All language subtitles for 01. How Does Your Garden Grow
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,170 --> 00:01:51,170
Thank you.
2
00:02:18,760 --> 00:02:19,760
What are you doing?
3
00:02:20,240 --> 00:02:22,880
You know, it's dangerous.
4
00:02:23,280 --> 00:02:24,660
I could see you.
5
00:02:27,060 --> 00:02:28,060
Good.
6
00:02:31,020 --> 00:02:32,040
Only not here.
7
00:03:11,110 --> 00:03:14,490
Thank you, Mr. Poirot. A most discerning
choice.
8
00:03:14,730 --> 00:03:16,150
You are most kind, Mr. Trumper.
9
00:03:16,390 --> 00:03:18,430
You will send the account to my address,
if you please.
10
00:03:18,970 --> 00:03:24,210
Why, yes, of course. Mr. Poirot, if I
may ask, is there a special occasion?
11
00:03:24,550 --> 00:03:27,090
Oh, yes, a very special occasion indeed,
Mr. Trumper.
12
00:03:27,410 --> 00:03:29,970
I am about to become a pink rose.
13
00:03:44,430 --> 00:03:48,310
I thought it might have been a touch of
food poisoning. Heavens no.
14
00:03:48,670 --> 00:03:51,470
Just normal digestive trouble for
someone your age.
15
00:03:52,090 --> 00:03:54,510
I'll prescribe a powder to settle the
stomach.
16
00:03:54,790 --> 00:04:00,210
And remember, keep off chocolates,
shellfish and fried foods.
17
00:04:00,770 --> 00:04:02,910
All your own favourites.
18
00:04:03,690 --> 00:04:06,650
I'll have the powders for Katrina to
collect this evening.
19
00:04:25,390 --> 00:04:26,390
What's the trouble?
20
00:04:27,310 --> 00:04:28,310
Not you.
21
00:04:29,190 --> 00:04:30,190
Where's Katrina?
22
00:04:31,970 --> 00:04:33,190
Madam. Katrina.
23
00:04:33,670 --> 00:04:34,649
The post.
24
00:04:34,650 --> 00:04:35,690
Oh, yes, madam.
25
00:04:48,950 --> 00:04:50,210
Oh, thank you.
26
00:04:51,950 --> 00:04:53,450
Only two for Aunty today.
27
00:04:53,690 --> 00:04:54,990
Nothing much to bother her with.
28
00:04:55,370 --> 00:04:56,750
She wants to have them now.
29
00:04:58,470 --> 00:04:59,470
As you wish.
30
00:05:00,330 --> 00:05:02,210
And mind you keep your eyes to yourself.
31
00:05:14,550 --> 00:05:18,210
Quarrow, time's getting on, you know.
They're waiting for you. One moment
32
00:05:18,210 --> 00:05:19,210
longer, Hastings.
33
00:05:22,380 --> 00:05:25,120
He went straight inside as soon as he
came back from the shops.
34
00:05:25,560 --> 00:05:26,900
Didn't even read his letters.
35
00:05:27,200 --> 00:05:28,200
Strange.
36
00:05:29,140 --> 00:05:31,020
Perhaps he's dyeing his hair.
37
00:05:31,520 --> 00:05:32,520
But he's a man.
38
00:05:33,760 --> 00:05:35,900
What was that, Hirsten? Oh, uh, fine.
39
00:05:37,300 --> 00:05:38,300
Eh bien.
40
00:05:39,400 --> 00:05:42,020
Let us put our vast feet forward.
41
00:05:58,000 --> 00:06:00,420
I can't imagine why you're so keen on
coming here.
42
00:06:00,680 --> 00:06:02,720
You know Mary takes care of the garden.
43
00:06:02,980 --> 00:06:04,700
Nevertheless, it does belong to me.
44
00:06:05,260 --> 00:06:06,700
But, Mary Auntie?
45
00:06:07,320 --> 00:06:12,800
As was the certain bill I received this
morning from the wine merchant for
46
00:06:12,800 --> 00:06:16,200
spirits. I've already spoken with Henry
on that subject, Aunt Amelia.
47
00:06:17,300 --> 00:06:19,380
Now, where are we going first?
48
00:06:19,900 --> 00:06:24,800
I don't know where you're going, but I
have a sudden fancy to see the roses.
49
00:06:25,760 --> 00:06:26,760
Do you know?
50
00:06:30,250 --> 00:06:35,050
And so it is with a deep honor that I
salute this most beautiful of flowers,
51
00:06:35,250 --> 00:06:39,050
which shares my own humble name.
52
00:06:39,990 --> 00:06:40,990
Thank you.
53
00:06:59,440 --> 00:07:02,940
Of course, I would have expected you to
be a polyanthro rose rather than a
54
00:07:02,940 --> 00:07:03,940
hybrid tea.
55
00:07:04,140 --> 00:07:08,100
The scent is much stronger, you know.
Ah, perhaps, but mine are magnificent by
56
00:07:08,100 --> 00:07:09,100
them.
57
00:07:09,700 --> 00:07:15,060
Sunny day, amiable company, a rose that
bears his name. What more could a man
58
00:07:15,060 --> 00:07:16,060
have?
59
00:07:17,380 --> 00:07:18,319
Hay fever.
60
00:07:18,320 --> 00:07:20,480
A hay fever? A room de froid?
61
00:07:20,920 --> 00:07:21,920
Over -hasting.
62
00:07:22,780 --> 00:07:25,680
I haven't got a handkerchief I could
borrow if you borrow. This one's getting
63
00:07:25,680 --> 00:07:26,680
bit damp.
64
00:07:30,220 --> 00:07:31,240
Unfortunately not.
65
00:07:36,220 --> 00:07:38,360
I still don't think we should leave
them.
66
00:07:38,640 --> 00:07:41,260
Do forget it, Henry. What are you
worried about?
67
00:07:41,640 --> 00:07:42,640
Well,
68
00:07:42,860 --> 00:07:49,660
that girl, she... I wonder if they have
a bar in this place.
69
00:07:51,300 --> 00:07:52,300
Stop,
70
00:07:57,420 --> 00:07:58,820
stop, stop, please. What is it?
71
00:08:00,010 --> 00:08:02,670
I feel quite giddy. It must be the heat.
72
00:08:03,210 --> 00:08:04,590
Would you get me a glass of water?
73
00:08:04,890 --> 00:08:05,729
Of course.
74
00:08:05,730 --> 00:08:06,730
Leave me here.
75
00:08:06,870 --> 00:08:08,530
I can look at the seeds.
76
00:08:09,670 --> 00:08:11,310
Don't worry, I shall be quite all right.
77
00:08:11,910 --> 00:08:13,110
No dawdling, mind.
78
00:08:24,960 --> 00:08:30,360
Pardon, madame, please allow me. No,
it's my fault. My attendant has left me
79
00:08:30,360 --> 00:08:31,640
a few moments. Thank you.
80
00:08:31,880 --> 00:08:34,240
Oh, it's Mr.
81
00:08:34,679 --> 00:08:35,679
Poirot, surely.
82
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
That is correct.
83
00:08:37,080 --> 00:08:41,640
I was quite bedazzled. It all looks so
beautiful, doesn't it? Ah, an
84
00:08:41,640 --> 00:08:44,360
inspiration. You have a garden of your
own?
85
00:08:45,580 --> 00:08:49,200
One day I hope to retire to grow the
vegetable marrows, but until then I have
86
00:08:49,200 --> 00:08:50,480
only the window box. Ah.
87
00:08:59,820 --> 00:09:01,860
Take these, with my compliments.
88
00:09:02,240 --> 00:09:03,400
Oh, no, really, madame.
89
00:09:03,600 --> 00:09:05,740
Miss... Miss Barrowby?
90
00:09:07,580 --> 00:09:08,880
Amelia Barrowby?
91
00:09:11,960 --> 00:09:14,080
Please, I insist.
92
00:09:15,000 --> 00:09:18,280
I'm sure you'll find them quite a
revelation.
93
00:09:19,200 --> 00:09:22,860
Oh, madame, you are most kind.
94
00:09:23,900 --> 00:09:24,900
Thank you.
95
00:09:44,590 --> 00:09:49,450
Well, where have you been hiding? You've
been ages. It was very crowded.
96
00:09:50,150 --> 00:09:51,150
What's happening?
97
00:09:51,290 --> 00:09:55,210
Are you all right? Yes, I'm perfectly
all right. I'm quite well now.
98
00:09:55,690 --> 00:09:58,910
Well, get rid of that water and find my
husband.
99
00:10:02,450 --> 00:10:06,770
Now, let's see what ideas I can find for
my water, shall we?
100
00:10:11,209 --> 00:10:13,390
Fuchsia Trifila Floor Cocconeo.
101
00:10:14,170 --> 00:10:16,230
Discovered by a French missionary in
1703.
102
00:10:17,290 --> 00:10:20,150
He's most interesting, Chief Inspector.
How is your hay fever?
103
00:10:20,350 --> 00:10:21,410
Oh, much better, thanks.
104
00:10:25,410 --> 00:10:26,410
Here you are.
105
00:10:26,730 --> 00:10:27,730
Thank you.
106
00:10:27,810 --> 00:10:28,810
What's this?
107
00:10:28,830 --> 00:10:31,770
Oh, that is a gift from Anna Barra.
108
00:10:32,610 --> 00:10:33,870
Mademoiselle Amelia Bellaby.
109
00:10:34,410 --> 00:10:35,410
Really?
110
00:10:37,050 --> 00:10:39,910
I don't think you'll be getting many
blooms from this lot, though, Poirot.
111
00:10:40,880 --> 00:10:41,960
Did you not have a good variety?
112
00:10:42,440 --> 00:10:43,780
Oh, yes, one of the best.
113
00:10:44,080 --> 00:10:45,600
Thing is, there's no seeds in it.
114
00:10:55,800 --> 00:10:57,660
Oh, you're home, madam.
115
00:10:58,060 --> 00:10:59,900
I was worried about the supper.
116
00:11:00,700 --> 00:11:01,720
Don't worry, Lucy.
117
00:11:01,960 --> 00:11:03,800
We haven't forgotten your night off.
118
00:11:04,100 --> 00:11:05,100
Who is it this is?
119
00:11:05,300 --> 00:11:06,300
Ronald Coleman.
120
00:11:07,160 --> 00:11:08,900
Will Miss Katrina be dining?
121
00:11:11,440 --> 00:11:13,680
Yes, you just had a little errand to do.
122
00:11:17,440 --> 00:11:17,880
There
123
00:11:17,880 --> 00:11:24,940
we
124
00:11:24,940 --> 00:11:26,740
are. Should do the business.
125
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
Thank you.
126
00:11:45,040 --> 00:11:46,040
Good evening, Miss Clement.
127
00:11:46,160 --> 00:11:47,160
Mr. Quarrel.
128
00:11:47,880 --> 00:11:49,820
This morning's post, still on your desk.
129
00:11:50,240 --> 00:11:51,580
Thank you very much, Miss Clement.
130
00:11:55,380 --> 00:12:01,860
I just can't understand it. I've never
had this trouble before.
131
00:12:02,540 --> 00:12:05,100
I cannot say with certainty that I have
noticed it.
132
00:12:05,480 --> 00:12:10,240
I did have a bit of a stick with an
allergy once, but I was... Didn't that
133
00:12:10,240 --> 00:12:11,240
rash, perhaps?
134
00:12:15,389 --> 00:12:16,990
She's most intriguing.
135
00:12:18,370 --> 00:12:22,510
You know, what I don't understand,
Poirot, is why someone would want to
136
00:12:22,510 --> 00:12:23,530
an empty packet of thieves.
137
00:12:26,890 --> 00:12:29,410
Well, perhaps this will be the answer to
your question, Hastings.
138
00:12:29,990 --> 00:12:32,090
A letter from Mademoiselle Emilia
Baraby.
139
00:12:32,790 --> 00:12:33,810
From the same woman.
140
00:12:34,750 --> 00:12:37,090
It seems strange you didn't mention
writing to him.
141
00:12:37,690 --> 00:12:38,690
Yes, indeed.
142
00:12:46,090 --> 00:12:47,090
Listen to this.
143
00:12:48,890 --> 00:12:53,150
Dear Monsieur Poirot, I hope you will
forgive the form of this letter, but I
144
00:12:53,150 --> 00:12:54,250
have to be very careful.
145
00:12:55,370 --> 00:12:59,610
For some time now, I have been concerned
that something is very wrong in my
146
00:12:59,610 --> 00:13:00,610
household.
147
00:13:01,490 --> 00:13:06,470
When age began to catch up with me, my
niece, Mary, and her husband agreed to
148
00:13:06,470 --> 00:13:09,510
take care of me in return for a roof
over their heads.
149
00:13:10,030 --> 00:13:11,030
It's all there, madam.
150
00:13:11,210 --> 00:13:13,930
Oh, and the super fish par on a low
light. Thank you, Lucy.
151
00:13:15,060 --> 00:13:21,480
Mary runs the house efficiently enough,
although her husband Henry has one
152
00:13:21,480 --> 00:13:25,540
particular weakness of which I
thoroughly disapprove.
153
00:13:27,660 --> 00:13:32,880
Then, about a year ago, I had cause to
engage a young Russian girl as my
154
00:13:32,880 --> 00:13:36,680
companion. Oh, there you are. Tell my
aunt we'll have supper directly.
155
00:13:39,100 --> 00:13:43,360
I am assured, from your description,
that you are discretion itself.
156
00:13:44,680 --> 00:13:48,420
Even so, I hardly dare set down the
matter that is troubling me.
157
00:13:49,760 --> 00:13:54,960
My worry is that if word of my
suspicions reach the wrong person, I
158
00:13:54,960 --> 00:13:56,000
fear what might happen.
159
00:13:57,800 --> 00:13:58,800
Henry?
160
00:14:01,780 --> 00:14:02,940
Come here, darling.
161
00:14:03,200 --> 00:14:07,660
For this reason, I must continue to
behave as normally as I can.
162
00:14:12,400 --> 00:14:14,200
in case this person should take fright.
163
00:14:17,700 --> 00:14:18,700
Madame.
164
00:14:23,600 --> 00:14:25,820
What doth he put into these things?
165
00:14:27,860 --> 00:14:31,060
What we are about to receive, may the
Lord make us truly thankful.
166
00:14:34,820 --> 00:14:39,160
If you will help me, perhaps you would
call and speak with me at the above
167
00:14:39,160 --> 00:14:40,260
address as soon as possible.
168
00:14:41,489 --> 00:14:44,830
Yours very truly, Amelia Parley.
169
00:14:48,910 --> 00:14:49,910
Curious.
170
00:14:51,650 --> 00:14:53,450
Oh, that's a bit dotty if you ask me.
171
00:14:53,790 --> 00:14:55,990
Why didn't she just tell you about it
when she met you?
172
00:14:58,850 --> 00:15:01,070
The old lady is unaccompanied for the
moment.
173
00:15:02,210 --> 00:15:04,070
She's frightened she may be discovered.
174
00:15:07,810 --> 00:15:10,010
She passes to me a harmless packet.
175
00:15:16,110 --> 00:15:17,170
Probably has an active imagination.
176
00:15:17,790 --> 00:15:18,870
A lot of old dears do.
177
00:15:21,330 --> 00:15:23,350
Rosebank, Sherman's Green. Where is
that?
178
00:15:24,310 --> 00:15:25,310
South.
179
00:15:25,370 --> 00:15:26,370
Borders of Surrey.
180
00:15:27,030 --> 00:15:28,030
Greenfields, certainly.
181
00:15:28,710 --> 00:15:31,970
Not sure I like the sound of that.
182
00:15:32,810 --> 00:15:36,550
Eh bien, at the first thing tomorrow,
Miss Lemon, I would like you to
183
00:15:36,550 --> 00:15:38,470
me on a visit to Mademoiselle Amelia
Baraby.
184
00:15:38,810 --> 00:15:39,890
If you wish, Mr. Poirot.
185
00:17:09,860 --> 00:17:11,000
Madame, please!
186
00:17:14,560 --> 00:17:17,280
Please, what is it? Get away from her!
187
00:17:18,180 --> 00:17:20,079
Leave her alone! Get away!
188
00:17:23,099 --> 00:17:24,280
You've done nothing.
189
00:17:24,480 --> 00:17:25,760
You've done nothing.
190
00:17:26,800 --> 00:17:29,020
She's so sweet. Oh, my God.
191
00:17:29,940 --> 00:17:33,400
Get the doctor. What? Get the doctor,
you idiot.
192
00:17:33,620 --> 00:17:34,620
Quick, please.
193
00:17:43,629 --> 00:17:44,990
I'm afraid she's not here.
194
00:17:46,510 --> 00:17:47,970
No, he's not here either.
195
00:17:48,450 --> 00:17:50,350
They've gone down to Charman's Green.
196
00:17:51,050 --> 00:17:54,210
I'm sort of holding the fort as I can't
risk the pollen.
197
00:17:55,950 --> 00:17:56,950
Pardon?
198
00:17:58,210 --> 00:17:59,210
Oh.
199
00:18:00,470 --> 00:18:02,070
Well, I'm sure she meant to pay it.
200
00:18:02,670 --> 00:18:05,530
Hang on, I'll dig out the bill and have
a look.
201
00:18:22,920 --> 00:18:24,640
I'll just be a moment, Mr. Trumper.
202
00:19:00,520 --> 00:19:01,880
Perhaps you would have the goodness to
wait.
203
00:19:03,440 --> 00:19:05,320
We'll be requiring a receipt upon pay.
204
00:19:05,600 --> 00:19:06,600
A receipt?
205
00:19:13,280 --> 00:19:17,360
I wonder... What is it, Mr. Poirot?
206
00:19:17,840 --> 00:19:19,280
I'm not certain, Miss Lemon.
207
00:19:30,120 --> 00:19:31,960
A most orderly garden, is it not?
208
00:19:33,180 --> 00:19:34,180
Very neat.
209
00:19:36,760 --> 00:19:38,700
They should have finished that edging,
though.
210
00:19:39,860 --> 00:19:40,860
Hmm.
211
00:19:57,710 --> 00:19:59,790
It is like your English nursery rhyme,
Miss Lemon.
212
00:20:02,530 --> 00:20:04,230
Mary, Mary, quite contrary.
213
00:20:04,650 --> 00:20:06,170
How does your garden grow?
214
00:20:07,050 --> 00:20:08,390
With silver bells.
215
00:20:08,910 --> 00:20:09,990
Oh, pardon.
216
00:20:10,570 --> 00:20:12,570
I fear that this has been dropped in
your garden.
217
00:20:13,410 --> 00:20:14,670
That's where it got to.
218
00:20:15,110 --> 00:20:18,570
Must have been dropped what with...
Thank you, sir.
219
00:20:18,930 --> 00:20:19,930
Je vous en prie.
220
00:20:21,450 --> 00:20:23,070
Is Mademoiselle Baraby at home?
221
00:20:23,710 --> 00:20:24,710
Oh, sir.
222
00:20:25,730 --> 00:20:26,730
Didn't you know?
223
00:20:28,010 --> 00:20:33,610
It was last night she... I'm afraid she
died, sir.
224
00:20:39,930 --> 00:20:41,590
If you just wait here, sir.
225
00:20:41,830 --> 00:20:42,830
Thank you so much.
226
00:20:52,430 --> 00:20:53,510
You are a lawyer.
227
00:20:56,590 --> 00:20:58,230
Why should I be a lawyer, mademoiselle?
228
00:20:58,770 --> 00:21:03,930
I thought perhaps you have come to say
she did not know what she was doing.
229
00:21:05,070 --> 00:21:06,070
That is not right.
230
00:21:06,810 --> 00:21:08,830
She wrote it down, and so shall it be.
231
00:21:15,550 --> 00:21:18,370
Mr. Poirot, I'm so sorry.
232
00:21:18,950 --> 00:21:20,310
May I introduce myself?
233
00:21:20,910 --> 00:21:22,150
Mary Delafontaine.
234
00:21:22,550 --> 00:21:24,470
Madame. This is my husband.
235
00:21:24,910 --> 00:21:25,910
How do you do?
236
00:21:26,030 --> 00:21:27,030
Monsieur?
237
00:21:27,870 --> 00:21:29,590
Barabie with my aunt.
238
00:21:36,750 --> 00:21:40,550
I very much regret, madame, that I
intrude on your bereavement.
239
00:21:40,770 --> 00:21:44,990
Oh, please, be reassured. It was rather
unexpected.
240
00:21:45,770 --> 00:21:46,870
Hercule Poirot.
241
00:21:47,250 --> 00:21:49,590
You're that detective, madame. Monsieur?
242
00:21:49,790 --> 00:21:51,610
Of course, the new rose.
243
00:21:52,010 --> 00:21:53,990
I saw you at the flower show.
244
00:21:55,500 --> 00:21:58,560
What brings you to our house? Oh,
forgive me, madame.
245
00:21:58,860 --> 00:22:01,920
Mademoiselle Baraby had written to me a
letter and she wished to consult me on a
246
00:22:01,920 --> 00:22:02,920
certain matter.
247
00:22:03,500 --> 00:22:04,540
What matter?
248
00:22:06,600 --> 00:22:08,420
That was of a private nature, madame.
249
00:22:09,120 --> 00:22:10,640
You didn't mention Rasky, did you?
250
00:22:11,340 --> 00:22:12,420
Pardon? Rasky?
251
00:22:13,200 --> 00:22:14,240
Bolsheviks, the red men.
252
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Henry, please.
253
00:22:17,000 --> 00:22:23,660
Sorry, I just thought... Well, Mr.
Poirot, couldn't you tell us a little
254
00:22:28,110 --> 00:22:29,390
Well, Mr. Poirot?
255
00:22:29,650 --> 00:22:32,350
At the present moment, madame, I regret
that I must say nothing.
256
00:22:33,930 --> 00:22:36,030
Forgive me. I will show myself out.
257
00:22:36,690 --> 00:22:38,410
Au revoir, madame.
258
00:22:38,830 --> 00:22:39,830
Monsieur.
259
00:22:52,790 --> 00:22:55,790
There is a mouse in this hole, Miss
Lemon.
260
00:22:56,620 --> 00:22:58,160
What must the cat do now, huh?
261
00:22:59,960 --> 00:23:02,920
I'm sure I don't know what that means,
Mr. Quarrow.
262
00:23:09,320 --> 00:23:10,480
Where to now, sir?
263
00:23:10,940 --> 00:23:11,940
You tell me.
264
00:23:13,940 --> 00:23:14,940
Chief Inspector?
265
00:23:17,020 --> 00:23:20,320
I noticed at once that your men, they
were making the surveillance.
266
00:23:21,740 --> 00:23:23,580
Family doctor put us onto the whole
thing.
267
00:23:24,400 --> 00:23:27,540
When I phoned Captain Hastings, he told
me you were on your way here.
268
00:23:28,300 --> 00:23:31,120
I trust you didn't blow the gaff to the
de la Fontaines.
269
00:23:31,460 --> 00:23:34,860
As far as they're concerned, we're just
waiting for the post -mortem. So you
270
00:23:34,860 --> 00:23:35,860
suspect as I do.
271
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
We're doing our own little test, Roy.
272
00:23:39,340 --> 00:23:40,560
Down at the mortuary.
273
00:23:42,420 --> 00:23:44,680
Perhaps you'd rather wait in the taxi,
Miss Lemmon.
274
00:23:44,900 --> 00:23:48,240
No, thank you. I did help in the
hospital mall during the war.
275
00:23:48,960 --> 00:23:50,320
More findings, Lemmon?
276
00:23:51,180 --> 00:23:52,180
Mr...
277
00:23:53,290 --> 00:23:54,470
There's no doubt whatsoever.
278
00:23:58,510 --> 00:24:00,750
Strictly. A very large dose.
279
00:24:01,810 --> 00:24:04,450
Which would have to be administered very
shortly before death.
280
00:24:04,870 --> 00:24:05,870
Precisely.
281
00:24:09,050 --> 00:24:11,990
Right. We'd better find out what they
all had for dinner.
282
00:24:12,330 --> 00:24:13,330
Miss Lemon.
283
00:24:15,630 --> 00:24:19,870
Artichoke soup, served from a tureen,
fish pie and apple tart.
284
00:24:20,590 --> 00:24:24,790
I was chatting to the maid. She had some
time off to see a film. All four of
285
00:24:24,790 --> 00:24:25,790
them ate the same thing.
286
00:24:26,550 --> 00:24:27,550
Excellent, Miss Lemon.
287
00:24:28,030 --> 00:24:29,890
Can't have been in the food, then, if
they all had it.
288
00:24:30,610 --> 00:24:32,350
Must have flipped it to the old girl
separately.
289
00:24:32,850 --> 00:24:33,850
No, no, Chief Inspector.
290
00:24:34,050 --> 00:24:35,050
That cannot be.
291
00:24:35,490 --> 00:24:36,970
Eh? He's right.
292
00:24:37,970 --> 00:24:39,310
Strychnine's as bitter as gall.
293
00:24:39,790 --> 00:24:42,910
You can taste it in a solution of one in
a thousand.
294
00:24:45,070 --> 00:24:46,990
Coffee? She never drank it.
295
00:24:47,630 --> 00:24:49,550
Well, I'm angry if I can see how anyone
did it.
296
00:24:49,850 --> 00:24:54,570
Nevertheless, Chief Inspector, someone
in that household is a cold -blooded
297
00:24:54,570 --> 00:24:55,570
poisoner.
298
00:25:28,490 --> 00:25:29,830
I feared it might be this.
299
00:25:31,430 --> 00:25:33,890
I've seen something like it once before
in my old practice.
300
00:25:34,190 --> 00:25:38,910
Oh? Rich old Biddy takes in her
penniless relatives, holds the purse
301
00:25:39,290 --> 00:25:42,390
The temptation is to speed up the
natural process and collect.
302
00:25:42,730 --> 00:25:45,470
So the de la Fontaine's, they were
dependent on the money of Mademoiselle
303
00:25:45,470 --> 00:25:46,610
Beverly? Totally.
304
00:25:46,930 --> 00:25:48,070
Hadn't a pain of their own.
305
00:25:49,330 --> 00:25:51,170
Dabbled in stocks and shares, I'm
afraid.
306
00:25:52,670 --> 00:25:54,770
Crash hit them as badly as any of us.
307
00:25:55,690 --> 00:25:57,650
And they're her only living relatives.
308
00:26:02,410 --> 00:26:03,410
Certain to inherit.
309
00:26:05,890 --> 00:26:07,910
Substantial private income, by all
accounts.
310
00:26:10,910 --> 00:26:12,310
Excuse me, Monsieur le Docteur.
311
00:26:13,650 --> 00:26:16,270
Was Mademoiselle Barabie taking the
medicine of any kind?
312
00:26:16,570 --> 00:26:18,510
Not much we can do for her at that age.
313
00:26:18,970 --> 00:26:21,730
Just a cachet before meals to aid the
digestion.
314
00:26:22,210 --> 00:26:23,210
Ah.
315
00:26:23,290 --> 00:26:25,190
Oh, no, it couldn't have been about us.
316
00:26:26,010 --> 00:26:27,850
Katrina guarded those like a demon.
317
00:26:28,110 --> 00:26:29,650
Or perhaps she slipped in the poison.
318
00:26:29,890 --> 00:26:30,890
Why?
319
00:26:31,970 --> 00:26:33,530
Katrina wouldn't poison her mistress.
320
00:26:34,270 --> 00:26:36,430
Much better keep her alive than remain
employed.
321
00:26:37,130 --> 00:26:39,950
She wrote it down and so shall it be.
322
00:26:41,170 --> 00:26:42,170
She what?
323
00:26:43,570 --> 00:26:44,570
Possibly nothing.
324
00:26:45,230 --> 00:26:46,450
Well, one thing's for sure.
325
00:26:46,850 --> 00:26:49,550
The Diller -Fontaines have got to be
told that this is now a murder
326
00:26:49,550 --> 00:26:50,550
investigation.
327
00:26:51,950 --> 00:26:52,950
Tommy Poirot?
328
00:26:53,070 --> 00:26:54,810
No, no, no. Not for the present, Chief
Inspector.
329
00:26:55,790 --> 00:26:56,790
Doctor?
330
00:26:58,370 --> 00:26:59,550
Tell me, Dr. Sims.
331
00:27:00,090 --> 00:27:01,630
Didn't Mlle. Baraby have a solicitor?
332
00:27:18,270 --> 00:27:23,250
I understand the problem, but I'm not
due to read the will until next
333
00:27:26,530 --> 00:27:28,230
The girl said to me...
334
00:27:28,650 --> 00:27:31,090
She wrote it down, and so shall it be.
335
00:27:31,910 --> 00:27:33,550
Have you any idea what she meant by
that?
336
00:27:34,270 --> 00:27:36,490
I'm afraid I'm bound to remain silent.
337
00:27:37,950 --> 00:27:40,710
Mr. Harrison, please forgive me. I am
not asking you to break the
338
00:27:40,710 --> 00:27:41,910
confidentiality of a client.
339
00:27:42,230 --> 00:27:45,370
However, it is unfortunate that it suits
the purposes of a murderer.
340
00:27:57,610 --> 00:28:00,850
Numbers 3, 9, and 14, please.
341
00:28:06,750 --> 00:28:09,010
It's rather a difficult decision, this
one.
342
00:28:16,470 --> 00:28:18,910
These two are well known to everyone.
343
00:28:19,310 --> 00:28:21,170
The mare and the gelding.
344
00:28:21,930 --> 00:28:23,210
Solid, reliable.
345
00:28:24,630 --> 00:28:25,630
And then there's this.
346
00:28:26,670 --> 00:28:29,910
A young filly, foreign bloodstock,
unconventional.
347
00:28:30,530 --> 00:28:33,510
A new arrival in a close -knit stable.
348
00:28:34,210 --> 00:28:35,890
And which will win the prize?
349
00:28:54,730 --> 00:28:56,210
A new arrival, Winsett.
350
00:29:03,510 --> 00:29:05,010
Mr. Harrison, I thank you.
351
00:29:06,770 --> 00:29:08,430
Justice has been seen to be done.
352
00:29:12,270 --> 00:29:13,270
Mr. Lemmon.
353
00:29:14,690 --> 00:29:18,590
I'll have you pounding the beat again
for two pennies. I've never known a more
354
00:29:18,590 --> 00:29:19,930
dozy pair of layabouts.
355
00:29:20,130 --> 00:29:22,110
Chief Inspector, wire up.
356
00:29:24,990 --> 00:29:25,990
They bring the bad news.
357
00:29:26,330 --> 00:29:28,110
Well, I've had my fair share of that for
the day.
358
00:29:28,490 --> 00:29:33,150
It is not the Delafontaines who inherit
the money, it is the Russian girl,
359
00:29:33,230 --> 00:29:36,010
Katrina Rager, and she was aware of the
fact for all of the time.
360
00:29:39,250 --> 00:29:40,250
Do you hear that?
361
00:29:41,490 --> 00:29:45,530
If there wasn't a lady present, your
ears would be burning so much they'd
362
00:29:45,530 --> 00:29:46,670
what's left of your brains.
363
00:29:47,290 --> 00:29:48,249
But what has happened?
364
00:29:48,250 --> 00:29:50,210
They've only gone and let her slip out
of the place.
365
00:29:50,930 --> 00:29:52,810
Katrina Rager has gone missing.
366
00:29:56,520 --> 00:29:59,260
Murder? What? It's so unthinkable.
367
00:30:00,420 --> 00:30:05,760
I just didn't... Henry, I should have
listened to you. I'm sorry.
368
00:30:06,100 --> 00:30:07,660
I never did trust that girl.
369
00:30:08,820 --> 00:30:09,820
Oh.
370
00:30:11,080 --> 00:30:12,440
I think I'll faint.
371
00:30:12,840 --> 00:30:13,840
Eat early.
372
00:30:14,360 --> 00:30:15,740
Thank you, Doctor.
373
00:30:16,020 --> 00:30:17,780
A lie down would be the best idea.
374
00:30:22,850 --> 00:30:24,350
It's been a shock for us all.
375
00:30:28,470 --> 00:30:31,530
A little bit of Russia in our green and
pleasant land, eh?
376
00:30:32,110 --> 00:30:33,110
Most interesting.
377
00:30:33,370 --> 00:30:36,710
Tell me, Chief Inspector, do you know
which is this particular scent?
378
00:30:37,610 --> 00:30:39,850
All these foreign bearded types look the
same to me.
379
00:30:42,110 --> 00:30:43,110
Does it matter?
380
00:30:44,510 --> 00:30:45,510
Possibly not.
381
00:30:46,690 --> 00:30:47,790
Let's rejoin the others.
382
00:31:04,810 --> 00:31:06,070
You've given her a mild sedative.
383
00:31:06,290 --> 00:31:07,229
Thank you, Doctor.
384
00:31:07,230 --> 00:31:08,230
It's been quite an experience.
385
00:31:09,110 --> 00:31:10,450
Ah, Mr Poirot.
386
00:31:11,110 --> 00:31:12,110
Chief Inspector.
387
00:31:12,190 --> 00:31:13,190
Monsieur le Docteur.
388
00:31:14,010 --> 00:31:15,130
Goodbye. Goodbye.
389
00:31:16,610 --> 00:31:17,790
Never liked that girl.
390
00:31:18,410 --> 00:31:21,770
Secretive. You suspected that
Mademoiselle Baraby had left to her
391
00:31:22,310 --> 00:31:23,350
Oh, that I'm not sure.
392
00:31:23,650 --> 00:31:24,770
Well, there's always a threat.
393
00:31:25,290 --> 00:31:26,290
Sir?
394
00:31:28,790 --> 00:31:29,930
In the Russian box.
395
00:31:30,690 --> 00:31:31,690
Hmm.
396
00:31:32,170 --> 00:31:33,950
Looks like strychnine to me, all right.
397
00:31:34,640 --> 00:31:38,020
If I'm any judge, all Miss Ray could be
collecting is a trip to the old Bailey.
398
00:31:38,220 --> 00:31:39,500
If that is her name.
399
00:31:40,920 --> 00:31:41,920
What do you mean?
400
00:31:42,060 --> 00:31:43,240
Communist agitator.
401
00:31:43,460 --> 00:31:46,480
Spreads trouble, raises money, working
for the revolution in England.
402
00:31:47,260 --> 00:31:49,760
Oh, come off it, sir. That's boys' own
paper stuff.
403
00:31:50,140 --> 00:31:54,880
No, no, no, Chief Inspector. I fear that
Monsieur de la Fontaine is quite right.
404
00:31:58,520 --> 00:31:59,580
Well, check again.
405
00:32:00,220 --> 00:32:03,580
There is no possibility of error in the
state information files.
406
00:32:04,560 --> 00:32:07,220
She must be registered. She's been
living here three years.
407
00:32:07,980 --> 00:32:10,140
Comrade Stalin makes no provision for
mistakes.
408
00:32:11,400 --> 00:32:14,340
We know no one called Katrina Rager.
409
00:32:16,320 --> 00:32:17,320
Thank you.
410
00:32:17,900 --> 00:32:19,120
You've been a great help.
411
00:32:25,620 --> 00:32:27,380
One more thing, monsieur.
412
00:32:28,800 --> 00:32:31,580
What was it that Marx called the opiate
of the masses?
413
00:32:34,469 --> 00:32:35,790
Popular fiction, comrade.
414
00:32:36,470 --> 00:32:37,870
Ah, yes, of course.
415
00:32:39,830 --> 00:32:40,830
Thank you.
416
00:32:51,050 --> 00:32:54,590
Looks like you could be right, Poirot.
She must be one of those agitators.
417
00:32:55,170 --> 00:32:57,190
Why else would they deny all knowledge
of her?
418
00:32:57,470 --> 00:32:58,910
Probably back in Russia by now.
419
00:32:59,190 --> 00:33:00,930
I do not think that she would enjoy
that.
420
00:33:01,620 --> 00:33:04,160
She's a red, isn't she? I hardly think
so, Chief Inspector.
421
00:33:04,720 --> 00:33:07,320
Not with an image of the late Tsar on
her dressing table.
422
00:33:07,540 --> 00:33:10,100
But you said... That Monsieur de la
Fontaine is right? Oh, yes.
423
00:33:11,000 --> 00:33:12,500
Rager is not her real name.
424
00:33:13,940 --> 00:33:16,960
Well, what do we do now? If I were you,
Chief Inspector, I would look for the
425
00:33:16,960 --> 00:33:18,400
Russian church in London.
426
00:33:19,140 --> 00:33:23,400
The opiate of the masses is religion, as
the young man fully knew.
427
00:33:24,300 --> 00:33:28,680
And now... it is time for my tea time,
Miss Lemont.
428
00:33:30,060 --> 00:33:31,060
Chief Inspector?
429
00:33:43,520 --> 00:33:47,340
Mr. Trump has flown three or four times.
He's really very up there.
430
00:33:48,060 --> 00:33:50,160
Perhaps I should send the cash round by
messenger.
431
00:33:50,460 --> 00:33:52,080
Five guineas will settle the account.
432
00:33:52,440 --> 00:33:57,260
Certainly not, Captain Hastings. Just
ignore it. I'll have words with him when
433
00:33:57,260 --> 00:34:01,900
return. Yes, but... And on no account
disturb the files.
434
00:34:02,280 --> 00:34:03,280
Bye for the moment.
435
00:34:33,550 --> 00:34:37,370
Miss Salmon, I want you to think of your
several years of history.
436
00:34:38,170 --> 00:34:39,170
Mr. Poirot?
437
00:34:40,530 --> 00:34:41,949
You are a Russian girl.
438
00:34:42,670 --> 00:34:46,710
Yes. And you are employed as a nurse
companion to an old lady who is very
439
00:34:46,710 --> 00:34:47,870
demanding. Yes.
440
00:34:48,290 --> 00:34:52,050
And she takes a liking to you, this old
lady, and she decides to leave you all
441
00:34:52,050 --> 00:34:52,988
her money.
442
00:34:52,989 --> 00:34:54,070
She tells you so.
443
00:34:55,250 --> 00:34:56,590
But there is one worry.
444
00:34:57,150 --> 00:34:59,410
You have not been entirely honest about
your background.
445
00:35:00,230 --> 00:35:01,890
Then, disaster.
446
00:35:02,860 --> 00:35:05,920
You suspect that she has called upon the
services of a famous detective.
447
00:35:06,940 --> 00:35:07,960
You act swiftly.
448
00:35:08,560 --> 00:35:13,840
And before he arrives, this detective,
the old lady is dead, and the money is
449
00:35:13,840 --> 00:35:14,840
yours.
450
00:35:15,340 --> 00:35:16,700
Doesn't it sound to you reasonable?
451
00:35:18,580 --> 00:35:20,140
I'm rather afraid it does.
452
00:35:22,460 --> 00:35:23,460
I agree.
453
00:35:26,320 --> 00:35:29,560
If only we could be sure of what
Mademoiselle Baraby was suspicious of.
454
00:35:29,840 --> 00:35:32,040
If only she could have left us more of a
clue.
455
00:35:34,380 --> 00:35:36,860
you sure she didn't slip something into
the seed packet?
456
00:35:46,640 --> 00:35:47,640
No.
457
00:35:53,300 --> 00:35:54,440
Of course.
458
00:35:56,840 --> 00:35:58,900
What a pimpleton I have become.
459
00:35:59,340 --> 00:36:01,380
Oh, for a... Here it is.
460
00:36:01,710 --> 00:36:04,170
Russian church, not a sparrow's hope for
me. Excellent.
461
00:36:04,670 --> 00:36:07,850
But first, if you please, Miss Lemon, do
you have two pennies?
462
00:36:08,150 --> 00:36:09,730
For a tip, Mr. Poirot?
463
00:36:10,230 --> 00:36:11,670
For the telephone, Miss Lemon.
464
00:36:39,420 --> 00:36:40,580
Bonjour, Mademoiselle Riga.
465
00:36:41,520 --> 00:36:42,520
No, Mademoiselle.
466
00:36:43,640 --> 00:36:44,800
Be not alarmed.
467
00:36:46,420 --> 00:36:47,420
This is sanctuary.
468
00:36:48,900 --> 00:36:50,060
You are safe here.
469
00:36:51,820 --> 00:36:53,540
I want only to know the truth.
470
00:36:56,480 --> 00:36:57,740
Why did you run away?
471
00:37:00,160 --> 00:37:01,680
I know what you all think.
472
00:37:02,520 --> 00:37:04,660
It was I who poisoned the hair.
473
00:37:04,960 --> 00:37:07,260
Oh, yes, I know these signs. I have seen
it in Russia.
474
00:37:07,820 --> 00:37:09,340
When Stalin's men came.
475
00:37:10,640 --> 00:37:14,760
Your family was persecuted because of
their position, so you fled secretly to
476
00:37:14,760 --> 00:37:15,760
England.
477
00:37:17,180 --> 00:37:18,220
What do you care?
478
00:37:19,060 --> 00:37:20,760
Like them, you wish me to be penniless.
479
00:37:23,280 --> 00:37:24,580
This I must know, mademoiselle.
480
00:37:25,480 --> 00:37:27,480
Did no one touch the medication but you?
481
00:37:28,140 --> 00:37:29,600
I would rather have died.
482
00:37:30,240 --> 00:37:32,680
And mademoiselle Baraby had for her
dinner only what we know?
483
00:37:32,920 --> 00:37:34,460
Of course, or somebody would have
noticed.
484
00:37:36,330 --> 00:37:40,370
It must have been a great trial for a
girl like you to work for another.
485
00:37:41,290 --> 00:37:42,290
Fetch this.
486
00:37:42,870 --> 00:37:43,870
Carry that.
487
00:37:44,530 --> 00:37:46,470
When once you had servants of your own.
488
00:37:49,310 --> 00:37:52,230
I am a Regimeroth.
489
00:37:53,450 --> 00:37:56,550
I am not afraid of work.
490
00:37:58,890 --> 00:38:00,990
And are you afraid of the Nooth?
491
00:38:06,250 --> 00:38:08,110
It was on the seed packet all the time.
492
00:38:08,770 --> 00:38:09,770
Catherine the Great.
493
00:38:10,070 --> 00:38:12,050
Or in Russian, Katrina.
494
00:38:12,910 --> 00:38:14,370
I realised on the way over.
495
00:38:15,550 --> 00:38:16,550
Here he comes.
496
00:38:44,490 --> 00:38:45,610
I will go with you now.
497
00:38:46,310 --> 00:38:47,330
Take her and charge her.
498
00:38:54,670 --> 00:38:56,330
Well, at least she came quietly.
499
00:38:56,890 --> 00:38:58,710
There's a nice tidy end to the whole
business.
500
00:38:59,470 --> 00:39:01,150
I do not think so, Chief Inspector.
501
00:39:03,610 --> 00:39:04,610
Come soon.
502
00:39:24,650 --> 00:39:26,830
Hello, Poirot. Miss Chapp. Miss Leavitt.
503
00:39:29,530 --> 00:39:31,670
How goes the sneezing, Hastings?
504
00:39:32,030 --> 00:39:33,030
Look here.
505
00:39:36,150 --> 00:39:39,590
This package arrived for you. It seems
to be full of old letters.
506
00:39:39,930 --> 00:39:41,010
Ah, thank you.
507
00:39:43,110 --> 00:39:44,110
Thank you.
508
00:39:45,170 --> 00:39:46,450
Now, look here, Poirot.
509
00:39:46,690 --> 00:39:48,990
I can't for the life of me see what's
bothering you.
510
00:39:49,390 --> 00:39:52,750
The girl saw you talking to the old
Vinnie. She knew something was up.
511
00:39:53,070 --> 00:39:54,930
She had the motive and she had the only
opportunity.
512
00:39:55,230 --> 00:39:57,170
We know without a doubt who did it.
513
00:39:57,570 --> 00:39:59,710
Oh, yes. We know that, I think.
514
00:40:00,990 --> 00:40:05,190
What are these, Poirot? These are the
written letters that Madame Barabie
515
00:40:05,190 --> 00:40:06,190
to her accountant.
516
00:40:06,290 --> 00:40:09,750
And this is the letter that she wrote to
me.
517
00:40:11,350 --> 00:40:16,150
If you look very carefully at things,
you will note in the handwriting the
518
00:40:16,150 --> 00:40:17,470
important but subtle difference.
519
00:40:21,100 --> 00:40:24,540
So Katrina swapped her mistress's letter
with the one she wrote herself.
520
00:40:25,900 --> 00:40:29,280
Oh, Hastings, how I have missed your
powers of deduction.
521
00:40:31,020 --> 00:40:35,180
No, the one thing that bothers me is the
proof of how it was done.
522
00:40:35,980 --> 00:40:38,580
We have that, don't we?
523
00:40:38,960 --> 00:40:44,340
Captain Hastings, what is this?
524
00:40:45,760 --> 00:40:49,220
Ah, yes, I was going to explain about
that.
525
00:40:49,710 --> 00:40:52,130
I told you not to pay this account.
526
00:40:52,770 --> 00:40:54,930
Well, Mr. Trumper was very persistent.
527
00:40:55,430 --> 00:40:57,350
But you don't know tradesmen.
528
00:40:57,930 --> 00:41:01,150
If you pay in cash, they'll never forget
you.
529
00:41:01,530 --> 00:41:03,210
They'll think your checks aren't good.
530
00:41:04,130 --> 00:41:05,370
Of course.
531
00:41:07,030 --> 00:41:09,010
We will make another visit to Chalmers
Green.
532
00:41:09,290 --> 00:41:11,870
You also, Miss Le Mans. Bye, Mr. Poirot.
Oh, yes.
533
00:41:12,330 --> 00:41:15,810
I want you to pay a visit to a
fishmonger.
534
00:41:30,120 --> 00:41:31,580
You've recovered from the shock now?
535
00:41:31,880 --> 00:41:32,880
Thank you, yes.
536
00:41:33,420 --> 00:41:35,080
It's all been rather an ordeal.
537
00:41:35,520 --> 00:41:36,620
Ah, good afternoon.
538
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
Good afternoon.
539
00:41:38,960 --> 00:41:39,960
Madame.
540
00:41:41,240 --> 00:41:43,920
Monsieur. What a pleasant surprise.
541
00:41:44,840 --> 00:41:48,440
Now I can thank you for all you've done
behind the scenes. Je vous en prie,
542
00:41:48,440 --> 00:41:50,100
madame. Merci, mademoiselle.
543
00:41:50,960 --> 00:41:56,680
Please, this is ours. Ah, thank you,
monsieur. Ah, an unpleasant business,
544
00:41:57,880 --> 00:41:59,320
And not a simple one.
545
00:42:00,870 --> 00:42:03,750
Now that it's all over, perhaps you take
us into your comfort.
546
00:42:03,970 --> 00:42:06,250
Yes. What was it? A bullshit plot.
547
00:42:07,910 --> 00:42:09,230
They played their part.
548
00:42:10,090 --> 00:42:15,810
But... As you know, Mademoiselle Baraby
had written to me.
549
00:42:16,150 --> 00:42:19,730
But she dared not to confide to me her
exact worries in case that letter had
550
00:42:19,730 --> 00:42:20,730
been intercepted.
551
00:42:21,150 --> 00:42:24,790
But then, you know, wonder upon wonders,
she catches sight of me at the flower
552
00:42:24,790 --> 00:42:27,010
show so she contrives the brief meeting.
553
00:42:27,480 --> 00:42:28,740
Oh, pardon, madame.
554
00:42:29,060 --> 00:42:30,940
Please allow me. No, no, no. It was my
fault.
555
00:42:31,320 --> 00:42:33,940
Thinking that I had already read her
letter.
556
00:42:35,080 --> 00:42:36,540
She spoke to you?
557
00:42:36,820 --> 00:42:38,600
Oh, yes, but you see, madame, here was
her problem.
558
00:42:39,180 --> 00:42:40,240
She might be watched.
559
00:42:40,800 --> 00:42:42,200
She might be overheard.
560
00:42:43,020 --> 00:42:47,400
So she passes to me an innocent packet,
which is a clue to that which she
561
00:42:47,400 --> 00:42:48,400
suspects.
562
00:42:48,540 --> 00:42:49,540
A clue?
563
00:42:50,240 --> 00:42:54,200
Yes. In fact, monsieur le docteur, it
was something that you said that finally
564
00:42:54,200 --> 00:42:55,960
made it clear to me the significance.
565
00:42:56,520 --> 00:42:57,520
Of the package.
566
00:42:59,480 --> 00:43:00,480
Stucks.
567
00:43:04,020 --> 00:43:07,980
I telephoned to the accountant of
Mademoiselle Baraby in the city, who
568
00:43:07,980 --> 00:43:11,180
that during the recent months,
Mademoiselle Baraby had been moving into
569
00:43:11,180 --> 00:43:15,360
ventures of most high risk, as these
letters of instruction to her broker
570
00:43:15,360 --> 00:43:16,360
proved.
571
00:43:16,780 --> 00:43:21,220
Except, these letters, they were not
written by Mademoiselle Baraby. No, no.
572
00:43:21,600 --> 00:43:24,440
They are the forgeries of the most
careful.
573
00:43:25,650 --> 00:43:27,030
Damn, what bullshit.
574
00:43:27,550 --> 00:43:29,350
What unrathering news is this?
575
00:43:30,350 --> 00:43:31,350
Ah, yes.
576
00:43:32,450 --> 00:43:37,490
Monsieur de La Fontaine, you attempt to
confuse me with your ridiculous stories
577
00:43:37,490 --> 00:43:38,490
about spies.
578
00:43:40,190 --> 00:43:43,650
Mademoiselle Rega is a Russian
aristocrat, not a communist.
579
00:43:43,950 --> 00:43:47,290
In truth, Monsieur de La Fontaine, you
have been trying to conceal a most
580
00:43:47,290 --> 00:43:48,290
devious murder.
581
00:43:49,470 --> 00:43:50,470
Sorry.
582
00:43:52,850 --> 00:43:53,970
Mr. Poirot.
583
00:43:54,360 --> 00:43:55,760
Is this melodrama essential?
584
00:43:58,260 --> 00:44:02,140
When I first came here, Monsieur le
Docteur, this beautiful garden, it
585
00:44:02,140 --> 00:44:04,640
me of your famous English nursery rhyme.
586
00:44:05,460 --> 00:44:07,400
Mary, Mary, why contrary?
587
00:44:07,960 --> 00:44:09,500
How does your garden grow?
588
00:44:10,200 --> 00:44:15,420
With the silver bells and the cockle
shells and the pretty maids all in the
589
00:44:15,420 --> 00:44:16,420
road.
590
00:44:16,960 --> 00:44:21,540
Except there were not cockle shells that
were used in the border of the garden.
591
00:44:22,280 --> 00:44:23,700
They were oyster shells.
592
00:44:25,000 --> 00:44:28,780
The favorite but forbidden treat of your
aunt, were they not?
593
00:44:29,980 --> 00:44:34,880
Madame de la Fontaine, you also saw me
at the flower show, but you could not
594
00:44:34,880 --> 00:44:38,100
raise a discovery. Therefore, sometime
you had once again been speculating with
595
00:44:38,100 --> 00:44:41,500
the stocks. Only on this occasion,
madame, with the money of your aunt.
596
00:44:42,420 --> 00:44:45,560
I believe you are also speculating, Mr.
Poirot.
597
00:44:47,460 --> 00:44:48,740
Where is your proof?
598
00:44:49,640 --> 00:44:51,280
Ah, yes, madame, the proof.
599
00:44:52,970 --> 00:44:55,890
I'm afraid the fishmonger remembers you
buying the oysters on that day.
600
00:44:57,670 --> 00:45:00,830
You see, madame, you were foolish enough
to pay cash.
601
00:45:03,370 --> 00:45:04,550
He's got us, Mary.
602
00:45:04,990 --> 00:45:06,110
You idiot!
603
00:45:13,950 --> 00:45:14,950
Mary!
604
00:45:15,490 --> 00:45:16,490
Mary!
605
00:45:32,690 --> 00:45:35,010
That miserable Russian rat!
606
00:45:36,250 --> 00:45:40,410
She was going to get everything,
including my garden!
607
00:45:40,970 --> 00:45:45,150
My garden! So you would plant the poison
in her room and send her to her death?
608
00:45:45,390 --> 00:45:47,150
What does it matter? She's a little
fool.
609
00:45:50,350 --> 00:45:51,350
Keep back!
610
00:45:52,290 --> 00:45:53,290
Oh, yes.
611
00:45:53,650 --> 00:45:56,730
That jelly of a husband of mine tried to
talk me out of it.
612
00:45:57,090 --> 00:45:59,230
But it was so deliciously easy.
613
00:46:01,640 --> 00:46:05,720
Auntie always had a weakness for
oysters, but the doctor disapproved.
614
00:46:06,180 --> 00:46:09,000
It was simple to produce them as a
secret treat.
615
00:46:09,760 --> 00:46:13,620
She swallowed them so quickly, she never
noticed the taste of the strychnine.
616
00:46:13,980 --> 00:46:17,240
The only problem was to disperse the
shells, though Lucy would have noticed.
617
00:46:17,720 --> 00:46:20,540
And edging on the flowerbed was perfect.
618
00:46:21,060 --> 00:46:27,160
It also provided a resting place for the
bell, always ringing over and over.
619
00:46:27,480 --> 00:46:28,480
And so it is, Mother.
620
00:46:28,920 --> 00:46:29,920
Not quite.
621
00:46:45,120 --> 00:46:46,240
Sorry, darling.
622
00:46:48,520 --> 00:46:49,760
You fool!
623
00:46:50,900 --> 00:46:53,340
You condemned me to a gallows!
624
00:46:55,720 --> 00:46:57,400
Mr. de la Fontaine?
625
00:47:08,180 --> 00:47:09,340
Bravo, mademoiselle.
626
00:47:09,580 --> 00:47:11,620
You are indeed as brave as you claim.
627
00:47:12,240 --> 00:47:13,480
And now you are free.
628
00:47:14,910 --> 00:47:17,510
Free. Your young friend, he's waiting.
629
00:47:29,410 --> 00:47:32,010
Thank you, Monsieur Poirot, for not
betraying us.
630
00:47:33,030 --> 00:47:35,330
One day we shall be truly free.
631
00:47:40,850 --> 00:47:41,850
That's true, miss.
632
00:47:42,310 --> 00:47:43,590
Take us to...
633
00:47:45,720 --> 00:47:46,720
They're rich.
634
00:47:48,220 --> 00:47:50,320
That's why it means she's the Queen of
Sheba.
635
00:48:11,440 --> 00:48:12,680
Good evening, Hastings.
636
00:48:13,100 --> 00:48:14,100
Hello there, all.
637
00:48:14,920 --> 00:48:17,820
Up to you, Hastings. What are you doing?
638
00:48:18,320 --> 00:48:19,400
Oh, that's fun.
639
00:48:19,740 --> 00:48:22,900
No, no, it's all right. I was right at
ninepence. It wasn't hay fever, after
640
00:48:22,900 --> 00:48:24,260
all. Certainly sounded like it.
641
00:48:24,500 --> 00:48:26,660
You remember I said I had an allergy
once before?
642
00:48:26,960 --> 00:48:28,200
Well, I remember what it was.
643
00:48:28,620 --> 00:48:31,760
An aunt of mine was fond of a particular
French lady's perfume.
644
00:48:32,080 --> 00:48:35,460
Eh? Every time I went near her or in the
room where she'd been, I couldn't stop
645
00:48:35,460 --> 00:48:38,860
sneezing. I'm afraid, Miss Lemon, you
must use a different perfume.
646
00:48:39,200 --> 00:48:41,880
I never wear perfume to work, Mr Poirot.
647
00:48:42,160 --> 00:48:44,460
You don't. It'll be most inappropriate.
648
00:48:45,060 --> 00:48:46,680
Well, somebody's wearing perfume.
649
00:48:47,180 --> 00:48:48,260
I can smell it.
650
00:48:50,500 --> 00:48:52,320
Perhaps it is the flowers, my friend.
651
00:48:58,380 --> 00:48:59,920
No, it's different.
652
00:49:00,740 --> 00:49:01,920
It's over here somewhere.
653
00:49:03,580 --> 00:49:06,500
What on earth are you wearing?
654
00:49:07,020 --> 00:49:08,440
I don't know what you mean.
655
00:49:10,000 --> 00:49:11,140
We're wearing scent.
656
00:49:11,650 --> 00:49:12,650
Nonsense, Hastings.
657
00:49:13,290 --> 00:49:17,650
I am wearing the discreet manly cologne
that I purchased from Monsieur Trumper.
658
00:49:17,770 --> 00:49:22,910
For five guineas. Five guineas? I
thought it was all his haircuts for a
659
00:49:23,230 --> 00:49:24,230
That is enough.
660
00:49:24,850 --> 00:49:27,250
The office of Poirot is closed for
business.
661
00:49:28,010 --> 00:49:29,570
Miss Lemon, cover up your typewriter.
662
00:49:29,830 --> 00:49:33,490
Good day to you, Chief Inspector. And
Hastings, will you please go home and
663
00:49:33,490 --> 00:49:34,570
nurse your unfortunate affliction?
47330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.