Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,124 --> 00:00:39,125
Kas sa korjad
selle üles, Artemis?
2
00:00:39,126 --> 00:00:41,475
Ma ei tea, miks
me peame seda tegema.
3
00:00:41,476 --> 00:00:43,564
Sest meile meeldib süüa.
4
00:00:43,565 --> 00:00:45,392
Aga meile makstakse vaid sente.
5
00:00:45,393 --> 00:00:47,655
Sendid, mis hoiavad meie
perekonda viletsusest.
6
00:00:47,656 --> 00:00:49,222
Ma ei naudi
7
00:00:49,223 --> 00:00:50,701
naabruskonna pesu pesemist
rohkem kui sina.
8
00:00:50,702 --> 00:00:54,140
Aga selle pärast ärritumine
ei muuda meie olukorda.
9
00:01:08,155 --> 00:01:09,851
Tee uks lahti, kullake.
10
00:01:09,852 --> 00:01:11,592
Mul on olnud kohutav päev,
11
00:01:11,593 --> 00:01:13,724
ja nüüd pean ma ukse avama.
12
00:01:13,725 --> 00:01:16,162
Mul on kahju,
et oled nii palju kannatanud.
13
00:01:16,163 --> 00:01:17,859
Kardan, et pead lihtsalt
jätkama
14
00:01:17,860 --> 00:01:19,643
oma armetus
seisundis veel veidi aega.
15
00:01:19,644 --> 00:01:21,167
Ma teen ukse lahti,
16
00:01:21,168 --> 00:01:24,692
aga ära imesta, kui ma
põrandale pikali heidan ja suren.
17
00:01:24,693 --> 00:01:26,389
Ma olen palju
asju, kui see juhtub,
18
00:01:26,390 --> 00:01:27,564
mu armas väike Artemis,
19
00:01:27,565 --> 00:01:30,090
aga eelkõige ma ei
ole üllatunud.
20
00:01:32,744 --> 00:01:35,138
Ta on minevikus 'surnud'
palju vähema pärast.
21
00:02:04,428 --> 00:02:06,168
Kas isa hulkus jälle ringi?
22
00:02:15,657 --> 00:02:17,136
Daphne.
23
00:02:17,137 --> 00:02:18,528
Persephone. Sa oled kodus.
24
00:02:19,530 --> 00:02:21,749
Kas isa hulkus jälle ringi?
25
00:02:21,750 --> 00:02:22,837
Kuni kiri saabus.
26
00:02:22,838 --> 00:02:24,926
Siis läks ta tagasi
oma kabinetti.
27
00:02:24,927 --> 00:02:26,884
Kas ta ütles, kellelt
kiri oli?
28
00:02:26,885 --> 00:02:29,365
Sa tead, et isa tavaliselt
minuga ei räägi.
29
00:02:29,366 --> 00:02:32,238
Noh, kui ma olen tema
tekitatud segaduse ära koristanud,
30
00:02:32,239 --> 00:02:34,457
pesu sorteerinud
ja meie söögiga alustanud,
31
00:02:34,458 --> 00:02:36,024
siis ma väga soovin
sinuga rääkida
32
00:02:36,025 --> 00:02:37,765
sellest, mida sa
täna õppisid.
33
00:02:37,766 --> 00:02:40,768
See on nii huvitav
ja kohutavalt kasulik.
34
00:02:40,769 --> 00:02:42,378
Ma ei jõua ära oodata.
35
00:02:42,379 --> 00:02:44,337
Aitäh, Persephone.
36
00:02:44,338 --> 00:02:46,035
Muidugi, Daphne.
37
00:02:55,392 --> 00:02:57,524
Sa ütlesid küll, et see võib juhtuda.
38
00:02:57,525 --> 00:02:58,829
Jah, ütlesin.
39
00:02:58,830 --> 00:02:59,874
Ja mis on sind toonud
40
00:02:59,875 --> 00:03:01,267
seekord nii kohutava
lõpuni?
41
00:03:01,268 --> 00:03:03,094
Mu kannatus on liiga suur,
42
00:03:03,095 --> 00:03:05,749
sõnad ei suuda seda
kirjeldada.
43
00:03:05,750 --> 00:03:07,011
Kas see on sellepärast, et ma
ei saanud sulle maiustust osta
44
00:03:07,012 --> 00:03:08,230
kondiitriärist?
45
00:03:08,231 --> 00:03:09,623
See oli traagiline.
46
00:03:09,624 --> 00:03:11,407
Aga mitte põhjus, miks sa
põrandal hinge heidad?
47
00:03:11,408 --> 00:03:13,496
Ma ei näinud oma sõpra.
48
00:03:13,497 --> 00:03:16,543
Ma ootasin teda,
ja ta ei tulnud.
49
00:03:16,544 --> 00:03:19,894
Ta pole nii kaua tulnud,
ja see on sügavalt laastav.
50
00:03:19,895 --> 00:03:22,070
See on see sõber,
keda ma ei näe?
51
00:03:22,071 --> 00:03:23,289
Sõber, keda sina ei näe.
52
00:03:23,290 --> 00:03:24,247
Ah.
53
00:03:25,553 --> 00:03:27,467
Kas sa arvad, et su sõber
külastaks sind uuesti,
54
00:03:27,468 --> 00:03:29,686
kui me täna õhtul saiavormi sööksime?
55
00:03:29,687 --> 00:03:31,340
Saiavormi?
56
00:03:31,341 --> 00:03:32,602
Mul on natuke kuiva saia.
57
00:03:32,603 --> 00:03:35,518
Ja proua Sanford
andis mulle koort.
58
00:03:35,519 --> 00:03:36,954
Ma arvan, et me peaksime
täna õhtul saiavormi sööma.
59
00:03:36,955 --> 00:03:38,347
Mul pole isegi sünnipäev.
60
00:03:38,348 --> 00:03:41,568
Saiavorm on vist
mu lemmikasi
61
00:03:41,569 --> 00:03:42,570
terves maailmas.
62
00:03:43,440 --> 00:03:45,702
Muidugi, kui sa
oled põrandal surnud,
63
00:03:45,703 --> 00:03:47,530
siis sa ei saa seda.
64
00:03:47,531 --> 00:03:48,923
Mul on kõik korras!
65
00:03:48,924 --> 00:03:51,013
See on ime!
66
00:03:51,927 --> 00:03:54,320
Aitäh, aitäh,
aitäh.
67
00:03:54,321 --> 00:03:57,279
Võta heaks, mu
kallis väike Artemis.
68
00:04:02,329 --> 00:04:04,547
Kuidas sulle
viimane mood meeldib?
69
00:04:04,548 --> 00:04:06,157
See pole viimane.
70
00:04:06,158 --> 00:04:07,420
Proua Upton andis need mulle,
71
00:04:07,421 --> 00:04:08,551
sest ta sai
kõige uuema versiooni.
72
00:04:08,552 --> 00:04:11,729
Aga need on peaaegu
kõige uuemad.
73
00:04:13,122 --> 00:04:14,688
See on imeilus.
74
00:04:14,689 --> 00:04:16,211
Kas pole?
75
00:04:16,212 --> 00:04:17,691
Lisasin selle oma
unistuste nimekirja.
76
00:04:17,692 --> 00:04:19,649
Mmm, see peab olema
juba päris pikk nimekiri.
77
00:04:19,650 --> 00:04:21,651
Eks selleks unistamine
olegi?
78
00:04:21,652 --> 00:04:23,349
Uskuda asjadesse,
mida kardad, et kunagi ei saa,
79
00:04:23,350 --> 00:04:25,525
aga tahad edasi loota,
et need on võimalikud?
80
00:04:25,526 --> 00:04:30,313
Nagu piisavalt raha ja
õnne, armumine.
81
00:04:31,706 --> 00:04:34,229
Ma tahan, et sa saaksid kõik
need asjad, Athena.
82
00:04:34,230 --> 00:04:35,578
Sul peavad ka unistused olema.
83
00:04:35,579 --> 00:04:36,798
Muidugi on.
84
00:04:38,016 --> 00:04:39,756
Et Artemise tuju
ei langeks
85
00:04:39,757 --> 00:04:41,889
elu raskuse all.
86
00:04:41,890 --> 00:04:43,978
Et Daphne leiaks sõbra,
kes aitab tal tunda end märgatuna
87
00:04:43,979 --> 00:04:44,980
ja hoolituna.
88
00:04:46,155 --> 00:04:48,418
Et Evander ja Linus
tuleksid meile tervelt koju tagasi.
89
00:04:50,551 --> 00:04:51,855
See pole kaugeltki garanteeritud
90
00:04:51,856 --> 00:04:54,293
kahele mitšmanile
sõja ajal mereväes.
91
00:04:54,294 --> 00:04:56,599
Ma oleksin pidanud rohkem tegema,
et neid kodus ja turvaliselt hoida.
92
00:04:56,600 --> 00:04:58,384
Sa poleks saanud
rohkem midagi teha.
93
00:04:58,385 --> 00:04:59,646
Ma oleksin võinud rohkem
pesu pesta,
94
00:04:59,647 --> 00:05:01,300
või söögikordadel oma portse vähendama.
95
00:05:01,301 --> 00:05:02,779
Ma oleksin võinud oma
toas tuld mitte teha.
96
00:05:02,780 --> 00:05:05,261
Ja tõenäoliselt poleks
sellest ikkagi piisanud.
97
00:05:06,958 --> 00:05:08,176
Ma arvan, et see on minu versioon
98
00:05:08,177 --> 00:05:09,961
'võimatute asjade
lootmisest'.
99
00:05:12,399 --> 00:05:13,834
Ükski lootustest,
mida sa mainisid,
100
00:05:13,835 --> 00:05:15,489
pole olnud unistused
iseenda jaoks.
101
00:05:16,490 --> 00:05:19,666
Selle pere õnnelikuna nägemine
on minu jaoks piisav unistus.
102
00:05:22,539 --> 00:05:24,888
Too Daphne ja Artemis
ja vii nad kööki.
103
00:05:24,889 --> 00:05:27,239
Ma ei tea, kui masendav
ta seekord olla võib.
104
00:05:32,419 --> 00:05:33,768
Kas sa oled kirja saanud?
105
00:05:36,640 --> 00:05:40,731
Meil on väga
tõsine probleem.
106
00:05:41,863 --> 00:05:43,212
Mis on juhtunud, papa?
107
00:05:44,256 --> 00:05:45,779
Evander? Linus?
108
00:05:45,780 --> 00:05:48,999
Oh, ei, ma pole su vendadest
midagi kuulnud.
109
00:05:49,000 --> 00:05:50,001
Ahah.
110
00:05:52,787 --> 00:05:54,354
Küll aga olen ma saanud
111
00:05:55,616 --> 00:05:58,836
kõige segadusseajavama kirja.
112
00:06:02,449 --> 00:06:07,061
Sina, mu kallis, oled saanud
abieluettepaneku.
113
00:06:07,062 --> 00:06:08,410
Mida?
114
00:06:08,411 --> 00:06:11,457
Ettepaneku uskumatult
rikkalt härrasmehelt,
115
00:06:11,458 --> 00:06:16,332
kellel on vana ja,
ehm, prestiižne tiitel.
116
00:06:25,297 --> 00:06:26,298
Armas taevas!
117
00:06:26,995 --> 00:06:27,996
Jah.
118
00:06:29,911 --> 00:06:34,394
Mida ma ei suuda mõista, on see, miks
hertsog just sinu valis.
119
00:06:35,830 --> 00:06:38,962
Ta ei saa meie perekonnaga
olla isegi põgusalt tuttav.
120
00:06:38,963 --> 00:06:40,355
Hertsog?
121
00:06:40,356 --> 00:06:43,532
Muidugi, kallis,
Kielderi hertsog.
122
00:06:43,533 --> 00:06:47,406
Kielderi hertsog on palunud
minu kätt?
123
00:06:47,407 --> 00:06:49,277
Üsna konkreetselt.
124
00:06:51,802 --> 00:06:53,413
Ma ei usu sellest sõnagi.
125
00:06:54,501 --> 00:06:56,502
Lõppude lõpuks ma ei tunne
Tema Kõrgust,
126
00:06:56,503 --> 00:06:58,200
ega ühtegi teist kõrgust.
127
00:07:07,383 --> 00:07:08,558
'Härra Lancaster,
128
00:07:09,777 --> 00:07:11,081
ma palun
129
00:07:11,082 --> 00:07:13,954
teie vanima tütre kätt.
130
00:07:13,955 --> 00:07:16,913
Olen valmis andma teie kolmele
ülejäänud tütrele
131
00:07:16,914 --> 00:07:18,872
kaasavaraks kummalegi 20 000
132
00:07:18,873 --> 00:07:23,878
ja teile endale 50 000
teie poegade heaks.'
133
00:07:24,269 --> 00:07:26,532
'Tseremoonia toimub
esimesel oktoobril
134
00:07:26,533 --> 00:07:28,751
Falstone'i kabelis.
135
00:07:28,752 --> 00:07:30,798
Palun vastake oma
kavatsuste osas.
136
00:07:31,842 --> 00:07:36,586
Lugupidamisega jne, Kielder.'
137
00:07:38,762 --> 00:07:40,197
See pole kindlasti
kõige romantilisem
138
00:07:40,198 --> 00:07:42,200
ega meelitavam ettepanek, see on selge.
139
00:07:43,245 --> 00:07:44,986
'Tseremoonia toimub.'
140
00:07:46,117 --> 00:07:47,422
Pole vähimatki viidet sellele,
141
00:07:47,423 --> 00:07:49,817
et ootamatust pakkumisest
võidaks keelduda.
142
00:07:51,601 --> 00:07:54,996
See pakkumine on väärt
rohkem kui 100 000 naela.
143
00:08:05,746 --> 00:08:07,661
Milline see Kielderi
hertsog on?
144
00:08:08,879 --> 00:08:09,880
Milline?
145
00:08:11,578 --> 00:08:13,535
Noh, ei oska öelda.
146
00:08:13,536 --> 00:08:15,016
Ma pole praeguse hertsogiga kohtunud.
147
00:08:16,147 --> 00:08:17,497
Milline ta isa oli?
148
00:08:18,802 --> 00:08:22,066
Ee, surmigav.
149
00:08:25,722 --> 00:08:27,768
Aga tema ema
on tegusat sorti.
150
00:08:45,307 --> 00:08:47,613
100 000 naela?
151
00:08:47,614 --> 00:08:50,006
Ma suudan vaevu
sellist summat hoomata.
152
00:08:51,487 --> 00:08:55,446
See on rohkem kui meie praeguse
sissetuleku 500 aasta väärtus.
153
00:08:55,447 --> 00:08:58,624
See on üle viie korra suurem kui
Sussexi hertsogi sissetulek,
154
00:08:58,625 --> 00:09:00,060
ja tema on kuninga poeg.
155
00:09:00,061 --> 00:09:01,627
Armas taevas.
156
00:09:01,628 --> 00:09:03,629
Meil oleks piisavalt
toitu, mida süüa.
157
00:09:03,630 --> 00:09:05,936
Me ei peaks enam
sentide eest pesu pesema.
158
00:09:07,242 --> 00:09:09,853
Poisid saaksid peagi mereväest
lahkuda ja koju naasta.
159
00:09:11,420 --> 00:09:12,638
Kõik sinu võimatud unistused
160
00:09:12,639 --> 00:09:14,554
saaksid äkki
täiesti võimalikuks.
161
00:09:15,467 --> 00:09:17,164
See ei päästaks
ainult meie perekonda,
162
00:09:17,165 --> 00:09:20,733
see päästaks meie pere
tulevased põlved.
163
00:09:20,734 --> 00:09:22,256
Aga Kielderi hertsog
164
00:09:22,257 --> 00:09:24,301
võib olla vihane või kalk.
165
00:09:24,302 --> 00:09:25,955
Mis siis,
kui ta sind halvasti kohtleb?
166
00:09:25,956 --> 00:09:28,218
Mis siis, kui abielu temaga
teeb su õnnetuks
167
00:09:28,219 --> 00:09:29,742
kogu su ülejäänud eluks?
168
00:09:29,743 --> 00:09:33,181
On ka võimalik, et ta
on lahke ja hooliv.
169
00:09:34,138 --> 00:09:36,618
Sa ei tea temast
mitte midagi?
170
00:09:36,619 --> 00:09:39,142
Ainult seda, et tal on ilmselgelt
tohutult palju raha
171
00:09:39,143 --> 00:09:40,535
ja ta soovib minuga abielluda.
172
00:09:40,536 --> 00:09:41,928
Ta ei andnud mingit vihjet, miks.
173
00:09:41,929 --> 00:09:44,234
Sa ei pea seda pakkumist
lihtsalt vastu võtma.
174
00:09:44,235 --> 00:09:46,280
Võib tulla veel mõni pakkumine
kelleltki, kelle puhul sa vähemalt tead,
175
00:09:46,281 --> 00:09:48,369
et ta ei kohtle sind kohutavalt.
176
00:09:48,370 --> 00:09:49,937
Teisi pakkumisi ei tule.
177
00:09:50,981 --> 00:09:53,984
Kui ma seda vastu ei võta,
vajub meie pere veelgi sügavamale.
178
00:09:54,898 --> 00:09:56,682
Isegi need lihtsad
lootused, mis meil praegu on,
179
00:09:56,683 --> 00:09:58,379
muutuvad kättesaamatuks.
180
00:09:58,380 --> 00:09:59,989
Aga siis rebitaks sinult
kõik su lootused.
181
00:09:59,990 --> 00:10:02,862
Selle pere õnn
on väärt iga ohverdust.
182
00:10:02,863 --> 00:10:05,734
Kas sinu õnn pole siis
midagi väärt?
183
00:10:05,735 --> 00:10:07,170
Artemis on alati jutustanud
184
00:10:07,171 --> 00:10:09,260
lugu Hadesest ja Persephonest
üsna täpselt.
185
00:10:10,348 --> 00:10:12,089
Persephone ei saagi
õnnelikuks.
186
00:10:13,787 --> 00:10:15,963
Siis sa kavatsedki hertsogi
pakkumise vastu võtta?
187
00:10:37,506 --> 00:10:39,334
Kes kõik need inimesed kutsus?
188
00:10:40,727 --> 00:10:41,684
Mina.
189
00:10:42,511 --> 00:10:46,079
Ega iga päev mu vaene poiss
naist võta.
190
00:10:46,080 --> 00:10:48,822
See pidi olema
vaikne tseremoonia.
191
00:10:49,823 --> 00:10:52,128
Ma ei usu, et preili Lancaster
on kedagi kutsunud
192
00:10:52,129 --> 00:10:54,261
peale oma lähima perekonna.
193
00:10:54,262 --> 00:10:56,960
Ma ei tahtnud piinlikkust
tekitada, Adam.
194
00:10:58,135 --> 00:10:59,615
Ma tahan ainult tähistada.
195
00:11:13,150 --> 00:11:15,804
Huvitav, kas see plika
üldse kohale ilmub.
196
00:11:15,805 --> 00:11:17,153
Püüa vastu panna kiusatusele
197
00:11:17,154 --> 00:11:19,982
ühtegi pulmakülalist
läbi torgata.
198
00:11:26,511 --> 00:11:28,991
Kus kurat ta on?
199
00:11:28,992 --> 00:11:32,081
Veel viis minutit ja ma
lähen toon ta ise ära.
200
00:11:46,270 --> 00:11:47,880
Millal see pihta hakkab?
201
00:11:47,881 --> 00:11:48,924
Mu kõht on tühi.
202
00:11:48,925 --> 00:11:49,795
Kuss.
203
00:11:49,796 --> 00:11:50,796
Artemis.
204
00:12:00,197 --> 00:12:02,024
Ta otsustas siiski tulla.
205
00:12:42,849 --> 00:12:46,373
Kallid armsad, me oleme siia kokku tulnud,
206
00:12:46,374 --> 00:12:49,855
Jumala palge ja selle koguduse ette,
207
00:12:49,856 --> 00:12:54,861
et ühendada see mees ja see naine pühas abielus,
208
00:12:55,122 --> 00:12:57,906
aus seisus, mille on seadnud Jumal
209
00:12:57,907 --> 00:13:00,082
inimese süütuse ajal,
210
00:13:00,083 --> 00:13:02,911
sümboliseerides meile müstilist liitu
211
00:13:02,912 --> 00:13:05,045
Kristuse ja tema kiriku vahel.
212
00:13:05,915 --> 00:13:10,049
Seega, kui keegi teab mõnda õiglast põhjust,
213
00:13:10,050 --> 00:13:13,530
miks neid ei tohiks seaduslikult ühendada,
214
00:13:13,531 --> 00:13:18,536
siis rääkigu ta nüüd või vaikigu igavesti.
215
00:13:21,191 --> 00:13:23,889
Kurat võtaks, neetud sõnnikuhunnik.
216
00:13:26,849 --> 00:13:28,502
Jätkake.
217
00:13:28,503 --> 00:13:30,984
Kes annab selle naise sellele mehele naiseks?
218
00:13:42,604 --> 00:13:44,084
Ilmselt annan ma iseenda.
219
00:13:48,479 --> 00:13:50,525
Võtke tema parem käsi enda omasse.
220
00:13:57,619 --> 00:13:58,793
Mina, Adam Richard Boyce,
221
00:13:58,794 --> 00:14:00,490
Kielderi hertsog, Falstone'i markii,
222
00:14:00,491 --> 00:14:01,752
Falstone'i krahv, Byrnessi vikont,
223
00:14:01,753 --> 00:14:03,015
Falstone'i parun, Whitelee parun,
224
00:14:03,016 --> 00:14:04,886
võtan sinu oma seaduslikuks naiseks,
225
00:14:04,887 --> 00:14:06,409
et sind hoida ja armastada, alates tänasest päevast,
226
00:14:06,410 --> 00:14:08,107
nii heas kui halvas, nii rikkuses kui vaesuses,
227
00:14:08,108 --> 00:14:10,500
nii haiguses kui tervises, et sind armastada ja hellitada,
228
00:14:10,501 --> 00:14:11,545
kuni surm meid lahutab,
229
00:14:11,546 --> 00:14:12,807
vastavalt Jumala pühale korraldusele;
230
00:14:12,808 --> 00:14:14,679
ja sellele annan ma oma truudusevande.
231
00:14:22,557 --> 00:14:23,383
Mina, Persephone...
232
00:14:23,384 --> 00:14:24,385
Naeruväärne.
233
00:14:28,345 --> 00:14:29,869
Lancaster, võtan...
234
00:14:36,963 --> 00:14:39,748
Võtan sinu oma seaduslikuks meheks,
235
00:14:40,618 --> 00:14:42,968
et sind hoida ja armastada, alates tänasest päevast,
236
00:14:42,969 --> 00:14:46,623
nii heas kui halvas, nii rikkuses kui vaesuses,
237
00:14:46,624 --> 00:14:50,150
nii haiguses kui tervises, et sind armastada ja hellitada,
238
00:14:51,020 --> 00:14:53,326
kuni surm meid lahutab,
239
00:14:53,327 --> 00:14:55,937
vastavalt Jumala pühale korraldusele;
240
00:14:55,938 --> 00:14:57,809
ja sellele annan ma oma truudusevande.
241
00:14:59,333 --> 00:15:00,507
Kas see on kõik?
242
00:15:00,508 --> 00:15:01,509
Tavaliselt mitte.
243
00:15:02,292 --> 00:15:03,510
Kas võib olla?
244
00:15:03,511 --> 00:15:04,990
Ma arvan, et kõik tõeliselt olulised osad
245
00:15:04,991 --> 00:15:05,992
on tehtud.
246
00:15:08,559 --> 00:15:11,083
Keda Jumal on ühte liitnud,
247
00:15:11,084 --> 00:15:13,260
seda ärgu inimene lahutagu.
248
00:15:15,175 --> 00:15:17,089
Siis lossi.
249
00:15:19,962 --> 00:15:21,049
Ma...
250
00:15:42,071 --> 00:15:43,289
Tänan teid.
251
00:16:09,664 --> 00:16:12,406
Kas teie nimi on tõesti Persephone?
252
00:16:13,624 --> 00:16:14,625
On küll.
253
00:16:15,800 --> 00:16:17,889
Kas te ei taibanud küsida?
254
00:16:19,282 --> 00:16:20,500
Mida teie vanemad küll mõtlesid,
255
00:16:20,501 --> 00:16:21,806
valides sellise nime?
256
00:16:23,895 --> 00:16:25,896
Mu isa on õpetlane.
257
00:16:25,897 --> 00:16:28,029
Talle meeldib eriti Kreeka mütoloogia.
258
00:16:28,030 --> 00:16:30,076
Tundub, et lausa liigagi.
259
00:16:31,120 --> 00:16:33,817
Kas teie ülejäänud õed-vennad kannatavad sama häda all?
260
00:16:33,818 --> 00:16:35,863
Mis mõttes kannatavad?
261
00:16:35,864 --> 00:16:37,647
Millised absurdsed nimed teie vanemad panid
262
00:16:37,648 --> 00:16:39,302
teistele teie pereliikmetele?
263
00:16:40,390 --> 00:16:42,217
Athena on minust veidi noorem.
264
00:16:42,218 --> 00:16:44,567
Evander on 14. Linus 13.
265
00:16:44,568 --> 00:16:47,092
Daphne saab aasta lõpus 12.
266
00:16:47,093 --> 00:16:49,094
Kõige noorem on Artemis.
267
00:16:49,095 --> 00:16:52,401
Saatusejumalannad, hoidke meid lühinägelike õpetlaste eest.
268
00:16:52,402 --> 00:16:53,708
Kas teil on ka teine nimi?
269
00:16:54,752 --> 00:16:56,144
On küll.
270
00:16:56,145 --> 00:16:57,711
Ma arvan, et on liiga palju loota,
271
00:16:57,712 --> 00:16:59,105
et see on midagi tavalist.
272
00:17:01,324 --> 00:17:04,109
Iphigenia.
273
00:17:04,110 --> 00:17:05,807
Persephone Iphigenia?
274
00:17:06,895 --> 00:17:09,505
Kas keegi ei kutsunud teid kunagi kuidagi teisiti?
275
00:17:09,506 --> 00:17:11,246
Ainult preili Lancaster.
276
00:17:11,247 --> 00:17:12,814
Noh, ma ei saa teid nii kutsuda.
277
00:17:13,945 --> 00:17:17,252
Ma arvan, et pean leppima Persephonega.
278
00:17:17,253 --> 00:17:18,776
Tundub nii.
279
00:17:21,692 --> 00:17:24,129
Teie muidugi kutsute mind Kielderiks.
280
00:17:24,130 --> 00:17:24,999
Ma ei hakka teid Kielderiks kutsuma.
281
00:17:25,000 --> 00:17:26,087
Kõik kutsuvad mind Kielderiks.
282
00:17:26,088 --> 00:17:27,523
Kielder?
283
00:17:27,524 --> 00:17:30,005
See kõlab, nagu süüdistaksin teid kuriteos.
284
00:17:33,052 --> 00:17:36,184
Teie eelistaksite kahtlemata Agamemnoni või Apollot
285
00:17:36,185 --> 00:17:38,317
või midagi sarnast.
286
00:17:38,318 --> 00:17:39,667
Minu papa kindlasti eelistaks.
287
00:17:40,842 --> 00:17:43,191
Kuidas te siis kavatsete mind kutsuda?
288
00:17:43,192 --> 00:17:44,802
- Adam? - Keegi ei kutsu mind Adamiks.
289
00:17:45,977 --> 00:17:47,326
Mitte keegi?
290
00:17:47,327 --> 00:17:49,546
Kindlasti teie pere ja lähedasemad sõbrad kutsuvad.
291
00:17:51,983 --> 00:17:53,288
Harry kutsub.
292
00:17:53,289 --> 00:17:54,942
Kes on Harry?
293
00:17:54,943 --> 00:17:55,944
Üks sõber,
294
00:17:56,901 --> 00:17:59,468
kes lubab endale liiga palju vabadust.
295
00:19:05,840 --> 00:19:07,972
Adamiks kutsumine sobib küll.
296
00:19:09,322 --> 00:19:10,323
Persephone.
297
00:19:24,075 --> 00:19:25,599
See on Barton, ülemteener.
298
00:19:27,253 --> 00:19:28,993
Proua Smithson, majapidajanna.
299
00:19:30,430 --> 00:19:31,431
Kielderi hertsoginna.
300
00:19:52,234 --> 00:19:54,410
Proua Smithson hoolitseb kõige eest, mida vajate.
301
00:20:17,694 --> 00:20:20,131
Mulle peaks ilmselt
kogu lossi näitama,
302
00:20:21,220 --> 00:20:23,438
aga ma tahaksin
väga puhata.
303
00:20:23,439 --> 00:20:24,787
Ehk saaksite lihtsalt
viidata
304
00:20:24,788 --> 00:20:26,049
tubadele, mida mul täna vaja teada on,
305
00:20:26,050 --> 00:20:27,399
ja jätta ülejäänu homseks?
306
00:20:27,400 --> 00:20:28,618
Muidugi, Teie Hiilgus.
307
00:20:36,626 --> 00:20:41,631
Salong, kuninganna Elizabethi lemmik,
308
00:20:41,936 --> 00:20:45,505
kui ta 1580. aastal Falstone'i lossis peatus.
309
00:20:47,594 --> 00:20:50,727
Kas kuningliku pere liikmed
külastavad Falstone'i endiselt?
310
00:20:51,815 --> 00:20:54,340
Taevas hoidku, ei.
Nad ei julgeks.
311
00:20:56,646 --> 00:20:59,561
See on suur banketisaal,
312
00:20:59,562 --> 00:21:00,910
kus on peetud pidusööke
313
00:21:00,911 --> 00:21:02,738
mõnedele kõige tähtsamatele
314
00:21:02,739 --> 00:21:05,045
ja mõjukamatele inimestele kuningriigis
315
00:21:05,046 --> 00:21:06,874
viimase 500 aasta jooksul.
316
00:21:08,919 --> 00:21:11,879
Usun, et teie pere einestab
siin täna õhtul.
317
00:21:15,143 --> 00:21:16,275
Kas see on võllas?
318
00:21:18,059 --> 00:21:19,842
Ja pakud.
319
00:21:19,843 --> 00:21:22,758
Kas pimedas, sünges kongis
polnud ruumi?
320
00:21:22,759 --> 00:21:25,457
Ruumi on küllaga, Teie Hiilgus.
321
00:21:25,458 --> 00:21:27,807
Aga hertsog ütleb, et relvade
väljapanek
322
00:21:27,808 --> 00:21:29,288
muudab need tõhusamaks.
323
00:21:35,076 --> 00:21:37,600
Kõik pere magamistoad
on sellel korrusel.
324
00:21:39,646 --> 00:21:41,865
See on teie magamistuba, Teie Hiilgus.
325
00:21:43,432 --> 00:21:46,260
Kas soovite, et ma veel midagi
teeksin, Teie Hiilgus?
326
00:21:46,261 --> 00:21:47,696
Hetkel mitte.
327
00:21:47,697 --> 00:21:49,655
Teenijakella nöör on
kamina kõrval,
328
00:21:49,656 --> 00:21:51,397
kui teil peaks midagi vaja olema.
329
00:22:43,274 --> 00:22:45,755
See ei hakka iial toimima.
330
00:22:52,371 --> 00:22:54,808
See ei hakka iial toimima.
331
00:23:02,685 --> 00:23:05,340
Nägin just teie asjaajajat
lossist lahkumas.
332
00:23:06,733 --> 00:23:08,603
Mida sa temaga tegid?
333
00:23:08,604 --> 00:23:09,649
Ma vallandasin ta.
334
00:23:10,693 --> 00:23:11,694
Jälle?
335
00:23:12,956 --> 00:23:15,001
Mitu korda sa selle vaese mehe
oled vallandanud?
336
00:23:15,002 --> 00:23:17,047
Kuus, seitse.
337
00:23:18,005 --> 00:23:21,138
Iga kord hiilib ta minema
nagu argpüks.
338
00:23:24,315 --> 00:23:26,708
Sa ei ähvardanud teda seekord
püstoliga, eks?
339
00:23:26,709 --> 00:23:29,495
Ma pole kunagi Josiah Jonesi
püstoliga ähvardanud.
340
00:23:31,018 --> 00:23:33,367
Võib-olla olen talle korra või paar
epeed kõrile hoidnud,
341
00:23:33,368 --> 00:23:36,370
aga ta pole kunagi
päriselt ohus olnud.
342
00:23:36,371 --> 00:23:37,763
Võib-olla on tema hirmul
midagi pistmist
343
00:23:37,764 --> 00:23:40,070
sinu mitte just laitmatu
mainega, Adam.
344
00:23:40,984 --> 00:23:43,638
Kuuldavasti oled sa oma eluajal
mõne mehe läbi torganud.
345
00:23:43,639 --> 00:23:46,512
Kuuldavasti olen ma
teinud nii mõndagi.
346
00:23:48,165 --> 00:23:49,514
Ja sa imestad, miks Jones
arvab halvimat,
347
00:23:49,515 --> 00:23:51,080
kui sa tema peale vihane oled.
348
00:23:51,081 --> 00:23:53,343
Ma võtan ta alati
tööle tagasi.
349
00:23:53,344 --> 00:23:55,434
Ja ta ei tee kunagi
sama viga kaks korda.
350
00:24:02,136 --> 00:24:05,182
Mis oli siis tema
eksimus seekord, mm?
351
00:24:06,053 --> 00:24:07,184
Ei, ei, ära ütle.
352
00:24:08,229 --> 00:24:11,275
Naeratas liiga palju, kui arutas
mõisa investeeringuid?
353
00:24:12,973 --> 00:24:13,974
Ei.
354
00:24:15,062 --> 00:24:16,541
Ei lisanud piisavalt ähvardusi
355
00:24:16,542 --> 00:24:18,456
ärikirjavahetusse,
mida ta sinu nimel saatis?
356
00:24:18,457 --> 00:24:22,547
Ta soovitas viisi, kuidas takistada
mu kaugelt sugulast
357
00:24:22,548 --> 00:24:24,636
kunagi Falstone'i pärimast.
358
00:24:24,637 --> 00:24:28,945
Ah, Jones oli see,
kes soovitas sul abielluda.
359
00:24:30,077 --> 00:24:32,295
Ta teadis ühest laostunud
perest Shropshire'is,
360
00:24:32,296 --> 00:24:35,255
kellel oli sobivas eas vanim tütar,
361
00:24:35,256 --> 00:24:38,127
kel polnud teisi väljavaateid.
362
00:24:38,128 --> 00:24:40,782
Tema entusiastlik soovitus
363
00:24:40,783 --> 00:24:43,003
on osutunud väljakannatamatult rumalaks.
364
00:24:43,917 --> 00:24:46,353
Sama rumal kui istuda
oma raamatutoas
365
00:24:46,354 --> 00:24:49,051
koos oma sõbraga
oma pulmaööl?
366
00:24:49,052 --> 00:24:52,577
Sest see, Adam,
on idiootsuse tase,
367
00:24:52,578 --> 00:24:54,579
mis ületab kaugelt
tavalise rumaluse.
368
00:24:54,580 --> 00:24:56,929
Ma seisin laulatuse ajal püsti
369
00:24:56,930 --> 00:24:59,975
ja veetsin just lõputu õhtusöögi
370
00:24:59,976 --> 00:25:02,283
oma uute naiseõdede karjaga.
371
00:25:03,284 --> 00:25:05,286
Kas nad jõllitasid sind?
372
00:25:06,679 --> 00:25:07,809
See oleks olnud
mõistetav, tead küll.
373
00:25:07,810 --> 00:25:08,941
Kuna neid polnud hoiatatud.
374
00:25:08,942 --> 00:25:11,509
Ma oleksin siis pidanud
kirjutama? Mm?
375
00:25:11,510 --> 00:25:14,381
Võib-olla oleksin võinud lisada
abieluettepanekule järelsõna.
376
00:25:14,382 --> 00:25:17,602
'Muide, mul on
moonutatud nägu,
377
00:25:17,603 --> 00:25:19,734
mida sa pead vaatama
päevast päeva
378
00:25:19,735 --> 00:25:21,345
oma ülejäänud elu.'
379
00:25:22,259 --> 00:25:23,826
'Loodan, et see pole probleem.'
380
00:25:26,307 --> 00:25:29,440
Mh, võib-olla mitte
täpselt nende sõnadega.
381
00:25:30,616 --> 00:25:32,704
Tema polnud ka just
eriti otsekohene,
382
00:25:32,705 --> 00:25:34,140
et sa teaksid.
383
00:25:34,141 --> 00:25:36,838
Unustas midagi
tähtsat mainida?
384
00:25:36,839 --> 00:25:38,710
Veel ühe abikaasa, ehk?
385
00:25:38,711 --> 00:25:41,103
Üleliigse jäseme?
386
00:25:41,104 --> 00:25:44,368
Tema nimi on Persephone.
387
00:25:45,587 --> 00:25:47,109
Mees peaks sellist asja teadma
388
00:25:47,110 --> 00:25:49,198
oma tulevase naise kohta.
389
00:25:49,199 --> 00:25:51,158
Persephone Iphigenia.
390
00:25:52,507 --> 00:25:55,641
Kui andestamatult naeruväärne
on lapsele selline nimi panna.
391
00:26:05,651 --> 00:26:06,912
Mul oli võimalus
lühidalt rääkida
392
00:26:06,913 --> 00:26:08,262
sinu uue pruudiga, Adam.
393
00:26:09,698 --> 00:26:10,830
Ta oli
394
00:26:12,701 --> 00:26:13,702
võluv.
395
00:26:15,922 --> 00:26:17,618
Võib-olla veidi vaikne,
396
00:26:17,619 --> 00:26:18,750
aga see on ka ootuspärane,
397
00:26:18,751 --> 00:26:20,535
arvestades murrangut tema elus.
398
00:26:22,102 --> 00:26:24,886
Tunnistan, et ootasin
399
00:26:24,887 --> 00:26:27,281
kedagi üsna vana;
400
00:26:28,238 --> 00:26:32,894
ausalt öeldes, üsna pika näoga.
401
00:26:32,895 --> 00:26:34,156
Nii ka mina.
402
00:26:34,157 --> 00:26:35,985
Aga ta on võluv olend.
403
00:26:37,204 --> 00:26:40,250
Noor ja üsna kena.
404
00:26:44,690 --> 00:26:45,647
Oh.
405
00:26:47,867 --> 00:26:50,957
Sa ootasid kedagi meeleheitlikku,
406
00:26:52,436 --> 00:26:56,484
ja koledat ja ebasoovitavat.
407
00:26:57,877 --> 00:26:59,399
Selle asemel osutus su pruut
408
00:26:59,400 --> 00:27:01,271
palju enamaks kui lihtsalt vastuvõetavaks.
409
00:27:03,926 --> 00:27:06,146
Vist mitte päris see, millega olid arvestanud.
410
00:27:07,626 --> 00:27:09,757
Leedi, kes on liiga talumatu, et tal oleks teisi valikuid,
411
00:27:09,758 --> 00:27:13,500
lepiks tõreda vanamehega tuuletõmbusega lossis
412
00:27:13,501 --> 00:27:15,024
Northumberlandi metsikus looduses.
413
00:27:16,243 --> 00:27:20,681
Ja nüüd, kuna ta on noor ja nägus,
414
00:27:20,682 --> 00:27:24,338
tundub olevat heasüdamlik ja potentsiaalselt nauditav seltskond,
415
00:27:26,122 --> 00:27:29,559
on vaene tüdruk ülakorrusel, üksi,
416
00:27:29,560 --> 00:27:32,214
ilmselt mõeldes, mida ta valesti tegi,
417
00:27:32,215 --> 00:27:35,088
samas kui sina siin all mossitad.
418
00:27:37,003 --> 00:27:41,310
Adam, sa oled täiesti juhm.
419
00:27:41,311 --> 00:27:42,965
Ma peaksin su selle eest duellile kutsuma.
420
00:27:44,053 --> 00:27:45,880
Kutsu.
421
00:27:45,881 --> 00:27:47,796
Aga mitte täna. Ma olen väsinud.
422
00:27:52,322 --> 00:27:53,540
Kutsu mind homme, sobib?
423
00:27:53,541 --> 00:27:55,368
Ma peaksin su kongi luku taha panema.
424
00:27:55,369 --> 00:27:56,370
Peaksidki.
425
00:27:57,545 --> 00:27:58,763
Pole mõtet kongi omada,
426
00:27:58,764 --> 00:28:00,591
kui kedagi kunagi sinna kannatama ei panda.
427
00:28:02,289 --> 00:28:03,463
Head ööd, Adam.
428
00:28:03,464 --> 00:28:06,771
Head ööd. Ülbe jõhkard.
429
00:28:09,600 --> 00:28:10,426
Ja Adam?
430
00:28:10,427 --> 00:28:11,428
Mida?
431
00:28:12,647 --> 00:28:14,257
Anna vaesele tüdrukule võimalus.
432
00:28:15,302 --> 00:28:17,172
See pole tema süü, et sa said endale
433
00:28:17,173 --> 00:28:19,349
iga mehe unistuste naise.
434
00:29:12,925 --> 00:29:15,927
Kas sul hakkab ilma meieta üksik, Persephone?
435
00:29:15,928 --> 00:29:17,756
Ma hakkan teist kohutavalt puudust tundma.
436
00:29:19,845 --> 00:29:21,237
Aga teil on teineteist.
437
00:29:22,282 --> 00:29:24,936
Nii et teil tõenäoliselt üksik ei hakka.
438
00:29:24,937 --> 00:29:27,765
Ma ei tea, kas keegi mäletab minuga rääkida,
439
00:29:27,766 --> 00:29:28,767
kui teid siin pole.
440
00:29:31,030 --> 00:29:32,944
Olen kindel, et kõik saab korda.
441
00:29:32,945 --> 00:29:33,988
Mh.
442
00:29:33,989 --> 00:29:35,208
Sa ei pea meie pärast muretsema.
443
00:29:37,993 --> 00:29:41,953
Kirjuta ja räägi mulle kõigest, mida sa loed.
444
00:29:48,830 --> 00:29:50,352
Ma armastan sind.
445
00:29:50,353 --> 00:29:51,702
Armastan sind ka.
446
00:29:52,965 --> 00:29:54,009
Kiirustage.
447
00:29:55,228 --> 00:29:56,619
Ma ei taha minna!
448
00:29:56,620 --> 00:29:57,796
Las ma räägin temaga.
449
00:30:03,671 --> 00:30:06,151
Oh, mu kallis tüdruk. Sa nutad.
450
00:30:06,152 --> 00:30:08,283
Ta ei saa sind sundida siia jääma!
451
00:30:08,284 --> 00:30:11,243
Keegi ei sunni mind siia jääma, kallis.
452
00:30:11,244 --> 00:30:14,115
Falstone'i loss on nüüd mu kodu.
453
00:30:14,116 --> 00:30:15,900
Ma saadan sulle kirju,
454
00:30:15,901 --> 00:30:18,337
võib-olla pitseri all ginee.
455
00:30:18,338 --> 00:30:20,078
Sa võiksid siia tulla,
456
00:30:20,079 --> 00:30:22,167
me võiksime koos lossi avastada.
457
00:30:22,168 --> 00:30:23,951
Ta ei luba mul.
458
00:30:23,952 --> 00:30:25,823
Muidugi lubab.
459
00:30:25,824 --> 00:30:28,434
Meil saavad olema suured seiklused.
460
00:30:28,435 --> 00:30:31,350
Võib-olla on seal tornituba,
461
00:30:31,351 --> 00:30:34,614
kus saame igasuguseid imelisi lugusid välja mõelda,
462
00:30:34,615 --> 00:30:36,181
nagu me alati kodus tegime.
463
00:30:36,182 --> 00:30:38,270
Kas sa lubad?
464
00:30:38,271 --> 00:30:39,924
Ma luban.
465
00:30:39,925 --> 00:30:42,318
Kes minu eest hoolitseb, kui sind pole?
466
00:30:43,363 --> 00:30:46,975
Papa palkab koduõpetajanna nii sulle kui ka Daphnele,
467
00:30:47,933 --> 00:30:50,935
ja seltsidaami Athenale, kui te kõik linnas olete.
468
00:30:50,936 --> 00:30:52,502
Kas sa tuled meile sinna külla?
469
00:30:53,939 --> 00:30:55,156
Muidugi.
470
00:30:55,157 --> 00:30:56,201
Persephone?
471
00:30:56,202 --> 00:30:57,680
Jah, mu kallis?
472
00:30:57,681 --> 00:30:59,595
Kes sinu eest hoolitseb?
473
00:30:59,596 --> 00:31:03,773
Kas sa oled õnnelik, isegi kui meid pole?
474
00:31:07,604 --> 00:31:08,605
Oh.
475
00:31:11,478 --> 00:31:13,958
Millal sa oled mind õnnetuna näinud?
476
00:31:13,959 --> 00:31:15,350
Siis olen mina ka õnnelik.
477
00:31:15,351 --> 00:31:17,744
Aga kui ma nüüd ei lahku, hakkan ma uuesti nutma,
478
00:31:17,745 --> 00:31:20,616
ja ma ei taha enam nutta.
479
00:31:20,617 --> 00:31:23,838
Siis lubame teineteisele, et me ei nuta.
480
00:31:25,231 --> 00:31:27,710
Jah, hea küll.
481
00:31:27,711 --> 00:31:29,016
Näeme varsti.
482
00:31:29,017 --> 00:31:30,844
Ole papa jaoks hea laps.
483
00:31:30,845 --> 00:31:32,019
Olen.
484
00:31:32,020 --> 00:31:33,542
Ma armastan sind, kallis.
485
00:31:33,543 --> 00:31:34,674
Mina armastan sind ka, Persephone.
486
00:31:34,675 --> 00:31:37,156
Sa oled parim ema, kes mul kunagi olnud on.
487
00:32:15,063 --> 00:32:17,065
Ma arvasin, et sa ei tohtinud nutta.
488
00:32:19,502 --> 00:32:21,896
Artemis nutab samuti, olen selles kindel.
489
00:32:22,897 --> 00:32:24,377
Miks siis lubadust anda?
490
00:32:25,508 --> 00:32:26,770
Et tema valu leevendada.
491
00:32:29,034 --> 00:32:31,906
Kui mu õde teaks, et ma nutan, murraks see ta südame.
492
00:32:33,908 --> 00:32:35,344
Aga sa tead, et tema nutab.
493
00:32:38,957 --> 00:32:40,871
Ma tunnen teda paremini kui tema mind.
494
00:32:48,705 --> 00:32:51,055
Parim ema, kes tal kunagi olnud on.
495
00:34:00,473 --> 00:34:03,867
24 tundi sellest läbimõtlematust abielust
496
00:34:05,173 --> 00:34:10,134
ja mu naine juba nuuksub aia tagaosas.
497
00:34:19,492 --> 00:34:22,103
Kui kaua pärast abiellumist ema nutma hakkas?
498
00:34:29,545 --> 00:34:32,982
Ja millal sa sellepärast enam koletisena ei tundnud?
499
00:35:26,776 --> 00:35:28,212
Teie Kõrgus.
500
00:35:28,213 --> 00:35:29,170
Mh.
501
00:35:32,608 --> 00:35:33,609
Tere õh...
502
00:35:34,610 --> 00:35:36,134
Kas sa tunned end hästi, laps?
503
00:35:37,265 --> 00:35:40,399
Ma olen ülemäära väsinud.
504
00:35:41,791 --> 00:35:44,445
Ära muretse õhtusöögi pärast, kallis.
505
00:35:44,446 --> 00:35:46,708
Ma lasen kandiku su tuppa saata.
506
00:35:46,709 --> 00:35:47,710
Sina puhka.
507
00:35:49,103 --> 00:35:51,149
Tänan teid.
508
00:36:36,194 --> 00:36:39,413
Sa ütlesid, et kutsud mind täna duellile.
509
00:36:39,414 --> 00:36:40,980
Ei kutsunud.
510
00:36:40,981 --> 00:36:43,288
Otsustasin sind kohe hommikul maha lasta.
511
00:36:44,637 --> 00:36:48,117
Mine magama, et ma saaksin rahus püstoleid laadida.
512
00:36:48,118 --> 00:36:50,250
Su ema ütles, et uus hertsoginna
513
00:36:50,251 --> 00:36:52,644
on täna õhtul indisponneeritud.
514
00:36:52,645 --> 00:36:54,428
On sul aimu, mida ta sellega mõtles?
515
00:36:54,429 --> 00:36:57,476
Nagu ema ütles, ta oli indisponneeritud.
516
00:36:59,304 --> 00:37:01,087
Ta poleks esimene inimene, kes end sinu eest peidab.
517
00:37:01,088 --> 00:37:02,741
Tema? Mõtled Persephonet?
518
00:37:02,742 --> 00:37:05,352
Noh, kindlasti ei mõtle ma su ema.
519
00:37:05,353 --> 00:37:06,745
Sa võiksid salongis mehe maha lasta,
520
00:37:06,746 --> 00:37:08,964
ja tema vaid naerataks leebelt ja ütleks: 'Mu...'
521
00:37:08,965 --> 00:37:10,531
'Vaeseke', jah.
522
00:37:10,532 --> 00:37:12,141
Ja see naine kutsub mind nii ka siis, kui ma olen 80.
523
00:37:12,142 --> 00:37:14,318
Kui sina oled 80, on tema surnud.
524
00:37:14,319 --> 00:37:15,407
Oh, jää vait, Harry.
525
00:37:17,800 --> 00:37:22,282
On mingi võimalus, et Persephone on vangikongi lukustatud?
526
00:37:22,283 --> 00:37:24,371
Ma ei ole koletis.
527
00:37:24,372 --> 00:37:26,068
Ja ta otsustas mind vastu võtta.
528
00:37:26,069 --> 00:37:27,679
Ah, jaa.
529
00:37:27,680 --> 00:37:29,202
Aga ilma selle üsna geniaalse järelsõna eeliseta,
530
00:37:29,203 --> 00:37:30,335
mille sa eile õhtul koostasid.
531
00:37:31,466 --> 00:37:32,771
Ma ei usu, et ta mõistis...
532
00:37:32,772 --> 00:37:34,643
Arvad, et ma olen ta juba õnnetuks teinud?
533
00:37:35,688 --> 00:37:38,604
Tänahommikune hüvastijätt oli talle eriti raske.
534
00:37:39,996 --> 00:37:42,476
Sa oleksid pidanud nõudma, et ta pere kauemaks jääks.
535
00:37:42,477 --> 00:37:44,087
Nii et mina olen see kurikael, jah?
536
00:37:46,176 --> 00:37:47,264
Ma ei oleks üllatunud,
537
00:37:47,265 --> 00:37:48,395
kui sa seda vaest naist enam kunagi ei näeks
538
00:37:48,396 --> 00:37:49,744
oma elu lõpuni.
539
00:37:49,745 --> 00:37:52,748
Nii suures kohas nagu see kivihunnik,
540
00:37:54,010 --> 00:37:55,490
võiks ta sind aastaid vältida.
541
00:37:59,538 --> 00:38:00,539
Kuhu sa lähed?
542
00:38:03,193 --> 00:38:05,325
Mu naine on indisponneeritud.
543
00:38:05,326 --> 00:38:08,372
Ma lähen ja veendun ise, et temaga on kõik korras.
544
00:38:08,373 --> 00:38:09,634
Adam.
545
00:38:09,635 --> 00:38:11,680
Ma ei tee sellele neetud naisele haiget.
546
00:38:14,683 --> 00:38:17,077
Sa tunned mind paremini.
547
00:39:37,375 --> 00:39:39,245
Oh, andestage, Teie Kõrgus.
548
00:39:39,246 --> 00:39:41,683
Ma püüan leida hommikusöögisaali.
549
00:39:42,554 --> 00:39:45,164
Palun öelge, et teate, kuidas siit sinna saab.
550
00:39:45,165 --> 00:39:48,210
Ma eksisin siin töötamist alustades ka paar korda ära.
551
00:39:48,211 --> 00:39:51,213
Falstone'i loss on üsna suur paik.
552
00:39:51,214 --> 00:39:52,650
Tohutu.
553
00:39:52,651 --> 00:39:55,435
Uustulnukatele peaks tõesti kaardi andma.
554
00:39:56,263 --> 00:39:57,481
Siitkaudu, Teie Kõrgus.
555
00:39:57,482 --> 00:40:00,092
Ja ma ei ütle kellelegi, et te eksinud olite.
556
00:40:00,093 --> 00:40:01,398
Tänan teid.
557
00:40:01,399 --> 00:40:02,529
Ema, selgita Harryle,
558
00:40:02,530 --> 00:40:03,878
et sa ei lahku Falstone'i lossist,
559
00:40:03,879 --> 00:40:05,967
sest ma sundisin sind seda tegema.
560
00:40:05,968 --> 00:40:07,316
Ta paistab arvavat,
561
00:40:07,317 --> 00:40:08,492
et ma ajan iga inimese, kes siia kunagi tuleb,
562
00:40:08,493 --> 00:40:10,842
minema, vikat ühes käes
563
00:40:10,843 --> 00:40:13,192
ja leegitsev tõrvik teises.
564
00:40:13,193 --> 00:40:16,108
Tavaline ühemehe verejanuline jõuk,
565
00:40:16,109 --> 00:40:17,110
just see sa oledki.
566
00:40:18,503 --> 00:40:19,590
Sa peaksid tõesti mõtlema
567
00:40:19,591 --> 00:40:20,895
hangude kasutamisele, kui sa...
568
00:40:23,246 --> 00:40:27,902
Persephone, tule hommikust sööma, kallis.
569
00:40:27,903 --> 00:40:29,600
Neerusid? Mune?
570
00:40:29,601 --> 00:40:30,949
Jah, palun.
571
00:40:30,950 --> 00:40:32,254
Harry, kas sa palun...
572
00:40:32,255 --> 00:40:34,431
Ma valmistan talle taldriku, ema.
573
00:40:34,432 --> 00:40:36,434
Oh, sa ei pea endale tüli tegema.
574
00:40:37,783 --> 00:40:38,784
Palun.
575
00:40:58,151 --> 00:40:59,152
Tänan teid.
576
00:41:05,158 --> 00:41:06,332
Kas ma peaksin mujale istuma?
577
00:41:06,333 --> 00:41:08,509
Ei, võid jääda sinna, kus oled.
578
00:41:10,685 --> 00:41:13,600
Kas te tulete jõulude ajal linna?
579
00:41:13,601 --> 00:41:16,560
Ma ei lähe kunagi linna, kui see pole hädavajalik.
580
00:41:16,561 --> 00:41:21,086
Sa pead mu vaese poja Londoni võludes veenma.
581
00:41:21,087 --> 00:41:22,567
Ma pole kunagi Londonis käinud.
582
00:41:23,481 --> 00:41:27,875
Noh, siis peate te kindlasti esimesel võimalusel tulema.
583
00:41:27,876 --> 00:41:30,487
Mulle meeldiks teid väga linnas ringi viia
584
00:41:30,488 --> 00:41:33,186
ja tutvustada teid absoluutselt kõigile.
585
00:41:34,840 --> 00:41:37,145
Olen kindel, et sa saad kiiresti pakkida, Adam.
586
00:41:37,146 --> 00:41:39,278
Ja ma võiksin oma lahkumist päeva võrra edasi lükata,
587
00:41:39,279 --> 00:41:40,845
ja me kõik võiksime...
588
00:41:40,846 --> 00:41:43,674
Ma olen niikuinii sunnitud ta kevadel sinna viima.
589
00:41:43,675 --> 00:41:44,676
Sunnitud?
590
00:41:45,677 --> 00:41:47,591
Hooaeg on nii lõbus.
591
00:41:47,592 --> 00:41:49,331
Kuidas sa saad öelda 'sunnitud'?
592
00:41:49,332 --> 00:41:52,291
Ma põlgan Londonit.
593
00:41:52,292 --> 00:41:53,379
Aga kuninganna on pahane,
594
00:41:53,380 --> 00:41:54,641
kui Persephonet ei esitleta,
595
00:41:54,642 --> 00:41:56,251
ja see on üks tüli, milleta ma saaksin hakkama.
596
00:41:56,252 --> 00:41:58,080
Seega olen sunnitud linna minema.
597
00:41:59,995 --> 00:42:01,430
Ärge laske tal teid koormata
598
00:42:01,431 --> 00:42:03,824
vähimagi süütundega, Teie Kõrgus.
599
00:42:03,825 --> 00:42:05,217
Kevadeks on ta olnud kuid
600
00:42:05,218 --> 00:42:06,914
solvamata valitsuskabineti liikmeid
601
00:42:06,915 --> 00:42:08,873
või mõne kuningliku pere liikme.
602
00:42:08,874 --> 00:42:11,093
ja ootavad kannatamatult võimalust.
603
00:42:13,313 --> 00:42:15,096
Seda on hea teada.
604
00:42:15,097 --> 00:42:16,620
Ma arvan, et pere hea sõbrana
605
00:42:16,621 --> 00:42:18,622
peaksin ma siia määramata ajaks jääma
606
00:42:18,623 --> 00:42:21,147
ja pakkuma oma teadmisi teie toriseva abikaasa kohta.
607
00:42:22,017 --> 00:42:24,411
Ma lihtsalt olengi selline isetu inimene.
608
00:42:26,674 --> 00:42:28,719
Isegi isetuid inimesi
609
00:42:28,720 --> 00:42:30,591
võib lõunapoolselt rinnatiselt alla visata.
610
00:42:32,550 --> 00:42:34,725
Mmm, ma hakkan kahtlustama, Adam,
611
00:42:34,726 --> 00:42:37,292
et ma ei meeldi teile eriti.
612
00:42:37,293 --> 00:42:38,511
Ma pean lihtsalt mõtisklema
613
00:42:38,512 --> 00:42:41,341
selle tõdemuse kurvastuse üle.
614
00:42:42,516 --> 00:42:43,517
Teie Kõrgeausus.
615
00:42:45,911 --> 00:42:46,912
Teie Kõrgeausus.
616
00:42:50,568 --> 00:42:51,569
Teie Kõrgeausus.
617
00:42:54,223 --> 00:42:56,225
See võib segadust tekitada.
618
00:42:57,357 --> 00:43:00,664
Me peaksime teile kolmele tõesti nimed mõtlema.41894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.