All language subtitles for mexicanBridge.2009.LiMiTED.720p.BluRay.x264-LPD_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,936 --> 00:00:22,647 The tale of the Harimaya Bridge. 2 00:00:22,731 --> 00:00:25,483 Do you know it? 3 00:00:25,567 --> 00:00:30,279 Everybody in Kochi knows that one, honey. 4 00:00:30,364 --> 00:00:35,326 We sing about it during the Yosakoi dance. 5 00:00:35,411 --> 00:00:48,881 ♪ At the Harimaya Bridge, in Kochi, in Tosa... ♪ 6 00:15:29,679 --> 00:15:30,721 Hello. 7 00:16:03,129 --> 00:16:05,589 Oh, let me take your bag for you. 8 00:16:05,673 --> 00:16:07,466 This one, then. 9 00:16:09,344 --> 00:16:10,802 This way, please. 10 00:16:38,456 --> 00:16:42,501 Look, spare us the song! This isn't a karaoke bar. 11 00:16:51,094 --> 00:16:52,094 May I take your order? 12 00:16:52,178 --> 00:16:55,222 Yes, he'll have nabeyaki udon. 13 00:16:55,306 --> 00:16:57,099 Zaru-soba. 14 00:16:57,183 --> 00:16:59,142 The hamburger combo. 15 00:17:00,311 --> 00:17:02,270 And I'll have tsukimi udon. 16 00:17:09,362 --> 00:17:11,988 Yes, I understand. Will that be all for you? 17 00:17:12,073 --> 00:17:14,241 --Yes. --Coming right up. 18 00:18:37,950 --> 00:18:39,284 This way! 19 00:19:58,906 --> 00:20:01,992 I'll show him how to use this. 20 00:20:47,538 --> 00:20:52,042 "Like father, like son" doesn't apply here, huh? 21 00:20:52,126 --> 00:20:56,254 He just landed. He probably feels awkward right now. 22 00:20:56,339 --> 00:21:00,133 Awkward doesn't equal rude. 23 00:25:48,923 --> 00:25:50,673 Here. 24 00:28:40,177 --> 00:28:43,888 "Education Office" 25 00:28:57,194 --> 00:28:59,404 --I'm back. --Thanks. 26 00:30:23,947 --> 00:30:30,411 Daniel-san wants to take the paintings Mickey-sensei gave to us. 27 00:31:24,383 --> 00:31:28,761 Daniel-san wants to know where Kubo-sensei is. 28 00:31:32,641 --> 00:31:34,600 Well... 29 00:31:36,687 --> 00:31:40,231 I spoke to her father not long after she quit. 30 00:31:40,315 --> 00:31:45,695 He said she moved away, but he didn't say why or where. 31 00:32:07,050 --> 00:32:10,011 He wants us to call her parents, 32 00:32:10,095 --> 00:32:13,848 because they might have Mickey-sensei's paintings. 33 00:32:21,857 --> 00:32:28,821 Well... it might not do any good, but I'll try anyway. 34 00:33:17,079 --> 00:33:18,871 Okay, see you later. 35 00:33:24,002 --> 00:33:26,003 Hara-sensei! 36 00:33:27,422 --> 00:33:29,256 Can you take these reports with you, too? 37 00:33:29,341 --> 00:33:30,925 Sure. 38 00:36:28,937 --> 00:36:32,314 Principal, they're here. 39 00:36:32,399 --> 00:36:35,359 Ah, here they are. 40 00:37:05,849 --> 00:37:09,518 "Enjoy your life in heaven!" 41 00:38:02,614 --> 00:38:06,200 Please join me for tea after you're finished here. 42 00:38:06,284 --> 00:38:08,243 Thank you very much. 43 00:38:11,998 --> 00:38:15,542 You don't say that! What's wrong with you?! Get going! 44 00:38:34,980 --> 00:38:39,817 Excuse me, Hara-sensei... My name is Takeuchi. 45 00:38:39,901 --> 00:38:44,530 I'd love it if you could introduce my student here to Mr. Holder. 46 00:38:44,614 --> 00:38:46,865 Emi. 47 00:38:46,950 --> 00:38:51,370 She was Mickey-sensei's favorite student in all the schools he taught at. 48 00:38:51,454 --> 00:38:55,624 He said so himself. 49 00:38:55,709 --> 00:38:59,670 And Mickey-sensei was the one who taught her to paint. 50 00:39:07,137 --> 00:39:08,303 This is Emi. 51 00:39:11,474 --> 00:39:17,813 Don't be shy. Remember what Mickey-sensei taught you? 52 00:39:17,897 --> 00:39:19,857 Say "hello." 53 00:39:42,380 --> 00:39:45,799 Well, class is about to start. 54 00:39:45,884 --> 00:39:47,885 Please excuse us. 55 00:40:39,813 --> 00:40:43,607 Hara-sensei! Daniel-san! 56 00:40:45,068 --> 00:40:47,361 Go on. Give them to him. 57 00:41:02,794 --> 00:41:09,091 These paintings are very special to her. She wants Daniel-san to have them. 58 00:41:21,938 --> 00:41:24,898 Daniel-san says "Thank you." 59 00:41:26,234 --> 00:41:33,198 Emi, what did Mickey-sensei teach you to say when someone says "Thank you"? 60 00:41:45,044 --> 00:41:48,547 I'm sorry! We didn't mean to delay you. 61 00:41:48,631 --> 00:41:54,428 Thank you, Takeuchi-sensei. And thank you, Emi, for your gift. 62 00:46:33,916 --> 00:46:34,916 I'm back. 63 00:47:03,988 --> 00:47:08,283 Did you talk to Kubo-sensei's family? 64 00:47:08,367 --> 00:47:13,038 I called. They don't have a single painting. 65 00:47:13,122 --> 00:47:19,211 Her father got very touchy. He wouldn't tell me any details. 66 00:47:56,791 --> 00:48:00,252 And no singing! Daniel-san's had a very long day. 67 00:48:00,336 --> 00:48:06,049 You just don't like people having fun, do you? 68 00:48:06,133 --> 00:48:09,678 I just don't like you having fun. 69 00:53:11,313 --> 00:53:12,730 W-Wait! 70 00:53:12,815 --> 00:53:14,607 Wait! Wait a second! 71 00:53:19,446 --> 00:53:21,781 Daniel-san, please don't do this! 72 00:53:51,270 --> 00:53:54,647 Yuichi, there's a black man here! 73 00:54:03,699 --> 00:54:07,785 Who are you? I don't want your kind near my house! 74 00:54:07,870 --> 00:54:10,079 You've caused my family enough shame! 75 00:54:12,291 --> 00:54:13,249 Get out of here! 76 00:54:14,919 --> 00:54:17,211 I'm so sorry! This is all my mistake! 77 00:54:17,296 --> 00:54:18,671 Who are you? 78 00:54:20,841 --> 00:54:23,009 I'm Nakayama, from the Tosa County Education Office. 79 00:54:23,093 --> 00:54:24,218 I'm so sorry! 80 00:54:24,303 --> 00:54:26,971 The education office?! 81 00:54:27,056 --> 00:54:29,223 Please, Daniel-san, let's go! 82 00:54:33,187 --> 00:54:37,440 Your office and the Prefectural government will hear about this! 83 00:54:37,524 --> 00:54:41,444 I know important people! Just you wait! 84 00:54:41,528 --> 00:54:42,654 Beat it! 85 00:54:42,738 --> 00:54:44,697 Daniel-san, let's go! 86 00:54:47,826 --> 00:54:52,288 Please forgive us for disturbing you. 87 00:54:52,373 --> 00:54:56,960 We're so sorry. Please forgive us. 88 00:54:57,044 --> 00:55:00,254 Please forgive us. We're s-so s-s-sorry... 89 00:58:53,280 --> 00:58:56,824 Do you understand what you've done?! 90 00:58:56,909 --> 00:59:00,578 Do you understand your position as a representative of the government?! 91 00:59:00,662 --> 00:59:03,581 You completely lack common sense! 92 00:59:03,665 --> 00:59:07,543 What were you thinking, bringing this person to a private residence?! 93 00:59:07,628 --> 00:59:08,961 You caused a lot of trouble! 94 00:59:09,046 --> 00:59:14,425 And Inoue-san, you bear a heavy responsibility for this too! 95 00:59:14,509 --> 00:59:21,265 What kind of office are you running here?! I'm at a loss for words! 96 00:59:21,350 --> 00:59:23,559 I'm so sorry! 97 00:59:25,604 --> 00:59:32,401 Please forgive my lack of leadership! I deeply apologize! 98 00:59:37,741 --> 00:59:40,701 I'm sorry, please excuse me. 99 00:59:44,414 --> 00:59:45,623 Pardon me. 100 01:00:59,573 --> 01:01:03,534 Emi, could we talk to you for a minute? 101 01:01:07,414 --> 01:01:10,875 Emi, do you remember these paintings? 102 01:01:10,959 --> 01:01:12,877 My gift to Daniel-san. 103 01:01:12,961 --> 01:01:14,253 Yep! 104 01:01:14,338 --> 01:01:19,633 He likes your gift very much! 105 01:01:19,718 --> 01:01:26,432 And he's very interested in this one. 106 01:01:26,516 --> 01:01:31,395 The painting of Kubo-sensei and the little baby. 107 01:01:36,360 --> 01:01:42,114 You wrote "Kubo-sensei and her baby" here, right? 108 01:01:42,199 --> 01:01:44,200 Why did you write that? 109 01:01:47,454 --> 01:01:50,790 It's okay, Emi. Please answer. 110 01:01:54,961 --> 01:01:57,797 It's a secret. 111 01:01:57,881 --> 01:02:02,510 But you gave this painting as a gift to Daniel-san. 112 01:02:02,594 --> 01:02:05,805 He doesn't understand, so why don't you tell him? 113 01:02:10,685 --> 01:02:13,187 It's okay, Emi. 114 01:02:13,271 --> 01:02:16,857 You've done nothing wrong. 115 01:02:16,942 --> 01:02:23,614 But now Daniel-san just wants to know if there's a baby, okay? 116 01:02:27,452 --> 01:02:29,245 Cute. 117 01:02:41,716 --> 01:02:49,014 Emi, Daniel-san is interested in the color you painted the baby. 118 01:02:56,648 --> 01:02:58,941 She's like Mickey. 119 01:03:03,155 --> 01:03:07,408 Emi, do you meet Kubo-sensei sometimes? 120 01:03:10,620 --> 01:03:16,792 Emi? Can you tell us where Kubo-sensei and the baby are? 121 01:03:24,342 --> 01:03:25,676 Emi. 122 01:03:28,096 --> 01:03:36,187 Do you see how you painted this baby and Mickey-sensei the same color? 123 01:03:36,271 --> 01:03:41,817 That means Daniel-san and the baby are connected. 124 01:03:41,902 --> 01:03:48,949 And since he's connected to the baby, he's also connected to Kubo-sensei. 125 01:03:58,043 --> 01:04:02,755 Other people were connected to Kubo-sensei. 126 01:04:02,839 --> 01:04:07,885 But they talked like she was a bad person. 127 01:04:07,969 --> 01:04:11,764 So she stays away from them. 128 01:04:14,184 --> 01:04:19,188 But Daniel-san is different. 129 01:04:19,272 --> 01:04:20,773 Why? 130 01:04:20,857 --> 01:04:25,819 Because he's Mickey-sensei's father! 131 01:08:10,962 --> 01:08:12,755 A foreigner! 132 01:09:18,738 --> 01:09:20,864 Nakasone-san! 133 01:09:22,575 --> 01:09:24,910 I wish he'd mind his own business... 134 01:13:46,672 --> 01:13:48,215 Are you on a pilgrimage? 135 01:16:21,911 --> 01:16:26,248 Kubo-sensei. It's been a long time. 136 01:16:27,875 --> 01:16:30,377 Hello, Hara-sensei. 137 01:23:07,483 --> 01:23:10,943 "Kochi through the Eyes of Foreigners" 138 01:23:37,846 --> 01:23:40,932 Hello there! So sorry to keep you waiting, Hara-sensei. 139 01:23:41,016 --> 01:23:42,809 I'm so sorry for taking you from your work. 140 01:23:42,893 --> 01:23:47,689 Nonsense. I always prefer coming here over sitting at my desk. 141 01:23:49,274 --> 01:23:51,526 This is Mr. Holder? 142 01:23:51,610 --> 01:23:52,568 Yes. 143 01:24:03,455 --> 01:24:05,915 Pleased to meet you. 144 01:24:05,999 --> 01:24:08,334 --Shall we go inside? --Thank you. 145 01:26:00,864 --> 01:26:04,367 It's a wonderful thing, isn't it, Hara-sensei? 146 01:26:07,204 --> 01:26:14,794 Because of the popularity of this show, the town's really doing well. 147 01:26:17,172 --> 01:26:25,263 After 20 years... our museum has finally found its identity. 148 01:26:27,558 --> 01:26:37,358 And now Mr. Holder will take Mickey-sensei's art... 149 01:26:42,739 --> 01:26:44,490 It's such a shame. 150 01:38:49,007 --> 01:38:49,923 Hello? 151 01:38:50,008 --> 01:38:51,592 Mom... 152 01:38:58,891 --> 01:39:04,479 "Katsurahama" 153 01:39:32,258 --> 01:39:35,802 Has it really been that long? 154 01:39:35,887 --> 01:39:39,806 She was still crawling the last time I saw her! 155 01:39:39,891 --> 01:39:41,767 And now look at her... 156 01:39:47,899 --> 01:39:53,779 There was a black man who came to the house the other night. 157 01:39:53,863 --> 01:39:57,491 He really upset your father. 158 01:39:57,575 --> 01:40:03,622 He kept saying your name, over and over. 159 01:40:03,706 --> 01:40:07,292 Who was he? 160 01:40:07,377 --> 01:40:09,336 Mariya's grandpa. 161 01:40:12,382 --> 01:40:22,182 You were always the apple of your father's eye. 162 01:40:22,266 --> 01:40:24,726 You were his precious little girl, 163 01:40:24,811 --> 01:40:28,939 and he tried to make sure you had a great life. 164 01:40:29,023 --> 01:40:34,569 I'm sure he never dreamed I'd fall in love with a foreigner 165 01:40:34,654 --> 01:40:41,827 and have his black daughter, though. 166 01:40:41,911 --> 01:40:47,958 I guess that's why we're not talking. 167 01:40:48,042 --> 01:40:52,796 I'm not sure if it's that or not. 168 01:40:52,880 --> 01:40:58,927 Yes, your father is old-fashioned. 169 01:40:59,011 --> 01:41:04,141 Yes, if it was up to us, you'd have married a Japanese man. 170 01:41:07,019 --> 01:41:12,065 But... I don't know, but... 171 01:41:12,150 --> 01:41:17,362 I think it was more the shock. 172 01:41:17,447 --> 01:41:24,703 All of a sudden you were pregnant with a dead man's baby, you know? 173 01:41:24,787 --> 01:41:28,039 And then you said you'd raise her all alone. 174 01:41:28,124 --> 01:41:30,876 I can't change what happened. 175 01:41:30,960 --> 01:41:34,504 But I'm still here. 176 01:41:34,589 --> 01:41:37,632 I'm still his daughter. 177 01:41:41,679 --> 01:41:47,559 It's so horrible that young man was in an accident... 178 01:41:47,643 --> 01:41:50,687 His name is "Mickey." 179 01:41:50,772 --> 01:41:59,070 Mickey-san and his father never made up before his death. 180 01:41:59,155 --> 01:42:06,119 I'm sure his father will always be haunted by that. 181 01:42:06,204 --> 01:42:13,084 I don't want you, your father... or myself to ever know that feeling... 182 01:42:13,169 --> 01:42:15,545 ...or Mariya, either. 183 01:43:24,031 --> 01:43:25,490 Hello? 184 01:49:02,203 --> 01:49:06,831 Wow, that was fun, huh? 185 01:51:26,347 --> 01:51:30,600 I'm going to tell you a great story. 186 01:51:30,684 --> 01:51:34,979 The tale of the Harimaya Bridge. 187 01:51:35,064 --> 01:51:37,523 We sing about it during the Yosakoi dance. 188 01:51:40,819 --> 01:51:53,539 ♪ At the Harimaya Bridge, in Kochi, in Tosa... ♪ 189 01:51:53,624 --> 01:51:56,584 Oh, what a great singer you are! 190 01:51:58,253 --> 01:52:03,508 You see, the Harimaya Bridge is in the middle of Kochi City now, 191 01:52:03,592 --> 01:52:10,598 but long ago, it was just a tiny little bridge used to cross a small stream. 192 01:52:10,682 --> 01:52:16,396 One day, a new monk came to Kochi. 193 01:52:16,480 --> 01:52:26,280 Not long after that, he came across a very beautiful, very elegant woman. 194 01:52:26,365 --> 01:52:34,831 They struck up a friendship, and the monk began to go visit her every day. 195 01:52:34,915 --> 01:52:45,258 And somewhere along the line, the monk fell in love with her. 196 01:52:47,428 --> 01:52:55,560 Now, back then it was forbidden for monks to be romantically involved. 197 01:52:55,644 --> 01:53:05,486 If people found out, head face a really, really harsh punishment. 198 01:53:05,571 --> 01:53:08,406 Some monks were even put to death for it. 199 01:53:08,490 --> 01:53:15,705 But this monk just loved the woman so much. 200 01:53:15,789 --> 01:53:22,336 One day, as he crossed the Harimaya Bridge, 201 01:53:22,421 --> 01:53:26,799 the weight of his feelings became too great. 202 01:53:26,884 --> 01:53:33,264 He decided he must tell the woman his true feelings. 203 01:53:33,348 --> 01:53:40,563 So he went to a small shop near the bridge and bought a hairpin. 204 01:53:40,647 --> 01:53:48,154 He gave her the hairpin as a gift, and confessed what was in his heart. 205 01:53:48,238 --> 01:53:59,999 He was overjoyed to hear the woman tell him she felt the same. 206 01:54:00,083 --> 01:54:08,633 But a village official who happened to pass by had witnessed it all. 207 01:54:08,717 --> 01:54:14,639 He and the woman were banished from Kochi to live in separation. 208 01:54:14,723 --> 01:54:19,685 And the two never saw each other again. 209 01:54:19,770 --> 01:54:23,814 They were two people whom the laws of the time 210 01:54:23,899 --> 01:54:26,901 said werenat supposed to be together, that's all. 211 01:54:26,985 --> 01:54:33,658 But you know, the important thing is true love. 212 01:54:33,742 --> 01:54:39,247 Not the rules of the society you happen to live in. 213 01:54:39,331 --> 01:54:42,792 I want you to understand that. 16366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.