All language subtitles for [1930] Yasujiro Ozu - Hogaraka ni ayume (EN)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,100 --> 00:00:58,300 Walk Cheerfully 2 00:03:54,601 --> 00:03:57,701 This man has stolen my wallet. 3 00:04:02,002 --> 00:04:05,502 You shouldn't steal. Give back what you took. 4 00:04:07,603 --> 00:04:09,503 I stole nothing and I have nothing to return 5 00:04:22,804 --> 00:04:26,904 Can we check him? In my opinion, he should let us. 6 00:05:16,605 --> 00:05:20,705 I have nothing, see? And you calling me a thief. 7 00:05:31,706 --> 00:05:33,906 You shouldn't participate. Take care! 8 00:07:12,007 --> 00:07:13,307 It came out well. 9 00:07:16,608 --> 00:07:22,008 With all those people around it's been difficult to hide it. 10 00:08:26,109 --> 00:08:29,709 That's a pretty car, one day I would like to drive one. 11 00:09:47,310 --> 00:09:49,010 It's a beautiful ring. 12 00:09:53,011 --> 00:09:55,011 Shut up, I'm not interested in the ring. 13 00:11:03,412 --> 00:11:05,812 Wouldn't you like a ring like this? 14 00:11:13,113 --> 00:11:18,813 If you marry me, I will give you a ring as nice as this. 15 00:12:15,514 --> 00:12:16,014 Tea. 16 00:12:43,515 --> 00:12:46,415 How stupid, to get angry for such a small thing. 17 00:12:54,216 --> 00:12:57,216 I'm not as unashamed as you. 18 00:13:59,617 --> 00:14:04,217 Let's beat Chiha, he attacked Gunpei. 19 00:14:08,418 --> 00:14:12,018 It's not me who should avenge Gunpei. 20 00:14:19,719 --> 00:14:22,019 Kengi is always strange when he meets a girl. 21 00:15:33,520 --> 00:15:38,820 You should be careful because he can find another girl. 22 00:16:07,521 --> 00:16:10,921 Chieko, be calm. I'll do my rounds now. 23 00:16:15,622 --> 00:16:19,222 For me its better to live with a girl like you. 24 00:17:33,223 --> 00:17:36,223 - Let's go play golf next sunday. - I must work. 25 00:18:15,324 --> 00:18:18,624 Maybe the boss was joking. 26 00:19:03,625 --> 00:19:05,625 You should be more patient. Your works helps us live. 27 00:19:35,126 --> 00:19:36,726 Sunday 28 00:21:08,027 --> 00:21:09,227 It seems easy. 29 00:21:16,628 --> 00:21:20,128 I'm going, see you in the next hole. 30 00:22:30,529 --> 00:22:33,429 Here comes, be careful with your driving. 31 00:23:33,430 --> 00:23:36,230 Sorry, may I accompany you to your home? 32 00:23:40,531 --> 00:23:43,031 No thanks, it was just a scare. 33 00:24:31,432 --> 00:24:34,532 I'm sorry I ruined your pic-nic. 34 00:24:38,133 --> 00:24:41,333 I'm sorry you took the trouble of taking us home. 35 00:24:50,034 --> 00:24:55,034 I saw you before in Ghinza, while you bought a pretty ring. 36 00:24:58,735 --> 00:25:01,035 I was just making a delivery for my director. 37 00:25:05,836 --> 00:25:09,736 I couldn't afford something so expensive. 38 00:28:11,037 --> 00:28:12,537 He can do anything he wants. 39 00:28:39,138 --> 00:28:41,838 Shut up! I'm thinking! 40 00:29:09,439 --> 00:29:11,839 Six can very well beat a weak one. There's no effort. 41 00:30:59,040 --> 00:31:00,840 Give us the wallet. 42 00:31:58,441 --> 00:32:03,441 "Kengi the knife" you're courageous, we aren't that persuasive. 43 00:32:26,642 --> 00:32:29,442 The Next Sunday 44 00:33:09,643 --> 00:33:12,843 I'm sorry to have bothered you. 45 00:33:16,644 --> 00:33:20,944 Last sunday I ruined your pic-nic I would like it if you pardon me. 46 00:34:33,545 --> 00:34:37,345 I'm glad to have met a girl like you. 47 00:34:46,346 --> 00:34:51,546 Me too. Its the first time I feel safe, protected. 48 00:34:57,347 --> 00:35:01,747 My colleagues are all arrogant and improper. 49 00:37:47,948 --> 00:37:52,148 The girl has got the boss. She is pulling his hair. 50 00:39:25,649 --> 00:39:28,449 You're lucky, Yasue. 51 00:39:34,450 --> 00:39:36,450 You've found a good man. 52 00:39:50,951 --> 00:39:55,151 But beware, they call him "Kengi the knife". He's dangerous. 53 00:40:00,552 --> 00:40:02,852 Don't say foolish things. 54 00:40:12,453 --> 00:40:17,353 You're deceiving yourself. If you don't believe me, look at the tatoo in his wrist. 55 00:41:11,054 --> 00:41:13,054 Do you have a moment? 56 00:41:35,055 --> 00:41:38,555 Director, I know you like Yasue. 57 00:41:49,056 --> 00:41:52,956 Director, I will make Yasue yours. 58 00:42:17,457 --> 00:42:21,057 Tonight I'll send her to the hotel "The Moon". 59 00:42:56,258 --> 00:43:00,058 You can tell me the truth. 60 00:43:11,459 --> 00:43:15,559 You're only wasting your time with that girl, right? 61 00:43:40,060 --> 00:43:43,560 I've really fallen in love. 62 00:44:01,461 --> 00:44:06,261 When I'm with her, I try things I never did before. 63 00:44:13,062 --> 00:44:17,862 Love is not a problem, but you shouldn't be that bad. 64 00:44:25,663 --> 00:44:28,163 To fight and steal is to be ok? 65 00:44:28,164 --> 00:44:31,764 Shall we just have fun that way? 66 00:45:11,965 --> 00:45:15,065 Sorry, Senko. Right now I'm like a stranger. 67 00:45:57,166 --> 00:46:01,066 I don't want to see her. If she comes, tell her I'm gone. 68 00:46:30,067 --> 00:46:33,067 I don't know, he went out this morning and hasn't come back. 69 00:46:47,868 --> 00:46:51,068 He is still with that girl? 70 00:47:05,669 --> 00:47:09,069 Poor girl, she will become our boss. 71 00:47:17,870 --> 00:47:20,070 I made a joke on her. I've send her to the hotel "The Moon." 72 00:47:27,771 --> 00:47:29,071 A little gift to our boss. 73 00:47:33,072 --> 00:47:35,972 What does the girl has to do with the hotel? 74 00:47:40,073 --> 00:47:43,073 I'm doing it for you, because I love you. 75 00:47:54,674 --> 00:47:56,274 Forget her, I beg you! 76 00:52:33,075 --> 00:52:34,775 Don't touch me, I won't allow it. 77 00:53:18,076 --> 00:53:20,776 I'm not good, but my heart is true. 78 00:53:34,077 --> 00:53:36,477 I love you truly. 79 00:54:03,478 --> 00:54:06,878 You only like your type. 80 00:54:13,779 --> 00:54:17,279 You are so selfish you can only love your type. 81 00:54:22,680 --> 00:54:27,080 I will only see you again when you are honest. 82 00:57:28,981 --> 00:57:32,081 Just after you left, Chieko came desperate. Look what she did. 83 00:58:49,282 --> 00:58:52,082 Since today we end this kind of life. 84 00:58:56,583 --> 00:58:59,083 I wish to work honestly. 85 00:59:33,284 --> 00:59:36,584 I no longer wish to live this horrid life. 86 00:59:45,485 --> 00:59:50,085 It would be better for you and Yasue to work and live honestly. 87 01:01:31,586 --> 01:01:33,886 Aren't you a little selfish? 88 01:01:38,687 --> 01:01:43,487 Instead of giving me this stolen stuff, why don't you give me a way to change my life? 89 01:02:16,288 --> 01:02:20,288 If you are sure of your decision, look for an honest job. 90 01:03:42,589 --> 01:03:45,089 To not be a mute, don't shout. 91 01:03:50,190 --> 01:03:52,090 Are you kidding? I'm not shouting. 92 01:04:09,491 --> 01:04:10,891 Senko, are we ok? 93 01:04:57,792 --> 01:04:59,892 Boss, will you give me some money? 94 01:05:04,693 --> 01:05:08,093 I don't have money for you, I can't give you anything. 95 01:05:12,694 --> 01:05:16,794 If you have money for Senko, why not for me? 96 01:05:28,995 --> 01:05:32,495 Besides the time you've spent with that chick, think in those who work for you. 97 01:05:37,596 --> 01:05:40,896 Now you don't have the strength to defeat me. 98 01:05:57,597 --> 01:05:59,597 Are you betraying me? 99 01:06:18,998 --> 01:06:22,798 Dismissal note for the lady Yasue Sughimoto. 100 01:07:08,599 --> 01:07:10,799 I will have to search for a new job. 101 01:07:17,900 --> 01:07:22,500 Yashue and Kenji are now looking for work. 102 01:08:18,501 --> 01:08:20,101 Nice car, right? 103 01:08:42,802 --> 01:08:45,102 I now work in "Okazachi Building" 104 01:08:49,503 --> 01:08:52,103 Now you are working for a good society. 105 01:08:55,504 --> 01:08:58,104 You've must have had a lot of preparation for that work. 106 01:09:03,005 --> 01:09:03,905 And you? 107 01:09:33,406 --> 01:09:35,906 And finally Kenji's work... 108 01:10:10,907 --> 01:10:12,907 How brave, will he get to finish that job? 109 01:11:30,708 --> 01:11:32,908 Calm down, they've assumed it. 110 01:11:43,409 --> 01:11:45,909 They've assumed it after having to tolerate my chat. 111 01:11:55,310 --> 01:11:59,610 It's been a long time since you see Kenji. You should call him from work. 112 01:14:46,611 --> 01:14:48,611 Everybody talks well of you. 113 01:14:53,512 --> 01:14:55,212 That I owe it to you. 114 01:15:09,013 --> 01:15:12,713 Now that you are honest you should consider seeing Yasue. 115 01:15:22,214 --> 01:15:25,214 Not yet, I must work more. 116 01:17:14,415 --> 01:17:19,615 The next work must be important, but it can't be too tough. 117 01:17:28,616 --> 01:17:34,316 You always talk about Kenji. I would prefer if you forgot him. 118 01:17:54,517 --> 01:17:57,917 The present is more important, forget the past. 119 01:18:05,118 --> 01:18:12,118 He's found a humble job, and if we called him he wouldn't come. 120 01:18:20,019 --> 01:18:25,519 I don't think so, we are all ambitious, he also want to improve. 121 01:20:02,820 --> 01:20:06,620 Please, can you give us a hand? We used to be friends. 122 01:20:17,621 --> 01:20:21,821 It's a big job, we'll all win. 123 01:20:50,822 --> 01:20:52,622 I've already told you no. 124 01:21:07,923 --> 01:21:13,523 I hate when you are around me. Go now! 125 01:21:52,824 --> 01:21:56,824 I wouldn't believe both of you were so blind not to see a good business. 126 01:22:03,725 --> 01:22:10,225 Remember that the crystals you clean up there, never become diamonds. 127 01:22:22,026 --> 01:22:24,226 You've offended him. 128 01:22:31,927 --> 01:22:35,727 I don't think you can understand our reasons. 129 01:24:39,028 --> 01:24:44,128 I wouldn't imagine you would cure me. 130 01:24:50,529 --> 01:24:57,429 I also wouldn't imagine you to take such a job. 131 01:25:21,630 --> 01:25:27,430 I would had prefered you saw me when I had a better job. 132 01:25:32,631 --> 01:25:36,231 You shouldn't be ashamed, it is an honest job. 133 01:25:59,232 --> 01:26:01,032 They've come. 134 01:26:06,033 --> 01:26:09,033 I'll figure it out, you escape now. 135 01:27:21,034 --> 01:27:25,034 Do you know Gunpei and Chieko? 136 01:27:33,035 --> 01:27:36,035 You must come to the police headquarters. 137 01:28:17,036 --> 01:28:20,036 I haven't hidden it just to escape. 138 01:28:25,537 --> 01:28:29,737 You'll tell it all in the headquarters. 139 01:28:51,738 --> 01:28:54,738 I'm sorry this happens the first day we meet again. 140 01:29:20,639 --> 01:29:24,939 If you take him, then I want to come also. 141 01:29:29,340 --> 01:29:33,940 He's crazy, don't hear what he says. 142 01:29:51,541 --> 01:29:55,741 If you abandon me now, I will hate you forever. 143 01:30:00,742 --> 01:30:05,142 I want to clean my past and live peacefully. 144 01:30:18,743 --> 01:30:22,543 Senko is right, we first must clean our past. 145 01:30:22,544 --> 01:30:24,544 Then I will come to you. 146 01:31:01,945 --> 01:31:08,145 It isn't too bad. It is like if we went out a little at a time. 147 01:31:37,446 --> 01:31:40,146 Cure yourself, I recommend it. 148 01:32:33,847 --> 01:32:39,947 I will be waiting for you, cure yourself. 149 01:32:55,448 --> 01:32:57,948 Some Months Later. 150 01:33:50,649 --> 01:33:53,949 Soon I will be free, I can't wait... 151 01:33:53,950 --> 01:33:56,950 You are always in my thoughts, Kenji. 152 01:34:02,451 --> 01:34:06,651 It's useless to read it so many times, he'll come today. 153 01:34:27,952 --> 01:34:30,652 Thanks. Finally I'm free. 154 01:36:15,153 --> 01:36:19,953 The End Thanks to Gandalfmetal and Ketamino for the spanish subs. Translated to english by RaulQ 11689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.