All language subtitles for 03. The Plymouth Express

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,060 --> 00:01:55,140 Yes, sir. Hello there. 2 00:01:56,220 --> 00:01:57,220 You're new, aren't you? 3 00:01:58,960 --> 00:02:00,740 Is there someone you wanted to see, sir? 4 00:02:01,020 --> 00:02:03,860 Well, yes, there was, as a matter of fact. 5 00:02:09,360 --> 00:02:11,480 I'd rather like a few quick words with my wife. 6 00:02:40,490 --> 00:02:42,150 Good morning, sir. Good morning. 7 00:02:43,030 --> 00:02:44,030 Have your sweet. 8 00:02:59,310 --> 00:03:03,190 And how long will we be having the pleasure of your patronage, Monsieur Le 9 00:03:03,570 --> 00:03:04,570 Difficult to say. 10 00:03:04,970 --> 00:03:07,750 I have a business in London of an indefinite nature. 11 00:03:08,930 --> 00:03:09,930 Have your florist. 12 00:03:10,250 --> 00:03:11,310 Touch the little toe? 13 00:03:11,870 --> 00:03:12,930 But of course, monsieur. 14 00:03:14,050 --> 00:03:15,050 Excellent. 15 00:03:15,950 --> 00:03:16,950 Suite 37. 16 00:03:29,730 --> 00:03:30,730 Glossier, darling. 17 00:03:31,710 --> 00:03:35,170 What the hell are you doing here, Carrington? 18 00:03:36,250 --> 00:03:37,790 Florence doesn't want to see you. 19 00:03:38,700 --> 00:03:41,640 I'd have thought the letter from the lawyer made that perfectly clear. 20 00:03:42,300 --> 00:03:46,220 Well, I'm sure we both want to spare Flossie the embarrassment of airing all 21 00:03:46,220 --> 00:03:47,220 little family secrets. 22 00:03:47,660 --> 00:03:48,660 Get out of here. 23 00:03:53,120 --> 00:03:55,520 Rupert. I thought it was your voice. 24 00:03:55,840 --> 00:03:57,420 There's no need for you to talk to him, Florence. 25 00:03:57,940 --> 00:04:01,080 There's no need for you to even see him. But I want to talk to him, Father. 26 00:04:01,920 --> 00:04:03,340 Just for a moment, please. 27 00:04:04,280 --> 00:04:05,280 All right. 28 00:04:05,940 --> 00:04:06,940 One minute. 29 00:04:08,040 --> 00:04:09,360 And I want him out of this house. 30 00:04:15,080 --> 00:04:16,459 He never liked me. 31 00:04:17,180 --> 00:04:18,180 Good heavens. 32 00:04:20,680 --> 00:04:22,400 I can't imagine why. 33 00:04:23,860 --> 00:04:24,860 Look, Fluffy. 34 00:04:26,000 --> 00:04:27,240 That's legal separation. 35 00:04:28,640 --> 00:04:30,380 It isn't what you want, is it? 36 00:04:31,260 --> 00:04:32,300 A little bit. 37 00:04:33,660 --> 00:04:36,640 The only reason I wanted to be alone with you... 38 00:04:36,880 --> 00:04:40,060 Was to be absolutely certain I got you out of my system. 39 00:04:41,500 --> 00:04:42,500 I have. 40 00:04:44,580 --> 00:04:45,580 Goodbye, Robert. 41 00:04:46,800 --> 00:04:47,800 Flossie, wait. 42 00:04:49,280 --> 00:04:51,100 Look, all right, if that's what you really want. 43 00:04:52,260 --> 00:04:56,640 But look, you couldn't, um... I'm in a spot of difficulty. 44 00:04:57,420 --> 00:04:58,420 You mean money. 45 00:04:59,120 --> 00:05:00,340 Not a penny of it. 46 00:05:00,840 --> 00:05:03,660 You've had a good run for my money, but now it's over. 47 00:05:06,410 --> 00:05:08,350 I think you should help me out, Flossie. 48 00:05:12,610 --> 00:05:14,930 Oh, but they're standing as they closed yesterday in Sydney. 49 00:05:16,370 --> 00:05:19,950 Listen, the geologist's report is fine. 50 00:05:20,470 --> 00:05:21,470 Couldn't be better. 51 00:05:22,450 --> 00:05:24,510 Where did the rumours start, do you know? 52 00:05:25,530 --> 00:05:26,530 Paris? 53 00:05:26,950 --> 00:05:28,070 Who in Paris? 54 00:05:29,470 --> 00:05:31,930 Look, Tommy, hold the bank off. 55 00:05:32,550 --> 00:05:35,330 When the real report's published, those shares are going to rocket. 56 00:05:36,310 --> 00:05:37,310 Yeah. 57 00:05:37,490 --> 00:05:38,490 Right. 58 00:05:45,830 --> 00:05:46,910 I say. 59 00:05:47,850 --> 00:05:50,410 Do you remember those shares Sandy Hackett took me to buy? 60 00:05:50,850 --> 00:05:51,850 Shares, Hastings? 61 00:05:51,930 --> 00:05:54,110 The Australian mining company, Yellow Creek. 62 00:05:54,350 --> 00:05:56,550 He said they were about to make some spectacular discovery. 63 00:05:57,170 --> 00:05:59,790 Do not tell me, Hastings. They are down to five shillings. 64 00:06:00,210 --> 00:06:01,410 Three and six, actually. 65 00:06:03,590 --> 00:06:07,370 I thought you didn't study the stock market. I do not hate things. I study 66 00:06:07,370 --> 00:06:08,370 psychology. 67 00:06:08,890 --> 00:06:11,650 Monsieur Hackett is what we call the congenital optimist. 68 00:06:12,370 --> 00:06:16,350 The only occasion on which we met, he assured me with the utmost certainty 69 00:06:16,350 --> 00:06:19,070 it would not rain that afternoon because he was going to the garden party. 70 00:06:20,070 --> 00:06:21,070 Yes, I remember. 71 00:06:21,210 --> 00:06:22,390 It bucketed down. 72 00:06:27,270 --> 00:06:29,990 Now, Mr. Gordon, Halliday's here to see you, Mr. Poirot. 73 00:06:30,430 --> 00:06:31,670 Monsieur Gordon Halliday. 74 00:06:33,290 --> 00:06:34,850 Show him in by all means, Miss Lemon. 75 00:06:35,370 --> 00:06:37,010 Is that the Australian Gordon Halliday? 76 00:06:37,290 --> 00:06:38,029 Oui, oui. 77 00:06:38,030 --> 00:06:40,570 The self -made millionaire par excellence. 78 00:06:41,110 --> 00:06:43,830 But he's the chairman of Yellow Creek Mines. Do you think he'd advise me? 79 00:06:45,490 --> 00:06:47,730 I forbid you to mention it. 80 00:06:48,170 --> 00:06:51,030 Mr. Halliday is here to ask for advice, not to give it. 81 00:06:56,790 --> 00:07:01,630 Mr. Poirot, very good of you to see me without an appointment. Not at all, Mr. 82 00:07:01,730 --> 00:07:04,290 Halliday, not at all. How may I be of service to you? 83 00:07:05,320 --> 00:07:07,640 Well, actually, it's a little awkward. 84 00:07:12,360 --> 00:07:14,640 Flowers from Monsieur Comte again, madam. 85 00:07:17,400 --> 00:07:18,600 Not more of them. 86 00:07:19,080 --> 00:07:20,620 What did he say this time? 87 00:07:24,180 --> 00:07:27,220 I am desolated not to have heard from you. 88 00:07:27,560 --> 00:07:31,840 Can it possibly be that I am condemned to take tea alone? 89 00:07:32,840 --> 00:07:34,960 Have pity, my lovely Florence. 90 00:07:35,220 --> 00:07:36,220 Have pity. 91 00:07:38,420 --> 00:07:40,200 He hasn't changed one bit. 92 00:07:42,360 --> 00:07:46,300 Well, I could deal with a bit of cheering up. 93 00:07:50,940 --> 00:07:53,020 Look, Mr Poirot, money's no object. 94 00:07:53,480 --> 00:07:55,000 I want him got rid of. 95 00:07:55,340 --> 00:07:58,020 Poirot is not in the business of getting rid of people, Monsieur Halliday. 96 00:07:58,580 --> 00:08:02,360 He's not only European, Monsieur Poirot, he's a Frenchman. 97 00:08:02,760 --> 00:08:04,860 And he's not only a Frenchman, he's a wrong 'un. 98 00:08:06,760 --> 00:08:09,740 You see, it's hard for poor Florence. 99 00:08:10,100 --> 00:08:12,000 Everybody knows she's my only heir. 100 00:08:12,600 --> 00:08:16,280 That scares off all the decent blokes and brings the buzzards flocking. 101 00:08:16,480 --> 00:08:18,960 And this Comte de Rochefort is one of the buzzards. 102 00:08:19,300 --> 00:08:22,560 Yeah, knew it as soon as I heard his wings flapping towards us in Paris. 103 00:08:23,380 --> 00:08:25,880 Of course, Florence thought he was the bee's knees. 104 00:08:26,140 --> 00:08:28,160 I had a hell of a job getting her away from him. 105 00:08:28,700 --> 00:08:31,900 I thought I might find her someone more suitable in English society. 106 00:08:32,490 --> 00:08:33,970 The Honourable Rupert Carrington? 107 00:08:34,210 --> 00:08:37,289 Yeah, well, that was out of the frying pan, into the fire with a vengeance. 108 00:08:37,929 --> 00:08:41,690 And now, just as she gets him out of her hair, back out of nowhere comes this so 109 00:08:41,690 --> 00:08:46,790 -called Count, staying at the Adelphi Hotel, spending a fortune on roses. 110 00:08:47,430 --> 00:08:50,490 Poirot is not in the business of vetting the potential husbands, Mr. Halliday. 111 00:08:50,690 --> 00:08:52,050 I cannot help you. 112 00:08:52,810 --> 00:08:56,270 You keep telling me what business you're not in, Mr. Poirot. 113 00:08:57,270 --> 00:08:59,890 Can't you just run your eye over the pipsqueak for me? 114 00:09:02,220 --> 00:09:03,580 You're not a father, Poirot. 115 00:09:04,660 --> 00:09:07,820 You don't know what it's like trying to bring up a daughter all on your own. 116 00:09:08,060 --> 00:09:09,800 No wife to talk it over with. 117 00:09:10,080 --> 00:09:11,300 No one to ask advice. 118 00:09:16,540 --> 00:09:17,540 Very well. 119 00:09:18,940 --> 00:09:21,120 I will run my eye over him for you. 120 00:09:23,380 --> 00:09:25,680 I can tell you where he'll be in half an hour from now. 121 00:09:26,780 --> 00:09:30,560 Unless I'm very pleasantly mistaken, Florence will be there too. 122 00:09:48,110 --> 00:09:49,110 Will you go to Cross? 123 00:09:49,650 --> 00:09:52,690 Cross is about the most exciting thing in London this month. 124 00:09:52,990 --> 00:09:54,930 No. That is not so. 125 00:09:57,070 --> 00:09:59,490 I was devastated when you left Paris, Florence. 126 00:10:00,130 --> 00:10:01,330 I was utterly destroyed. 127 00:10:03,090 --> 00:10:04,550 Well, I'm sorry about Paris. 128 00:10:05,990 --> 00:10:07,230 My father... Ah. 129 00:10:08,790 --> 00:10:09,790 Your father. 130 00:10:13,270 --> 00:10:16,010 Perhaps he will look at me in a better light. 131 00:10:18,140 --> 00:10:21,620 Why? What's different this time? I have a job. 132 00:10:22,580 --> 00:10:27,660 I think the first national bank of Paris will carry Wayne. 133 00:10:30,340 --> 00:10:31,460 Even with him. 134 00:10:37,520 --> 00:10:42,180 Well, Hastings, what do your instincts tell you about our so elegant count? 135 00:10:43,120 --> 00:10:46,640 Well, not a lot, really. Just looks like a typical frog. 136 00:10:48,500 --> 00:10:49,500 Typical Frenchman. 137 00:10:50,120 --> 00:10:52,580 I mean, typical Frenchman of his time. 138 00:10:53,780 --> 00:10:54,780 A Frenchman. 139 00:10:55,380 --> 00:10:56,860 Quite so. Quite so. 140 00:10:57,500 --> 00:10:58,580 Typical of his time. 141 00:11:07,700 --> 00:11:11,260 Bearable. Worth 20 ,000 of your English pounds. 142 00:11:12,340 --> 00:11:15,980 If the bank can trust me to such an extent, so can your father. 143 00:11:16,880 --> 00:11:17,880 So can you. 144 00:11:21,770 --> 00:11:24,650 Is this something to do with some financial masterstroke? 145 00:11:26,010 --> 00:11:29,390 I will tell you all about it when we meet tomorrow. 146 00:11:29,910 --> 00:11:31,430 Oh, not tomorrow, I'm afraid. 147 00:11:31,930 --> 00:11:33,450 Tomorrow I'm going away for the weekend. 148 00:11:33,910 --> 00:11:36,270 I accepted an invitation months ago. 149 00:11:36,650 --> 00:11:42,150 How can I possibly be without you for another three days, now that we have 150 00:11:42,150 --> 00:11:43,150 each other again? 151 00:11:43,330 --> 00:11:46,990 Well, you can always come and see me off if it'll make you feel better. 152 00:11:49,480 --> 00:11:54,600 I'm catching the 1214 from Paddington, the Plymouth Express, and then changing 153 00:11:54,600 --> 00:11:55,600 at Bristol. 154 00:11:56,440 --> 00:11:57,840 Come and wave goodbye to me. 155 00:12:00,760 --> 00:12:02,300 It is only for three days. 156 00:12:10,460 --> 00:12:12,520 Which of the jewels shall I pack, madam? 157 00:12:14,140 --> 00:12:15,260 Oh, I can't decide. 158 00:12:16,760 --> 00:12:18,520 I'll take the jewel case with everything. 159 00:12:19,980 --> 00:12:21,640 Do you think that's wise, Miss Florence? 160 00:12:30,620 --> 00:12:33,920 Florence, I just... Oh, do you have to wear those? 161 00:12:34,320 --> 00:12:35,320 With this? 162 00:12:35,720 --> 00:12:36,880 Don't be silly, Father. 163 00:12:37,420 --> 00:12:38,420 Pack these, Jane. 164 00:12:38,580 --> 00:12:39,700 Do I have to take them all? 165 00:12:41,760 --> 00:12:46,260 Daddy, you really do have to stop worrying about me. 166 00:12:50,890 --> 00:12:51,829 Dear, dear. 167 00:12:51,830 --> 00:12:53,390 Help Jane with the cases. 168 00:12:57,730 --> 00:13:01,350 One hundred and fifty thousand shares, court. 169 00:13:01,730 --> 00:13:03,810 One hundred and fifty thousand. 170 00:13:04,410 --> 00:13:07,250 The Yellow Creek Mining Corporation. 171 00:13:07,810 --> 00:13:11,130 To be sold when they reach one pound. 172 00:13:19,820 --> 00:13:20,820 my security. 173 00:14:30,150 --> 00:14:31,530 Express via Britain. 174 00:14:33,190 --> 00:14:38,550 1214 Plymouth Express via Britain will depart from platform one. 175 00:14:41,370 --> 00:14:43,990 Are you sure you wouldn't rather I stayed with you, madam? 176 00:14:44,370 --> 00:14:46,550 Quite sure. You go and find your own, please. 177 00:14:48,750 --> 00:14:50,830 Are you expecting company, madam? 178 00:14:51,830 --> 00:14:52,850 Of course not. 179 00:14:53,410 --> 00:14:55,030 Why on earth should I be? 180 00:16:50,670 --> 00:16:51,670 Excuse me. 181 00:16:51,930 --> 00:16:53,670 Do you know if that clock is correct? 182 00:16:55,190 --> 00:16:56,850 No idea, I'm afraid, my dear. 183 00:16:58,450 --> 00:17:01,250 Is Poirot in? I want to see him. Right now. 184 00:17:02,430 --> 00:17:03,430 Poirot. 185 00:17:03,570 --> 00:17:04,710 Florence has disappeared. 186 00:17:04,990 --> 00:17:06,030 You've got to do something. 187 00:17:06,329 --> 00:17:09,609 Poirot, she's just disappeared into thin air. Now calm yourself, Monsieur 188 00:17:09,609 --> 00:17:12,290 Halliday. How can I? I knew something like this would happen. 189 00:17:12,589 --> 00:17:13,589 Tell me. 190 00:17:13,609 --> 00:17:15,030 She was going away for the weekend. 191 00:17:15,310 --> 00:17:18,569 Her mates just called from Bristol Station. They were supposed to change 192 00:17:18,670 --> 00:17:22,329 Only apparently Florence stayed on the train, said she had some business 193 00:17:22,329 --> 00:17:24,589 on. Now, did she specify what business? 194 00:17:24,790 --> 00:17:28,610 No, no, she just said that she'd get the first train back to Bristol and then 195 00:17:28,610 --> 00:17:29,449 they'd go on together. 196 00:17:29,450 --> 00:17:32,530 But that is not necessarily to worry, my friend. But that was over three hours 197 00:17:32,530 --> 00:17:35,210 ago, Poirot. There's still no sign of her. I see. 198 00:17:37,170 --> 00:17:40,390 What really worries me is that when the maid went along to Florence's 199 00:17:40,390 --> 00:17:41,670 compartment at Bristol... 200 00:17:42,380 --> 00:17:43,700 There was a man in it, brother. 201 00:18:19,470 --> 00:18:20,550 We'll know what the pen's on for you soon. 202 00:19:09,780 --> 00:19:10,780 Oh, Poirot. 203 00:19:12,780 --> 00:19:13,780 You're a clever man. 204 00:19:13,960 --> 00:19:14,960 You tell me that. 205 00:19:17,140 --> 00:19:20,200 My dear friend, I'm so very, very sorry. 206 00:19:21,800 --> 00:19:23,480 You found a murderer, Poirot. 207 00:19:24,760 --> 00:19:26,620 What makes you richer than you ever dreamed? 208 00:19:28,580 --> 00:19:30,660 Hallyday, my friend, it is not a question of money. 209 00:19:32,560 --> 00:19:35,600 Believe me, I also shall not rest until the murderer is brought to justice. 210 00:19:40,880 --> 00:19:42,040 the earliest possible moment. 211 00:19:42,940 --> 00:19:44,060 She's in the breakfast room. 212 00:19:44,720 --> 00:19:46,840 The police are questioning her right this minute. 213 00:19:50,280 --> 00:19:52,260 I tell you, I never saw his face. 214 00:19:53,340 --> 00:19:54,680 That's a bit hard to credit. 215 00:19:55,360 --> 00:19:57,200 Well, she made sure that I didn't. 216 00:19:57,760 --> 00:19:58,860 She was carrying him. 217 00:19:59,920 --> 00:20:03,200 She was standing in the doorway when we got to Bristol with the luggage already 218 00:20:03,200 --> 00:20:04,200 out in the corridor. 219 00:20:05,080 --> 00:20:08,620 I just caught a glimpse of him over her shoulder. He had his back to me. 220 00:20:09,210 --> 00:20:10,530 Well, you must have noticed something. 221 00:20:11,090 --> 00:20:12,830 I told you he was tall. 222 00:20:13,530 --> 00:20:15,210 He had on a dark suit. 223 00:20:15,690 --> 00:20:22,510 And I think... I'm almost positive that his hair was dark, too, but that's all I 224 00:20:22,510 --> 00:20:23,510 remember. 225 00:20:23,850 --> 00:20:24,769 All right, Poirot. 226 00:20:24,770 --> 00:20:26,610 I think I heard you were here. 227 00:20:27,550 --> 00:20:28,810 Nasty business, this. 228 00:20:29,030 --> 00:20:30,030 Whatever. 229 00:20:30,190 --> 00:20:31,410 A genuine tragedy. 230 00:20:33,010 --> 00:20:35,990 If I may ask you, mademoiselle, 231 00:20:36,850 --> 00:20:38,650 did he seem to you in any way? 232 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Familiar. 233 00:20:41,120 --> 00:20:42,200 No, I don't. 234 00:20:42,620 --> 00:20:44,940 I don't think he did. 235 00:20:45,520 --> 00:20:47,400 Could it have been Mrs. Carrington's husband? 236 00:20:48,960 --> 00:20:50,580 Well, I only saw him once. 237 00:20:52,140 --> 00:20:53,640 I suppose it could have been. 238 00:20:55,600 --> 00:21:00,400 Have you ever met a man who calls himself Le Comte de Rochefort? 239 00:21:01,220 --> 00:21:02,220 No, sir. 240 00:21:11,760 --> 00:21:16,020 So, after you'd caught a glimpse of this man you might or might not have seen 241 00:21:16,020 --> 00:21:18,540 before, then what happened? 242 00:21:19,120 --> 00:21:24,080 I told you Mrs Carrington said she had business on the train and that I was to 243 00:21:24,080 --> 00:21:25,600 take the luggage and wait for her. 244 00:21:26,700 --> 00:21:30,580 Mr Halliday tells me that Mrs Carrington had a lot of jewellery with her in a 245 00:21:30,580 --> 00:21:32,100 blue Morocco travelling case. 246 00:21:33,020 --> 00:21:34,900 That wasn't with the stuff he took off the train? 247 00:21:35,180 --> 00:21:37,420 Oh, no, sir. She kept that with her. 248 00:21:41,740 --> 00:21:42,740 What do you think, Poirot? 249 00:21:43,620 --> 00:21:47,120 I presume that the travelling case of Blue Morocco was not discovered with the 250 00:21:47,120 --> 00:21:48,700 body. You presume 100 % correct. 251 00:21:49,100 --> 00:21:51,060 Mind you, that doesn't necessarily signify. 252 00:21:52,840 --> 00:21:56,340 For whatever reason the murderer had for killing her, he'd be a fool to let a 253 00:21:56,340 --> 00:21:58,100 bag full of valuable jewellery go begging. 254 00:21:58,320 --> 00:22:00,640 Or perhaps he took it to distract us from his real motive. 255 00:22:19,560 --> 00:22:22,520 How long had she been dead when the body was discovered at Plymouth? 256 00:22:22,780 --> 00:22:24,080 About three hours, the doctor says. 257 00:22:25,920 --> 00:22:30,200 After Bristol, the train stops at Weston, then on again to Taunton. 258 00:22:48,680 --> 00:22:52,020 of the pathologist, she was killed soon after the train left Western at the very 259 00:22:52,020 --> 00:22:53,560 latest. Possibly before. 260 00:22:53,940 --> 00:22:56,100 Before the train reached Western? Could be. 261 00:22:56,680 --> 00:23:00,940 The train for Plymouth departs from Paddington Station at 14 minutes past 262 00:23:01,020 --> 00:23:02,140 does it not? 12 .14, yes. 263 00:23:05,400 --> 00:23:08,720 Hastings, what do you say to an invigorating ride into the West Country? 264 00:23:29,680 --> 00:23:31,740 Dead on time. Exactly 25 past three. 265 00:23:33,660 --> 00:23:34,660 Excellent. 266 00:23:36,680 --> 00:23:39,600 And exactly 35 minutes after leaving Bristol. 267 00:23:40,520 --> 00:23:43,420 At which time yesterday, Madam Carrington was alive and well. 268 00:23:45,180 --> 00:23:50,440 The question is, Hastings, was Madam Carrington still alive and well at this 269 00:23:50,440 --> 00:23:51,440 moment? 270 00:23:51,620 --> 00:23:55,840 And if she was alive and well, did she remain in the carriage? 271 00:23:56,580 --> 00:23:58,480 Or did she descend from the train? 272 00:23:58,960 --> 00:23:59,960 Onto the platform. 273 00:24:00,820 --> 00:24:02,080 Perhaps to refresh the lake. 274 00:24:02,440 --> 00:24:03,720 Take in the fresh air. 275 00:24:04,280 --> 00:24:06,000 And did anybody see her doing it? 276 00:24:06,300 --> 00:24:07,300 I think the one. 277 00:24:10,100 --> 00:24:11,420 Perhaps we should ask a porter. 278 00:24:11,680 --> 00:24:13,140 Fighters! Yes, we could. 279 00:24:13,840 --> 00:24:19,820 Or possibly... Fight! 280 00:24:21,060 --> 00:24:22,380 Fight! Fight here! 281 00:24:26,300 --> 00:24:28,040 Fighters! Excuse me. 282 00:24:29,070 --> 00:24:30,210 No, no, no, no, no. 283 00:24:31,070 --> 00:24:34,030 You have the appearance of a bright, observant young lad. 284 00:24:34,330 --> 00:24:35,490 That's what my mom says. 285 00:24:36,530 --> 00:24:42,610 Tell me, I want you to try to remember, at precisely this time yesterday, did 286 00:24:42,610 --> 00:24:49,450 you see descending from the train a woman, a handsome young woman, in a blue 287 00:24:49,450 --> 00:24:50,450 and coat, perhaps? 288 00:24:51,450 --> 00:24:53,230 She bought a newspaper of you, huh? 289 00:24:53,450 --> 00:24:55,130 A Yemeni -Australian lady. 290 00:24:55,430 --> 00:24:56,430 So you remember. 291 00:24:56,860 --> 00:24:59,040 I couldn't forget her guv, not the fuss she was making. 292 00:24:59,280 --> 00:25:00,280 Fuss? Yeah. 293 00:25:00,460 --> 00:25:04,020 She kept going on about wanting a late edition of the paper, any paper. 294 00:25:04,560 --> 00:25:07,500 Well, I told her I only had the early edition, but she wouldn't believe me. 295 00:25:08,100 --> 00:25:11,040 Kept going on saying I must have one as her life were at stake. 296 00:25:11,740 --> 00:25:17,200 And, uh... Did she give to you any reason 297 00:25:17,200 --> 00:25:20,680 why she was so desperate to acquire this late edition? 298 00:25:21,060 --> 00:25:22,640 No, she just kept saying... 299 00:25:22,960 --> 00:25:26,380 He'll be so angry and looking back at the train like someone was on it waiting 300 00:25:26,380 --> 00:25:27,139 for her. 301 00:25:27,140 --> 00:25:28,119 And then? 302 00:25:28,120 --> 00:25:31,180 Well, nothing. She just kept going on and on until she nearly missed her 303 00:25:31,380 --> 00:25:33,860 She only just managed to jump back on it as it was moving. 304 00:25:36,900 --> 00:25:37,900 Thank you, Stan. 305 00:25:52,590 --> 00:25:54,990 Late edition, early edition, late edition. 306 00:25:55,910 --> 00:25:57,070 Super, Miss Lemon. 307 00:25:57,490 --> 00:25:59,090 I knew that you could arrange it. 308 00:25:59,590 --> 00:26:01,770 Difficulties are made to be overcome, Mr. Poirot. 309 00:26:03,430 --> 00:26:04,690 Difficulties are made to be overcome. 310 00:26:04,930 --> 00:26:06,670 What a truly magnificent attitude. 311 00:26:11,310 --> 00:26:15,330 So, ladies and gentlemen, let us divide these... 312 00:26:26,540 --> 00:26:27,540 Inspector Jack. 313 00:26:28,540 --> 00:26:29,439 Chief Inspector. 314 00:26:29,440 --> 00:26:30,440 All right. 315 00:26:31,740 --> 00:26:32,740 Now, what's this? 316 00:26:33,060 --> 00:26:34,140 You looking for a job? 317 00:26:37,440 --> 00:26:39,340 No, I know you've had a chat with that newsboy. 318 00:26:40,660 --> 00:26:41,680 You think there's something in it? 319 00:26:43,160 --> 00:26:45,320 That is what we are trying to discover, Chief Inspector. 320 00:26:46,240 --> 00:26:47,240 Hmm. 321 00:26:47,840 --> 00:26:51,220 Well, I just thought I'd come and tell you you could be on the right track with 322 00:26:51,220 --> 00:26:52,220 that French gent. 323 00:26:53,760 --> 00:26:57,840 Apparently, he left the Adelphi at 11 o 'clock yesterday morning, an hour before 324 00:26:57,840 --> 00:27:01,640 the express left Paddington, and didn't get back till gone ten in the evening. 325 00:27:01,920 --> 00:27:04,140 And nobody has any idea where he spent the day. 326 00:27:07,940 --> 00:27:11,520 However, we picked him up trying to catch the boat train this morning. We 327 00:27:11,520 --> 00:27:13,620 stopped him for questioning and he made a run for it. 328 00:27:25,290 --> 00:27:26,590 It's down at the station now. 329 00:27:27,490 --> 00:27:29,610 These papers have probably got nothing to do with it. 330 00:27:29,870 --> 00:27:31,190 No, no, no, Chief Inspector. 331 00:27:31,930 --> 00:27:35,530 When we shall discover why Madam Carrington was so anxious to acquire a 332 00:27:35,530 --> 00:27:42,490 edition, then we shall know why she was killed and who is 333 00:27:42,490 --> 00:27:43,490 responsible. 334 00:27:57,450 --> 00:27:59,430 I don't think I can, Mr Carrington. I'm sorry. 335 00:28:01,350 --> 00:28:03,490 What do you mean, don't think you can? 336 00:28:03,970 --> 00:28:06,210 Well, for one thing, sir, I think you've had enough. 337 00:28:06,650 --> 00:28:08,910 And for another, there is the question of your bill. 338 00:28:11,670 --> 00:28:12,670 Who are you? 339 00:28:13,050 --> 00:28:14,050 Arthur Hastings. 340 00:28:14,670 --> 00:28:17,790 No, this fellow won't give me a drink, Arthur Hastings. Really? 341 00:28:18,090 --> 00:28:20,410 Well, perhaps I'll have more like it. Two large scotches, please. 342 00:28:21,510 --> 00:28:22,830 Had a bit of luck at Ascot yesterday. 343 00:28:23,210 --> 00:28:24,770 Don't talk to me about Ascot. 344 00:28:26,030 --> 00:28:27,030 Horses. 345 00:28:27,440 --> 00:28:29,000 What were you on in the 3 .30? 346 00:28:29,540 --> 00:28:34,520 I bet you were on Highland Laddie. Yes, I was. I hate people like you. 347 00:28:35,180 --> 00:28:36,260 33 to 1. 348 00:28:37,440 --> 00:28:44,380 I'd put my shirt on rising... Rising... Every penny 349 00:28:44,380 --> 00:28:46,060 I had on the world on that nag. 350 00:28:48,180 --> 00:28:49,180 You're not a chance. 351 00:28:49,780 --> 00:28:52,320 Must have given you a Nazi shock when you read the result of the paper. 352 00:28:52,600 --> 00:28:53,600 Shock? 353 00:28:55,220 --> 00:28:56,300 Do you know why I'm here? 354 00:28:57,830 --> 00:29:00,890 This is the only place I know where my bookmaker can't get at me. 355 00:29:02,670 --> 00:29:05,790 I mean, I don't want to sit here drinking. 356 00:29:06,530 --> 00:29:08,410 I actually dislike drinks, you know that? 357 00:29:09,990 --> 00:29:11,350 Why did you back Highland Laddie? 358 00:29:11,570 --> 00:29:12,570 Oh, I had a tip. 359 00:29:12,890 --> 00:29:15,150 I really dislike people who get tips. 360 00:29:16,590 --> 00:29:17,590 Thank you. 361 00:29:18,130 --> 00:29:19,870 You're a good chap, though. You've got to be fair. 362 00:29:25,800 --> 00:29:27,520 How did you know I read about it in the paper? 363 00:29:28,140 --> 00:29:29,099 Oh, you said. 364 00:29:29,100 --> 00:29:30,300 You said you went to the course. 365 00:29:30,700 --> 00:29:31,700 Did I say that? 366 00:29:32,040 --> 00:29:33,160 You are a good chap. 367 00:29:35,580 --> 00:29:36,700 Every penny I had. 368 00:29:37,960 --> 00:29:39,200 I looked at that newspaper. 369 00:29:42,840 --> 00:29:45,660 I could be a success, you know, if I just had the capital. 370 00:29:47,240 --> 00:29:48,240 And tips. 371 00:29:48,700 --> 00:29:50,480 Isn't there anyone you could go to for capital? 372 00:29:52,980 --> 00:29:54,180 Not a soul in the world. 373 00:29:54,840 --> 00:29:55,840 Not now. 374 00:30:16,400 --> 00:30:21,160 I demand to see the French consulate. All in good time, Monsieur le Comte. 375 00:30:23,320 --> 00:30:24,780 This is a serious business. 376 00:30:26,280 --> 00:30:28,500 I know nothing of the death of Mrs. Carrington. 377 00:30:29,200 --> 00:30:33,040 I am devastated by it. 378 00:30:33,660 --> 00:30:36,100 I'm rather more interested in these things for the moment. 379 00:30:50,990 --> 00:30:53,790 Monsieur Halliday, I am devastated for you. 380 00:30:55,610 --> 00:30:59,150 Now, the Count says he last saw your daughter when he had tea with her at the 381 00:30:59,150 --> 00:31:00,210 Adelphi on Wednesday. 382 00:31:00,930 --> 00:31:02,190 And he did have tea with her. 383 00:31:02,490 --> 00:31:06,490 One interesting thing, though, Mr. Halliday, is that he had these with him. 384 00:31:07,570 --> 00:31:08,489 Bearer bonds. 385 00:31:08,490 --> 00:31:12,230 And what the Count can't tell us, you see, is what sort of financial dealings 386 00:31:12,230 --> 00:31:16,070 would require him to bring £20 ,000 worth of these bonds into England and 387 00:31:16,070 --> 00:31:18,110 take them back again to Paris three days later. 388 00:31:18,860 --> 00:31:20,500 He was obviously using them as security. 389 00:31:21,100 --> 00:31:22,100 Security for what? 390 00:31:22,700 --> 00:31:24,580 That is my bank's business. 391 00:31:25,980 --> 00:31:27,680 Not according to them, it isn't, sir. 392 00:31:29,460 --> 00:31:30,780 I rang them up, you see. 393 00:31:31,640 --> 00:31:33,460 They're quite anxious to have a word with you. 394 00:31:33,740 --> 00:31:35,940 What bank are we talking about? 395 00:31:36,300 --> 00:31:38,280 The International Bank of Paris. 396 00:31:39,460 --> 00:31:40,460 Wait a minute. 397 00:31:41,160 --> 00:31:43,320 I know what he wanted the security for. 398 00:31:44,320 --> 00:31:47,160 Ten days ago, somebody started a rumour. 399 00:31:47,450 --> 00:31:51,170 that a geologist's report on one of my mines was going to be unfavourable. 400 00:31:51,470 --> 00:31:53,070 The shares plummeted. 401 00:31:55,770 --> 00:31:57,410 He must have made a real killing. 402 00:31:58,690 --> 00:32:02,210 He'd bought the shares at about three shillings and sold them the day after 403 00:32:02,210 --> 00:32:05,790 real report came out, and they went back up again to about 20. 404 00:32:07,610 --> 00:32:09,270 Making about £100 ,000. 405 00:32:10,790 --> 00:32:12,810 This sounds like something for the fraud department. 406 00:32:13,650 --> 00:32:14,650 Fraud? 407 00:32:17,200 --> 00:32:18,200 Of what fraud? 408 00:32:21,140 --> 00:32:22,840 It's normal business practice. 409 00:32:24,860 --> 00:32:27,740 No wonder you were so anxious to get hold of the late petition. 410 00:32:33,460 --> 00:32:36,360 He went down to Ashcourt, put everything he had on rising start. 411 00:32:36,680 --> 00:32:39,940 The sooner he knew the hawk had lost, he asked Florence for a loan. She refused. 412 00:32:40,220 --> 00:32:41,480 The frog's cracked. 413 00:32:41,780 --> 00:32:42,749 I knew it. 414 00:32:42,750 --> 00:32:46,190 What he was reckoning was he'd use Mrs. Carrington as a backup in case his deal 415 00:32:46,190 --> 00:32:49,630 went wrong. No, no, no, he'd lost every penny he had at the races. Races? Who 416 00:32:49,630 --> 00:32:52,530 had what races? Rupert Carrington. No, no, it's got nothing to do with 417 00:32:52,530 --> 00:32:55,070 Carrington. Please, please, please, my friend, if you please. 418 00:32:56,290 --> 00:32:59,690 How can I possibly arbitrate between your two ingenious theories if I can 419 00:32:59,690 --> 00:33:01,190 distinguish one word of them? 420 00:33:04,170 --> 00:33:09,510 Now, Chief Inspector, your theory, as we understand it... Is it a count de 421 00:33:09,510 --> 00:33:13,830 Rochefort intended to use Madame Carrington as a fallback count? If the 422 00:33:13,830 --> 00:33:17,030 the deal went wrong, he would then demand of her the money in order to 423 00:33:17,030 --> 00:33:20,810 the money. He's admitted as much. But the deal did not go wrong, did it? So 424 00:33:20,810 --> 00:33:23,370 should the count kill for the jewels of Madame Carrington? 425 00:33:24,090 --> 00:33:28,930 Well, I think your theory is that when Monsieur Carrington discovered that his 426 00:33:28,930 --> 00:33:32,710 certain winner had fell at the last fence, he then demanded from his wife 427 00:33:32,710 --> 00:33:35,710 money in order to remove the threat of the bookmakers. And when she refused... 428 00:33:35,930 --> 00:33:36,970 He killed her for her jewelry. 429 00:33:37,170 --> 00:33:38,890 Exactly. Then you tell me his things. 430 00:33:39,170 --> 00:33:43,150 Why does Monsieur Carrington still lurk about his club, drinking himself into 431 00:33:43,150 --> 00:33:47,410 oblivion, and shaking with fear of what that might do to him, his very same 432 00:33:47,410 --> 00:33:48,410 bookmakers? 433 00:33:51,350 --> 00:33:53,590 These feverish speculations, they will not do. 434 00:33:54,230 --> 00:33:56,250 Order and method will be our guides. 435 00:33:57,190 --> 00:34:01,210 Now, I have been consulting the admirable files of Miss Lemmon. 436 00:34:01,910 --> 00:34:04,870 So, Chief Inspector, get four of your best men. 437 00:34:05,480 --> 00:34:07,420 and meet us at this address at 9 o 'clock. 438 00:34:10,219 --> 00:34:12,620 Find the jewel and you find the killer. 439 00:34:58,900 --> 00:34:59,900 What's happening? 440 00:35:00,860 --> 00:35:01,860 Nothing. 441 00:35:06,000 --> 00:35:07,080 He's knocking at the door. 442 00:35:09,840 --> 00:35:11,180 Hold on, someone's after him. 443 00:35:18,400 --> 00:35:19,400 He's gone in. 444 00:35:21,900 --> 00:35:23,480 I wish I knew what he was up to. 445 00:35:31,660 --> 00:35:36,140 quite clear what this is about. A friend advised me to get in touch with you. A 446 00:35:36,140 --> 00:35:37,140 friend? What friend? 447 00:35:37,720 --> 00:35:39,540 He prefers to remain anonymous. 448 00:35:40,440 --> 00:35:41,440 Oh, yes. 449 00:35:42,720 --> 00:35:44,800 I don't think I care for anonymous friends. 450 00:35:47,840 --> 00:35:50,820 My friend is anxious to buy some jewellery. 451 00:35:52,560 --> 00:35:53,560 Plenty of shops around. 452 00:35:57,120 --> 00:35:58,520 You look like a jeweller. 453 00:36:00,560 --> 00:36:01,800 You're very acute, monsieur. 454 00:36:06,800 --> 00:36:07,800 Very well. 455 00:36:09,720 --> 00:36:13,380 Perhaps you read of the jewelry robbery the day before yesterday on the Plymouth 456 00:36:13,380 --> 00:36:14,380 Express? 457 00:36:15,680 --> 00:36:17,120 I don't read that sort of trash. 458 00:36:17,400 --> 00:36:18,640 You are very wise, monsieur. 459 00:36:19,660 --> 00:36:21,040 There is blood on those jewels. 460 00:36:21,820 --> 00:36:23,540 It will make them very hard to sell. 461 00:36:24,100 --> 00:36:26,000 You're a funny little fellow, aren't you? 462 00:36:27,820 --> 00:36:28,820 What are you? 463 00:36:31,330 --> 00:36:32,330 Montenegrin? Polish? 464 00:36:33,770 --> 00:36:35,670 Belgian, Monsieur McKenzie. 465 00:36:37,610 --> 00:36:41,130 You see, those jewels will have to be broken up, removed from their setting. 466 00:36:42,730 --> 00:36:47,890 And whoever tries to sell them will be lucky to receive one -sixth of their 467 00:36:47,890 --> 00:36:48,890 value. 468 00:36:50,350 --> 00:36:52,810 I don't know what your game is, Monsieur. 469 00:36:53,690 --> 00:36:54,830 I really don't. 470 00:36:55,570 --> 00:36:57,950 My friend is a truly private collector. 471 00:36:59,120 --> 00:37:00,260 He would not be so fussy. 472 00:37:03,300 --> 00:37:07,220 He would not care if the jewellery were left in its original condition. 473 00:37:09,960 --> 00:37:11,620 In fact, he would prefer it. 474 00:37:15,960 --> 00:37:17,500 Let's hope it stays fine for him. 475 00:37:18,480 --> 00:37:19,540 You got the wrong shop. 476 00:37:20,260 --> 00:37:21,700 None of this means anything to me. 477 00:37:36,970 --> 00:37:38,410 I couldn't be of any help. 478 00:37:40,650 --> 00:37:43,430 We all have false hopes, Mr. McKenzie. 479 00:38:27,740 --> 00:38:28,740 How did it go, Poirot? 480 00:38:29,320 --> 00:38:33,160 He denied his own knowledge, of course. But there he is on the coat rack. 481 00:38:33,480 --> 00:38:36,580 The duplicate of the coat Madame Carrington was wearing at the time of 482 00:38:36,580 --> 00:38:38,620 death. Why did he need a duplicate? 483 00:38:39,080 --> 00:38:40,280 For his accomplice to wear it. 484 00:38:40,660 --> 00:38:42,680 I didn't know he had an accomplice. But of course he did. 485 00:38:43,300 --> 00:38:44,860 That is how I was able to locate him. 486 00:38:45,180 --> 00:38:46,500 Right. Come on, lad. 487 00:39:06,030 --> 00:39:07,030 Right, break the door now. 488 00:39:27,170 --> 00:39:30,930 I want 489 00:39:30,930 --> 00:39:34,990 to go out with you, Miss. 490 00:39:38,510 --> 00:39:40,350 You weren't welcome when my daughter was alive. 491 00:39:40,630 --> 00:39:41,970 You're even less welcome now. 492 00:39:42,870 --> 00:39:44,490 I don't care if I'm welcome or not. 493 00:39:45,430 --> 00:39:47,030 Why should you have an easy conscience? 494 00:39:47,710 --> 00:39:50,490 A bit of horror would never have happened if you hadn't come between 495 00:39:50,490 --> 00:39:51,490 me. 496 00:39:51,710 --> 00:39:55,510 The only thing that came between you and Florence was your character. 497 00:39:56,990 --> 00:39:58,570 She saw you for what you were. 498 00:39:58,870 --> 00:40:00,810 No, she saw what you wanted her to see. 499 00:40:01,770 --> 00:40:03,250 You could never let her go, could you? 500 00:40:04,710 --> 00:40:05,990 Yeah, but what is it, Mason? 501 00:40:06,700 --> 00:40:08,860 It's the inspector from Scotland Yard, sir. 502 00:40:09,380 --> 00:40:10,680 And a lot of other people. 503 00:40:26,540 --> 00:40:28,420 Do we have to talk about this? 504 00:40:29,100 --> 00:40:30,880 I am afraid that we do, Mr. Halliday. 505 00:40:31,520 --> 00:40:32,520 That's not good. 506 00:40:34,180 --> 00:40:35,180 Okay, go on. 507 00:40:36,270 --> 00:40:38,830 I still don't understand the business about the newspapers. 508 00:40:39,710 --> 00:40:41,470 Neither did I at first, my friend. 509 00:40:42,690 --> 00:40:45,750 Why should Florence be so desperate to procure this newspaper? 510 00:40:47,190 --> 00:40:48,750 Please, mademoiselle, allow me. 511 00:40:52,690 --> 00:40:59,130 Perhaps her companion was a man who was desperate to know the results of a 512 00:40:59,130 --> 00:41:00,130 particular race. 513 00:41:13,770 --> 00:41:18,190 Her companion was a man who desperately needed to know the close of day figures 514 00:41:18,190 --> 00:41:19,650 on the stock market. 515 00:41:21,070 --> 00:41:22,070 Absurd. 516 00:41:24,790 --> 00:41:26,570 I tormented my brain. 517 00:41:27,530 --> 00:41:30,150 I agitated a little gray cells without mercy. 518 00:41:32,430 --> 00:41:37,530 Why did Florence Carrington so desperately want that newspaper? 519 00:41:38,250 --> 00:41:39,570 And what was the answer? 520 00:41:39,870 --> 00:41:43,030 The answer? The answer, my friend, was that she did not. 521 00:41:44,710 --> 00:41:48,250 Now, once this idea presented itself to me, the truth soon became very clear. 522 00:41:49,130 --> 00:41:52,730 You see, I knew Florence was murdered because of her jewels, but I also knew 523 00:41:52,730 --> 00:41:54,430 something about the man who killed her. 524 00:41:54,690 --> 00:41:55,690 Knew what? 525 00:41:56,450 --> 00:42:00,650 The man I was looking for had to be a thief of the most steel -hearted, one 526 00:42:00,650 --> 00:42:04,090 capable of committing the senseless murder of an innocent young woman. 527 00:42:05,050 --> 00:42:08,930 So I looked in the files of Miss Lemon, and what do I find? 528 00:42:10,470 --> 00:42:12,030 I find a jewel thief. 529 00:42:14,160 --> 00:42:15,400 the name of McKenzie. 530 00:42:27,640 --> 00:42:32,900 A plan is devised which will suggest that the theft of the jewel is another 531 00:42:32,900 --> 00:42:35,000 principal cause of the crime that needs to take place. 532 00:42:37,800 --> 00:42:39,540 That color really suits you. 533 00:42:48,520 --> 00:42:51,620 He's traveling with the Jews alone and unprotected on the Plymouth Express. 534 00:42:53,080 --> 00:42:57,200 Mr. McKenzie has also boarded the train at Paddington. 535 00:42:58,800 --> 00:43:04,020 Just as the train reaches Bristol Station, he advances towards a carriage. 536 00:43:49,390 --> 00:43:51,350 The train arrives at Bristol. 537 00:43:53,510 --> 00:43:57,490 Monsieur McKenzie descends from the train, carrying with him not only the 538 00:43:57,490 --> 00:43:59,590 jewels, but also the baggage of Madame Carrington. 539 00:44:01,390 --> 00:44:04,570 Now, if anybody had looked at the carriage as the train left Bristol 540 00:44:04,910 --> 00:44:08,110 they would have noticed Madame Carrington alive and well. 541 00:44:09,390 --> 00:44:13,530 Indeed, at Western, she apparently descended from the train onto the 542 00:44:13,530 --> 00:44:16,570 where she made a great fuss about acquiring the late edition. 543 00:44:17,930 --> 00:44:21,330 But this was to ensure that the newspaper boy would remember her. 544 00:44:21,950 --> 00:44:22,950 Hang on a minute. 545 00:44:23,150 --> 00:44:26,910 The pathologist said she was dead before the train reached Weston. Maybe even 546 00:44:26,910 --> 00:44:27,910 before Bristol. 547 00:44:28,250 --> 00:44:29,250 Precisamente, mon ami. 548 00:44:30,090 --> 00:44:31,250 So how is this possible? 549 00:44:32,290 --> 00:44:33,570 Do we believe in ghosts? 550 00:44:43,720 --> 00:44:47,000 It was not poor Mademoiselle Florence who was seen traveling on the train to 551 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 Weston. 552 00:44:48,100 --> 00:44:52,180 It was not Mademoiselle Florence who made at Weston Station a fracas. 553 00:44:53,420 --> 00:44:58,600 It was the accomplice of Monsieur Mackenzie, wearing the duplicate blue 554 00:45:03,440 --> 00:45:06,340 To kill a fellow human being is vile, my friends. 555 00:45:08,140 --> 00:45:13,000 But I wonder if to kill a fellow human being with a knife is not the most vile. 556 00:45:13,740 --> 00:45:15,060 You look a proper lady. 557 00:45:16,140 --> 00:45:19,160 To see the eyes of the victim staring into yours. 558 00:45:19,900 --> 00:45:22,060 To feel the breath upon her face. 559 00:45:22,740 --> 00:45:25,540 The scrape of the knife point between her ribs. 560 00:45:28,740 --> 00:45:33,660 You see, the ruthless accomplice of Monsieur McKenzie was a woman called 561 00:45:33,660 --> 00:45:40,460 Kidd, who was employed by Madame Carrington under the name of Jane Mason. 562 00:45:41,600 --> 00:45:42,740 Tell me, mademoiselle. 563 00:45:44,200 --> 00:45:48,900 Was it absolutely necessary for a poor wretched woman who had never done to you 564 00:45:48,900 --> 00:45:50,280 one moment's harm to die? 565 00:45:51,360 --> 00:45:52,700 Was there no other way? 566 00:45:57,400 --> 00:46:04,340 Those jewels would have set us up 567 00:46:04,340 --> 00:46:05,820 for the rest of our lives. 568 00:46:08,480 --> 00:46:09,820 Why take chances? 569 00:46:11,340 --> 00:46:12,520 Right, that'll be enough of that. 570 00:46:12,910 --> 00:46:13,910 Take her away, Nathan. 571 00:46:20,090 --> 00:46:21,090 Poor Florence. 572 00:46:23,750 --> 00:46:24,810 Poor dear Florence. 573 00:46:30,570 --> 00:46:33,030 We found the jewel case in Mackenzie's house, Mr. Halliday. 574 00:46:36,890 --> 00:46:37,890 They're not mine. 575 00:46:38,570 --> 00:46:40,650 I know the contents of my daughter's will. 576 00:46:41,930 --> 00:46:43,390 I belong to that creature, then. 577 00:46:48,270 --> 00:46:49,270 No. 578 00:46:51,250 --> 00:46:52,630 No, I don't want them. 579 00:46:54,010 --> 00:46:56,190 I'm not going to profit by Fluffy's death. 580 00:47:16,779 --> 00:47:17,779 Most sad. 581 00:47:20,940 --> 00:47:21,940 Most sad. 582 00:47:24,320 --> 00:47:25,760 I shall go now, I think. 583 00:47:26,820 --> 00:47:28,100 Oh, you think so, do you? 584 00:47:29,060 --> 00:47:32,740 You may not be a murderer, Monsieur Lecomte, but you're still a swindler. 585 00:47:33,500 --> 00:47:35,000 You're coming back to Scotland, you are. 586 00:47:50,030 --> 00:47:55,130 Dear Mr Poirot, I would like to express my gratitude for your help in this 587 00:47:55,130 --> 00:47:56,130 tragic business. 588 00:47:56,710 --> 00:48:01,610 Your logical and business -like approach was something I could cling to in the 589 00:48:01,610 --> 00:48:02,610 depths of my despair. 590 00:48:03,290 --> 00:48:07,990 I hope sometime in the future to be able to find a measure of such quiet 591 00:48:07,990 --> 00:48:08,990 strength. 592 00:48:09,430 --> 00:48:12,130 Then perhaps I can start again. 593 00:48:13,730 --> 00:48:16,830 I am returning home to the memory of happier times. 594 00:48:17,870 --> 00:48:20,510 old friends may help me live with the past. 595 00:48:25,350 --> 00:48:26,490 For Monsieur Halliday. 596 00:48:27,030 --> 00:48:29,610 He says in his letter that he will return to Australia. 597 00:48:30,210 --> 00:48:33,570 He must himself in his work try to forget. 598 00:48:35,610 --> 00:48:37,590 He has been most excessive in his generosity. 44910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.