her mates just called from Bristol
Station. They were supposed to change
192
00:17:18,670 --> 00:17:22,329
Only apparently Florence stayed on the
train, said she had some business
193
00:17:22,329 --> 00:17:24,589
on. Now, did she specify what business?
194
00:17:24,790 --> 00:17:28,610
No, no, she just said that she'd get the
first train back to Bristol and then
195
00:17:28,610 --> 00:17:29,449
they'd go on together.
196
00:17:29,450 --> 00:17:32,530
But that is not necessarily to worry, my
friend. But that was over three hours
197
00:17:32,530 --> 00:17:35,210
ago, Poirot. There's still no sign of
her. I see.
198
00:17:37,170 --> 00:17:40,390
What really worries me is that when the
maid went along to Florence's
199
00:17:40,390 --> 00:17:41,670
compartment at Bristol...
200
00:17:42,380 --> 00:17:43,700
There was a man in it, brother.
201
00:18:19,470 --> 00:18:20,550
We'll know what the pen's on for you
soon.
202
00:19:09,780 --> 00:19:10,780
Oh, Poirot.
203
00:19:12,780 --> 00:19:13,780
You're a clever man.
204
00:19:13,960 --> 00:19:14,960
You tell me that.
205
00:19:17,140 --> 00:19:20,200
My dear friend, I'm so very, very sorry.
206
00:19:21,800 --> 00:19:23,480
You found a murderer, Poirot.
207
00:19:24,760 --> 00:19:26,620
What makes you richer than you ever
dreamed?
208
00:19:28,580 --> 00:19:30,660
Hallyday, my friend, it is not a
question of money.
209
00:19:32,560 --> 00:19:35,600
Believe me, I also shall not rest until
the murderer is brought to justice.
210
00:19:40,880 --> 00:19:42,040
the earliest possible moment.
211
00:19:42,940 --> 00:19:44,060
She's in the breakfast room.
212
00:19:44,720 --> 00:19:46,840
The police are questioning her right
this minute.
213
00:19:50,280 --> 00:19:52,260
I tell you, I never saw his face.
214
00:19:53,340 --> 00:19:54,680
That's a bit hard to credit.
215
00:19:55,360 --> 00:19:57,200
Well, she made sure that I didn't.
216
00:19:57,760 --> 00:19:58,860
She was carrying him.
217
00:19:59,920 --> 00:20:03,200
She was standing in the doorway when we
got to Bristol with the luggage already
218
00:20:03,200 --> 00:20:04,200
out in the corridor.
219
00:20:05,080 --> 00:20:08,620
I just caught a glimpse of him over her
shoulder. He had his back to me.
220
00:20:09,210 --> 00:20:10,530
Well, you must have noticed something.
221
00:20:11,090 --> 00:20:12,830
I told you he was tall.
222
00:20:13,530 --> 00:20:15,210
He had on a dark suit.
223
00:20:15,690 --> 00:20:22,510
And I think... I'm almost positive that
his hair was dark, too, but that's all I
224
00:20:22,510 --> 00:20:23,510
remember.
225
00:20:23,850 --> 00:20:24,769
All right, Poirot.
226
00:20:24,770 --> 00:20:26,610
I think I heard you were here.
227
00:20:27,550 --> 00:20:28,810
Nasty business, this.
228
00:20:29,030 --> 00:20:30,030
Whatever.
229
00:20:30,190 --> 00:20:31,410
A genuine tragedy.
230
00:20:33,010 --> 00:20:35,990
If I may ask you, mademoiselle,
231
00:20:36,850 --> 00:20:38,650
did he seem to you in any way?
232
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Familiar.
233
00:20:41,120 --> 00:20:42,200
No, I don't.
234
00:20:42,620 --> 00:20:44,940
I don't think he did.
235
00:20:45,520 --> 00:20:47,400
Could it have been Mrs. Carrington's
husband?
236
00:20:48,960 --> 00:20:50,580
Well, I only saw him once.
237
00:20:52,140 --> 00:20:53,640
I suppose it could have been.
238
00:20:55,600 --> 00:21:00,400
Have you ever met a man who calls
himself Le Comte de Rochefort?
239
00:21:01,220 --> 00:21:02,220
No, sir.
240
00:21:11,760 --> 00:21:16,020
So, after you'd caught a glimpse of this
man you might or might not have seen
241
00:21:16,020 --> 00:21:18,540
before, then what happened?
242
00:21:19,120 --> 00:21:24,080
I told you Mrs Carrington said she had
business on the train and that I was to
243
00:21:24,080 --> 00:21:25,600
take the luggage and wait for her.
244
00:21:26,700 --> 00:21:30,580
Mr Halliday tells me that Mrs Carrington
had a lot of jewellery with her in a
245
00:21:30,580 --> 00:21:32,100
blue Morocco travelling case.
246
00:21:33,020 --> 00:21:34,900
That wasn't with the stuff he took off
the train?
247
00:21:35,180 --> 00:21:37,420
Oh, no, sir. She kept that with her.
248
00:21:41,740 --> 00:21:42,740
What do you think, Poirot?
249
00:21:43,620 --> 00:21:47,120
I presume that the travelling case of
Blue Morocco was not discovered with the
250
00:21:47,120 --> 00:21:48,700
body. You presume 100 % correct.
251
00:21:49,100 --> 00:21:51,060
Mind you, that doesn't necessarily
signify.
252
00:21:52,840 --> 00:21:56,340
For whatever reason the murderer had for
killing her, he'd be a fool to let a
253
00:21:56,340 --> 00:21:58,100
bag full of valuable jewellery go
begging.
254
00:21:58,320 --> 00:22:00,640
Or perhaps he took it to distract us
from his real motive.
255
00:22:19,560 --> 00:22:22,520
How long had she been dead when the body
was discovered at Plymouth?
256
00:22:22,780 --> 00:22:24,080
About three hours, the doctor says.
257
00:22:25,920 --> 00:22:30,200
After Bristol, the train stops at
Weston, then on again to Taunton.
258
00:22:48,680 --> 00:22:52,020
of the pathologist, she was killed soon
after the train left Western at the very
259
00:22:52,020 --> 00:22:53,560
latest. Possibly before.
260
00:22:53,940 --> 00:22:56,100
Before the train reached Western? Could
be.
261
00:22:56,680 --> 00:23:00,940
The train for Plymouth departs from
Paddington Station at 14 minutes past
262
00:23:01,020 --> 00:23:02,140
does it not? 12 .14, yes.
263
00:23:05,400 --> 00:23:08,720
Hastings, what do you say to an
invigorating ride into the West Country?
264
00:23:29,680 --> 00:23:31,740
Dead on time. Exactly 25 past three.
265
00:23:33,660 --> 00:23:34,660
Excellent.
266
00:23:36,680 --> 00:23:39,600
And exactly 35 minutes after leaving
Bristol.
267
00:23:40,520 --> 00:23:43,420
At which time yesterday, Madam
Carrington was alive and well.
268
00:23:45,180 --> 00:23:50,440
The question is, Hastings, was Madam
Carrington still alive and well at this
269
00:23:50,440 --> 00:23:51,440
moment?
270
00:23:51,620 --> 00:23:55,840
And if she was alive and well, did she
remain in the carriage?
271
00:23:56,580 --> 00:23:58,480
Or did she descend from the train?
272
00:23:58,960 --> 00:23:59,960
Onto the platform.
273
00:24:00,820 --> 00:24:02,080
Perhaps to refresh the lake.
274
00:24:02,440 --> 00:24:03,720
Take in the fresh air.
275
00:24:04,280 --> 00:24:06,000
And did anybody see her doing it?
276
00:24:06,300 --> 00:24:07,300
I think the one.
277
00:24:10,100 --> 00:24:11,420
Perhaps we should ask a porter.
278
00:24:11,680 --> 00:24:13,140
Fighters! Yes, we could.
279
00:24:13,840 --> 00:24:19,820
Or possibly... Fight!
280
00:24:21,060 --> 00:24:22,380
Fight! Fight here!
281
00:24:26,300 --> 00:24:28,040
Fighters! Excuse me.
282
00:24:29,070 --> 00:24:30,210
No, no, no, no, no.
283
00:24:31,070 --> 00:24:34,030
You have the appearance of a bright,
observant young lad.
284
00:24:34,330 --> 00:24:35,490
That's what my mom says.
285
00:24:36,530 --> 00:24:42,610
Tell me, I want you to try to remember,
at precisely this time yesterday, did
286
00:24:42,610 --> 00:24:49,450
you see descending from the train a
woman, a handsome young woman, in a blue
287
00:24:49,450 --> 00:24:50,450
and coat, perhaps?
288
00:24:51,450 --> 00:24:53,230
She bought a newspaper of you, huh?
289
00:24:53,450 --> 00:24:55,130
A Yemeni -Australian lady.
290
00:24:55,430 --> 00:24:56,430
So you remember.
291
00:24:56,860 --> 00:24:59,040
I couldn't forget her guv, not the fuss
she was making.
292
00:24:59,280 --> 00:25:00,280
Fuss? Yeah.
293
00:25:00,460 --> 00:25:04,020
She kept going on about wanting a late
edition of the paper, any paper.
294
00:25:04,560 --> 00:25:07,500
Well, I told her I only had the early
edition, but she wouldn't believe me.
295
00:25:08,100 --> 00:25:11,040
Kept going on saying I must have one as
her life were at stake.
296
00:25:11,740 --> 00:25:17,200
And, uh... Did she give to you any
reason
297
00:25:17,200 --> 00:25:20,680
why she was so desperate to acquire this
late edition?
298
00:25:21,060 --> 00:25:22,640
No, she just kept saying...
299
00:25:22,960 --> 00:25:26,380
He'll be so angry and looking back at
the train like someone was on it waiting
300
00:25:26,380 --> 00:25:27,139
for her.
301
00:25:27,140 --> 00:25:28,119
And then?
302
00:25:28,120 --> 00:25:31,180
Well, nothing. She just kept going on
and on until she nearly missed her
303
00:25:31,380 --> 00:25:33,860
She only just managed to jump back on it
as it was moving.
304
00:25:36,900 --> 00:25:37,900
Thank you, Stan.
305
00:25:52,590 --> 00:25:54,990
Late edition, early edition, late
edition.
306
00:25:55,910 --> 00:25:57,070
Super, Miss Lemon.
307
00:25:57,490 --> 00:25:59,090
I knew that you could arrange it.
308
00:25:59,590 --> 00:26:01,770
Difficulties are made to be overcome,
Mr. Poirot.
309
00:26:03,430 --> 00:26:04,690
Difficulties are made to be overcome.
310
00:26:04,930 --> 00:26:06,670
What a truly magnificent attitude.
311
00:26:11,310 --> 00:26:15,330
So, ladies and gentlemen, let us divide
these...
312
00:26:26,540 --> 00:26:27,540
Inspector Jack.
313
00:26:28,540 --> 00:26:29,439
Chief Inspector.
314
00:26:29,440 --> 00:26:30,440
All right.
315
00:26:31,740 --> 00:26:32,740
Now, what's this?
316
00:26:33,060 --> 00:26:34,140
You looking for a job?
317
00:26:37,440 --> 00:26:39,340
No, I know you've had a chat with that
newsboy.
318
00:26:40,660 --> 00:26:41,680
You think there's something in it?
319
00:26:43,160 --> 00:26:45,320
That is what we are trying to discover,
Chief Inspector.
320
00:26:46,240 --> 00:26:47,240
Hmm.
321
00:26:47,840 --> 00:26:51,220
Well, I just thought I'd come and tell
you you could be on the right track with
322
00:26:51,220 --> 00:26:52,220
that French gent.
323
00:26:53,760 --> 00:26:57,840
Apparently, he left the Adelphi at 11 o
'clock yesterday morning, an hour before
324
00:26:57,840 --> 00:27:01,640
the express left Paddington, and didn't
get back till gone ten in the evening.
325
00:27:01,920 --> 00:27:04,140
And nobody has any idea where he spent
the day.
326
00:27:07,940 --> 00:27:11,520
However, we picked him up trying to
catch the boat train this morning. We
327
00:27:11,520 --> 00:27:13,620
stopped him for questioning and he made
a run for it.
328
00:27:25,290 --> 00:27:26,590
It's down at the station now.
329
00:27:27,490 --> 00:27:29,610
These papers have probably got nothing
to do with it.
330
00:27:29,870 --> 00:27:31,190
No, no, no, Chief Inspector.
331
00:27:31,930 --> 00:27:35,530
When we shall discover why Madam
Carrington was so anxious to acquire a
332
00:27:35,530 --> 00:27:42,490
edition, then we shall know why she was
killed and who is
333
00:27:42,490 --> 00:27:43,490
responsible.
334
00:27:57,450 --> 00:27:59,430
I don't think I can, Mr Carrington. I'm
sorry.
335
00:28:01,350 --> 00:28:03,490
What do you mean, don't think you can?
336
00:28:03,970 --> 00:28:06,210
Well, for one thing, sir, I think you've
had enough.
337
00:28:06,650 --> 00:28:08,910
And for another, there is the question
of your bill.
338
00:28:11,670 --> 00:28:12,670
Who are you?
339
00:28:13,050 --> 00:28:14,050
Arthur Hastings.
340
00:28:14,670 --> 00:28:17,790
No, this fellow won't give me a drink,
Arthur Hastings. Really?
341
00:28:18,090 --> 00:28:20,410
Well, perhaps I'll have more like it.
Two large scotches, please.
342
00:28:21,510 --> 00:28:22,830
Had a bit of luck at Ascot yesterday.
343
00:28:23,210 --> 00:28:24,770
Don't talk to me about Ascot.
344
00:28:26,030 --> 00:28:27,030
Horses.
345
00:28:27,440 --> 00:28:29,000
What were you on in the 3 .30?
346
00:28:29,540 --> 00:28:34,520
I bet you were on Highland Laddie. Yes,
I was. I hate people like you.
347
00:28:35,180 --> 00:28:36,260
33 to 1.
348
00:28:37,440 --> 00:28:44,380
I'd put my shirt on rising... Rising...
Every penny
349
00:28:44,380 --> 00:28:46,060
I had on the world on that nag.
350
00:28:48,180 --> 00:28:49,180
You're not a chance.
351
00:28:49,780 --> 00:28:52,320
Must have given you a Nazi shock when
you read the result of the paper.
352
00:28:52,600 --> 00:28:53,600
Shock?
353
00:28:55,220 --> 00:28:56,300
Do you know why I'm here?
354
00:28:57,830 --> 00:29:00,890
This is the only place I know where my
bookmaker can't get at me.
355
00:29:02,670 --> 00:29:05,790
I mean, I don't want to sit here
drinking.
356
00:29:06,530 --> 00:29:08,410
I actually dislike drinks, you know
that?
357
00:29:09,990 --> 00:29:11,350
Why did you back Highland Laddie?
358
00:29:11,570 --> 00:29:12,570
Oh, I had a tip.
359
00:29:12,890 --> 00:29:15,150
I really dislike people who get tips.
360
00:29:16,590 --> 00:29:17,590
Thank you.
361
00:29:18,130 --> 00:29:19,870
You're a good chap, though. You've got
to be fair.
362
00:29:25,800 --> 00:29:27,520
How did you know I read about it in the
paper?
363
00:29:28,140 --> 00:29:29,099
Oh, you said.
364
00:29:29,100 --> 00:29:30,300
You said you went to the course.
365
00:29:30,700 --> 00:29:31,700
Did I say that?
366
00:29:32,040 --> 00:29:33,160
You are a good chap.
367
00:29:35,580 --> 00:29:36,700
Every penny I had.
368
00:29:37,960 --> 00:29:39,200
I looked at that newspaper.
369
00:29:42,840 --> 00:29:45,660
I could be a success, you know, if I
just had the capital.
370
00:29:47,240 --> 00:29:48,240
And tips.
371
00:29:48,700 --> 00:29:50,480
Isn't there anyone you could go to for
capital?
372
00:29:52,980 --> 00:29:54,180
Not a soul in the world.
373
00:29:54,840 --> 00:29:55,840
Not now.
374
00:30:16,400 --> 00:30:21,160
I demand to see the French consulate.
All in good time, Monsieur le Comte.
375
00:30:23,320 --> 00:30:24,780
This is a serious business.
376
00:30:26,280 --> 00:30:28,500
I know nothing of the death of Mrs.
Carrington.
377
00:30:29,200 --> 00:30:33,040
I am devastated by it.
378
00:30:33,660 --> 00:30:36,100
I'm rather more interested in these
things for the moment.
379
00:30:50,990 --> 00:30:53,790
Monsieur Halliday, I am devastated for
you.
380
00:30:55,610 --> 00:30:59,150
Now, the Count says he last saw your
daughter when he had tea with her at the
381
00:30:59,150 --> 00:31:00,210
Adelphi on Wednesday.
382
00:31:00,930 --> 00:31:02,190
And he did have tea with her.
383
00:31:02,490 --> 00:31:06,490
One interesting thing, though, Mr.
Halliday, is that he had these with him.
384
00:31:07,570 --> 00:31:08,489
Bearer bonds.
385
00:31:08,490 --> 00:31:12,230
And what the Count can't tell us, you
see, is what sort of financial dealings
386
00:31:12,230 --> 00:31:16,070
would require him to bring £20 ,000
worth of these bonds into England and
387
00:31:16,070 --> 00:31:18,110
take them back again to Paris three days
later.
388
00:31:18,860 --> 00:31:20,500
He was obviously using them as security.
389
00:31:21,100 --> 00:31:22,100
Security for what?
390
00:31:22,700 --> 00:31:24,580
That is my bank's business.
391
00:31:25,980 --> 00:31:27,680
Not according to them, it isn't, sir.
392
00:31:29,460 --> 00:31:30,780
I rang them up, you see.
393
00:31:31,640 --> 00:31:33,460
They're quite anxious to have a word
with you.
394
00:31:33,740 --> 00:31:35,940
What bank are we talking about?
395
00:31:36,300 --> 00:31:38,280
The International Bank of Paris.
396
00:31:39,460 --> 00:31:40,460
Wait a minute.
397
00:31:41,160 --> 00:31:43,320
I know what he wanted the security for.
398
00:31:44,320 --> 00:31:47,160
Ten days ago, somebody started a rumour.
399
00:31:47,450 --> 00:31:51,170
that a geologist's report on one of my
mines was going to be unfavourable.
400
00:31:51,470 --> 00:31:53,070
The shares plummeted.
401
00:31:55,770 --> 00:31:57,410
He must have made a real killing.
402
00:31:58,690 --> 00:32:02,210
He'd bought the shares at about three
shillings and sold them the day after
403
00:32:02,210 --> 00:32:05,790
real report came out, and they went back
up again to about 20.
404
00:32:07,610 --> 00:32:09,270
Making about £100 ,000.
405
00:32:10,790 --> 00:32:12,810
This sounds like something for the fraud
department.
406
00:32:13,650 --> 00:32:14,650
Fraud?
407
00:32:17,200 --> 00:32:18,200
Of what fraud?
408
00:32:21,140 --> 00:32:22,840
It's normal business practice.
409
00:32:24,860 --> 00:32:27,740
No wonder you were so anxious to get
hold of the late petition.
410
00:32:33,460 --> 00:32:36,360
He went down to Ashcourt, put everything
he had on rising start.
411
00:32:36,680 --> 00:32:39,940
The sooner he knew the hawk had lost, he
asked Florence for a loan. She refused.
412
00:32:40,220 --> 00:32:41,480
The frog's cracked.
413
00:32:41,780 --> 00:32:42,749
I knew it.
414
00:32:42,750 --> 00:32:46,190
What he was reckoning was he'd use Mrs.
Carrington as a backup in case his deal
415
00:32:46,190 --> 00:32:49,630
went wrong. No, no, no, he'd lost every
penny he had at the races. Races? Who
416
00:32:49,630 --> 00:32:52,530
had what races? Rupert Carrington. No,
no, it's got nothing to do with
417
00:32:52,530 --> 00:32:55,070
Carrington. Please, please, please, my
friend, if you please.
418
00:32:56,290 --> 00:32:59,690
How can I possibly arbitrate between
your two ingenious theories if I can
419
00:32:59,690 --> 00:33:01,190
distinguish one word of them?
420
00:33:04,170 --> 00:33:09,510
Now, Chief Inspector, your theory, as we
understand it... Is it a count de
421
00:33:09,510 --> 00:33:13,830
Rochefort intended to use Madame
Carrington as a fallback count? If the
422
00:33:13,830 --> 00:33:17,030
the deal went wrong, he would then
demand of her the money in order to
423
00:33:17,030 --> 00:33:20,810
the money. He's admitted as much. But
the deal did not go wrong, did it? So
424
00:33:20,810 --> 00:33:23,370
should the count kill for the jewels of
Madame Carrington?
425
00:33:24,090 --> 00:33:28,930
Well, I think your theory is that when
Monsieur Carrington discovered that his
426
00:33:28,930 --> 00:33:32,710
certain winner had fell at the last
fence, he then demanded from his wife
427
00:33:32,710 --> 00:33:35,710
money in order to remove the threat of
the bookmakers. And when she refused...
428
00:33:35,930 --> 00:33:36,970
He killed her for her jewelry.
429
00:33:37,170 --> 00:33:38,890
Exactly. Then you tell me his things.
430
00:33:39,170 --> 00:33:43,150
Why does Monsieur Carrington still lurk
about his club, drinking himself into
431
00:33:43,150 --> 00:33:47,410
oblivion, and shaking with fear of what
that might do to him, his very same
432
00:33:47,410 --> 00:33:48,410
bookmakers?
433
00:33:51,350 --> 00:33:53,590
These feverish speculations, they will
not do.
434
00:33:54,230 --> 00:33:56,250
Order and method will be our guides.
435
00:33:57,190 --> 00:34:01,210
Now, I have been consulting the
admirable files of Miss Lemmon.
436
00:34:01,910 --> 00:34:04,870
So, Chief Inspector, get four of your
best men.
437
00:34:05,480 --> 00:34:07,420
and meet us at this address at 9 o
'clock.
438
00:34:10,219 --> 00:34:12,620
Find the jewel and you find the killer.
439
00:34:58,900 --> 00:34:59,900
What's happening?
440
00:35:00,860 --> 00:35:01,860
Nothing.
441
00:35:06,000 --> 00:35:07,080
He's knocking at the door.
442
00:35:09,840 --> 00:35:11,180
Hold on, someone's after him.
443
00:35:18,400 --> 00:35:19,400
He's gone in.
444
00:35:21,900 --> 00:35:23,480
I wish I knew what he was up to.
445
00:35:31,660 --> 00:35:36,140
quite clear what this is about. A friend
advised me to get in touch with you. A
446
00:35:36,140 --> 00:35:37,140
friend? What friend?
447
00:35:37,720 --> 00:35:39,540
He prefers to remain anonymous.
448
00:35:40,440 --> 00:35:41,440
Oh, yes.
449
00:35:42,720 --> 00:35:44,800
I don't think I care for anonymous
friends.
450
00:35:47,840 --> 00:35:50,820
My friend is anxious to buy some
jewellery.
451
00:35:52,560 --> 00:35:53,560
Plenty of shops around.
452
00:35:57,120 --> 00:35:58,520
You look like a jeweller.
453
00:36:00,560 --> 00:36:01,800
You're very acute, monsieur.
454
00:36:06,800 --> 00:36:07,800
Very well.
455
00:36:09,720 --> 00:36:13,380
Perhaps you read of the jewelry robbery
the day before yesterday on the Plymouth
456
00:36:13,380 --> 00:36:14,380
Express?
457
00:36:15,680 --> 00:36:17,120
I don't read that sort of trash.
458
00:36:17,400 --> 00:36:18,640
You are very wise, monsieur.
459
00:36:19,660 --> 00:36:21,040
There is blood on those jewels.
460
00:36:21,820 --> 00:36:23,540
It will make them very hard to sell.
461
00:36:24,100 --> 00:36:26,000
You're a funny little fellow, aren't
you?
462
00:36:27,820 --> 00:36:28,820
What are you?
463
00:36:31,330 --> 00:36:32,330
Montenegrin? Polish?
464
00:36:33,770 --> 00:36:35,670
Belgian, Monsieur McKenzie.
465
00:36:37,610 --> 00:36:41,130
You see, those jewels will have to be
broken up, removed from their setting.
466
00:36:42,730 --> 00:36:47,890
And whoever tries to sell them will be
lucky to receive one -sixth of their
467
00:36:47,890 --> 00:36:48,890
value.
468
00:36:50,350 --> 00:36:52,810
I don't know what your game is,
Monsieur.
469
00:36:53,690 --> 00:36:54,830
I really don't.
470
00:36:55,570 --> 00:36:57,950
My friend is a truly private collector.
471
00:36:59,120 --> 00:37:00,260
He would not be so fussy.
472
00:37:03,300 --> 00:37:07,220
He would not care if the jewellery were
left in its original condition.
473
00:37:09,960 --> 00:37:11,620
In fact, he would prefer it.
474
00:37:15,960 --> 00:37:17,500
Let's hope it stays fine for him.
475
00:37:18,480 --> 00:37:19,540
You got the wrong shop.
476
00:37:20,260 --> 00:37:21,700
None of this means anything to me.
477
00:37:36,970 --> 00:37:38,410
I couldn't be of any help.
478
00:37:40,650 --> 00:37:43,430
We all have false hopes, Mr. McKenzie.
479
00:38:27,740 --> 00:38:28,740
How did it go, Poirot?
480
00:38:29,320 --> 00:38:33,160
He denied his own knowledge, of course.
But there he is on the coat rack.
481
00:38:33,480 --> 00:38:36,580
The duplicate of the coat Madame
Carrington was wearing at the time of
482
00:38:36,580 --> 00:38:38,620
death. Why did he need a duplicate?
483
00:38:39,080 --> 00:38:40,280
For his accomplice to wear it.
484
00:38:40,660 --> 00:38:42,680
I didn't know he had an accomplice. But
of course he did.
485
00:38:43,300 --> 00:38:44,860
That is how I was able to locate him.
486
00:38:45,180 --> 00:38:46,500
Right. Come on, lad.
487
00:39:06,030 --> 00:39:07,030
Right, break the door now.
488
00:39:27,170 --> 00:39:30,930
I want
489
00:39:30,930 --> 00:39:34,990
to go out with you, Miss.
490
00:39:38,510 --> 00:39:40,350
You weren't welcome when my daughter was
alive.
491
00:39:40,630 --> 00:39:41,970
You're even less welcome now.
492
00:39:42,870 --> 00:39:44,490
I don't care if I'm welcome or not.
493
00:39:45,430 --> 00:39:47,030
Why should you have an easy conscience?
494
00:39:47,710 --> 00:39:50,490
A bit of horror would never have
happened if you hadn't come between
495
00:39:50,490 --> 00:39:51,490
me.
496
00:39:51,710 --> 00:39:55,510
The only thing that came between you and
Florence was your character.
497
00:39:56,990 --> 00:39:58,570
She saw you for what you were.
498
00:39:58,870 --> 00:40:00,810
No, she saw what you wanted her to see.
499
00:40:01,770 --> 00:40:03,250
You could never let her go, could you?
500
00:40:04,710 --> 00:40:05,990
Yeah, but what is it, Mason?
501
00:40:06,700 --> 00:40:08,860
It's the inspector from Scotland Yard,
sir.
502
00:40:09,380 --> 00:40:10,680
And a lot of other people.
503
00:40:26,540 --> 00:40:28,420
Do we have to talk about this?
504
00:40:29,100 --> 00:40:30,880
I am afraid that we do, Mr. Halliday.
505
00:40:31,520 --> 00:40:32,520
That's not good.
506
00:40:34,180 --> 00:40:35,180
Okay, go on.
507
00:40:36,270 --> 00:40:38,830
I still don't understand the business
about the newspapers.
508
00:40:39,710 --> 00:40:41,470
Neither did I at first, my friend.
509
00:40:42,690 --> 00:40:45,750
Why should Florence be so desperate to
procure this newspaper?
510
00:40:47,190 --> 00:40:48,750
Please, mademoiselle, allow me.
511
00:40:52,690 --> 00:40:59,130
Perhaps her companion was a man who was
desperate to know the results of a
512
00:40:59,130 --> 00:41:00,130
particular race.
513
00:41:13,770 --> 00:41:18,190
Her companion was a man who desperately
needed to know the close of day figures
514
00:41:18,190 --> 00:41:19,650
on the stock market.
515
00:41:21,070 --> 00:41:22,070
Absurd.
516
00:41:24,790 --> 00:41:26,570
I tormented my brain.
517
00:41:27,530 --> 00:41:30,150
I agitated a little gray cells without
mercy.
518
00:41:32,430 --> 00:41:37,530
Why did Florence Carrington so
desperately want that newspaper?
519
00:41:38,250 --> 00:41:39,570
And what was the answer?
520
00:41:39,870 --> 00:41:43,030
The answer? The answer, my friend, was
that she did not.
521
00:41:44,710 --> 00:41:48,250
Now, once this idea presented itself to
me, the truth soon became very clear.
522
00:41:49,130 --> 00:41:52,730
You see, I knew Florence was murdered
because of her jewels, but I also knew
523
00:41:52,730 --> 00:41:54,430
something about the man who killed her.
524
00:41:54,690 --> 00:41:55,690
Knew what?
525
00:41:56,450 --> 00:42:00,650
The man I was looking for had to be a
thief of the most steel -hearted, one
526
00:42:00,650 --> 00:42:04,090
capable of committing the senseless
murder of an innocent young woman.
527
00:42:05,050 --> 00:42:08,930
So I looked in the files of Miss Lemon,
and what do I find?
528
00:42:10,470 --> 00:42:12,030
I find a jewel thief.
529
00:42:14,160 --> 00:42:15,400
the name of McKenzie.
530
00:42:27,640 --> 00:42:32,900
A plan is devised which will suggest
that the theft of the jewel is another
531
00:42:32,900 --> 00:42:35,000
principal cause of the crime that needs
to take place.
532
00:42:37,800 --> 00:42:39,540
That color really suits you.
533
00:42:48,520 --> 00:42:51,620
He's traveling with the Jews alone and
unprotected on the Plymouth Express.
534
00:42:53,080 --> 00:42:57,200
Mr. McKenzie has also boarded the train
at Paddington.
535
00:42:58,800 --> 00:43:04,020
Just as the train reaches Bristol
Station, he advances towards a carriage.
536
00:43:49,390 --> 00:43:51,350
The train arrives at Bristol.
537
00:43:53,510 --> 00:43:57,490
Monsieur McKenzie descends from the
train, carrying with him not only the
538
00:43:57,490 --> 00:43:59,590
jewels, but also the baggage of Madame
Carrington.
539
00:44:01,390 --> 00:44:04,570
Now, if anybody had looked at the
carriage as the train left Bristol
540
00:44:04,910 --> 00:44:08,110
they would have noticed Madame
Carrington alive and well.
541
00:44:09,390 --> 00:44:13,530
Indeed, at Western, she apparently
descended from the train onto the
542
00:44:13,530 --> 00:44:16,570
where she made a great fuss about
acquiring the late edition.
543
00:44:17,930 --> 00:44:21,330
But this was to ensure that the
newspaper boy would remember her.
544
00:44:21,950 --> 00:44:22,950
Hang on a minute.
545
00:44:23,150 --> 00:44:26,910
The pathologist said she was dead before
the train reached Weston. Maybe even
546
00:44:26,910 --> 00:44:27,910
before Bristol.
547
00:44:28,250 --> 00:44:29,250
Precisamente, mon ami.
548
00:44:30,090 --> 00:44:31,250
So how is this possible?
549
00:44:32,290 --> 00:44:33,570
Do we believe in ghosts?
550
00:44:43,720 --> 00:44:47,000
It was not poor Mademoiselle Florence
who was seen traveling on the train to
551
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
Weston.
552
00:44:48,100 --> 00:44:52,180
It was not Mademoiselle Florence who
made at Weston Station a fracas.
553
00:44:53,420 --> 00:44:58,600
It was the accomplice of Monsieur
Mackenzie, wearing the duplicate blue
554
00:45:03,440 --> 00:45:06,340
To kill a fellow human being is vile, my
friends.
555
00:45:08,140 --> 00:45:13,000
But I wonder if to kill a fellow human
being with a knife is not the most vile.
556
00:45:13,740 --> 00:45:15,060
You look a proper lady.
557
00:45:16,140 --> 00:45:19,160
To see the eyes of the victim staring
into yours.
558
00:45:19,900 --> 00:45:22,060
To feel the breath upon her face.
559
00:45:22,740 --> 00:45:25,540
The scrape of the knife point between
her ribs.
560
00:45:28,740 --> 00:45:33,660
You see, the ruthless accomplice of
Monsieur McKenzie was a woman called
561
00:45:33,660 --> 00:45:40,460
Kidd, who was employed by Madame
Carrington under the name of Jane Mason.
562
00:45:41,600 --> 00:45:42,740
Tell me, mademoiselle.
563
00:45:44,200 --> 00:45:48,900
Was it absolutely necessary for a poor
wretched woman who had never done to you
564
00:45:48,900 --> 00:45:50,280
one moment's harm to die?
565
00:45:51,360 --> 00:45:52,700
Was there no other way?
566
00:45:57,400 --> 00:46:04,340
Those jewels would have set us up
567
00:46:04,340 --> 00:46:05,820
for the rest of our lives.
568
00:46:08,480 --> 00:46:09,820
Why take chances?
569
00:46:11,340 --> 00:46:12,520
Right, that'll be enough of that.
570
00:46:12,910 --> 00:46:13,910
Take her away, Nathan.
571
00:46:20,090 --> 00:46:21,090
Poor Florence.
572
00:46:23,750 --> 00:46:24,810
Poor dear Florence.
573
00:46:30,570 --> 00:46:33,030
We found the jewel case in Mackenzie's
house, Mr. Halliday.
574
00:46:36,890 --> 00:46:37,890
They're not mine.
575
00:46:38,570 --> 00:46:40,650
I know the contents of my daughter's
will.
576
00:46:41,930 --> 00:46:43,390
I belong to that creature, then.
577
00:46:48,270 --> 00:46:49,270
No.
578
00:46:51,250 --> 00:46:52,630
No, I don't want them.
579
00:46:54,010 --> 00:46:56,190
I'm not going to profit by Fluffy's
death.
580
00:47:16,779 --> 00:47:17,779
Most sad.
581
00:47:20,940 --> 00:47:21,940
Most sad.
582
00:47:24,320 --> 00:47:25,760
I shall go now, I think.
583
00:47:26,820 --> 00:47:28,100
Oh, you think so, do you?
584
00:47:29,060 --> 00:47:32,740
You may not be a murderer, Monsieur
Lecomte, but you're still a swindler.
585
00:47:33,500 --> 00:47:35,000
You're coming back to Scotland, you are.
586
00:47:50,030 --> 00:47:55,130
Dear Mr Poirot, I would like to express
my gratitude for your help in this
587
00:47:55,130 --> 00:47:56,130
tragic business.
588
00:47:56,710 --> 00:48:01,610
Your logical and business -like approach
was something I could cling to in the
589
00:48:01,610 --> 00:48:02,610
depths of my despair.
590
00:48:03,290 --> 00:48:07,990
I hope sometime in the future to be able
to find a measure of such quiet
591
00:48:07,990 --> 00:48:08,990
strength.
592
00:48:09,430 --> 00:48:12,130
Then perhaps I can start again.
593
00:48:13,730 --> 00:48:16,830
I am returning home to the memory of
happier times.
594
00:48:17,870 --> 00:48:20,510
old friends may help me live with the
past.
595
00:48:25,350 --> 00:48:26,490
For Monsieur Halliday.
596
00:48:27,030 --> 00:48:29,610
He says in his letter that he will
return to Australia.
597
00:48:30,210 --> 00:48:33,570
He must himself in his work try to
forget.
598
00:48:35,610 --> 00:48:37,590
He has been most excessive in his
generosity.
44910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.