All language subtitles for [Hauu~].Higurashi.no.Naku.Koro.ni.Kai.23.(H264.Vorbis)[7DAA6F28]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,480 Festival Accompanying Chapter, Part Ten Bloody Battle 2 00:00:04,850 --> 00:00:12,290 saa, wasuremashou sono mirai ga Come, let us forget about the future... 3 00:00:13,600 --> 00:00:21,200 mata chinurarete yuku nante ...ending up stained in blood again. 4 00:00:22,900 --> 00:00:30,670 namanurui kaze toguro wo maitara If the soft wind coils up... 5 00:00:31,760 --> 00:00:36,710 sore ga tabun aizu ...that is probably a sign. 6 00:00:38,890 --> 00:00:43,490 nukedashitette Break free. 7 00:00:43,490 --> 00:00:48,410 kanashisugiru unmei kara From your heart-wrenching fate. 8 00:00:48,410 --> 00:00:54,310 anata wa naraku no hana ja nai You are not a flower in hell. 9 00:00:54,310 --> 00:00:58,710 sonna basho de sakanaide Don't blossom in such a place. 10 00:00:58,710 --> 00:01:00,450 sakanaide Don't blossom there. 11 00:01:00,450 --> 00:01:06,510 karametorarete ikanaide Don't get entangled. 12 00:01:06,510 --> 00:01:14,760 oto mo naku tobikau toki no kakera Fragments of time flutter about without a sound. 13 00:01:52,430 --> 00:01:54,470 Find the target yet? 14 00:01:54,470 --> 00:01:56,760 We are unable to detect the transmitter's signal. 15 00:01:57,190 --> 00:01:59,350 Regular report from Skylark Two. 16 00:01:59,350 --> 00:02:00,420 No problems. 17 00:02:00,420 --> 00:02:02,260 This is a waiting game. 18 00:02:02,260 --> 00:02:05,230 They won't be able to hold their breaths forever. 19 00:02:05,880 --> 00:02:07,390 They'll no doubt resurface eventually. 20 00:02:09,390 --> 00:02:11,550 What happened to our princess? 21 00:02:11,550 --> 00:02:13,990 She's currently questioning First Lieutenant Tomitake. 22 00:02:14,940 --> 00:02:16,360 Some kind of secret date!? 23 00:02:16,360 --> 00:02:17,580 Well... 24 00:02:17,580 --> 00:02:22,190 ...I suppose bringing over the Inspector to our side is the only way to handle this peacefully. 25 00:02:24,770 --> 00:02:25,750 Captain. 26 00:02:25,750 --> 00:02:27,130 It's from Tokyo. 27 00:02:27,130 --> 00:02:28,360 A call from Ms. Nomura. 28 00:02:28,360 --> 00:02:30,210 Not for the Major, but for you. 29 00:02:30,920 --> 00:02:33,340 What does she want at this last moment? 30 00:02:40,740 --> 00:02:42,100 Jirou-san. 31 00:02:42,100 --> 00:02:45,540 Won't you collaborate with me, now? 32 00:02:47,980 --> 00:02:50,780 I'm not asking you as Major Takano. 33 00:02:50,780 --> 00:02:54,150 I'm talking to you as Miyo Takano. 34 00:02:54,790 --> 00:02:58,550 If you have to kill me otherwise, I don't mind that. 35 00:02:58,550 --> 00:03:00,740 I'm prepared for it. 36 00:03:00,740 --> 00:03:03,610 Do you really have no qualms about dying? 37 00:03:03,610 --> 00:03:06,570 If you just pledge your allegiance to me... 38 00:03:06,570 --> 00:03:08,950 ...I won't have to kill you. 39 00:03:08,950 --> 00:03:12,540 You have many allies besides me, don't you? 40 00:03:13,310 --> 00:03:14,530 That's right. 41 00:03:15,360 --> 00:03:20,600 I paid the Yamainu enough money to have them lick my shoes if I wanted. 42 00:03:21,050 --> 00:03:23,550 For how much will you come to my side? 43 00:03:27,170 --> 00:03:29,560 You must be a lonely person. 44 00:03:37,250 --> 00:03:38,370 It's Takano. 45 00:03:39,900 --> 00:03:41,120 I see. 46 00:03:41,120 --> 00:03:42,390 Understood. 47 00:03:42,390 --> 00:03:43,690 I'll be right there. 48 00:03:44,960 --> 00:03:47,580 We found Rika and the rest in the mountains. 49 00:03:49,960 --> 00:03:52,150 See you, Jirou-san. 50 00:03:52,150 --> 00:03:55,910 I think this will be the last time we speak to each other. 51 00:04:02,550 --> 00:04:05,020 They're not getting away this time. 52 00:04:05,020 --> 00:04:07,120 It'll be all over for us if they reach Okinomiya. 53 00:04:07,120 --> 00:04:08,390 No worries. 54 00:04:08,390 --> 00:04:12,140 In a deserted area like the mountains, we can operate at full capacity. 55 00:04:13,310 --> 00:04:16,590 They signed their own death warrants. 56 00:04:22,710 --> 00:04:25,410 I will take command on the front line this time. 57 00:04:26,730 --> 00:04:30,170 If we mess this one up, it'll be checkmate for us. 58 00:04:30,170 --> 00:04:32,750 Encircle and suppress them! 59 00:04:34,070 --> 00:04:35,220 Move out! 60 00:04:35,220 --> 00:04:37,130 This is an all-out battle for the Yamainu! 61 00:04:37,130 --> 00:04:39,750 Do not let the enemy escape to Okinomiya! 62 00:05:03,820 --> 00:05:05,950 Capture at least our main target alive. 63 00:05:06,600 --> 00:05:08,950 You may kill the rest. 64 00:05:09,500 --> 00:05:12,060 Do not let them escape the mountains. 65 00:05:12,060 --> 00:05:12,950 Understand? 66 00:05:13,390 --> 00:05:15,030 Warbler, roger. 67 00:05:15,030 --> 00:05:16,520 Skylark, roger. 68 00:05:16,520 --> 00:05:18,110 Egret, roger. 69 00:05:24,400 --> 00:05:25,800 Here they come. 70 00:05:26,380 --> 00:05:29,970 How many of them do you think will walk off this mountain unscathed? 71 00:05:29,970 --> 00:05:34,440 Let's see first hand how many of them will fall before us. 72 00:05:44,990 --> 00:05:47,150 Skylark is moving in from the southeast. 73 00:05:47,620 --> 00:05:50,420 Egret is spreading out on the slope on the north side. 74 00:05:50,420 --> 00:05:52,330 Target not yet located. 75 00:05:52,780 --> 00:05:55,330 We're going to settle everything on this mountain! 76 00:06:02,630 --> 00:06:03,880 A trap. 77 00:06:03,880 --> 00:06:05,590 A pitfall, huh? 78 00:06:05,590 --> 00:06:08,040 It's in plain sight. 79 00:06:08,040 --> 00:06:09,810 Who would fall for this? 80 00:06:09,810 --> 00:06:12,260 It's just a child's prank, after all. 81 00:06:41,860 --> 00:06:43,720 T-This is Skylark Seven! 82 00:06:43,720 --> 00:06:44,920 HQ, please respond! 83 00:06:45,470 --> 00:06:46,400 Traps... 84 00:06:46,400 --> 00:06:48,210 There are traps everywhere! 85 00:06:48,210 --> 00:06:49,670 These ropes are tight! 86 00:06:49,670 --> 00:06:51,430 We're completely entangled! We can't break loose! 87 00:06:52,250 --> 00:06:53,950 HQ to all squads! 88 00:06:53,950 --> 00:06:55,630 Watch out for traps! 89 00:06:55,630 --> 00:06:58,000 Egret, provide Skylark backup! 90 00:06:58,000 --> 00:06:59,910 This is Egret Eleven. 91 00:06:59,910 --> 00:07:01,070 We are under attack. 92 00:07:01,070 --> 00:07:03,680 Egret Twelve and Thirteen are suffering cerebral concussions. 93 00:07:03,680 --> 00:07:06,590 If those things hit us in the wrong spot, they'll kill us! 94 00:07:07,630 --> 00:07:09,440 Goddamnit! 95 00:07:11,280 --> 00:07:13,100 We have five casualties here. 96 00:07:13,100 --> 00:07:15,820 Oh wait, there are six now! 97 00:07:15,820 --> 00:07:17,410 As expected from you, Satoko! 98 00:07:17,410 --> 00:07:18,950 Keep up the good work! 99 00:07:19,590 --> 00:07:21,570 Roger that! 100 00:07:22,790 --> 00:07:24,960 Leave this to us, Shion. 101 00:07:25,970 --> 00:07:27,960 Go and save Satoshi! 102 00:07:28,810 --> 00:07:31,350 This is the underground research department. 103 00:07:31,350 --> 00:07:34,470 I'm amazed they made such a massive basement. 104 00:07:35,040 --> 00:07:37,720 It is far larger than the section above ground. 105 00:07:37,720 --> 00:07:41,440 The underground sections are the true face of this clinic. 106 00:07:42,100 --> 00:07:43,700 The entrance is here. 107 00:07:43,700 --> 00:07:45,940 It is hidden in a stairwell for personnel. 108 00:07:46,520 --> 00:07:49,690 The door is secured, so unauthorized personnel cannot enter. 109 00:07:50,030 --> 00:07:53,310 So assuming we have your passkey... 110 00:07:53,310 --> 00:07:55,450 ...the problem will be how to get the area under our control. 111 00:07:55,730 --> 00:07:58,480 Things will get nasty if the alarm goes off. 112 00:07:58,480 --> 00:08:00,750 Reinforcements will arrive in no time. 113 00:08:01,260 --> 00:08:03,120 Where's the security room? 114 00:08:03,120 --> 00:08:05,520 It's the room on the right hand side right after entering. 115 00:08:06,560 --> 00:08:09,090 The security system is operated from here. 116 00:08:09,500 --> 00:08:13,740 Then taking over the security room first would be the most reasonable approach. 117 00:08:13,740 --> 00:08:15,140 How many guards are on duty? 118 00:08:15,140 --> 00:08:17,690 After defeating the two up top... 119 00:08:17,690 --> 00:08:19,340 ...there are probably six left. 120 00:08:19,340 --> 00:08:22,600 I suppose it'll be difficult to take them head on... 121 00:08:23,010 --> 00:08:24,640 We have no choice. 122 00:08:30,770 --> 00:08:31,670 Hey. 123 00:08:31,670 --> 00:08:32,850 It's Director Irie. 124 00:08:32,850 --> 00:08:34,170 What happened? 125 00:08:34,170 --> 00:08:35,660 I see... 126 00:08:35,660 --> 00:08:37,920 Those guys in the mountains were acting as a diversion... 127 00:08:37,920 --> 00:08:41,500 ...and they were planning on rescuing Tomitake in the meantime. 128 00:08:42,640 --> 00:08:43,460 Idiots. 129 00:08:47,150 --> 00:08:48,580 This is strange. 130 00:08:48,580 --> 00:08:50,680 Why are they using the Director's card... 131 00:08:52,320 --> 00:08:53,050 Oh crap! 132 00:09:16,670 --> 00:09:18,740 We lost our chance to overrun them! 133 00:09:21,240 --> 00:09:23,330 We're stuck now. 134 00:09:23,630 --> 00:09:25,720 But if we keep dawdling...! 135 00:09:26,180 --> 00:09:28,060 T-That's right! 136 00:09:28,060 --> 00:09:31,080 This place has counter measures installed against infiltrators! 137 00:09:31,080 --> 00:09:33,760 An emergency situation has arisen within this section. 138 00:09:33,760 --> 00:09:35,420 All sections will be locked off. 139 00:09:35,420 --> 00:09:38,790 In 120 seconds, suppressive gas will be automatically released. 140 00:09:38,790 --> 00:09:42,260 All staff, please put on your gas masks. 141 00:09:42,810 --> 00:09:43,720 Suppressive gas!? 142 00:09:44,120 --> 00:09:45,240 Yes... 143 00:09:45,240 --> 00:09:47,450 This happens automatically after the alarm is sounded... 144 00:09:51,020 --> 00:09:52,880 100 seconds left... 145 00:09:52,880 --> 00:09:54,530 This section has been sealed off. 146 00:09:54,530 --> 00:09:55,900 There's no choice but to rush in. 147 00:09:56,360 --> 00:09:58,070 But someone might end up getting killed... 148 00:10:00,150 --> 00:10:02,080 We have no time to waste. 149 00:10:04,870 --> 00:10:07,130 It's all over for them soon. 150 00:10:07,130 --> 00:10:08,450 Don't drop your guard. 151 00:10:08,450 --> 00:10:11,100 They might come rushing in here before it happens... 152 00:10:13,190 --> 00:10:14,260 What? 153 00:10:14,260 --> 00:10:15,590 What are they thinking? 154 00:10:24,900 --> 00:10:26,190 Slugs!? 155 00:10:27,690 --> 00:10:29,270 Correct. 156 00:10:29,270 --> 00:10:31,610 High-grade shotgun slugs. 157 00:10:32,130 --> 00:10:35,590 I'm sure you're familiar with its destructive power. 158 00:10:39,530 --> 00:10:43,490 If you don't want to die, turn off the alarm system. 159 00:10:43,490 --> 00:10:45,490 W-What should we do!? 160 00:10:45,490 --> 00:10:47,160 Don't fret. 161 00:10:47,160 --> 00:10:49,500 This is a dead angle for him. 162 00:10:49,930 --> 00:10:52,000 The gas will spread in a minute. 163 00:10:52,420 --> 00:10:54,100 There is no time. 164 00:10:54,100 --> 00:10:55,290 What is your response? 165 00:10:57,530 --> 00:10:59,440 Hey, do you hear me!? 166 00:11:00,680 --> 00:11:04,860 I, Tatsuyoshi Kasai, am allowing you to live! 167 00:11:04,860 --> 00:11:05,850 Answer me! 168 00:11:06,560 --> 00:11:07,560 You damn punks! 169 00:11:08,060 --> 00:11:09,980 C'mon! 170 00:11:14,060 --> 00:11:16,620 You wanna get killed, punk!? 171 00:11:16,620 --> 00:11:20,280 I'm a mountain of corpses above you little shits! 172 00:11:20,640 --> 00:11:23,530 Get up and turn off the goddamn alarm, you fucking brat! 173 00:11:27,090 --> 00:11:28,680 Well done. 174 00:11:28,680 --> 00:11:30,080 This is your reward. 175 00:11:32,880 --> 00:11:34,920 Oh, you... 176 00:11:35,330 --> 00:11:39,320 I vowed to never do something like this again... 177 00:11:39,320 --> 00:11:40,920 Please forget about it. 178 00:11:41,420 --> 00:11:42,660 Let's hurry. 179 00:11:42,660 --> 00:11:44,060 We don't have long. 180 00:11:52,440 --> 00:11:54,020 Satoshi-kun! 181 00:11:54,020 --> 00:11:54,910 It's Shion! 182 00:11:54,910 --> 00:11:56,080 Satoshi-kun! 183 00:12:42,240 --> 00:12:43,800 Satoshi-kun! 184 00:12:48,830 --> 00:12:49,870 He... 185 00:12:49,870 --> 00:12:51,620 He's alive, right? 186 00:12:51,620 --> 00:12:53,850 Satoshi-kun is alive, right? 187 00:12:53,850 --> 00:12:54,760 Yes. 188 00:12:54,760 --> 00:12:56,160 Of course. 189 00:12:57,510 --> 00:12:59,200 Thank goodness... 190 00:13:01,560 --> 00:13:04,110 I'm going to get you out of here, okay? 191 00:13:04,110 --> 00:13:07,230 I'm sorry, but I cannot allow that. 192 00:13:08,360 --> 00:13:11,850 We can't release Satoshi-kun from here. 193 00:13:11,850 --> 00:13:13,770 He is still undergoing treatment. 194 00:13:16,230 --> 00:13:18,470 On that day... 195 00:13:18,470 --> 00:13:21,640 ...Satoshi-kun suffered severe damage to his brain and mind... 196 00:13:21,640 --> 00:13:25,100 ...due to the effects of the terminal symptoms of Hinamizawa Syndrome. 197 00:13:25,100 --> 00:13:27,990 Fortunately, his life is not in danger... 198 00:13:27,990 --> 00:13:31,370 ...but he has been seized with excess paranoia and fear... 199 00:13:31,370 --> 00:13:34,340 ...and is in a state in which he believes everything is out to get him. 200 00:13:41,850 --> 00:13:44,190 It can be cured... 201 00:13:44,190 --> 00:13:45,300 ...right? 202 00:13:48,780 --> 00:13:50,140 What? 203 00:13:50,990 --> 00:13:52,210 Then... 204 00:13:52,210 --> 00:13:53,350 ...what? 205 00:13:53,350 --> 00:13:58,310 Satoshi-kun is never going to say "muu" anymore? 206 00:14:00,790 --> 00:14:05,820 He is never going to pat my head anymore...? 207 00:14:06,160 --> 00:14:07,410 Why... 208 00:14:07,410 --> 00:14:08,860 How...! 209 00:14:13,220 --> 00:14:16,600 If he is truly precious to you... 210 00:14:16,600 --> 00:14:18,830 ...then please do not wake him up. 211 00:14:19,840 --> 00:14:22,810 T-This can't be true... 212 00:14:26,710 --> 00:14:28,840 I'm sorry, Shion-san. 213 00:14:29,890 --> 00:14:33,540 But I am going to continue my research after this. 214 00:14:33,540 --> 00:14:36,850 And I will bring Satoshi-kun back to you. 215 00:14:37,500 --> 00:14:41,990 Though they are faint, I am seeing signs of recovery in Satoshi-kun's brain waves. 216 00:14:43,800 --> 00:14:46,510 He is fighting to come back as well. 217 00:14:50,320 --> 00:14:55,870 I will bring him back to Hinamizawa, even if I have to give up my life for it. 218 00:14:56,730 --> 00:14:58,940 Can you wait until that day comes? 219 00:15:00,900 --> 00:15:02,360 I will. 220 00:15:02,360 --> 00:15:03,630 No matter how long it takes. 221 00:15:03,940 --> 00:15:08,880 And can you keep this sorrowful truth a secret from Satoko-chan? 222 00:15:09,170 --> 00:15:10,870 I'll do anything. 223 00:15:10,870 --> 00:15:12,580 I'll be patient. 224 00:15:12,580 --> 00:15:14,600 As long as Satoshi-kun comes back... 225 00:15:15,750 --> 00:15:18,480 Please look at that. 226 00:15:20,700 --> 00:15:21,600 What's that? 227 00:15:21,880 --> 00:15:25,890 He bought it for Satoko-chan's birthday. 228 00:15:25,890 --> 00:15:30,610 Satoshi-kun will surely return to you and Satoko-chan carrying that bear on his back. 229 00:15:31,480 --> 00:15:33,490 With his usual smile. 230 00:15:38,440 --> 00:15:40,460 Can I... 231 00:15:40,460 --> 00:15:42,120 ...come to visit him? 232 00:15:42,120 --> 00:15:43,890 Of course. 233 00:15:43,890 --> 00:15:47,130 Can I sit by his side... 234 00:15:47,130 --> 00:15:50,330 ...and read him books? 235 00:15:52,250 --> 00:15:53,710 And... 236 00:15:54,350 --> 00:15:55,640 And... 237 00:15:59,700 --> 00:16:01,390 Tomitake-san! 238 00:16:01,390 --> 00:16:02,890 It's good to see you're okay! 239 00:16:05,090 --> 00:16:06,400 Thanks to you guys. 240 00:16:06,730 --> 00:16:10,780 If you can call out the Banken unit now... 241 00:16:10,780 --> 00:16:13,050 ...we can bring this ordeal to a conclusion. 242 00:16:13,050 --> 00:16:16,410 Actually, I don't think things can go that smoothly. 243 00:16:16,410 --> 00:16:20,910 The communication equipment was destroyed during the earlier shootout. 244 00:16:20,910 --> 00:16:22,910 I am very sorry. 245 00:16:23,210 --> 00:16:28,480 The Yamainu cut the telephone lines at the start of the operation. 246 00:16:28,480 --> 00:16:32,130 Leaving Hinamizawa is the only way to contact the outside. 247 00:16:32,500 --> 00:16:35,530 But they aren't stupid. 248 00:16:35,530 --> 00:16:38,260 The roads leading to the town are likely to be blocked. 249 00:16:38,720 --> 00:16:41,130 Is it not possible to force our way through by car? 250 00:16:41,130 --> 00:16:45,460 They have man-portable anti-tank missles. 251 00:16:45,460 --> 00:16:47,200 A regular car won't make it. 252 00:16:49,540 --> 00:16:51,280 Anyway, let's get out of here. 253 00:16:51,900 --> 00:16:54,410 Enemy reinforcements might arrive at any time. 254 00:16:54,410 --> 00:16:55,240 You're right. 255 00:17:02,170 --> 00:17:04,470 Satoshi-kun will be fine. 256 00:17:04,470 --> 00:17:07,380 The Yamainu won't touch him. 257 00:17:11,140 --> 00:17:12,750 I'll be back. 258 00:17:14,710 --> 00:17:17,320 We were successful, Sis. 259 00:17:20,560 --> 00:17:21,950 Got it. 260 00:17:21,950 --> 00:17:23,060 Keiichi-kun. 261 00:17:23,060 --> 00:17:23,880 Here they come. 262 00:17:24,630 --> 00:17:26,410 Anytime. 263 00:17:45,960 --> 00:17:46,900 Warbler. 264 00:17:46,900 --> 00:17:47,930 Respond! 265 00:17:48,410 --> 00:17:49,550 Warbler! 266 00:17:49,550 --> 00:17:50,980 Is anyone there!? 267 00:17:52,980 --> 00:17:54,060 Warbler? 268 00:17:54,060 --> 00:17:55,130 What's wrong? 269 00:17:55,130 --> 00:17:59,320 Foolish humans who know naught of that which is divine. 270 00:18:00,250 --> 00:18:02,510 Sacrilege will not be tolerated. 271 00:18:02,510 --> 00:18:05,960 Know thy sin of trampling upon holy ground. 272 00:18:12,420 --> 00:18:14,350 Help me! 273 00:18:14,350 --> 00:18:15,290 Who is this!? 274 00:18:15,290 --> 00:18:16,560 What happened!? 275 00:18:19,290 --> 00:18:22,120 O, pitiful warbler! 276 00:18:22,120 --> 00:18:25,060 Hast thou already left for the netherworld? 277 00:18:30,250 --> 00:18:32,370 C-Captain! 278 00:18:32,370 --> 00:18:33,410 Don't be intimidated! 279 00:18:33,410 --> 00:18:34,660 This is a trap! 280 00:18:34,660 --> 00:18:35,720 Demons! 281 00:18:35,720 --> 00:18:37,260 Demons are coming! 282 00:18:37,640 --> 00:18:39,900 I've heard about this... 283 00:18:39,900 --> 00:18:41,980 We're being demoned away! 284 00:18:41,980 --> 00:18:44,840 We're all going to be erased on this mountain! 285 00:18:44,840 --> 00:18:46,450 Don't be ridiculous! 286 00:18:46,450 --> 00:18:47,830 Get a hold of yourself! 287 00:18:48,340 --> 00:18:49,510 Is this Warbler!? 288 00:18:49,510 --> 00:18:50,580 Or Egret!? 289 00:18:50,580 --> 00:18:52,770 Human organs! 290 00:18:54,120 --> 00:18:55,220 No! 291 00:18:55,770 --> 00:18:57,880 I don't want to die like this! 292 00:18:59,250 --> 00:19:00,790 Stop it, God! 293 00:19:00,790 --> 00:19:02,780 Please stop! 294 00:19:03,660 --> 00:19:04,940 Damn it... 295 00:19:04,940 --> 00:19:07,540 They're even waging psychological warfare on us... 296 00:19:07,540 --> 00:19:09,680 Just who are we up against!? 297 00:19:13,330 --> 00:19:15,270 Amazing, Hanyuu-chan! 298 00:19:15,270 --> 00:19:17,720 You sounded just like a real god! 299 00:19:19,030 --> 00:19:20,230 Seriously. 300 00:19:20,230 --> 00:19:23,470 A normal human could never speak with such menace in his voice. 301 00:19:26,750 --> 00:19:30,310 But then, Keiichi was amazing too. 302 00:19:30,310 --> 00:19:34,610 He was screeching like a chicken being strangled. 303 00:19:38,590 --> 00:19:42,100 This is a piece of cake for Keiichi-san! 304 00:19:42,100 --> 00:19:47,380 Us club members don't call him a magician of words for nothing! 305 00:19:48,660 --> 00:19:50,290 Well now. 306 00:19:50,290 --> 00:19:53,370 The enemy must have suffered quite a bit of damage. 307 00:19:53,370 --> 00:19:56,050 I wonder what their next move will be. 308 00:20:00,480 --> 00:20:01,380 Okonogi. 309 00:20:01,740 --> 00:20:03,530 What's going on? 310 00:20:03,530 --> 00:20:05,390 You never reported your status. 311 00:20:05,690 --> 00:20:08,200 Even you have come forth, Major? 312 00:20:08,200 --> 00:20:10,130 Do excuse me. 313 00:20:10,130 --> 00:20:13,900 I won't be able to serve you a cup of tea out here in the mountains. 314 00:20:14,280 --> 00:20:15,890 Stop kidding around! 315 00:20:15,890 --> 00:20:16,900 What's the situation? 316 00:20:17,260 --> 00:20:20,510 I suppose Warbler has been wiped out. 317 00:20:20,510 --> 00:20:24,070 And Egret and Skylark are scattered all over the place. 318 00:20:24,070 --> 00:20:26,730 Not sure if anyone is even left. 319 00:20:27,840 --> 00:20:28,900 Where is my radio? 320 00:20:28,900 --> 00:20:31,070 Well, about that... 321 00:20:31,070 --> 00:20:34,620 The guy that was carrying it got scared and ran away. 322 00:20:35,080 --> 00:20:37,480 Mission failed. 323 00:20:37,480 --> 00:20:42,280 We paid the price for underestimating the enemy commander and his combat potential. 324 00:20:42,280 --> 00:20:43,760 In fact... 325 00:20:43,760 --> 00:20:45,510 ...I am quite impressed. 326 00:20:45,790 --> 00:20:47,640 You damn loser! 327 00:20:48,860 --> 00:20:49,710 Give me that! 328 00:20:50,290 --> 00:20:51,680 Can you hear me!? 329 00:20:51,680 --> 00:20:54,180 I am Major Takano. 330 00:20:54,180 --> 00:20:56,360 Your supreme commander! 331 00:20:56,360 --> 00:20:57,750 Listen well. 332 00:20:57,750 --> 00:21:00,020 There are no demons or gods. 333 00:21:00,020 --> 00:21:02,260 And if there are, fight them! 334 00:21:02,260 --> 00:21:04,740 Gods should be dragged down from their pedestals! 335 00:21:04,740 --> 00:21:08,170 Skylark and Warbler, regroup and rearrange your forces. 336 00:21:08,170 --> 00:21:10,740 Phoenix, regroup with the remaining Egret members. 337 00:21:09,240 --> 00:21:10,190 - Captain! 338 00:21:10,190 --> 00:21:10,740 - Emergency! 339 00:21:11,120 --> 00:21:13,360 Charge the enemy to the very end! 340 00:21:11,630 --> 00:21:14,700 - It seems the underground sections of the clinic have been taken over. 341 00:21:14,700 --> 00:21:15,660 What!? 342 00:21:14,840 --> 00:21:15,670 - Move out! 343 00:21:15,660 --> 00:21:17,750 I tried to confirm the information... 344 00:21:17,100 --> 00:21:18,380 - What are you talking about!? 345 00:21:17,750 --> 00:21:19,500 ...but there was no response over the radio. 346 00:21:18,390 --> 00:21:19,500 - Do it now! 347 00:21:20,590 --> 00:21:21,910 We've been had. 348 00:21:21,910 --> 00:21:23,760 We fell right into their trap. 349 00:21:22,760 --> 00:21:24,660 - Don't make me repeat myself. 350 00:21:24,660 --> 00:21:26,940 Did you let Cuckoo in Tokyo know? 351 00:21:26,940 --> 00:21:28,020 Not yet. 352 00:21:28,020 --> 00:21:29,190 Contact them. 353 00:21:29,190 --> 00:21:31,490 The enemy will retrieve Tomitake and escape. 354 00:21:31,490 --> 00:21:34,790 Though we set up a blockade line along the border of the village... 355 00:21:34,790 --> 00:21:37,190 ...we may not be able to stop them. 356 00:21:37,190 --> 00:21:41,480 We will encircle them and run them down! 357 00:21:38,370 --> 00:21:39,540 - If anything... 358 00:21:41,480 --> 00:21:44,610 ...we should be thinking about our future. 359 00:21:42,110 --> 00:21:44,610 - We have both hands around their necks! 360 00:21:44,610 --> 00:21:46,580 All that's left is to strangle them! 361 00:21:53,420 --> 00:22:02,050 anata no nakigara ni tsuchi wo kakeru I cover your corpse with soil... 362 00:22:02,690 --> 00:22:09,930 sore ga kinjirareteita toshitemo ...even though that may have been forbidden. 363 00:22:10,250 --> 00:22:18,940 junsui na manazashi no kairaku ni wa There was a temptation you could not hide... 364 00:22:19,250 --> 00:22:26,760 kakushikirenai yuuwaku ga atta ...in your pure, blissful eyes. 365 00:22:27,110 --> 00:22:35,500 doushite tsumi ga aru no darou Why does sin exist? 366 00:22:35,500 --> 00:22:42,330 doushite batsu ga aru no darou Why does punishment exist? 367 00:22:43,040 --> 00:22:51,870 hone no saki wa amari ni mo shiroku That blindingly white tip of the bone... 368 00:22:51,870 --> 00:22:59,820 mugen ni tsuzuku yami wo sasotta ...invited the infinite darkness. 369 00:22:59,820 --> 00:23:07,790 nani mo kamo ga azayaka ni miete I can see everything clearly now. 370 00:23:08,070 --> 00:23:17,680 sugu ni kieteshimau It will soon vanish. 371 00:23:19,030 --> 00:23:23,820 The enemy will most likely attempt to break though the barricade by car. 372 00:23:24,370 --> 00:23:26,120 You have permission to fire. 373 00:23:26,120 --> 00:23:27,760 Intercept them at all cost! 374 00:23:27,760 --> 00:23:29,590 Prepare for anti-vehicle combat! 375 00:23:29,590 --> 00:23:30,320 Yes, sir! 376 00:23:35,580 --> 00:23:37,330 Target sighted. 377 00:23:37,640 --> 00:23:40,650 A suspicious van is blocking the road. 378 00:23:40,650 --> 00:23:41,540 What do we do? 379 00:23:42,060 --> 00:23:44,050 We have no choice but to break right through! 380 00:23:45,050 --> 00:23:46,340 Prepare to fire! 381 00:23:50,850 --> 00:23:52,350 Fire! 382 00:23:56,890 --> 00:23:57,920 Rika! 383 00:23:57,920 --> 00:23:59,120 Big news! 384 00:23:59,120 --> 00:24:03,120 Our story will finally be made into a movie next year! 385 00:24:03,120 --> 00:24:05,510 I'm looking forward to a live-action movie! 386 00:24:05,510 --> 00:24:08,280 It'll be our debut on the silver screen! 387 00:24:10,290 --> 00:24:12,500 I'm not quite ready for this yet... 388 00:24:13,090 --> 00:24:14,620 Don't worry. 389 00:24:14,620 --> 00:24:16,840 You probably won't show up. 390 00:24:16,840 --> 00:24:18,180 You're kidding! 391 00:24:18,180 --> 00:24:24,090 I want to show up! I want to show up! I want to show up! I want to show up! I want to show up! 392 00:24:25,100 --> 00:24:27,410 Good things come to those who wait. 393 00:24:28,210 --> 00:24:30,330 Next time, the final episode. 394 00:24:30,330 --> 00:24:32,950 The Festival Accompanying Chapter, Part Eleven. 395 00:24:32,950 --> 00:24:34,120 "End." 396 00:24:34,120 --> 00:24:35,680 I want to show up... 397 00:24:35,950 --> 00:24:40,750 Festival Accompanying Chapter, Part Eleven End 26628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.