All language subtitles for the lustfu vicar 1970

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,556 --> 00:00:32,042 Halt! 2 00:00:33,917 --> 00:00:35,500 Bring her out! 3 00:00:39,658 --> 00:00:46,783 Let me go! Let me go! I'm innocent. Let me go. 4 00:00:48,158 --> 00:00:51,333 —Oh God, I'm innocent. —Don't blaspheme, you whore. 5 00:00:51,458 --> 00:00:57,542 I'll get you, no matter how innocent you look. You won't cheat me! 6 00:00:57,566 --> 00:00:59,066 Let's go. 7 00:00:59,750 --> 00:01:02,792 No! Let go, I'm innocent. 8 00:01:02,858 --> 00:01:07,125 I'm not a witch! No, let me go! 9 00:01:07,449 --> 00:01:11,866 — haven't done anything. —No tricks now. Come on now! 10 00:01:16,017 --> 00:01:17,167 Oh, no! 11 00:01:21,500 --> 00:01:24,625 A witch! She floats, she's guilty. 12 00:01:28,408 --> 00:01:29,500 My God! 13 00:01:38,042 --> 00:01:40,167 —Poor thing... —It serves her right. 14 00:01:50,100 --> 00:01:52,967 You are guilty as I said and you must be sentenced. 15 00:01:53,075 --> 00:01:57,042 —Would I have been innocent if I'd sunk? -Yes. 16 00:01:58,133 --> 00:02:00,458 But I'd have drowned! 17 00:02:00,592 --> 00:02:03,875 Yes, but your soul would have been saved. 18 00:02:10,117 --> 00:02:12,583 The court has decided that 19 00:02:13,750 --> 00:02:18,292 the witch Marta Barbrosdotter 20 00:02:18,658 --> 00:02:23,375 will be sentenced to death by burning. 21 00:02:24,292 --> 00:02:26,625 God bless her soul. 22 00:02:27,942 --> 00:02:29,792 Start the fire! 23 00:03:11,542 --> 00:03:13,667 Have mercy, I'm innocent! 24 00:03:13,867 --> 00:03:17,792 No! You're going to burn for your sins. 25 00:03:17,992 --> 00:03:24,642 You're going to burn in front of those who revealed your sin. You witch. 26 00:03:24,766 --> 00:03:29,907 You just wait, vicar, I'll come back and take revenge for this! 27 00:04:11,033 --> 00:04:15,075 The vicar called her a witch but she was as meek as a lamb. 28 00:04:16,417 --> 00:04:21,858 Eveybody thought it was both a pity and a shame 29 00:04:22,542 --> 00:04:27,358 Many cried and some cursed and there was talk on the town. 30 00:04:27,658 --> 00:04:32,633 The vicar is the devil and he must be punished. 31 00:04:38,742 --> 00:04:43,683 But as most of us know, time heal all wounds. 32 00:04:44,842 --> 00:04:49,783 The leaves fall, death comes, time passes. 33 00:04:50,883 --> 00:04:55,400 The next generation got a strange legacy. 34 00:04:55,675 --> 00:05:00,233 The witches daughter become a devil and the vicars son a lamb. 35 00:05:06,400 --> 00:05:10,567 The witches daughter became a devils whore. 36 00:05:12,642 --> 00:05:17,308 The vicars son became timid and wellbehaved. 37 00:05:18,692 --> 00:05:22,150 Nohting can get worse, not him, nore her. 38 00:05:23,092 --> 00:05:28,067 The year is 1812 and there are war and revolution. 39 00:05:29,092 --> 00:05:34,400 The Lustful Vicar 40 00:05:35,400 --> 00:05:39,692 There're no young men left in the village, they're all conscripted. 41 00:05:41,458 --> 00:05:45,983 As long as the war goes on the villagers lives in celibacy. 42 00:05:47,917 --> 00:05:51,458 You should feel sory for the new vicar because... 43 00:05:51,875 --> 00:05:56,608 ...the witches daughter who seeks revenge lives in the same village. 44 00:08:57,817 --> 00:08:59,858 Come, Susanne! 45 00:09:08,358 --> 00:09:11,125 —How do you do. —How do you do. 46 00:09:11,908 --> 00:09:16,000 Well, I'm the new vicar in Fors. 47 00:09:16,075 --> 00:09:18,967 —I'm just about to start my work here. -Yes... 48 00:09:19,067 --> 00:09:23,833 But before I do, I wish to pay my respects to... 49 00:09:24,033 --> 00:09:27,125 To my patroness, Countess Hockert... 50 00:09:27,275 --> 00:09:31,625 If you'd be so kind as to announce me. 51 00:09:32,150 --> 00:09:34,667 The countess will be delighted to see you. 52 00:09:36,558 --> 00:09:37,767 Welcome! 53 00:09:51,333 --> 00:09:54,167 My sister, who's married to General Maxime in Paris, 54 00:09:54,267 --> 00:09:57,650 has sent me some magnificent engravings of classical furniture. 55 00:09:57,750 --> 00:10:00,583 As soon as the war is over, we will modernise this house. 56 00:10:03,392 --> 00:10:08,542 If you have finished your tea, I'll show you around. Come! 57 00:10:09,150 --> 00:10:10,400 Thank you. 58 00:10:20,717 --> 00:10:22,083 Please sit down. 59 00:10:26,483 --> 00:10:28,208 My dear vicar, 60 00:10:30,558 --> 00:10:34,333 would you like to spend this wonderful evening with me, 61 00:10:34,517 --> 00:10:37,550 spirituellement andamoureusement ? 62 00:10:38,808 --> 00:10:41,208 I'm so happy that you've come. 63 00:11:05,392 --> 00:11:10,375 I'm sorry, my dear Countess, but I've been so long on the road 64 00:11:10,475 --> 00:11:14,592 that I haven't had time to prepare my sermon. 65 00:11:14,692 --> 00:11:19,500 Therefore, I'm asking you not to mind if I leave, since... 66 00:11:19,567 --> 00:11:25,500 the sooner I start... preparing my sermon, eh... 67 00:11:26,675 --> 00:11:30,942 Vicar, promise me that you'll make a tour around the village. 68 00:11:31,342 --> 00:11:34,150 —It would please the people. —Yes... 69 00:11:34,250 --> 00:11:35,208 Au revorr. 70 00:12:15,192 --> 00:12:16,667 Au revorr. 71 00:12:48,582 --> 00:12:52,332 —It's the new vicar. —The vicar! 72 00:12:55,416 --> 00:12:57,082 Hurry up! 73 00:13:00,791 --> 00:13:02,166 It's him! 74 00:13:05,999 --> 00:13:08,707 Yes, I believe you're right. It's him. 75 00:13:09,791 --> 00:13:13,166 Oh, how I've been waiting for this! 76 00:13:35,666 --> 00:13:37,541 Look there! 77 00:14:01,374 --> 00:14:02,957 Oh! 78 00:14:03,999 --> 00:14:06,916 Well, hello everybody! 79 00:14:14,041 --> 00:14:18,999 Dagmar and Greta will take the trunk and Birgit'll take the cases. 80 00:14:19,291 --> 00:14:22,624 —Lisa, you take the horse to the stable. —Yes, right away. 81 00:14:40,582 --> 00:14:44,082 —Welcome, Your Reverend. —Thank you. 82 00:14:44,374 --> 00:14:46,457 —My name is Sibyl. — see. 83 00:14:46,749 --> 00:14:51,999 As leader of the Sisters of Mercy, I welcome you... 84 00:14:52,291 --> 00:14:55,541 —We will do all we can to assist you here. —Thank you. 85 00:14:55,832 --> 00:15:02,499 Would you like to choose two servant—girls from the group that is waiting outside? 86 00:15:03,666 --> 00:15:06,832 And who do you represent, my child? 87 00:15:07,499 --> 00:15:10,791 Those who don't belong to the Sisters of Mercy. 88 00:15:11,374 --> 00:15:15,582 Would you like to choose two servant—girls from those who are waiting? 89 00:15:15,874 --> 00:15:17,207 Yes... that's right. 90 00:15:28,957 --> 00:15:32,999 —How nice! —I thought it was a little damp here. 91 00:15:33,291 --> 00:15:36,291 —That's right. —Yes, and now the servant—girls... 92 00:15:37,749 --> 00:15:40,499 Oh yes, thank you. 93 00:15:48,999 --> 00:15:51,582 Here they all are. 94 00:15:54,957 --> 00:15:59,207 I'd suggest Birgit. She's the one on the far left. 95 00:16:04,249 --> 00:16:06,874 An assiduous and careful girl. 96 00:16:07,166 --> 00:16:10,791 And Dagmar is good. Very good. 97 00:16:12,041 --> 00:16:15,541 No, Sanna and Agneta are much better. 98 00:16:29,082 --> 00:16:32,791 Besides, the vicar could do with something pretty to look at 99 00:16:33,082 --> 00:16:35,499 when he writes his sermons. 100 00:16:36,957 --> 00:16:39,124 You're right. 101 00:16:41,582 --> 00:16:46,541 Sin is closing up from all sides 102 00:16:46,832 --> 00:16:50,916 Even though he doesn't see it, he'll soon lose control 103 00:16:52,707 --> 00:16:56,957 Sin and shame, and the devil's game, he's getting stiff! 104 00:16:57,249 --> 00:16:59,832 Not completely, but somewhat 105 00:17:21,666 --> 00:17:23,332 Sanna! 106 00:17:35,832 --> 00:17:36,999 Agnetal 107 00:17:46,624 --> 00:17:50,541 And the woman... well... 108 00:17:58,457 --> 00:18:02,791 The woman they brought before him... 109 00:18:03,082 --> 00:18:06,707 wasn't without sin. 110 00:18:27,249 --> 00:18:35,707 No, she had... committed crimes. 111 00:18:49,624 --> 00:18:50,832 Oh, Lord... 112 00:19:13,249 --> 00:19:18,082 A BIT LATER 113 00:19:18,916 --> 00:19:25,541 We must never cease to fight 114 00:19:25,832 --> 00:19:28,499 against the temptations... 115 00:19:31,457 --> 00:19:33,374 the sin... 116 00:19:34,624 --> 00:19:37,666 that... 117 00:19:37,957 --> 00:19:45,916 often surrounds us. 118 00:19:50,416 --> 00:19:54,416 Even in the seeming safety... 119 00:19:57,374 --> 00:20:02,749 of everyday life. 120 00:20:10,291 --> 00:20:18,332 Dear vicar, close your eyes, to those curves that turn you on 121 00:20:18,624 --> 00:20:22,332 Pretend that all those nymphs aren't naked 122 00:20:22,624 --> 00:20:26,832 Think of something else! 123 00:20:27,124 --> 00:20:30,541 Sorry, dear vicar, but wherever you turn, 124 00:20:30,832 --> 00:20:35,124 your heart's going to burn 125 00:21:02,916 --> 00:21:08,291 I'm the one who's selling wine and I know the story 126 00:21:08,582 --> 00:21:13,832 You can tell from the witch's face and her mine of glory 127 00:21:14,124 --> 00:21:19,332 That this isn't all that'll cause the vicar's skin to crawl 128 00:21:24,166 --> 00:21:28,457 Didn't he fire you, and hired that fat Sylfidia instead? 129 00:21:28,749 --> 00:21:32,207 Didn't he turn his back on you in the garden? 130 00:21:32,499 --> 00:21:34,707 But what are we to do? 131 00:21:34,999 --> 00:21:36,249 Wait! 132 00:21:44,666 --> 00:21:47,082 I'll show you, but be careful. 133 00:21:48,166 --> 00:21:49,916 Lie down, Agneta. 134 00:21:56,666 --> 00:21:59,874 Since the vicar finds it so hard to relax in female company, 135 00:22:00,166 --> 00:22:02,541 —you'd better get her properly prepared. —That's right. 136 00:22:08,999 --> 00:22:10,957 —But don't forget to wave the hat. —No, no... 137 00:22:23,707 --> 00:22:26,582 Oh, Lord! 138 00:22:55,416 --> 00:22:57,707 —-What's wrong, Greta? —A naked man over there. 139 00:22:57,999 --> 00:23:01,332 —What was he doing? —He was running towards the village. 140 00:23:01,624 --> 00:23:04,874 Poor Greta, she's having hallucinations. 141 00:23:05,166 --> 00:23:07,374 She'll be all right when her fiancé gets back. 142 00:23:13,916 --> 00:23:18,499 —Lots of people at the market? —Yes. 143 00:23:18,791 --> 00:23:21,582 —-Was Polard there? -Yes. 144 00:23:21,874 --> 00:23:24,374 —What is it? —The vicar wants to see you. 145 00:23:24,666 --> 00:23:26,791 —Where is he? —At the cooper's. 146 00:23:27,082 --> 00:23:29,874 The cooper? But he's at the market. 147 00:23:30,166 --> 00:23:33,041 —His barrels are still at home. -Yes. 148 00:23:33,332 --> 00:23:35,874 He wants you to bring some clothes. 149 00:23:36,166 --> 00:23:38,541 Oh, yes? Come on then. 150 00:23:38,832 --> 00:23:40,041 —Goodbye. —So long. 151 00:23:44,916 --> 00:23:48,957 Are you sure it was the vicar who said that? 152 00:23:49,249 --> 00:23:52,124 I can't understand this. 153 00:23:58,374 --> 00:24:02,499 —Give me my clothes! —Oh, Your Reverend! Are you naked? 154 00:24:02,791 --> 00:24:06,166 Hand me the clothes, for Christ's sake. 155 00:24:09,707 --> 00:24:11,624 How is it going to end? 156 00:24:11,916 --> 00:24:15,082 What? Are you out of your mind, speaking to a barrel. 157 00:24:31,916 --> 00:24:33,582 Strange... 158 00:24:54,957 --> 00:24:59,624 God bless the vicar so, he is aching from head to toe 159 00:24:59,916 --> 00:25:03,916 So he's massaged by a damsel dear, both at the front and rear 160 00:25:04,582 --> 00:25:08,957 Only little damage is done, so the vicar lets her go one 161 00:25:09,249 --> 00:25:13,457 He doesn't know of the witchcraft so grim that will stiffen another limb 162 00:25:13,749 --> 00:25:19,499 When the witch has cast her spell, the vicar's body will not be well 163 00:25:25,582 --> 00:25:27,124 Sylfidia! 164 00:25:28,041 --> 00:25:30,374 —More clean bandages. —And water. 165 00:25:31,207 --> 00:25:33,249 And water, Sylfidia! 166 00:25:42,416 --> 00:25:48,166 People are lucky to have us Sisters of Mercy, to soothe their pains. 167 00:25:49,957 --> 00:25:54,207 What on Earth have you been up to? 168 00:25:54,999 --> 00:25:57,791 Look at your head... and your body... 169 00:26:00,416 --> 00:26:05,582 I've heard saying that Your Reverend came home naked... 170 00:26:09,249 --> 00:26:14,166 I've brought some oil from our supply. 171 00:26:14,999 --> 00:26:18,957 This will do you good... 172 00:26:33,332 --> 00:26:37,582 That's right, vicar, that's right. 173 00:26:54,249 --> 00:26:58,999 Worse things than these did happen, the girl they burnt on the fire 174 00:26:59,291 --> 00:27:03,291 Will cause you more misery, you just wait and see! 175 00:27:03,874 --> 00:27:08,582 Look, there comes the mail-man, the second time this year 176 00:27:08,874 --> 00:27:12,916 Beware, beware, dear people, calamity is near! 177 00:27:13,207 --> 00:27:18,249 When the witch has cast her spell, the poor vicar's soul will go to hell! 178 00:27:38,166 --> 00:27:40,624 Ah! The mail. 179 00:27:40,916 --> 00:27:43,957 Maybe there's a letter from my husband. 180 00:28:36,249 --> 00:28:41,499 His Grace, the Bishop of Domstad 181 00:28:41,791 --> 00:28:46,374 has the honour to invite the Vicar of Fors 182 00:28:46,666 --> 00:28:52,082 to a visitation, Wednesday, August 5, 183 00:28:52,374 --> 00:28:56,332 in the year of eighteen hundred and twelve, 184 00:28:56,624 --> 00:29:01,374 and to supper thereafter. 185 00:29:05,124 --> 00:29:07,374 My God, that's tomorrow! 186 00:29:07,666 --> 00:29:10,832 Dear me, you'd better go to bed early then. 187 00:29:11,124 --> 00:29:15,041 Sylfidia, you brush the cassock. There's going to be a feast. 188 00:29:22,416 --> 00:29:26,249 NEXT MORNING 189 00:29:49,832 --> 00:29:51,166 Come in. 190 00:29:57,041 --> 00:30:01,582 Your Reverend, what's happened? 191 00:30:15,249 --> 00:30:17,499 But it's pretty plain to see... 192 00:30:17,791 --> 00:30:23,791 Sylfidia, oh Lord! I'm supposed to visit the Bishop today, this won't do. 193 00:30:24,082 --> 00:30:26,832 Oh, it isn't all that bad. 194 00:30:27,124 --> 00:30:29,832 Yes, but something has to be done. 195 00:30:30,791 --> 00:30:34,541 The breakfast will have to wait then... 196 00:30:35,749 --> 00:30:38,291 Yes, yes, that'll have to wait then... 197 00:30:38,582 --> 00:30:40,999 If you want to visit the Bishop something must be done. 198 00:30:41,291 --> 00:30:42,124 Yes. 199 00:30:42,416 --> 00:30:44,666 —It would be terrible otherwise. -Yes. 200 00:30:54,374 --> 00:30:57,916 I would really like to help Your Gra... Reverend. 201 00:31:00,707 --> 00:31:02,624 I'm going to help you. 202 00:31:02,916 --> 00:31:06,832 I'll help you, I'll help you... 203 00:31:10,166 --> 00:31:13,416 Oh, I'm so warn, may I remove my dress? 204 00:31:17,207 --> 00:31:22,791 Well... if you're warm, my child... 205 00:31:23,082 --> 00:31:26,291 I can't see any harm in that. 206 00:31:44,874 --> 00:31:46,707 Sylfidia! 207 00:31:47,916 --> 00:31:51,124 I wonder where the sore spot is? 208 00:31:51,416 --> 00:31:55,832 Oh no, yes, yes, there it is! 209 00:31:56,416 --> 00:32:00,624 And it worked beautifully. Sylfidia! 210 00:32:24,791 --> 00:32:27,624 Another wonderful day! 211 00:32:33,666 --> 00:32:35,916 Ugh! 212 00:32:39,332 --> 00:32:45,041 Look where you're going, old fart! Tell your vicar I'm the one who fixed him. 213 00:32:45,332 --> 00:32:48,916 —What do you mean? —Go and see for yourself. 214 00:33:05,791 --> 00:33:09,624 —But my dear vicar, didn't it work? —No. 215 00:33:10,707 --> 00:33:13,249 But I'm really satisfied. 216 00:33:17,457 --> 00:33:21,166 It must be witchcraft, Sylfidia. 217 00:33:27,041 --> 00:33:29,166 It's the work of the devil. 218 00:33:31,499 --> 00:33:35,499 Oh Lord, is it that bad? 219 00:33:35,791 --> 00:33:38,666 Excuse me for not knocking. 220 00:33:42,999 --> 00:33:46,749 —But what about the girl, couldn't you... —Idiot! 221 00:33:49,291 --> 00:33:53,957 I guess it didn't help, since it was Barbro who did this to you. 222 00:33:55,624 --> 00:34:00,874 Well, this means prayers and hard work if you want to get to the Bishop. 223 00:34:02,457 --> 00:34:05,624 Against the devil's work most people fight in vain. 224 00:34:05,916 --> 00:34:10,832 We'd better get Sybil so that she could organise a help action. 225 00:34:12,999 --> 00:34:15,666 Good luck, Your Reverend. 226 00:34:23,832 --> 00:34:26,124 Then we all agree to the distribution of the tasks. 227 00:34:26,416 --> 00:34:30,249 They'll be rearranged, don't you worry. 228 00:34:41,707 --> 00:34:43,791 An urgent matter calls me to the vicar. 229 00:34:47,582 --> 00:34:49,124 That's enough. 230 00:34:49,749 --> 00:34:53,541 Didn't I tell you the witchcraft would work? 231 00:34:54,332 --> 00:34:56,332 Everything's working according to plan. 232 00:35:04,916 --> 00:35:06,874 I heard you were very ill. 233 00:35:07,166 --> 00:35:09,624 ... 234 00:35:09,916 --> 00:35:13,207 It's the devil's work, and today of all days, 235 00:35:13,499 --> 00:35:17,832 when my future is to be decided at the Bishop's supper. 236 00:35:18,124 --> 00:35:20,457 Calm down, now. 237 00:35:20,749 --> 00:35:23,374 With the right treatment this will be cured. 238 00:35:25,332 --> 00:35:28,916 —It won't go down, huh? —No... 239 00:35:30,249 --> 00:35:34,832 Know several people who'd wish they had the same illness. 240 00:35:35,999 --> 00:35:38,207 Now, let's have a look at it. 241 00:35:42,832 --> 00:35:44,707 Oh, dear me! 242 00:35:45,291 --> 00:35:51,791 I have seen a lot during my travels, but this beats everything else. 243 00:35:52,082 --> 00:35:54,457 This must be a work of the devil. 244 00:35:54,749 --> 00:35:57,832 Yes, it's the devil. The devil! 245 00:35:58,124 --> 00:36:01,707 It's a case for the Sisters of Mercy;, 246 00:36:01,999 --> 00:36:03,874 who like to help where they can. 247 00:36:04,166 --> 00:36:09,291 Sibyl, this can only be cured in one way. 248 00:36:09,582 --> 00:36:12,332 Yes, we know that, Your Reverend. 249 00:36:12,624 --> 00:36:15,999 When it comes to fighting the devil, 250 00:36:16,291 --> 00:36:19,416 no sacrifice is great enough. 251 00:36:24,999 --> 00:36:29,624 —No, not like that... —No false prudery, now. 252 00:36:29,916 --> 00:36:32,166 We must really attack the evil. 253 00:36:36,499 --> 00:36:39,832 Could you hand me some of the oil I brought. 254 00:36:40,124 --> 00:36:43,166 That could be a great help right now. 255 00:37:01,166 --> 00:37:04,041 Oh, you must really suffer... 256 00:37:04,332 --> 00:37:05,916 Yes, yes, oh... 257 00:37:06,999 --> 00:37:10,832 Hey, what are you doing with my shawl? 258 00:37:11,874 --> 00:37:15,374 Well, take it then... 259 00:37:15,666 --> 00:37:19,041 since it's a good cause. 260 00:37:22,249 --> 00:37:26,749 Don't pull like that... there are buttons. 261 00:37:27,999 --> 00:37:30,624 Wait, I'll do it myself. 262 00:37:30,916 --> 00:37:33,707 But, Your Reverend, not under my skirt! 263 00:37:35,249 --> 00:37:39,999 What are you looking at? This is a blessed deed, right? 264 00:37:40,291 --> 00:37:41,791 Yes, it is. 265 00:37:42,082 --> 00:37:46,374 If you want to go to the Bishop's supper, there's no time to lose. 266 00:38:13,041 --> 00:38:15,207 Why did Sibyl send for me? 267 00:38:20,999 --> 00:38:22,999 What are they doing here? 268 00:38:27,666 --> 00:38:29,957 Are they? 269 00:38:33,082 --> 00:38:36,041 The devil's got a hold of our vicar. 270 00:38:37,166 --> 00:38:42,249 The Sisters of Mercy are doing their best to fight the devil. 271 00:38:42,541 --> 00:38:47,499 They haven't got much time, though. He needs to be at the Bishop's at three. 272 00:38:48,832 --> 00:38:50,791 And I'm to help too. 273 00:38:51,082 --> 00:38:55,207 Yes, your time will come as well. 274 00:39:01,374 --> 00:39:03,874 I think you can do your part right away. 275 00:39:08,666 --> 00:39:10,874 Come in, come in! 276 00:39:29,499 --> 00:39:31,499 You are very beautiful, my child. 277 00:39:35,332 --> 00:39:38,916 Come closer. No, closer. 278 00:39:47,457 --> 00:39:50,791 Doesn't the market at Lovsjo start tomorrow? 279 00:39:52,207 --> 00:39:55,666 I bet you won't get there till the day after tomorrow. 280 00:39:56,791 --> 00:40:00,332 I want you out of the house. You irritate me. 281 00:40:03,624 --> 00:40:06,957 Get out so that I may get some peace. 282 00:40:07,249 --> 00:40:11,374 I'll get out, don't you worry! You'll get your peace. 283 00:40:14,041 --> 00:40:15,916 What on earth are you doing? 284 00:40:20,791 --> 00:40:25,124 You won't starve here. I'll let you out when I come home. 285 00:40:26,291 --> 00:40:30,124 I'm sure you were up to something nasty. 286 00:40:35,624 --> 00:40:37,416 Open up! 287 00:41:07,082 --> 00:41:10,249 It would be bad if we couldn't get this down. 288 00:41:10,541 --> 00:41:16,707 Not us two. We've had ours already. 289 00:41:17,416 --> 00:41:21,166 But there are other Sisters who could help. 290 00:41:22,082 --> 00:41:25,957 We've already sent for Mrs Paular. 291 00:41:26,249 --> 00:41:30,749 But I just thought of something, even if it seems impossible. 292 00:41:31,041 --> 00:41:34,416 It's getting late and there's no time to lose. 293 00:41:35,999 --> 00:41:39,874 Are you out of your mind? Why should I take it away? 294 00:41:40,166 --> 00:41:42,874 He isn't going to the Bishop! 295 00:41:43,166 --> 00:41:48,166 But think of us, Sisters of Mercy, and the way we've worked! 296 00:41:48,457 --> 00:41:52,457 You look as if you enjoyed your job, old hypocrite! 297 00:41:52,749 --> 00:41:55,957 I might cast a spell on you too some day. 298 00:42:03,624 --> 00:42:07,332 Poor vicar, still no relief! 299 00:42:08,416 --> 00:42:10,916 It's so warm. 300 00:42:11,207 --> 00:42:17,207 I think we'd better give him some supper and some wine. 301 00:42:17,499 --> 00:42:21,416 Then he can sleep till tomorrow and we'll try again. 302 00:42:22,416 --> 00:42:25,832 Maybe it'll go down during the night. 303 00:42:26,666 --> 00:42:28,999 Let's hope not. 304 00:42:29,291 --> 00:42:32,207 Tomorrow we send for Sanna and Agneta. 305 00:42:40,666 --> 00:42:46,166 That blasted vicar at Fors didn't even come for supper! 306 00:42:46,457 --> 00:42:50,374 I didn't care about the visitation 307 00:42:50,666 --> 00:42:54,916 but this is an insult to my chef as well as me. 308 00:42:56,166 --> 00:42:59,707 Would you like to take this seat? 309 00:42:59,999 --> 00:43:02,624 Please sit down, gentlemen! 310 00:44:03,416 --> 00:44:07,249 Oh, that's a big one! The biggest one tonight! 311 00:46:07,916 --> 00:46:09,666 Get in there! 312 00:46:19,041 --> 00:46:20,624 Hurry up! 313 00:46:34,999 --> 00:46:38,207 If you utter a sound you're dead! 314 00:46:40,624 --> 00:46:42,916 You're cocky, aren't you! 315 00:46:45,457 --> 00:46:49,666 A deserter, huh? Now you want to add something to your police record 316 00:46:49,957 --> 00:46:53,291 so that they'll hang you. 317 00:46:53,582 --> 00:46:55,124 OK, shoot! 318 00:47:02,416 --> 00:47:05,624 —Are you hungry? —-Yes. 319 00:47:13,332 --> 00:47:15,082 But don't think... 320 00:47:15,374 --> 00:47:20,666 Think what? Didn't it occur to you that you are my prisoner? 321 00:47:23,082 --> 00:47:25,207 You mean, I could... 322 00:47:26,166 --> 00:47:29,832 You could stay with me till the war is over. 323 00:47:30,124 --> 00:47:32,041 You'll have to pay for yourself. 324 00:47:32,332 --> 00:47:37,041 Pay? What could I pay with? Haven't got any money. 325 00:47:37,332 --> 00:47:39,124 What should I pay with? 326 00:47:40,791 --> 00:47:44,541 I'm sure you can pay if you consider your resources. 327 00:47:52,999 --> 00:47:56,082 You don't want to be hanged, do you? 328 00:47:58,457 --> 00:48:02,291 EARLY NEXT MORNING 329 00:48:55,957 --> 00:49:00,832 Darling, isn't it beautiful? 330 00:49:06,041 --> 00:49:07,916 Are you hungry? 331 00:49:12,499 --> 00:49:15,916 What would you like? Pancakes? 332 00:49:17,291 --> 00:49:22,041 Fried eel, pork pie... 333 00:49:58,374 --> 00:50:00,749 This is a heavy sow. 334 00:50:34,999 --> 00:50:37,791 Get under the bed, quickly. 335 00:50:38,082 --> 00:50:40,374 _—HAgain? urry up! 336 00:50:41,624 --> 00:50:43,249 Take the food, too! 337 00:50:47,874 --> 00:50:50,291 No, under the bed! 338 00:50:50,582 --> 00:50:52,666 Go on, get down there! 339 00:50:53,916 --> 00:50:58,916 Sanna, open up! 340 00:50:59,916 --> 00:51:04,666 —We're waiting for you. — can't. I feel bad. 341 00:51:04,957 --> 00:51:07,957 Yes, you're a real bad girl. 342 00:51:08,249 --> 00:51:09,666 What do you mean? 343 00:51:09,957 --> 00:51:15,166 We've always shared everything like two sisters, but now it seems... 344 00:51:23,707 --> 00:51:25,791 Oh, there he is! 345 00:51:26,082 --> 00:51:30,416 Agneta, wait! I'm the one who found him. 346 00:51:34,332 --> 00:51:36,499 We're the only ones who know he's here. 347 00:51:36,791 --> 00:51:40,291 But we can't start sharing him just like that. 348 00:51:42,041 --> 00:51:44,832 I know! We'll have him one night each. 349 00:51:45,791 --> 00:51:48,666 But what if he can't some night? 350 00:51:51,291 --> 00:51:53,082 I know... I know... 351 00:52:22,582 --> 00:52:26,541 Gustav... You can come out now. 352 00:52:26,832 --> 00:52:32,707 We have a guest that you ought to know more intimately. 353 00:52:41,041 --> 00:52:43,624 How long must he sleep? 354 00:52:43,916 --> 00:52:48,082 The longer he sleeps the better. 355 00:52:49,624 --> 00:52:50,916 Poor vicar! 356 00:52:51,207 --> 00:52:53,791 He missed out on the Bishop's supper. 357 00:52:54,082 --> 00:52:55,916 We must work hard today. 358 00:52:56,207 --> 00:53:01,791 Yes, you're right. We'll have to get Sanna and Agneta. 359 00:53:02,082 --> 00:53:05,332 And where's Mrs Paular? She was supposed to come yesterday. 360 00:53:05,624 --> 00:53:08,874 You get the girls while I make breakfast. 361 00:53:11,041 --> 00:53:15,666 —Don't wake him up while I'm away. — promise. 362 00:53:22,249 --> 00:53:26,207 But you'll have to hurry, otherwise you never know. 363 00:53:38,499 --> 00:53:41,707 Couldn't you and Agneta come over to the vicarage, the vicar is in trouble... 364 00:53:41,999 --> 00:53:44,749 I've heard you're good at that. 365 00:53:47,291 --> 00:53:49,499 My dear Sylfidia, 366 00:53:49,791 --> 00:53:54,832 nothing would be dearer to us than to help our dear vicar, 367 00:53:55,124 --> 00:53:59,332 but thanks to Barbro, we already have our hands full. 368 00:54:01,999 --> 00:54:06,832 Hey there! Aren't you Emma, Karlsson's Emma? 369 00:54:07,582 --> 00:54:10,499 —Hello, Mrs Paular! —Come here, dear child! 370 00:54:10,791 --> 00:54:14,832 You've got to help me. I was on my way to bring the soup to the vicar, 371 00:54:15,124 --> 00:54:21,707 when I was locked up. No, I mean the lock got caught. You must help me. 372 00:54:21,999 --> 00:54:24,999 If you go into the kitchen, I'll show you. 373 00:54:25,291 --> 00:54:26,916 Yes. 374 00:54:31,832 --> 00:54:34,874 I'll give you a coin if you unlock the door. 375 00:54:36,707 --> 00:54:39,082 One, two, three, four, five, siX, seven, eight... 376 00:54:39,374 --> 00:54:43,582 —You'll get two. —...nine, ten, 11,12, 13, 14, 15, 16... 377 00:54:43,874 --> 00:54:46,582 —Emma, answer! —Where's the key? 378 00:54:46,874 --> 00:54:49,707 On the door—ledge, I guess. 379 00:54:50,832 --> 00:54:54,041 Strange! The lock got caught. 380 00:54:54,332 --> 00:54:56,166 There it is. 381 00:54:56,457 --> 00:55:00,249 Dear Emma, hurry up! 382 00:55:02,207 --> 00:55:04,291 Couldn't you climb out through the window? 383 00:55:04,582 --> 00:55:06,957 And let the whole village see it? 384 00:55:15,416 --> 00:55:18,749 He has a broad back, our boy. 385 00:55:19,041 --> 00:55:21,791 Not much up front, though. 386 00:55:22,082 --> 00:55:24,707 Not much for being in this house. 387 00:55:30,957 --> 00:55:35,749 I'm glad you came, girls. Now we have both flour and reinforcement. 388 00:55:36,041 --> 00:55:41,124 We heard in the village that... since we're Sisters of Mercy... 389 00:55:41,416 --> 00:55:45,582 Sylfidia, don't leave me, I haven't even come half-way. 390 00:55:47,999 --> 00:55:49,332 No eggs? 391 00:55:49,624 --> 00:55:53,749 —No, we forgot them in the mess. —What mess? 392 00:55:54,041 --> 00:55:56,666 Well, that story about the vicar. 393 00:55:56,957 --> 00:56:00,832 We thought it was more important to get here as fast as possible. 394 00:56:01,124 --> 00:56:03,124 You were so right. 395 00:56:04,082 --> 00:56:08,791 Now go and see the vicar and curtsey like nice girls. 396 00:56:15,082 --> 00:56:18,499 —We are Sisters of Mercy. —Oh, yes! 397 00:56:21,416 --> 00:56:23,916 How shall we begin? 398 00:56:27,874 --> 00:56:32,541 Well, you'll have to take off some of your clothes. 399 00:56:39,957 --> 00:56:44,207 Well, Sylfidia, life must go on. 400 00:56:46,666 --> 00:56:49,207 Will you give me some sugar. 401 00:56:49,499 --> 00:56:54,374 We have to eat something if we want to win this fight against the devil. 402 00:56:58,749 --> 00:57:02,624 -You must turn it counter—clockwise. —What? 403 00:57:02,916 --> 00:57:04,749 The other side. 404 00:57:06,374 --> 00:57:08,499 No, the other way. 405 00:57:10,791 --> 00:57:13,916 Emma, run out front and throw me the key. 406 00:57:14,207 --> 00:57:16,582 We will not stand Sybil's oppression! 407 00:57:16,874 --> 00:57:20,082 It's just she and her friends, trying to get favours from the vicar. 408 00:57:20,374 --> 00:57:22,541 What has she got that we haven't? 409 00:57:22,832 --> 00:57:25,749 —Are you planning a revolt? —You sit down! 410 00:57:26,041 --> 00:57:28,832 You should be ashamed to repay good with evil. 411 00:57:29,124 --> 00:57:34,457 We let you gather here in our house and in return you slander us! 412 00:57:34,749 --> 00:57:36,291 We aren't slandering anybody. 413 00:57:36,582 --> 00:57:41,124 All we want to know is what you're doing at the vicarage at night. 414 00:57:41,416 --> 00:57:43,832 That's none of your business. 415 00:57:44,124 --> 00:57:47,582 We've tried there already. Barbro's the root of the evil. 416 00:57:48,416 --> 00:57:52,374 I fixed him up all right, but I didn't ask you to mingle. 417 00:57:53,666 --> 00:57:56,124 We don't slander. 418 00:58:21,666 --> 00:58:24,541 I'm bringing some soup with saffron in it. 419 00:58:26,207 --> 00:58:29,957 It's supposed to be good for that kind of thing. 420 00:58:30,249 --> 00:58:31,207 You're late, Marta. 421 00:58:31,499 --> 00:58:36,582 But I'm anxious to serve God and... our vicar. 422 00:58:36,874 --> 00:58:37,666 Is he alone? 423 00:58:39,499 --> 00:58:42,207 Oh, pardon me. I hear some sisters. 424 00:58:45,124 --> 00:58:47,916 Well, I'm going in. 425 00:58:52,207 --> 00:58:55,499 —Go get the eggs now. —The eggs? 426 00:59:08,999 --> 00:59:12,166 But my dear Mrs Paular... 427 00:59:19,291 --> 00:59:21,166 Oh, yes... 428 00:59:23,416 --> 00:59:24,999 My dear vicar... 429 00:59:49,791 --> 00:59:55,082 Eleonora, come quickly! Hurry! 430 00:59:56,082 --> 00:59:57,916 What's the matter? 431 01:00:17,082 --> 01:00:18,874 What's up? 432 01:00:20,124 --> 01:00:23,832 Eleonora, what is it you're talking about? 433 01:00:24,124 --> 01:00:26,791 It's about the vicar, my Lady. 434 01:00:33,707 --> 01:00:37,041 C'est com me ca! What a disgrace! 435 01:00:40,957 --> 01:00:45,249 I demand the severest punishment for these criminals. 436 01:00:45,541 --> 01:00:47,916 ...canon law, of course... 437 01:00:48,207 --> 01:00:51,332 Why should they enjoy themselves when we work? 438 01:00:51,624 --> 01:00:52,624 Shut up, Vera. 439 01:00:52,916 --> 01:00:56,291 How about some more wine, huh? 440 01:00:56,582 --> 01:01:01,791 Report him to the Bishop. It's... written in the Bible... 441 01:01:02,082 --> 01:01:04,707 Good, girls! You're on the right track. 442 01:01:04,999 --> 01:01:07,582 Cheers! 443 01:01:12,999 --> 01:01:16,082 I'm bringing some ink, and a pen and paper. 444 01:01:25,457 --> 01:01:29,957 To... the Bishop... 445 01:01:30,874 --> 01:01:33,374 in Domstad. 446 01:01:33,999 --> 01:01:39,999 —The Vicar of Fors... —Your Grace... 447 01:01:43,249 --> 01:01:44,874 ...is committing adultery... 448 01:01:45,166 --> 01:01:47,749 —No! No, no, no... —Yes. 449 01:01:50,291 --> 01:01:52,374 ...adultery... 450 01:02:09,374 --> 01:02:13,916 Girls, let go of each other! The Countess! 451 01:02:14,999 --> 01:02:17,666 Let's sing and get back to order. 452 01:02:36,416 --> 01:02:39,041 Hello,tout le monde! 453 01:02:39,332 --> 01:02:41,374 Welcome, Countess! 454 01:02:44,082 --> 01:02:48,207 I've just heard something terrible concerning Sibyl, 455 01:02:49,457 --> 01:02:51,541 who's the leader of the Sisters of Mercy. 456 01:02:51,832 --> 01:02:53,624 Is it true? 457 01:02:53,916 --> 01:02:58,207 It doesn't only concern her, but four other Sisters as well. 458 01:02:58,499 --> 01:03:01,082 When it comes to fighting the devil we should all take part. 459 01:03:01,374 --> 01:03:04,332 Yes, we all want to take part. They all must be punished. 460 01:03:04,624 --> 01:03:06,499 Calm down! 461 01:03:06,791 --> 01:03:11,207 Maybe it isn't only the work of the devil. Some names! 462 01:03:11,499 --> 01:03:15,624 Sibyl, Alma, Berlack, Sylfidia, Anita and Marta Paular. 463 01:03:15,916 --> 01:03:18,582 They're doing it out of lust, not mercy. 464 01:03:18,874 --> 01:03:23,749 We have written a letter to the Bishop where we demand an investigation. 465 01:03:28,874 --> 01:03:31,041 That is... correct. 466 01:03:37,999 --> 01:03:39,916 Take this to the Bishop. 467 01:03:41,999 --> 01:03:43,582 I'm on my way. 468 01:03:59,499 --> 01:04:01,582 Goodbye, Countess. 469 01:04:32,332 --> 01:04:38,666 My dear vicar, I'm so sorry, but that happens to my husband too. 470 01:04:38,957 --> 01:04:41,916 But when he's been away for a week, 471 01:04:42,207 --> 01:04:47,249 if I ask him to think about something exciting, he usually makes it. 472 01:04:47,541 --> 01:04:52,207 You'll have to concentrate and think about something nice. 473 01:04:52,499 --> 01:04:54,666 No Bible thoughts now! 474 01:05:02,999 --> 01:05:08,124 But thanks anyway, it was a pleasure to help you even if it didn't work. 475 01:05:09,166 --> 01:05:11,957 Well, I regard this as regular nursing. 476 01:05:12,249 --> 01:05:17,124 I'm really no... well, goodbye then. 477 01:05:39,916 --> 01:05:43,666 —Hello, Mrs Paular! —Hello, little Emma!t 478 01:05:43,957 --> 01:05:47,332 —Want to play "hide the key"? —Oh, yes! 479 01:05:47,624 --> 01:05:49,041 Come on, then! 480 01:06:00,457 --> 01:06:03,207 No Bible thoughts! 481 01:07:25,499 --> 01:07:27,291 Not at the castle. 482 01:08:43,082 --> 01:08:45,166 Je t'aime. 483 01:08:52,166 --> 01:08:54,999 Your Reverend! 484 01:08:57,332 --> 01:08:59,582 Something terrible has happened. 485 01:08:59,874 --> 01:09:04,291 The women of the village... a few Sisters too 486 01:09:04,582 --> 01:09:07,207 have written a letter to the Bishop about you, 487 01:09:07,499 --> 01:09:10,332 and worst of all, the Countess has signed it. 488 01:09:17,582 --> 01:09:20,791 This will be my demise! 489 01:09:21,082 --> 01:09:24,416 Dear vicar, don't say that. 490 01:09:38,291 --> 01:09:41,124 What does it mean? 491 01:09:41,416 --> 01:09:45,291 I don't know, Your Grace. The Countess sent me. 492 01:09:46,624 --> 01:09:50,166 But these are terrible accusations. 493 01:09:50,999 --> 01:09:56,374 So that's why he didn't come yesterday. 494 01:09:56,666 --> 01:09:59,957 This is really too much! 495 01:10:07,374 --> 01:10:11,291 Yes, you shall ride home again. And this is my order: 496 01:10:11,582 --> 01:10:16,082 As I said, I want the vicar here immediately, 497 01:10:16,374 --> 01:10:20,624 today, even if they have to carry him on a stretcher. 498 01:10:20,916 --> 01:10:22,582 Yes, Your Grace! 499 01:10:27,249 --> 01:10:30,249 Careful! Careful! 500 01:10:36,291 --> 01:10:37,332 Be careful! 501 01:10:38,999 --> 01:10:41,624 Careful! Careful! 502 01:10:41,916 --> 01:10:44,582 Be careful! 503 01:11:45,041 --> 01:11:46,624 She's fainting! 504 01:11:46,916 --> 01:11:50,249 Get some water! 505 01:11:50,541 --> 01:11:52,707 Take him into the other room. 506 01:11:56,249 --> 01:12:00,041 Poor soul! Poor soul! 507 01:12:14,332 --> 01:12:16,624 He should be ashamed of himself, 508 01:12:16,916 --> 01:12:22,624 coming here like this after what he's been up to. 509 01:12:24,874 --> 01:12:33,791 I have a report here that tells me he is having affairs with several women. 510 01:12:34,082 --> 01:12:37,249 Yes, Your Grace, if you mean Sybil... 511 01:12:38,791 --> 01:12:40,791 and Alma... 512 01:12:41,957 --> 01:12:46,874 and Anita, Sylfidia, Marta, and... 513 01:12:47,166 --> 01:12:50,874 Stop, there are only six on the list. 514 01:12:51,166 --> 01:12:56,041 Yes, Your Grace... but with these women, 515 01:12:56,332 --> 01:13:00,082 it was more a question of a regular act of mercy. 516 01:13:00,374 --> 01:13:04,374 I see. How long have you been in this blessed... 517 01:13:04,666 --> 01:13:06,916 cursed condition? 518 01:13:08,166 --> 01:13:12,707 Since yesterday morning. 519 01:13:13,707 --> 01:13:15,707 Let's unveil this work of the devil! 520 01:13:19,624 --> 01:13:25,541 Oh dear! This must be the devil's work. 521 01:13:25,832 --> 01:13:27,624 Cover it up! 522 01:13:30,749 --> 01:13:33,999 Very interesting, though. 523 01:13:34,291 --> 01:13:39,582 Very unlikely, I think. A pure excuse as far as I can understand. 524 01:13:39,874 --> 01:13:44,957 No, stories about the Saints include many similar episodes. 525 01:13:45,916 --> 01:13:49,749 So you mean that these women 526 01:13:50,041 --> 01:13:54,291 have served you with their bodies day and night, 527 01:13:54,582 --> 01:14:00,124 as it is written in Vulgata about Susanna, Chuza's Joanna, Mary Magdalene, 528 01:14:00,416 --> 01:14:02,124 and the twelve disciples, 529 01:14:02,416 --> 01:14:05,541 St. Luke, chapter eight, verses two and three. 530 01:14:05,832 --> 01:14:09,916 Yes, Your Grace, that's how it's been. 531 01:14:10,457 --> 01:14:14,707 It's been a severe trial for me. 532 01:14:14,999 --> 01:14:19,082 Yes, I believe what you say, 533 01:14:19,374 --> 01:14:24,249 but I still think we should have a specialist take a look at you. 534 01:14:24,541 --> 01:14:29,666 Maybe he could find a cure that's more in line with the church. 535 01:14:31,749 --> 01:14:34,749 —Uh, what if he gets cured? —That would be terrible. 536 01:14:38,874 --> 01:14:41,541 You said you were over—eroticised. 537 01:14:41,832 --> 01:14:43,707 Yes, since yesterday. 538 01:14:43,999 --> 01:14:48,374 —Ah, now we're getting somewhere. — see. 539 01:14:48,666 --> 01:14:51,666 As far as I can see, 540 01:14:51,957 --> 01:14:57,291 you're suffering from a bad case of satyriasis. 541 01:14:59,624 --> 01:15:05,666 Mr Professor! He thinks it's the work of the devil. 542 01:15:05,957 --> 01:15:07,249 What? 543 01:15:08,666 --> 01:15:11,082 —Don't you? —-Yes, yes. 544 01:15:13,374 --> 01:15:15,707 That's pretty daring... 545 01:15:15,999 --> 01:15:18,999 now in 1812, after the fall of Napoleon. 546 01:15:19,291 --> 01:15:22,291 We'll have to give him a real cure, hm, 547 01:15:22,582 --> 01:15:26,332 whether it's the work of the devil or Venus. 548 01:15:33,082 --> 01:15:34,957 Bartolomeus! 549 01:15:35,249 --> 01:15:38,082 No Italian injection! 550 01:15:38,374 --> 01:15:41,916 No French sit—bath! 551 01:15:42,207 --> 01:15:46,791 No, no, we'll try the English castration machine. 552 01:15:48,707 --> 01:15:51,082 Ah, he's already in it. 553 01:15:51,374 --> 01:15:53,332 Give me the instruction. 554 01:15:53,624 --> 01:15:55,707 The instruction! 555 01:15:59,999 --> 01:16:01,791 There you are. 556 01:16:06,791 --> 01:16:10,374 Now, let's see. No, no... 557 01:16:11,332 --> 01:16:14,124 not instructions for making meatballs. 558 01:16:14,416 --> 01:16:16,374 No, not there. 559 01:16:16,666 --> 01:16:19,541 And there... here. Yes, here. 560 01:16:21,249 --> 01:16:24,791 Yes, here, three cans in funnel two. 561 01:16:26,999 --> 01:16:30,624 No, two cans in funnel three. 562 01:16:30,916 --> 01:16:33,582 No, no, no. Three cans in funnel two. 563 01:16:33,874 --> 01:16:35,999 No, no, three cans in funnel two. 564 01:16:36,291 --> 01:16:42,416 —Three cans in funnel two. That's it. —It's written here. 565 01:16:43,457 --> 01:16:45,291 What are you pouring? 566 01:16:46,207 --> 01:16:48,374 Not bad. 567 01:16:50,832 --> 01:16:54,582 No, maybe you're right. Two cans in funnel two. 568 01:16:58,332 --> 01:17:00,541 Three cans in funnel... 569 01:17:01,749 --> 01:17:06,082 No, wait, we'll try some in funnel three too. 570 01:17:10,332 --> 01:17:14,082 Stop the machine! Stop the machine! 571 01:17:17,166 --> 01:17:20,374 Professor, I can't see myself! 572 01:17:44,874 --> 01:17:47,791 —It's gone! —-Yes, look. 573 01:17:48,082 --> 01:17:50,124 Where did it go? 574 01:17:59,791 --> 01:18:01,707 Now we go home in a saintly parade 575 01:18:01,999 --> 01:18:04,916 Say, why aren't you happy, pretty little maid? 576 01:18:15,874 --> 01:18:20,749 All earthly pleasures with laughter and joy 577 01:18:22,166 --> 01:18:24,916 disappear so suddenly... 578 01:18:30,999 --> 01:18:35,374 all wealth, honour and... 579 01:18:38,666 --> 01:18:40,041 Come in! 580 01:18:41,499 --> 01:18:45,666 My dear vicar! I'm so sorry for all this. 581 01:18:46,457 --> 01:18:49,291 I didn't know you were suffering from satyriasis. 582 01:18:49,582 --> 01:18:53,416 I am also... a sister of Mercy... 583 01:18:55,166 --> 01:18:59,707 My uncle suffers from the same thing so I understand so well... 584 01:19:00,957 --> 01:19:04,499 If you need me... I'll be at your disposal. 585 01:19:06,874 --> 01:19:08,957 As you please. 586 01:19:11,749 --> 01:19:16,374 He is standing in the square just like before... 587 01:19:16,666 --> 01:19:18,666 like he usually does, I mean. 588 01:19:18,957 --> 01:19:22,457 And we don't know if it was professor Antonio's cure 589 01:19:22,749 --> 01:19:25,057 or the fire that helped him, but it sure is gone. 590 01:19:25,549 --> 01:19:28,741 Yes, it's sad. 591 01:19:41,582 --> 01:19:45,291 Over is now the long hard fight 592 01:19:45,999 --> 01:19:50,332 But the witch is still planning day and night 593 01:19:50,624 --> 01:19:54,541 The vicar is finally rid of his fear 594 01:19:58,707 --> 01:20:03,374 But worse things are yet to appear 595 01:20:35,416 --> 01:20:38,291 My dear beloved wife, 596 01:20:38,582 --> 01:20:42,374 —please forgive me, but I thought... —You bastard! 597 01:20:42,666 --> 01:20:44,399 You think it's time to let me out now, huh? 598 01:20:44,423 --> 01:20:47,223 ... 599 01:20:47,291 --> 01:20:50,791 —Things are going to change here! —But my dear Marta! 600 01:20:55,957 --> 01:20:59,832 Oh, how can I thank you? It's been wonderful. 601 01:21:00,499 --> 01:21:03,082 —See you again. —Au revoir , my Lady. 602 01:21:03,983 --> 01:21:05,083 ... 603 01:21:05,407 --> 01:21:10,049 Hello, dear sister. I brought some wine. I hope you'll like it. 604 01:21:10,541 --> 01:21:12,166 —Thank you. —Goodbye. 605 01:21:20,291 --> 01:21:22,707 She was amiable, wasn't she? 606 01:21:22,999 --> 01:21:24,916 It bodes well for the future. 607 01:21:35,124 --> 01:21:37,082 Food and wine! 608 01:21:37,374 --> 01:21:40,041 Now everything is like it used to be 609 01:21:40,332 --> 01:21:42,624 Gone is the vicar's speciality 610 01:21:42,916 --> 01:21:45,082 Once the village here was soaring 611 01:21:45,374 --> 01:21:50,041 Now, however, life is rather boring 612 01:22:06,124 --> 01:22:07,999 Anything else, dear vicar? 613 01:22:18,332 --> 01:22:21,916 No, I don't think so. 614 01:22:24,082 --> 01:22:28,166 Good night then, Sylfidia, and sleep well. 615 01:23:57,707 --> 01:24:01,541 THE MORNING AFTER 616 01:24:02,582 --> 01:24:04,291 He is resurrected! 617 01:24:06,499 --> 01:24:08,582 He is resurrected! 618 01:24:11,332 --> 01:24:13,166 He is resurrected! 619 01:24:18,791 --> 01:24:21,166 He is resurrected! 620 01:24:24,749 --> 01:24:26,249 He is resurrected! 621 01:24:26,541 --> 01:24:29,541 He looks the same today 622 01:24:29,832 --> 01:24:33,291 He looks the same today 623 01:24:33,582 --> 01:24:37,207 Wonders can still happen, look and you will see 624 01:24:37,499 --> 01:24:40,999 Yes, he sure looks the same to me 625 01:24:57,999 --> 01:25:01,541 He looks the same today 626 01:25:01,832 --> 01:25:05,499 He looks the same today 627 01:25:05,791 --> 01:25:09,332 Wonders can still happen, look and you will see 628 01:25:09,624 --> 01:25:12,832 Yes, he sure looks the same to me 629 01:25:13,791 --> 01:25:17,499 He looks the same today 630 01:25:17,791 --> 01:25:21,666 He looks the same today 631 01:25:21,957 --> 01:25:25,707 He looks the same today He looks the same today 632 01:25:25,999 --> 01:25:29,707 Yes, he sure looks the same to me 633 01:25:29,999 --> 01:25:33,749 He looks the same today 634 01:25:34,041 --> 01:25:37,791 He looks the same today 635 01:25:38,082 --> 01:25:41,791 Our paradise we already see, how lovely it's going to be 636 01:25:42,082 --> 01:25:45,791 Yes, he sure looks the same to me 637 01:25:46,082 --> 01:25:49,957 He looks the same today 638 01:25:50,249 --> 01:25:53,874 He looks the same today 639 01:25:54,166 --> 01:25:57,957 When we thought he was finished he rose, didn't he? 640 01:25:58,249 --> 01:26:01,916 Yes, he sure looks the same to me 641 01:26:10,207 --> 01:26:13,916 When we thought he was finished he rose, didn't he? 642 01:26:14,207 --> 01:26:17,916 Yes, he sure looks the same to me 643 01:26:22,457 --> 01:26:26,499 Yes, he sure looks the same to me 644 01:26:45,999 --> 01:26:48,124 Still the same? 645 01:26:48,416 --> 01:26:51,166 Yes, but he's resting now. 646 01:26:52,082 --> 01:26:56,999 The village is anxiously waiting to see how this fight with the devil will end. 647 01:26:58,874 --> 01:27:01,541 I'll wave my shawl in the kitchen window if he makes it. 648 01:27:05,332 --> 01:27:09,999 If a limb should bring you ruin, then cut it off! 649 01:27:12,082 --> 01:27:14,124 No, Your Reverend! 650 01:27:15,499 --> 01:27:18,832 —Watch what you are saying. —He scares you to death. 651 01:27:19,124 --> 01:27:23,082 —There must be some other solution. — think I know of one. 652 01:27:24,999 --> 01:27:28,832 It's all my fault, and I regret it. 653 01:27:30,999 --> 01:27:35,249 I'm a virgin, and I long to get rid of my virginity. 654 01:27:36,749 --> 01:27:38,707 Please forgive me. 655 01:27:39,416 --> 01:27:43,374 Everything's forgiven. We shall both help him. 656 01:27:44,082 --> 01:27:46,582 I think the time has come. 657 01:27:47,416 --> 01:27:50,249 — Is the floor clean? —Of course it's clean. 658 01:27:50,541 --> 01:27:52,624 Then we'll put the quilt on the floor. 659 01:27:54,041 --> 01:27:57,332 Hard work takes a hard floor. 660 01:28:07,666 --> 01:28:09,082 Now, girls. 661 01:28:29,666 --> 01:28:30,874 That was easy. 662 01:28:32,332 --> 01:28:34,624 Don't close your eyes, vicar. 663 01:30:27,041 --> 01:30:30,499 Stay put, dear people, for half a minute. 664 01:30:31,832 --> 01:30:35,791 The trial is over and the erection gone as well. 665 01:30:37,791 --> 01:30:39,582 It was impossible to keep. 666 01:30:42,041 --> 01:30:46,666 But what the vicar still has is nothing to complain about. 667 01:30:48,332 --> 01:30:52,541 He loves his wife the best he can, and should he ever need help 668 01:30:52,832 --> 01:30:56,749 Then the witch does her part and it has a good effect 669 01:30:57,041 --> 01:31:02,999 The young women come running and then it gets tough on the vicar's body 48063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.