All language subtitles for 01. How Does Your Garden Grow

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,170 --> 00:01:51,170 Thank you. 2 00:02:18,760 --> 00:02:19,760 What are you doing? 3 00:02:20,240 --> 00:02:22,880 You know, it's dangerous. 4 00:02:23,280 --> 00:02:24,660 I could see you. 5 00:02:27,060 --> 00:02:28,060 Good. 6 00:02:31,020 --> 00:02:32,040 Only not here. 7 00:03:11,110 --> 00:03:14,490 Thank you, Mr. Poirot. A most discerning choice. 8 00:03:14,730 --> 00:03:16,150 You are most kind, Mr. Trumper. 9 00:03:16,390 --> 00:03:18,430 You will send the account to my address, if you please. 10 00:03:18,970 --> 00:03:24,210 Why, yes, of course. Mr. Poirot, if I may ask, is there a special occasion? 11 00:03:24,550 --> 00:03:27,090 Oh, yes, a very special occasion indeed, Mr. Trumper. 12 00:03:27,410 --> 00:03:29,970 I am about to become a pink rose. 13 00:03:44,430 --> 00:03:48,310 I thought it might have been a touch of food poisoning. Heavens no. 14 00:03:48,670 --> 00:03:51,470 Just normal digestive trouble for someone your age. 15 00:03:52,090 --> 00:03:54,510 I'll prescribe a powder to settle the stomach. 16 00:03:54,790 --> 00:04:00,210 And remember, keep off chocolates, shellfish and fried foods. 17 00:04:00,770 --> 00:04:02,910 All your own favourites. 18 00:04:03,690 --> 00:04:06,650 I'll have the powders for Katrina to collect this evening. 19 00:04:25,390 --> 00:04:26,390 What's the trouble? 20 00:04:27,310 --> 00:04:28,310 Not you. 21 00:04:29,190 --> 00:04:30,190 Where's Katrina? 22 00:04:31,970 --> 00:04:33,190 Madam. Katrina. 23 00:04:33,670 --> 00:04:34,649 The post. 24 00:04:34,650 --> 00:04:35,690 Oh, yes, madam. 25 00:04:48,950 --> 00:04:50,210 Oh, thank you. 26 00:04:51,950 --> 00:04:53,450 Only two for Aunty today. 27 00:04:53,690 --> 00:04:54,990 Nothing much to bother her with. 28 00:04:55,370 --> 00:04:56,750 She wants to have them now. 29 00:04:58,470 --> 00:04:59,470 As you wish. 30 00:05:00,330 --> 00:05:02,210 And mind you keep your eyes to yourself. 31 00:05:14,550 --> 00:05:18,210 Quarrow, time's getting on, you know. They're waiting for you. One moment 32 00:05:18,210 --> 00:05:19,210 longer, Hastings. 33 00:05:22,380 --> 00:05:25,120 He went straight inside as soon as he came back from the shops. 34 00:05:25,560 --> 00:05:26,900 Didn't even read his letters. 35 00:05:27,200 --> 00:05:28,200 Strange. 36 00:05:29,140 --> 00:05:31,020 Perhaps he's dyeing his hair. 37 00:05:31,520 --> 00:05:32,520 But he's a man. 38 00:05:33,760 --> 00:05:35,900 What was that, Hirsten? Oh, uh, fine. 39 00:05:37,300 --> 00:05:38,300 Eh bien. 40 00:05:39,400 --> 00:05:42,020 Let us put our vast feet forward. 41 00:05:58,000 --> 00:06:00,420 I can't imagine why you're so keen on coming here. 42 00:06:00,680 --> 00:06:02,720 You know Mary takes care of the garden. 43 00:06:02,980 --> 00:06:04,700 Nevertheless, it does belong to me. 44 00:06:05,260 --> 00:06:06,700 But, Mary Auntie? 45 00:06:07,320 --> 00:06:12,800 As was the certain bill I received this morning from the wine merchant for 46 00:06:12,800 --> 00:06:16,200 spirits. I've already spoken with Henry on that subject, Aunt Amelia. 47 00:06:17,300 --> 00:06:19,380 Now, where are we going first? 48 00:06:19,900 --> 00:06:24,800 I don't know where you're going, but I have a sudden fancy to see the roses. 49 00:06:25,760 --> 00:06:26,760 Do you know? 50 00:06:30,250 --> 00:06:35,050 And so it is with a deep honor that I salute this most beautiful of flowers, 51 00:06:35,250 --> 00:06:39,050 which shares my own humble name. 52 00:06:39,990 --> 00:06:40,990 Thank you. 53 00:06:59,440 --> 00:07:02,940 Of course, I would have expected you to be a polyanthro rose rather than a 54 00:07:02,940 --> 00:07:03,940 hybrid tea. 55 00:07:04,140 --> 00:07:08,100 The scent is much stronger, you know. Ah, perhaps, but mine are magnificent by 56 00:07:08,100 --> 00:07:09,100 them. 57 00:07:09,700 --> 00:07:15,060 Sunny day, amiable company, a rose that bears his name. What more could a man 58 00:07:15,060 --> 00:07:16,060 have? 59 00:07:17,380 --> 00:07:18,319 Hay fever. 60 00:07:18,320 --> 00:07:20,480 A hay fever? A room de froid? 61 00:07:20,920 --> 00:07:21,920 Over -hasting. 62 00:07:22,780 --> 00:07:25,680 I haven't got a handkerchief I could borrow if you borrow. This one's getting 63 00:07:25,680 --> 00:07:26,680 bit damp. 64 00:07:30,220 --> 00:07:31,240 Unfortunately not. 65 00:07:36,220 --> 00:07:38,360 I still don't think we should leave them. 66 00:07:38,640 --> 00:07:41,260 Do forget it, Henry. What are you worried about? 67 00:07:41,640 --> 00:07:42,640 Well, 68 00:07:42,860 --> 00:07:49,660 that girl, she... I wonder if they have a bar in this place. 69 00:07:51,300 --> 00:07:52,300 Stop, 70 00:07:57,420 --> 00:07:58,820 stop, stop, please. What is it? 71 00:08:00,010 --> 00:08:02,670 I feel quite giddy. It must be the heat. 72 00:08:03,210 --> 00:08:04,590 Would you get me a glass of water? 73 00:08:04,890 --> 00:08:05,729 Of course. 74 00:08:05,730 --> 00:08:06,730 Leave me here. 75 00:08:06,870 --> 00:08:08,530 I can look at the seeds. 76 00:08:09,670 --> 00:08:11,310 Don't worry, I shall be quite all right. 77 00:08:11,910 --> 00:08:13,110 No dawdling, mind. 78 00:08:24,960 --> 00:08:30,360 Pardon, madame, please allow me. No, it's my fault. My attendant has left me 79 00:08:30,360 --> 00:08:31,640 a few moments. Thank you. 80 00:08:31,880 --> 00:08:34,240 Oh, it's Mr. 81 00:08:34,679 --> 00:08:35,679 Poirot, surely. 82 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 That is correct. 83 00:08:37,080 --> 00:08:41,640 I was quite bedazzled. It all looks so beautiful, doesn't it? Ah, an 84 00:08:41,640 --> 00:08:44,360 inspiration. You have a garden of your own? 85 00:08:45,580 --> 00:08:49,200 One day I hope to retire to grow the vegetable marrows, but until then I have 86 00:08:49,200 --> 00:08:50,480 only the window box. Ah. 87 00:08:59,820 --> 00:09:01,860 Take these, with my compliments. 88 00:09:02,240 --> 00:09:03,400 Oh, no, really, madame. 89 00:09:03,600 --> 00:09:05,740 Miss... Miss Barrowby? 90 00:09:07,580 --> 00:09:08,880 Amelia Barrowby? 91 00:09:11,960 --> 00:09:14,080 Please, I insist. 92 00:09:15,000 --> 00:09:18,280 I'm sure you'll find them quite a revelation. 93 00:09:19,200 --> 00:09:22,860 Oh, madame, you are most kind. 94 00:09:23,900 --> 00:09:24,900 Thank you. 95 00:09:44,590 --> 00:09:49,450 Well, where have you been hiding? You've been ages. It was very crowded. 96 00:09:50,150 --> 00:09:51,150 What's happening? 97 00:09:51,290 --> 00:09:55,210 Are you all right? Yes, I'm perfectly all right. I'm quite well now. 98 00:09:55,690 --> 00:09:58,910 Well, get rid of that water and find my husband. 99 00:10:02,450 --> 00:10:06,770 Now, let's see what ideas I can find for my water, shall we? 100 00:10:11,209 --> 00:10:13,390 Fuchsia Trifila Floor Cocconeo. 101 00:10:14,170 --> 00:10:16,230 Discovered by a French missionary in 1703. 102 00:10:17,290 --> 00:10:20,150 He's most interesting, Chief Inspector. How is your hay fever? 103 00:10:20,350 --> 00:10:21,410 Oh, much better, thanks. 104 00:10:25,410 --> 00:10:26,410 Here you are. 105 00:10:26,730 --> 00:10:27,730 Thank you. 106 00:10:27,810 --> 00:10:28,810 What's this? 107 00:10:28,830 --> 00:10:31,770 Oh, that is a gift from Anna Barra. 108 00:10:32,610 --> 00:10:33,870 Mademoiselle Amelia Bellaby. 109 00:10:34,410 --> 00:10:35,410 Really? 110 00:10:37,050 --> 00:10:39,910 I don't think you'll be getting many blooms from this lot, though, Poirot. 111 00:10:40,880 --> 00:10:41,960 Did you not have a good variety? 112 00:10:42,440 --> 00:10:43,780 Oh, yes, one of the best. 113 00:10:44,080 --> 00:10:45,600 Thing is, there's no seeds in it. 114 00:10:55,800 --> 00:10:57,660 Oh, you're home, madam. 115 00:10:58,060 --> 00:10:59,900 I was worried about the supper. 116 00:11:00,700 --> 00:11:01,720 Don't worry, Lucy. 117 00:11:01,960 --> 00:11:03,800 We haven't forgotten your night off. 118 00:11:04,100 --> 00:11:05,100 Who is it this is? 119 00:11:05,300 --> 00:11:06,300 Ronald Coleman. 120 00:11:07,160 --> 00:11:08,900 Will Miss Katrina be dining? 121 00:11:11,440 --> 00:11:13,680 Yes, you just had a little errand to do. 122 00:11:17,440 --> 00:11:17,880 There 123 00:11:17,880 --> 00:11:24,940 we 124 00:11:24,940 --> 00:11:26,740 are. Should do the business. 125 00:11:29,760 --> 00:11:30,760 Thank you. 126 00:11:45,040 --> 00:11:46,040 Good evening, Miss Clement. 127 00:11:46,160 --> 00:11:47,160 Mr. Quarrel. 128 00:11:47,880 --> 00:11:49,820 This morning's post, still on your desk. 129 00:11:50,240 --> 00:11:51,580 Thank you very much, Miss Clement. 130 00:11:55,380 --> 00:12:01,860 I just can't understand it. I've never had this trouble before. 131 00:12:02,540 --> 00:12:05,100 I cannot say with certainty that I have noticed it. 132 00:12:05,480 --> 00:12:10,240 I did have a bit of a stick with an allergy once, but I was... Didn't that 133 00:12:10,240 --> 00:12:11,240 rash, perhaps? 134 00:12:15,389 --> 00:12:16,990 She's most intriguing. 135 00:12:18,370 --> 00:12:22,510 You know, what I don't understand, Poirot, is why someone would want to 136 00:12:22,510 --> 00:12:23,530 an empty packet of thieves. 137 00:12:26,890 --> 00:12:29,410 Well, perhaps this will be the answer to your question, Hastings. 138 00:12:29,990 --> 00:12:32,090 A letter from Mademoiselle Emilia Baraby. 139 00:12:32,790 --> 00:12:33,810 From the same woman. 140 00:12:34,750 --> 00:12:37,090 It seems strange you didn't mention writing to him. 141 00:12:37,690 --> 00:12:38,690 Yes, indeed. 142 00:12:46,090 --> 00:12:47,090 Listen to this. 143 00:12:48,890 --> 00:12:53,150 Dear Monsieur Poirot, I hope you will forgive the form of this letter, but I 144 00:12:53,150 --> 00:12:54,250 have to be very careful. 145 00:12:55,370 --> 00:12:59,610 For some time now, I have been concerned that something is very wrong in my 146 00:12:59,610 --> 00:13:00,610 household. 147 00:13:01,490 --> 00:13:06,470 When age began to catch up with me, my niece, Mary, and her husband agreed to 148 00:13:06,470 --> 00:13:09,510 take care of me in return for a roof over their heads. 149 00:13:10,030 --> 00:13:11,030 It's all there, madam. 150 00:13:11,210 --> 00:13:13,930 Oh, and the super fish par on a low light. Thank you, Lucy. 151 00:13:15,060 --> 00:13:21,480 Mary runs the house efficiently enough, although her husband Henry has one 152 00:13:21,480 --> 00:13:25,540 particular weakness of which I thoroughly disapprove. 153 00:13:27,660 --> 00:13:32,880 Then, about a year ago, I had cause to engage a young Russian girl as my 154 00:13:32,880 --> 00:13:36,680 companion. Oh, there you are. Tell my aunt we'll have supper directly. 155 00:13:39,100 --> 00:13:43,360 I am assured, from your description, that you are discretion itself. 156 00:13:44,680 --> 00:13:48,420 Even so, I hardly dare set down the matter that is troubling me. 157 00:13:49,760 --> 00:13:54,960 My worry is that if word of my suspicions reach the wrong person, I 158 00:13:54,960 --> 00:13:56,000 fear what might happen. 159 00:13:57,800 --> 00:13:58,800 Henry? 160 00:14:01,780 --> 00:14:02,940 Come here, darling. 161 00:14:03,200 --> 00:14:07,660 For this reason, I must continue to behave as normally as I can. 162 00:14:12,400 --> 00:14:14,200 in case this person should take fright. 163 00:14:17,700 --> 00:14:18,700 Madame. 164 00:14:23,600 --> 00:14:25,820 What doth he put into these things? 165 00:14:27,860 --> 00:14:31,060 What we are about to receive, may the Lord make us truly thankful. 166 00:14:34,820 --> 00:14:39,160 If you will help me, perhaps you would call and speak with me at the above 167 00:14:39,160 --> 00:14:40,260 address as soon as possible. 168 00:14:41,489 --> 00:14:44,830 Yours very truly, Amelia Parley. 169 00:14:48,910 --> 00:14:49,910 Curious. 170 00:14:51,650 --> 00:14:53,450 Oh, that's a bit dotty if you ask me. 171 00:14:53,790 --> 00:14:55,990 Why didn't she just tell you about it when she met you? 172 00:14:58,850 --> 00:15:01,070 The old lady is unaccompanied for the moment. 173 00:15:02,210 --> 00:15:04,070 She's frightened she may be discovered. 174 00:15:07,810 --> 00:15:10,010 She passes to me a harmless packet. 175 00:15:16,110 --> 00:15:17,170 Probably has an active imagination. 176 00:15:17,790 --> 00:15:18,870 A lot of old dears do. 177 00:15:21,330 --> 00:15:23,350 Rosebank, Sherman's Green. Where is that? 178 00:15:24,310 --> 00:15:25,310 South. 179 00:15:25,370 --> 00:15:26,370 Borders of Surrey. 180 00:15:27,030 --> 00:15:28,030 Greenfields, certainly. 181 00:15:28,710 --> 00:15:31,970 Not sure I like the sound of that. 182 00:15:32,810 --> 00:15:36,550 Eh bien, at the first thing tomorrow, Miss Lemon, I would like you to 183 00:15:36,550 --> 00:15:38,470 me on a visit to Mademoiselle Amelia Baraby. 184 00:15:38,810 --> 00:15:39,890 If you wish, Mr. Poirot. 185 00:17:09,860 --> 00:17:11,000 Madame, please! 186 00:17:14,560 --> 00:17:17,280 Please, what is it? Get away from her! 187 00:17:18,180 --> 00:17:20,079 Leave her alone! Get away! 188 00:17:23,099 --> 00:17:24,280 You've done nothing. 189 00:17:24,480 --> 00:17:25,760 You've done nothing. 190 00:17:26,800 --> 00:17:29,020 She's so sweet. Oh, my God. 191 00:17:29,940 --> 00:17:33,400 Get the doctor. What? Get the doctor, you idiot. 192 00:17:33,620 --> 00:17:34,620 Quick, please. 193 00:17:43,629 --> 00:17:44,990 I'm afraid she's not here. 194 00:17:46,510 --> 00:17:47,970 No, he's not here either. 195 00:17:48,450 --> 00:17:50,350 They've gone down to Charman's Green. 196 00:17:51,050 --> 00:17:54,210 I'm sort of holding the fort as I can't risk the pollen. 197 00:17:55,950 --> 00:17:56,950 Pardon? 198 00:17:58,210 --> 00:17:59,210 Oh. 199 00:18:00,470 --> 00:18:02,070 Well, I'm sure she meant to pay it. 200 00:18:02,670 --> 00:18:05,530 Hang on, I'll dig out the bill and have a look. 201 00:18:22,920 --> 00:18:24,640 I'll just be a moment, Mr. Trumper. 202 00:19:00,520 --> 00:19:01,880 Perhaps you would have the goodness to wait. 203 00:19:03,440 --> 00:19:05,320 We'll be requiring a receipt upon pay. 204 00:19:05,600 --> 00:19:06,600 A receipt? 205 00:19:13,280 --> 00:19:17,360 I wonder... What is it, Mr. Poirot? 206 00:19:17,840 --> 00:19:19,280 I'm not certain, Miss Lemon. 207 00:19:30,120 --> 00:19:31,960 A most orderly garden, is it not? 208 00:19:33,180 --> 00:19:34,180 Very neat. 209 00:19:36,760 --> 00:19:38,700 They should have finished that edging, though. 210 00:19:39,860 --> 00:19:40,860 Hmm. 211 00:19:57,710 --> 00:19:59,790 It is like your English nursery rhyme, Miss Lemon. 212 00:20:02,530 --> 00:20:04,230 Mary, Mary, quite contrary. 213 00:20:04,650 --> 00:20:06,170 How does your garden grow? 214 00:20:07,050 --> 00:20:08,390 With silver bells. 215 00:20:08,910 --> 00:20:09,990 Oh, pardon. 216 00:20:10,570 --> 00:20:12,570 I fear that this has been dropped in your garden. 217 00:20:13,410 --> 00:20:14,670 That's where it got to. 218 00:20:15,110 --> 00:20:18,570 Must have been dropped what with... Thank you, sir. 219 00:20:18,930 --> 00:20:19,930 Je vous en prie. 220 00:20:21,450 --> 00:20:23,070 Is Mademoiselle Baraby at home? 221 00:20:23,710 --> 00:20:24,710 Oh, sir. 222 00:20:25,730 --> 00:20:26,730 Didn't you know? 223 00:20:28,010 --> 00:20:33,610 It was last night she... I'm afraid she died, sir. 224 00:20:39,930 --> 00:20:41,590 If you just wait here, sir. 225 00:20:41,830 --> 00:20:42,830 Thank you so much. 226 00:20:52,430 --> 00:20:53,510 You are a lawyer. 227 00:20:56,590 --> 00:20:58,230 Why should I be a lawyer, mademoiselle? 228 00:20:58,770 --> 00:21:03,930 I thought perhaps you have come to say she did not know what she was doing. 229 00:21:05,070 --> 00:21:06,070 That is not right. 230 00:21:06,810 --> 00:21:08,830 She wrote it down, and so shall it be. 231 00:21:15,550 --> 00:21:18,370 Mr. Poirot, I'm so sorry. 232 00:21:18,950 --> 00:21:20,310 May I introduce myself? 233 00:21:20,910 --> 00:21:22,150 Mary Delafontaine. 234 00:21:22,550 --> 00:21:24,470 Madame. This is my husband. 235 00:21:24,910 --> 00:21:25,910 How do you do? 236 00:21:26,030 --> 00:21:27,030 Monsieur? 237 00:21:27,870 --> 00:21:29,590 Barabie with my aunt. 238 00:21:36,750 --> 00:21:40,550 I very much regret, madame, that I intrude on your bereavement. 239 00:21:40,770 --> 00:21:44,990 Oh, please, be reassured. It was rather unexpected. 240 00:21:45,770 --> 00:21:46,870 Hercule Poirot. 241 00:21:47,250 --> 00:21:49,590 You're that detective, madame. Monsieur? 242 00:21:49,790 --> 00:21:51,610 Of course, the new rose. 243 00:21:52,010 --> 00:21:53,990 I saw you at the flower show. 244 00:21:55,500 --> 00:21:58,560 What brings you to our house? Oh, forgive me, madame. 245 00:21:58,860 --> 00:22:01,920 Mademoiselle Baraby had written to me a letter and she wished to consult me on a 246 00:22:01,920 --> 00:22:02,920 certain matter. 247 00:22:03,500 --> 00:22:04,540 What matter? 248 00:22:06,600 --> 00:22:08,420 That was of a private nature, madame. 249 00:22:09,120 --> 00:22:10,640 You didn't mention Rasky, did you? 250 00:22:11,340 --> 00:22:12,420 Pardon? Rasky? 251 00:22:13,200 --> 00:22:14,240 Bolsheviks, the red men. 252 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 Henry, please. 253 00:22:17,000 --> 00:22:23,660 Sorry, I just thought... Well, Mr. Poirot, couldn't you tell us a little 254 00:22:28,110 --> 00:22:29,390 Well, Mr. Poirot? 255 00:22:29,650 --> 00:22:32,350 At the present moment, madame, I regret that I must say nothing. 256 00:22:33,930 --> 00:22:36,030 Forgive me. I will show myself out. 257 00:22:36,690 --> 00:22:38,410 Au revoir, madame. 258 00:22:38,830 --> 00:22:39,830 Monsieur. 259 00:22:52,790 --> 00:22:55,790 There is a mouse in this hole, Miss Lemon. 260 00:22:56,620 --> 00:22:58,160 What must the cat do now, huh? 261 00:22:59,960 --> 00:23:02,920 I'm sure I don't know what that means, Mr. Quarrow. 262 00:23:09,320 --> 00:23:10,480 Where to now, sir? 263 00:23:10,940 --> 00:23:11,940 You tell me. 264 00:23:13,940 --> 00:23:14,940 Chief Inspector? 265 00:23:17,020 --> 00:23:20,320 I noticed at once that your men, they were making the surveillance. 266 00:23:21,740 --> 00:23:23,580 Family doctor put us onto the whole thing. 267 00:23:24,400 --> 00:23:27,540 When I phoned Captain Hastings, he told me you were on your way here. 268 00:23:28,300 --> 00:23:31,120 I trust you didn't blow the gaff to the de la Fontaines. 269 00:23:31,460 --> 00:23:34,860 As far as they're concerned, we're just waiting for the post -mortem. So you 270 00:23:34,860 --> 00:23:35,860 suspect as I do. 271 00:23:36,200 --> 00:23:37,720 We're doing our own little test, Roy. 272 00:23:39,340 --> 00:23:40,560 Down at the mortuary. 273 00:23:42,420 --> 00:23:44,680 Perhaps you'd rather wait in the taxi, Miss Lemmon. 274 00:23:44,900 --> 00:23:48,240 No, thank you. I did help in the hospital mall during the war. 275 00:23:48,960 --> 00:23:50,320 More findings, Lemmon? 276 00:23:51,180 --> 00:23:52,180 Mr... 277 00:23:53,290 --> 00:23:54,470 There's no doubt whatsoever. 278 00:23:58,510 --> 00:24:00,750 Strictly. A very large dose. 279 00:24:01,810 --> 00:24:04,450 Which would have to be administered very shortly before death. 280 00:24:04,870 --> 00:24:05,870 Precisely. 281 00:24:09,050 --> 00:24:11,990 Right. We'd better find out what they all had for dinner. 282 00:24:12,330 --> 00:24:13,330 Miss Lemon. 283 00:24:15,630 --> 00:24:19,870 Artichoke soup, served from a tureen, fish pie and apple tart. 284 00:24:20,590 --> 00:24:24,790 I was chatting to the maid. She had some time off to see a film. All four of 285 00:24:24,790 --> 00:24:25,790 them ate the same thing. 286 00:24:26,550 --> 00:24:27,550 Excellent, Miss Lemon. 287 00:24:28,030 --> 00:24:29,890 Can't have been in the food, then, if they all had it. 288 00:24:30,610 --> 00:24:32,350 Must have flipped it to the old girl separately. 289 00:24:32,850 --> 00:24:33,850 No, no, Chief Inspector. 290 00:24:34,050 --> 00:24:35,050 That cannot be. 291 00:24:35,490 --> 00:24:36,970 Eh? He's right. 292 00:24:37,970 --> 00:24:39,310 Strychnine's as bitter as gall. 293 00:24:39,790 --> 00:24:42,910 You can taste it in a solution of one in a thousand. 294 00:24:45,070 --> 00:24:46,990 Coffee? She never drank it. 295 00:24:47,630 --> 00:24:49,550 Well, I'm angry if I can see how anyone did it. 296 00:24:49,850 --> 00:24:54,570 Nevertheless, Chief Inspector, someone in that household is a cold -blooded 297 00:24:54,570 --> 00:24:55,570 poisoner. 298 00:25:28,490 --> 00:25:29,830 I feared it might be this. 299 00:25:31,430 --> 00:25:33,890 I've seen something like it once before in my old practice. 300 00:25:34,190 --> 00:25:38,910 Oh? Rich old Biddy takes in her penniless relatives, holds the purse 301 00:25:39,290 --> 00:25:42,390 The temptation is to speed up the natural process and collect. 302 00:25:42,730 --> 00:25:45,470 So the de la Fontaine's, they were dependent on the money of Mademoiselle 303 00:25:45,470 --> 00:25:46,610 Beverly? Totally. 304 00:25:46,930 --> 00:25:48,070 Hadn't a pain of their own. 305 00:25:49,330 --> 00:25:51,170 Dabbled in stocks and shares, I'm afraid. 306 00:25:52,670 --> 00:25:54,770 Crash hit them as badly as any of us. 307 00:25:55,690 --> 00:25:57,650 And they're her only living relatives. 308 00:26:02,410 --> 00:26:03,410 Certain to inherit. 309 00:26:05,890 --> 00:26:07,910 Substantial private income, by all accounts. 310 00:26:10,910 --> 00:26:12,310 Excuse me, Monsieur le Docteur. 311 00:26:13,650 --> 00:26:16,270 Was Mademoiselle Barabie taking the medicine of any kind? 312 00:26:16,570 --> 00:26:18,510 Not much we can do for her at that age. 313 00:26:18,970 --> 00:26:21,730 Just a cachet before meals to aid the digestion. 314 00:26:22,210 --> 00:26:23,210 Ah. 315 00:26:23,290 --> 00:26:25,190 Oh, no, it couldn't have been about us. 316 00:26:26,010 --> 00:26:27,850 Katrina guarded those like a demon. 317 00:26:28,110 --> 00:26:29,650 Or perhaps she slipped in the poison. 318 00:26:29,890 --> 00:26:30,890 Why? 319 00:26:31,970 --> 00:26:33,530 Katrina wouldn't poison her mistress. 320 00:26:34,270 --> 00:26:36,430 Much better keep her alive than remain employed. 321 00:26:37,130 --> 00:26:39,950 She wrote it down and so shall it be. 322 00:26:41,170 --> 00:26:42,170 She what? 323 00:26:43,570 --> 00:26:44,570 Possibly nothing. 324 00:26:45,230 --> 00:26:46,450 Well, one thing's for sure. 325 00:26:46,850 --> 00:26:49,550 The Diller -Fontaines have got to be told that this is now a murder 326 00:26:49,550 --> 00:26:50,550 investigation. 327 00:26:51,950 --> 00:26:52,950 Tommy Poirot? 328 00:26:53,070 --> 00:26:54,810 No, no, no. Not for the present, Chief Inspector. 329 00:26:55,790 --> 00:26:56,790 Doctor? 330 00:26:58,370 --> 00:26:59,550 Tell me, Dr. Sims. 331 00:27:00,090 --> 00:27:01,630 Didn't Mlle. Baraby have a solicitor? 332 00:27:18,270 --> 00:27:23,250 I understand the problem, but I'm not due to read the will until next 333 00:27:26,530 --> 00:27:28,230 The girl said to me... 334 00:27:28,650 --> 00:27:31,090 She wrote it down, and so shall it be. 335 00:27:31,910 --> 00:27:33,550 Have you any idea what she meant by that? 336 00:27:34,270 --> 00:27:36,490 I'm afraid I'm bound to remain silent. 337 00:27:37,950 --> 00:27:40,710 Mr. Harrison, please forgive me. I am not asking you to break the 338 00:27:40,710 --> 00:27:41,910 confidentiality of a client. 339 00:27:42,230 --> 00:27:45,370 However, it is unfortunate that it suits the purposes of a murderer. 340 00:27:57,610 --> 00:28:00,850 Numbers 3, 9, and 14, please. 341 00:28:06,750 --> 00:28:09,010 It's rather a difficult decision, this one. 342 00:28:16,470 --> 00:28:18,910 These two are well known to everyone. 343 00:28:19,310 --> 00:28:21,170 The mare and the gelding. 344 00:28:21,930 --> 00:28:23,210 Solid, reliable. 345 00:28:24,630 --> 00:28:25,630 And then there's this. 346 00:28:26,670 --> 00:28:29,910 A young filly, foreign bloodstock, unconventional. 347 00:28:30,530 --> 00:28:33,510 A new arrival in a close -knit stable. 348 00:28:34,210 --> 00:28:35,890 And which will win the prize? 349 00:28:54,730 --> 00:28:56,210 A new arrival, Winsett. 350 00:29:03,510 --> 00:29:05,010 Mr. Harrison, I thank you. 351 00:29:06,770 --> 00:29:08,430 Justice has been seen to be done. 352 00:29:12,270 --> 00:29:13,270 Mr. Lemmon. 353 00:29:14,690 --> 00:29:18,590 I'll have you pounding the beat again for two pennies. I've never known a more 354 00:29:18,590 --> 00:29:19,930 dozy pair of layabouts. 355 00:29:20,130 --> 00:29:22,110 Chief Inspector, wire up. 356 00:29:24,990 --> 00:29:25,990 They bring the bad news. 357 00:29:26,330 --> 00:29:28,110 Well, I've had my fair share of that for the day. 358 00:29:28,490 --> 00:29:33,150 It is not the Delafontaines who inherit the money, it is the Russian girl, 359 00:29:33,230 --> 00:29:36,010 Katrina Rager, and she was aware of the fact for all of the time. 360 00:29:39,250 --> 00:29:40,250 Do you hear that? 361 00:29:41,490 --> 00:29:45,530 If there wasn't a lady present, your ears would be burning so much they'd 362 00:29:45,530 --> 00:29:46,670 what's left of your brains. 363 00:29:47,290 --> 00:29:48,249 But what has happened? 364 00:29:48,250 --> 00:29:50,210 They've only gone and let her slip out of the place. 365 00:29:50,930 --> 00:29:52,810 Katrina Rager has gone missing. 366 00:29:56,520 --> 00:29:59,260 Murder? What? It's so unthinkable. 367 00:30:00,420 --> 00:30:05,760 I just didn't... Henry, I should have listened to you. I'm sorry. 368 00:30:06,100 --> 00:30:07,660 I never did trust that girl. 369 00:30:08,820 --> 00:30:09,820 Oh. 370 00:30:11,080 --> 00:30:12,440 I think I'll faint. 371 00:30:12,840 --> 00:30:13,840 Eat early. 372 00:30:14,360 --> 00:30:15,740 Thank you, Doctor. 373 00:30:16,020 --> 00:30:17,780 A lie down would be the best idea. 374 00:30:22,850 --> 00:30:24,350 It's been a shock for us all. 375 00:30:28,470 --> 00:30:31,530 A little bit of Russia in our green and pleasant land, eh? 376 00:30:32,110 --> 00:30:33,110 Most interesting. 377 00:30:33,370 --> 00:30:36,710 Tell me, Chief Inspector, do you know which is this particular scent? 378 00:30:37,610 --> 00:30:39,850 All these foreign bearded types look the same to me. 379 00:30:42,110 --> 00:30:43,110 Does it matter? 380 00:30:44,510 --> 00:30:45,510 Possibly not. 381 00:30:46,690 --> 00:30:47,790 Let's rejoin the others. 382 00:31:04,810 --> 00:31:06,070 You've given her a mild sedative. 383 00:31:06,290 --> 00:31:07,229 Thank you, Doctor. 384 00:31:07,230 --> 00:31:08,230 It's been quite an experience. 385 00:31:09,110 --> 00:31:10,450 Ah, Mr Poirot. 386 00:31:11,110 --> 00:31:12,110 Chief Inspector. 387 00:31:12,190 --> 00:31:13,190 Monsieur le Docteur. 388 00:31:14,010 --> 00:31:15,130 Goodbye. Goodbye. 389 00:31:16,610 --> 00:31:17,790 Never liked that girl. 390 00:31:18,410 --> 00:31:21,770 Secretive. You suspected that Mademoiselle Baraby had left to her 391 00:31:22,310 --> 00:31:23,350 Oh, that I'm not sure. 392 00:31:23,650 --> 00:31:24,770 Well, there's always a threat. 393 00:31:25,290 --> 00:31:26,290 Sir? 394 00:31:28,790 --> 00:31:29,930 In the Russian box. 395 00:31:30,690 --> 00:31:31,690 Hmm. 396 00:31:32,170 --> 00:31:33,950 Looks like strychnine to me, all right. 397 00:31:34,640 --> 00:31:38,020 If I'm any judge, all Miss Ray could be collecting is a trip to the old Bailey. 398 00:31:38,220 --> 00:31:39,500 If that is her name. 399 00:31:40,920 --> 00:31:41,920 What do you mean? 400 00:31:42,060 --> 00:31:43,240 Communist agitator. 401 00:31:43,460 --> 00:31:46,480 Spreads trouble, raises money, working for the revolution in England. 402 00:31:47,260 --> 00:31:49,760 Oh, come off it, sir. That's boys' own paper stuff. 403 00:31:50,140 --> 00:31:54,880 No, no, no, Chief Inspector. I fear that Monsieur de la Fontaine is quite right. 404 00:31:58,520 --> 00:31:59,580 Well, check again. 405 00:32:00,220 --> 00:32:03,580 There is no possibility of error in the state information files. 406 00:32:04,560 --> 00:32:07,220 She must be registered. She's been living here three years. 407 00:32:07,980 --> 00:32:10,140 Comrade Stalin makes no provision for mistakes. 408 00:32:11,400 --> 00:32:14,340 We know no one called Katrina Rager. 409 00:32:16,320 --> 00:32:17,320 Thank you. 410 00:32:17,900 --> 00:32:19,120 You've been a great help. 411 00:32:25,620 --> 00:32:27,380 One more thing, monsieur. 412 00:32:28,800 --> 00:32:31,580 What was it that Marx called the opiate of the masses? 413 00:32:34,469 --> 00:32:35,790 Popular fiction, comrade. 414 00:32:36,470 --> 00:32:37,870 Ah, yes, of course. 415 00:32:39,830 --> 00:32:40,830 Thank you. 416 00:32:51,050 --> 00:32:54,590 Looks like you could be right, Poirot. She must be one of those agitators. 417 00:32:55,170 --> 00:32:57,190 Why else would they deny all knowledge of her? 418 00:32:57,470 --> 00:32:58,910 Probably back in Russia by now. 419 00:32:59,190 --> 00:33:00,930 I do not think that she would enjoy that. 420 00:33:01,620 --> 00:33:04,160 She's a red, isn't she? I hardly think so, Chief Inspector. 421 00:33:04,720 --> 00:33:07,320 Not with an image of the late Tsar on her dressing table. 422 00:33:07,540 --> 00:33:10,100 But you said... That Monsieur de la Fontaine is right? Oh, yes. 423 00:33:11,000 --> 00:33:12,500 Rager is not her real name. 424 00:33:13,940 --> 00:33:16,960 Well, what do we do now? If I were you, Chief Inspector, I would look for the 425 00:33:16,960 --> 00:33:18,400 Russian church in London. 426 00:33:19,140 --> 00:33:23,400 The opiate of the masses is religion, as the young man fully knew. 427 00:33:24,300 --> 00:33:28,680 And now... it is time for my tea time, Miss Lemont. 428 00:33:30,060 --> 00:33:31,060 Chief Inspector? 429 00:33:43,520 --> 00:33:47,340 Mr. Trump has flown three or four times. He's really very up there. 430 00:33:48,060 --> 00:33:50,160 Perhaps I should send the cash round by messenger. 431 00:33:50,460 --> 00:33:52,080 Five guineas will settle the account. 432 00:33:52,440 --> 00:33:57,260 Certainly not, Captain Hastings. Just ignore it. I'll have words with him when 433 00:33:57,260 --> 00:34:01,900 return. Yes, but... And on no account disturb the files. 434 00:34:02,280 --> 00:34:03,280 Bye for the moment. 435 00:34:33,550 --> 00:34:37,370 Miss Salmon, I want you to think of your several years of history. 436 00:34:38,170 --> 00:34:39,170 Mr. Poirot? 437 00:34:40,530 --> 00:34:41,949 You are a Russian girl. 438 00:34:42,670 --> 00:34:46,710 Yes. And you are employed as a nurse companion to an old lady who is very 439 00:34:46,710 --> 00:34:47,870 demanding. Yes. 440 00:34:48,290 --> 00:34:52,050 And she takes a liking to you, this old lady, and she decides to leave you all 441 00:34:52,050 --> 00:34:52,988 her money. 442 00:34:52,989 --> 00:34:54,070 She tells you so. 443 00:34:55,250 --> 00:34:56,590 But there is one worry. 444 00:34:57,150 --> 00:34:59,410 You have not been entirely honest about your background. 445 00:35:00,230 --> 00:35:01,890 Then, disaster. 446 00:35:02,860 --> 00:35:05,920 You suspect that she has called upon the services of a famous detective. 447 00:35:06,940 --> 00:35:07,960 You act swiftly. 448 00:35:08,560 --> 00:35:13,840 And before he arrives, this detective, the old lady is dead, and the money is 449 00:35:13,840 --> 00:35:14,840 yours. 450 00:35:15,340 --> 00:35:16,700 Doesn't it sound to you reasonable? 451 00:35:18,580 --> 00:35:20,140 I'm rather afraid it does. 452 00:35:22,460 --> 00:35:23,460 I agree. 453 00:35:26,320 --> 00:35:29,560 If only we could be sure of what Mademoiselle Baraby was suspicious of. 454 00:35:29,840 --> 00:35:32,040 If only she could have left us more of a clue. 455 00:35:34,380 --> 00:35:36,860 you sure she didn't slip something into the seed packet? 456 00:35:46,640 --> 00:35:47,640 No. 457 00:35:53,300 --> 00:35:54,440 Of course. 458 00:35:56,840 --> 00:35:58,900 What a pimpleton I have become. 459 00:35:59,340 --> 00:36:01,380 Oh, for a... Here it is. 460 00:36:01,710 --> 00:36:04,170 Russian church, not a sparrow's hope for me. Excellent. 461 00:36:04,670 --> 00:36:07,850 But first, if you please, Miss Lemon, do you have two pennies? 462 00:36:08,150 --> 00:36:09,730 For a tip, Mr. Poirot? 463 00:36:10,230 --> 00:36:11,670 For the telephone, Miss Lemon. 464 00:36:39,420 --> 00:36:40,580 Bonjour, Mademoiselle Riga. 465 00:36:41,520 --> 00:36:42,520 No, Mademoiselle. 466 00:36:43,640 --> 00:36:44,800 Be not alarmed. 467 00:36:46,420 --> 00:36:47,420 This is sanctuary. 468 00:36:48,900 --> 00:36:50,060 You are safe here. 469 00:36:51,820 --> 00:36:53,540 I want only to know the truth. 470 00:36:56,480 --> 00:36:57,740 Why did you run away? 471 00:37:00,160 --> 00:37:01,680 I know what you all think. 472 00:37:02,520 --> 00:37:04,660 It was I who poisoned the hair. 473 00:37:04,960 --> 00:37:07,260 Oh, yes, I know these signs. I have seen it in Russia. 474 00:37:07,820 --> 00:37:09,340 When Stalin's men came. 475 00:37:10,640 --> 00:37:14,760 Your family was persecuted because of their position, so you fled secretly to 476 00:37:14,760 --> 00:37:15,760 England. 477 00:37:17,180 --> 00:37:18,220 What do you care? 478 00:37:19,060 --> 00:37:20,760 Like them, you wish me to be penniless. 479 00:37:23,280 --> 00:37:24,580 This I must know, mademoiselle. 480 00:37:25,480 --> 00:37:27,480 Did no one touch the medication but you? 481 00:37:28,140 --> 00:37:29,600 I would rather have died. 482 00:37:30,240 --> 00:37:32,680 And mademoiselle Baraby had for her dinner only what we know? 483 00:37:32,920 --> 00:37:34,460 Of course, or somebody would have noticed. 484 00:37:36,330 --> 00:37:40,370 It must have been a great trial for a girl like you to work for another. 485 00:37:41,290 --> 00:37:42,290 Fetch this. 486 00:37:42,870 --> 00:37:43,870 Carry that. 487 00:37:44,530 --> 00:37:46,470 When once you had servants of your own. 488 00:37:49,310 --> 00:37:52,230 I am a Regimeroth. 489 00:37:53,450 --> 00:37:56,550 I am not afraid of work. 490 00:37:58,890 --> 00:38:00,990 And are you afraid of the Nooth? 491 00:38:06,250 --> 00:38:08,110 It was on the seed packet all the time. 492 00:38:08,770 --> 00:38:09,770 Catherine the Great. 493 00:38:10,070 --> 00:38:12,050 Or in Russian, Katrina. 494 00:38:12,910 --> 00:38:14,370 I realised on the way over. 495 00:38:15,550 --> 00:38:16,550 Here he comes. 496 00:38:44,490 --> 00:38:45,610 I will go with you now. 497 00:38:46,310 --> 00:38:47,330 Take her and charge her. 498 00:38:54,670 --> 00:38:56,330 Well, at least she came quietly. 499 00:38:56,890 --> 00:38:58,710 There's a nice tidy end to the whole business. 500 00:38:59,470 --> 00:39:01,150 I do not think so, Chief Inspector. 501 00:39:03,610 --> 00:39:04,610 Come soon. 502 00:39:24,650 --> 00:39:26,830 Hello, Poirot. Miss Chapp. Miss Leavitt. 503 00:39:29,530 --> 00:39:31,670 How goes the sneezing, Hastings? 504 00:39:32,030 --> 00:39:33,030 Look here. 505 00:39:36,150 --> 00:39:39,590 This package arrived for you. It seems to be full of old letters. 506 00:39:39,930 --> 00:39:41,010 Ah, thank you. 507 00:39:43,110 --> 00:39:44,110 Thank you. 508 00:39:45,170 --> 00:39:46,450 Now, look here, Poirot. 509 00:39:46,690 --> 00:39:48,990 I can't for the life of me see what's bothering you. 510 00:39:49,390 --> 00:39:52,750 The girl saw you talking to the old Vinnie. She knew something was up. 511 00:39:53,070 --> 00:39:54,930 She had the motive and she had the only opportunity. 512 00:39:55,230 --> 00:39:57,170 We know without a doubt who did it. 513 00:39:57,570 --> 00:39:59,710 Oh, yes. We know that, I think. 514 00:40:00,990 --> 00:40:05,190 What are these, Poirot? These are the written letters that Madame Barabie 515 00:40:05,190 --> 00:40:06,190 to her accountant. 516 00:40:06,290 --> 00:40:09,750 And this is the letter that she wrote to me. 517 00:40:11,350 --> 00:40:16,150 If you look very carefully at things, you will note in the handwriting the 518 00:40:16,150 --> 00:40:17,470 important but subtle difference. 519 00:40:21,100 --> 00:40:24,540 So Katrina swapped her mistress's letter with the one she wrote herself. 520 00:40:25,900 --> 00:40:29,280 Oh, Hastings, how I have missed your powers of deduction. 521 00:40:31,020 --> 00:40:35,180 No, the one thing that bothers me is the proof of how it was done. 522 00:40:35,980 --> 00:40:38,580 We have that, don't we? 523 00:40:38,960 --> 00:40:44,340 Captain Hastings, what is this? 524 00:40:45,760 --> 00:40:49,220 Ah, yes, I was going to explain about that. 525 00:40:49,710 --> 00:40:52,130 I told you not to pay this account. 526 00:40:52,770 --> 00:40:54,930 Well, Mr. Trumper was very persistent. 527 00:40:55,430 --> 00:40:57,350 But you don't know tradesmen. 528 00:40:57,930 --> 00:41:01,150 If you pay in cash, they'll never forget you. 529 00:41:01,530 --> 00:41:03,210 They'll think your checks aren't good. 530 00:41:04,130 --> 00:41:05,370 Of course. 531 00:41:07,030 --> 00:41:09,010 We will make another visit to Chalmers Green. 532 00:41:09,290 --> 00:41:11,870 You also, Miss Le Mans. Bye, Mr. Poirot. Oh, yes. 533 00:41:12,330 --> 00:41:15,810 I want you to pay a visit to a fishmonger. 534 00:41:30,120 --> 00:41:31,580 You've recovered from the shock now? 535 00:41:31,880 --> 00:41:32,880 Thank you, yes. 536 00:41:33,420 --> 00:41:35,080 It's all been rather an ordeal. 537 00:41:35,520 --> 00:41:36,620 Ah, good afternoon. 538 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 Good afternoon. 539 00:41:38,960 --> 00:41:39,960 Madame. 540 00:41:41,240 --> 00:41:43,920 Monsieur. What a pleasant surprise. 541 00:41:44,840 --> 00:41:48,440 Now I can thank you for all you've done behind the scenes. Je vous en prie, 542 00:41:48,440 --> 00:41:50,100 madame. Merci, mademoiselle. 543 00:41:50,960 --> 00:41:56,680 Please, this is ours. Ah, thank you, monsieur. Ah, an unpleasant business, 544 00:41:57,880 --> 00:41:59,320 And not a simple one. 545 00:42:00,870 --> 00:42:03,750 Now that it's all over, perhaps you take us into your comfort. 546 00:42:03,970 --> 00:42:06,250 Yes. What was it? A bullshit plot. 547 00:42:07,910 --> 00:42:09,230 They played their part. 548 00:42:10,090 --> 00:42:15,810 But... As you know, Mademoiselle Baraby had written to me. 549 00:42:16,150 --> 00:42:19,730 But she dared not to confide to me her exact worries in case that letter had 550 00:42:19,730 --> 00:42:20,730 been intercepted. 551 00:42:21,150 --> 00:42:24,790 But then, you know, wonder upon wonders, she catches sight of me at the flower 552 00:42:24,790 --> 00:42:27,010 show so she contrives the brief meeting. 553 00:42:27,480 --> 00:42:28,740 Oh, pardon, madame. 554 00:42:29,060 --> 00:42:30,940 Please allow me. No, no, no. It was my fault. 555 00:42:31,320 --> 00:42:33,940 Thinking that I had already read her letter. 556 00:42:35,080 --> 00:42:36,540 She spoke to you? 557 00:42:36,820 --> 00:42:38,600 Oh, yes, but you see, madame, here was her problem. 558 00:42:39,180 --> 00:42:40,240 She might be watched. 559 00:42:40,800 --> 00:42:42,200 She might be overheard. 560 00:42:43,020 --> 00:42:47,400 So she passes to me an innocent packet, which is a clue to that which she 561 00:42:47,400 --> 00:42:48,400 suspects. 562 00:42:48,540 --> 00:42:49,540 A clue? 563 00:42:50,240 --> 00:42:54,200 Yes. In fact, monsieur le docteur, it was something that you said that finally 564 00:42:54,200 --> 00:42:55,960 made it clear to me the significance. 565 00:42:56,520 --> 00:42:57,520 Of the package. 566 00:42:59,480 --> 00:43:00,480 Stucks. 567 00:43:04,020 --> 00:43:07,980 I telephoned to the accountant of Mademoiselle Baraby in the city, who 568 00:43:07,980 --> 00:43:11,180 that during the recent months, Mademoiselle Baraby had been moving into 569 00:43:11,180 --> 00:43:15,360 ventures of most high risk, as these letters of instruction to her broker 570 00:43:15,360 --> 00:43:16,360 proved. 571 00:43:16,780 --> 00:43:21,220 Except, these letters, they were not written by Mademoiselle Baraby. No, no. 572 00:43:21,600 --> 00:43:24,440 They are the forgeries of the most careful. 573 00:43:25,650 --> 00:43:27,030 Damn, what bullshit. 574 00:43:27,550 --> 00:43:29,350 What unrathering news is this? 575 00:43:30,350 --> 00:43:31,350 Ah, yes. 576 00:43:32,450 --> 00:43:37,490 Monsieur de La Fontaine, you attempt to confuse me with your ridiculous stories 577 00:43:37,490 --> 00:43:38,490 about spies. 578 00:43:40,190 --> 00:43:43,650 Mademoiselle Rega is a Russian aristocrat, not a communist. 579 00:43:43,950 --> 00:43:47,290 In truth, Monsieur de La Fontaine, you have been trying to conceal a most 580 00:43:47,290 --> 00:43:48,290 devious murder. 581 00:43:49,470 --> 00:43:50,470 Sorry. 582 00:43:52,850 --> 00:43:53,970 Mr. Poirot. 583 00:43:54,360 --> 00:43:55,760 Is this melodrama essential? 584 00:43:58,260 --> 00:44:02,140 When I first came here, Monsieur le Docteur, this beautiful garden, it 585 00:44:02,140 --> 00:44:04,640 me of your famous English nursery rhyme. 586 00:44:05,460 --> 00:44:07,400 Mary, Mary, why contrary? 587 00:44:07,960 --> 00:44:09,500 How does your garden grow? 588 00:44:10,200 --> 00:44:15,420 With the silver bells and the cockle shells and the pretty maids all in the 589 00:44:15,420 --> 00:44:16,420 road. 590 00:44:16,960 --> 00:44:21,540 Except there were not cockle shells that were used in the border of the garden. 591 00:44:22,280 --> 00:44:23,700 They were oyster shells. 592 00:44:25,000 --> 00:44:28,780 The favorite but forbidden treat of your aunt, were they not? 593 00:44:29,980 --> 00:44:34,880 Madame de la Fontaine, you also saw me at the flower show, but you could not 594 00:44:34,880 --> 00:44:38,100 raise a discovery. Therefore, sometime you had once again been speculating with 595 00:44:38,100 --> 00:44:41,500 the stocks. Only on this occasion, madame, with the money of your aunt. 596 00:44:42,420 --> 00:44:45,560 I believe you are also speculating, Mr. Poirot. 597 00:44:47,460 --> 00:44:48,740 Where is your proof? 598 00:44:49,640 --> 00:44:51,280 Ah, yes, madame, the proof. 599 00:44:52,970 --> 00:44:55,890 I'm afraid the fishmonger remembers you buying the oysters on that day. 600 00:44:57,670 --> 00:45:00,830 You see, madame, you were foolish enough to pay cash. 601 00:45:03,370 --> 00:45:04,550 He's got us, Mary. 602 00:45:04,990 --> 00:45:06,110 You idiot! 603 00:45:13,950 --> 00:45:14,950 Mary! 604 00:45:15,490 --> 00:45:16,490 Mary! 605 00:45:32,690 --> 00:45:35,010 That miserable Russian rat! 606 00:45:36,250 --> 00:45:40,410 She was going to get everything, including my garden! 607 00:45:40,970 --> 00:45:45,150 My garden! So you would plant the poison in her room and send her to her death? 608 00:45:45,390 --> 00:45:47,150 What does it matter? She's a little fool. 609 00:45:50,350 --> 00:45:51,350 Keep back! 610 00:45:52,290 --> 00:45:53,290 Oh, yes. 611 00:45:53,650 --> 00:45:56,730 That jelly of a husband of mine tried to talk me out of it. 612 00:45:57,090 --> 00:45:59,230 But it was so deliciously easy. 613 00:46:01,640 --> 00:46:05,720 Auntie always had a weakness for oysters, but the doctor disapproved. 614 00:46:06,180 --> 00:46:09,000 It was simple to produce them as a secret treat. 615 00:46:09,760 --> 00:46:13,620 She swallowed them so quickly, she never noticed the taste of the strychnine. 616 00:46:13,980 --> 00:46:17,240 The only problem was to disperse the shells, though Lucy would have noticed. 617 00:46:17,720 --> 00:46:20,540 And edging on the flowerbed was perfect. 618 00:46:21,060 --> 00:46:27,160 It also provided a resting place for the bell, always ringing over and over. 619 00:46:27,480 --> 00:46:28,480 And so it is, Mother. 620 00:46:28,920 --> 00:46:29,920 Not quite. 621 00:46:45,120 --> 00:46:46,240 Sorry, darling. 622 00:46:48,520 --> 00:46:49,760 You fool! 623 00:46:50,900 --> 00:46:53,340 You condemned me to a gallows! 624 00:46:55,720 --> 00:46:57,400 Mr. de la Fontaine? 625 00:47:08,180 --> 00:47:09,340 Bravo, mademoiselle. 626 00:47:09,580 --> 00:47:11,620 You are indeed as brave as you claim. 627 00:47:12,240 --> 00:47:13,480 And now you are free. 628 00:47:14,910 --> 00:47:17,510 Free. Your young friend, he's waiting. 629 00:47:29,410 --> 00:47:32,010 Thank you, Monsieur Poirot, for not betraying us. 630 00:47:33,030 --> 00:47:35,330 One day we shall be truly free. 631 00:47:40,850 --> 00:47:41,850 That's true, miss. 632 00:47:42,310 --> 00:47:43,590 Take us to... 633 00:47:45,720 --> 00:47:46,720 They're rich. 634 00:47:48,220 --> 00:47:50,320 That's why it means she's the Queen of Sheba. 635 00:48:11,440 --> 00:48:12,680 Good evening, Hastings. 636 00:48:13,100 --> 00:48:14,100 Hello there, all. 637 00:48:14,920 --> 00:48:17,820 Up to you, Hastings. What are you doing? 638 00:48:18,320 --> 00:48:19,400 Oh, that's fun. 639 00:48:19,740 --> 00:48:22,900 No, no, it's all right. I was right at ninepence. It wasn't hay fever, after 640 00:48:22,900 --> 00:48:24,260 all. Certainly sounded like it. 641 00:48:24,500 --> 00:48:26,660 You remember I said I had an allergy once before? 642 00:48:26,960 --> 00:48:28,200 Well, I remember what it was. 643 00:48:28,620 --> 00:48:31,760 An aunt of mine was fond of a particular French lady's perfume. 644 00:48:32,080 --> 00:48:35,460 Eh? Every time I went near her or in the room where she'd been, I couldn't stop 645 00:48:35,460 --> 00:48:38,860 sneezing. I'm afraid, Miss Lemon, you must use a different perfume. 646 00:48:39,200 --> 00:48:41,880 I never wear perfume to work, Mr Poirot. 647 00:48:42,160 --> 00:48:44,460 You don't. It'll be most inappropriate. 648 00:48:45,060 --> 00:48:46,680 Well, somebody's wearing perfume. 649 00:48:47,180 --> 00:48:48,260 I can smell it. 650 00:48:50,500 --> 00:48:52,320 Perhaps it is the flowers, my friend. 651 00:48:58,380 --> 00:48:59,920 No, it's different. 652 00:49:00,740 --> 00:49:01,920 It's over here somewhere. 653 00:49:03,580 --> 00:49:06,500 What on earth are you wearing? 654 00:49:07,020 --> 00:49:08,440 I don't know what you mean. 655 00:49:10,000 --> 00:49:11,140 We're wearing scent. 656 00:49:11,650 --> 00:49:12,650 Nonsense, Hastings. 657 00:49:13,290 --> 00:49:17,650 I am wearing the discreet manly cologne that I purchased from Monsieur Trumper. 658 00:49:17,770 --> 00:49:22,910 For five guineas. Five guineas? I thought it was all his haircuts for a 659 00:49:23,230 --> 00:49:24,230 That is enough. 660 00:49:24,850 --> 00:49:27,250 The office of Poirot is closed for business. 661 00:49:28,010 --> 00:49:29,570 Miss Lemon, cover up your typewriter. 662 00:49:29,830 --> 00:49:33,490 Good day to you, Chief Inspector. And Hastings, will you please go home and 663 00:49:33,490 --> 00:49:34,570 nurse your unfortunate affliction? 47330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.