All language subtitles for Seeking.Persephone.2026.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.H264.SDR.DDP.5.1.English-HONE.ET

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,124 --> 00:00:39,125 Kas sa korjad selle üles, Artemis? 2 00:00:39,126 --> 00:00:41,475 Ma ei tea, miks me peame seda tegema. 3 00:00:41,476 --> 00:00:43,564 Sest meile meeldib süüa. 4 00:00:43,565 --> 00:00:45,392 Aga meile makstakse vaid sente. 5 00:00:45,393 --> 00:00:47,655 Sendid, mis hoiavad meie perekonda viletsusest. 6 00:00:47,656 --> 00:00:49,222 Ma ei naudi 7 00:00:49,223 --> 00:00:50,701 naabruskonna pesu pesemist rohkem kui sina. 8 00:00:50,702 --> 00:00:54,140 Aga selle pärast ärritumine ei muuda meie olukorda. 9 00:01:08,155 --> 00:01:09,851 Tee uks lahti, kullake. 10 00:01:09,852 --> 00:01:11,592 Mul on olnud kohutav päev, 11 00:01:11,593 --> 00:01:13,724 ja nüüd pean ma ukse avama. 12 00:01:13,725 --> 00:01:16,162 Mul on kahju, et oled nii palju kannatanud. 13 00:01:16,163 --> 00:01:17,859 Kardan, et pead lihtsalt jätkama 14 00:01:17,860 --> 00:01:19,643 oma armetus seisundis veel veidi aega. 15 00:01:19,644 --> 00:01:21,167 Ma teen ukse lahti, 16 00:01:21,168 --> 00:01:24,692 aga ära imesta, kui ma põrandale pikali heidan ja suren. 17 00:01:24,693 --> 00:01:26,389 Ma olen palju asju, kui see juhtub, 18 00:01:26,390 --> 00:01:27,564 mu armas väike Artemis, 19 00:01:27,565 --> 00:01:30,090 aga eelkõige ma ei ole üllatunud. 20 00:01:32,744 --> 00:01:35,138 Ta on minevikus 'surnud' palju vähema pärast. 21 00:02:04,428 --> 00:02:06,168 Kas isa hulkus jälle ringi? 22 00:02:15,657 --> 00:02:17,136 Daphne. 23 00:02:17,137 --> 00:02:18,528 Persephone. Sa oled kodus. 24 00:02:19,530 --> 00:02:21,749 Kas isa hulkus jälle ringi? 25 00:02:21,750 --> 00:02:22,837 Kuni kiri saabus. 26 00:02:22,838 --> 00:02:24,926 Siis läks ta tagasi oma kabinetti. 27 00:02:24,927 --> 00:02:26,884 Kas ta ütles, kellelt kiri oli? 28 00:02:26,885 --> 00:02:29,365 Sa tead, et isa tavaliselt minuga ei räägi. 29 00:02:29,366 --> 00:02:32,238 Noh, kui ma olen tema tekitatud segaduse ära koristanud, 30 00:02:32,239 --> 00:02:34,457 pesu sorteerinud ja meie söögiga alustanud, 31 00:02:34,458 --> 00:02:36,024 siis ma väga soovin sinuga rääkida 32 00:02:36,025 --> 00:02:37,765 sellest, mida sa täna õppisid. 33 00:02:37,766 --> 00:02:40,768 See on nii huvitav ja kohutavalt kasulik. 34 00:02:40,769 --> 00:02:42,378 Ma ei jõua ära oodata. 35 00:02:42,379 --> 00:02:44,337 Aitäh, Persephone. 36 00:02:44,338 --> 00:02:46,035 Muidugi, Daphne. 37 00:02:55,392 --> 00:02:57,524 Sa ütlesid küll, et see võib juhtuda. 38 00:02:57,525 --> 00:02:58,829 Jah, ütlesin. 39 00:02:58,830 --> 00:02:59,874 Ja mis on sind toonud 40 00:02:59,875 --> 00:03:01,267 seekord nii kohutava lõpuni? 41 00:03:01,268 --> 00:03:03,094 Mu kannatus on liiga suur, 42 00:03:03,095 --> 00:03:05,749 sõnad ei suuda seda kirjeldada. 43 00:03:05,750 --> 00:03:07,011 Kas see on sellepärast, et ma ei saanud sulle maiustust osta 44 00:03:07,012 --> 00:03:08,230 kondiitriärist? 45 00:03:08,231 --> 00:03:09,623 See oli traagiline. 46 00:03:09,624 --> 00:03:11,407 Aga mitte põhjus, miks sa põrandal hinge heidad? 47 00:03:11,408 --> 00:03:13,496 Ma ei näinud oma sõpra. 48 00:03:13,497 --> 00:03:16,543 Ma ootasin teda, ja ta ei tulnud. 49 00:03:16,544 --> 00:03:19,894 Ta pole nii kaua tulnud, ja see on sügavalt laastav. 50 00:03:19,895 --> 00:03:22,070 See on see sõber, keda ma ei näe? 51 00:03:22,071 --> 00:03:23,289 Sõber, keda sina ei näe. 52 00:03:23,290 --> 00:03:24,247 Ah. 53 00:03:25,553 --> 00:03:27,467 Kas sa arvad, et su sõber külastaks sind uuesti, 54 00:03:27,468 --> 00:03:29,686 kui me täna õhtul saiavormi sööksime? 55 00:03:29,687 --> 00:03:31,340 Saiavormi? 56 00:03:31,341 --> 00:03:32,602 Mul on natuke kuiva saia. 57 00:03:32,603 --> 00:03:35,518 Ja proua Sanford andis mulle koort. 58 00:03:35,519 --> 00:03:36,954 Ma arvan, et me peaksime täna õhtul saiavormi sööma. 59 00:03:36,955 --> 00:03:38,347 Mul pole isegi sünnipäev. 60 00:03:38,348 --> 00:03:41,568 Saiavorm on vist mu lemmikasi 61 00:03:41,569 --> 00:03:42,570 terves maailmas. 62 00:03:43,440 --> 00:03:45,702 Muidugi, kui sa oled põrandal surnud, 63 00:03:45,703 --> 00:03:47,530 siis sa ei saa seda. 64 00:03:47,531 --> 00:03:48,923 Mul on kõik korras! 65 00:03:48,924 --> 00:03:51,013 See on ime! 66 00:03:51,927 --> 00:03:54,320 Aitäh, aitäh, aitäh. 67 00:03:54,321 --> 00:03:57,279 Võta heaks, mu kallis väike Artemis. 68 00:04:02,329 --> 00:04:04,547 Kuidas sulle viimane mood meeldib? 69 00:04:04,548 --> 00:04:06,157 See pole viimane. 70 00:04:06,158 --> 00:04:07,420 Proua Upton andis need mulle, 71 00:04:07,421 --> 00:04:08,551 sest ta sai kõige uuema versiooni. 72 00:04:08,552 --> 00:04:11,729 Aga need on peaaegu kõige uuemad. 73 00:04:13,122 --> 00:04:14,688 See on imeilus. 74 00:04:14,689 --> 00:04:16,211 Kas pole? 75 00:04:16,212 --> 00:04:17,691 Lisasin selle oma unistuste nimekirja. 76 00:04:17,692 --> 00:04:19,649 Mmm, see peab olema juba päris pikk nimekiri. 77 00:04:19,650 --> 00:04:21,651 Eks selleks unistamine olegi? 78 00:04:21,652 --> 00:04:23,349 Uskuda asjadesse, mida kardad, et kunagi ei saa, 79 00:04:23,350 --> 00:04:25,525 aga tahad edasi loota, et need on võimalikud? 80 00:04:25,526 --> 00:04:30,313 Nagu piisavalt raha ja õnne, armumine. 81 00:04:31,706 --> 00:04:34,229 Ma tahan, et sa saaksid kõik need asjad, Athena. 82 00:04:34,230 --> 00:04:35,578 Sul peavad ka unistused olema. 83 00:04:35,579 --> 00:04:36,798 Muidugi on. 84 00:04:38,016 --> 00:04:39,756 Et Artemise tuju ei langeks 85 00:04:39,757 --> 00:04:41,889 elu raskuse all. 86 00:04:41,890 --> 00:04:43,978 Et Daphne leiaks sõbra, kes aitab tal tunda end märgatuna 87 00:04:43,979 --> 00:04:44,980 ja hoolituna. 88 00:04:46,155 --> 00:04:48,418 Et Evander ja Linus tuleksid meile tervelt koju tagasi. 89 00:04:50,551 --> 00:04:51,855 See pole kaugeltki garanteeritud 90 00:04:51,856 --> 00:04:54,293 kahele mitšmanile sõja ajal mereväes. 91 00:04:54,294 --> 00:04:56,599 Ma oleksin pidanud rohkem tegema, et neid kodus ja turvaliselt hoida. 92 00:04:56,600 --> 00:04:58,384 Sa poleks saanud rohkem midagi teha. 93 00:04:58,385 --> 00:04:59,646 Ma oleksin võinud rohkem pesu pesta, 94 00:04:59,647 --> 00:05:01,300 või söögikordadel oma portse vähendama. 95 00:05:01,301 --> 00:05:02,779 Ma oleksin võinud oma toas tuld mitte teha. 96 00:05:02,780 --> 00:05:05,261 Ja tõenäoliselt poleks sellest ikkagi piisanud. 97 00:05:06,958 --> 00:05:08,176 Ma arvan, et see on minu versioon 98 00:05:08,177 --> 00:05:09,961 'võimatute asjade lootmisest'. 99 00:05:12,399 --> 00:05:13,834 Ükski lootustest, mida sa mainisid, 100 00:05:13,835 --> 00:05:15,489 pole olnud unistused iseenda jaoks. 101 00:05:16,490 --> 00:05:19,666 Selle pere õnnelikuna nägemine on minu jaoks piisav unistus. 102 00:05:22,539 --> 00:05:24,888 Too Daphne ja Artemis ja vii nad kööki. 103 00:05:24,889 --> 00:05:27,239 Ma ei tea, kui masendav ta seekord olla võib. 104 00:05:32,419 --> 00:05:33,768 Kas sa oled kirja saanud? 105 00:05:36,640 --> 00:05:40,731 Meil on väga tõsine probleem. 106 00:05:41,863 --> 00:05:43,212 Mis on juhtunud, papa? 107 00:05:44,256 --> 00:05:45,779 Evander? Linus? 108 00:05:45,780 --> 00:05:48,999 Oh, ei, ma pole su vendadest midagi kuulnud. 109 00:05:49,000 --> 00:05:50,001 Ahah. 110 00:05:52,787 --> 00:05:54,354 Küll aga olen ma saanud 111 00:05:55,616 --> 00:05:58,836 kõige segadusseajavama kirja. 112 00:06:02,449 --> 00:06:07,061 Sina, mu kallis, oled saanud abieluettepaneku. 113 00:06:07,062 --> 00:06:08,410 Mida? 114 00:06:08,411 --> 00:06:11,457 Ettepaneku uskumatult rikkalt härrasmehelt, 115 00:06:11,458 --> 00:06:16,332 kellel on vana ja, ehm, prestiižne tiitel. 116 00:06:25,297 --> 00:06:26,298 Armas taevas! 117 00:06:26,995 --> 00:06:27,996 Jah. 118 00:06:29,911 --> 00:06:34,394 Mida ma ei suuda mõista, on see, miks hertsog just sinu valis. 119 00:06:35,830 --> 00:06:38,962 Ta ei saa meie perekonnaga olla isegi põgusalt tuttav. 120 00:06:38,963 --> 00:06:40,355 Hertsog? 121 00:06:40,356 --> 00:06:43,532 Muidugi, kallis, Kielderi hertsog. 122 00:06:43,533 --> 00:06:47,406 Kielderi hertsog on palunud minu kätt? 123 00:06:47,407 --> 00:06:49,277 Üsna konkreetselt. 124 00:06:51,802 --> 00:06:53,413 Ma ei usu sellest sõnagi. 125 00:06:54,501 --> 00:06:56,502 Lõppude lõpuks ma ei tunne Tema Kõrgust, 126 00:06:56,503 --> 00:06:58,200 ega ühtegi teist kõrgust. 127 00:07:07,383 --> 00:07:08,558 'Härra Lancaster, 128 00:07:09,777 --> 00:07:11,081 ma palun 129 00:07:11,082 --> 00:07:13,954 teie vanima tütre kätt. 130 00:07:13,955 --> 00:07:16,913 Olen valmis andma teie kolmele ülejäänud tütrele 131 00:07:16,914 --> 00:07:18,872 kaasavaraks kummalegi 20 000 132 00:07:18,873 --> 00:07:23,878 ja teile endale 50 000 teie poegade heaks.' 133 00:07:24,269 --> 00:07:26,532 'Tseremoonia toimub esimesel oktoobril 134 00:07:26,533 --> 00:07:28,751 Falstone'i kabelis. 135 00:07:28,752 --> 00:07:30,798 Palun vastake oma kavatsuste osas. 136 00:07:31,842 --> 00:07:36,586 Lugupidamisega jne, Kielder.' 137 00:07:38,762 --> 00:07:40,197 See pole kindlasti kõige romantilisem 138 00:07:40,198 --> 00:07:42,200 ega meelitavam ettepanek, see on selge. 139 00:07:43,245 --> 00:07:44,986 'Tseremoonia toimub.' 140 00:07:46,117 --> 00:07:47,422 Pole vähimatki viidet sellele, 141 00:07:47,423 --> 00:07:49,817 et ootamatust pakkumisest võidaks keelduda. 142 00:07:51,601 --> 00:07:54,996 See pakkumine on väärt rohkem kui 100 000 naela. 143 00:08:05,746 --> 00:08:07,661 Milline see Kielderi hertsog on? 144 00:08:08,879 --> 00:08:09,880 Milline? 145 00:08:11,578 --> 00:08:13,535 Noh, ei oska öelda. 146 00:08:13,536 --> 00:08:15,016 Ma pole praeguse hertsogiga kohtunud. 147 00:08:16,147 --> 00:08:17,497 Milline ta isa oli? 148 00:08:18,802 --> 00:08:22,066 Ee, surmigav. 149 00:08:25,722 --> 00:08:27,768 Aga tema ema on tegusat sorti. 150 00:08:45,307 --> 00:08:47,613 100 000 naela? 151 00:08:47,614 --> 00:08:50,006 Ma suudan vaevu sellist summat hoomata. 152 00:08:51,487 --> 00:08:55,446 See on rohkem kui meie praeguse sissetuleku 500 aasta väärtus. 153 00:08:55,447 --> 00:08:58,624 See on üle viie korra suurem kui Sussexi hertsogi sissetulek, 154 00:08:58,625 --> 00:09:00,060 ja tema on kuninga poeg. 155 00:09:00,061 --> 00:09:01,627 Armas taevas. 156 00:09:01,628 --> 00:09:03,629 Meil oleks piisavalt toitu, mida süüa. 157 00:09:03,630 --> 00:09:05,936 Me ei peaks enam sentide eest pesu pesema. 158 00:09:07,242 --> 00:09:09,853 Poisid saaksid peagi mereväest lahkuda ja koju naasta. 159 00:09:11,420 --> 00:09:12,638 Kõik sinu võimatud unistused 160 00:09:12,639 --> 00:09:14,554 saaksid äkki täiesti võimalikuks. 161 00:09:15,467 --> 00:09:17,164 See ei päästaks ainult meie perekonda, 162 00:09:17,165 --> 00:09:20,733 see päästaks meie pere tulevased põlved. 163 00:09:20,734 --> 00:09:22,256 Aga Kielderi hertsog 164 00:09:22,257 --> 00:09:24,301 võib olla vihane või kalk. 165 00:09:24,302 --> 00:09:25,955 Mis siis, kui ta sind halvasti kohtleb? 166 00:09:25,956 --> 00:09:28,218 Mis siis, kui abielu temaga teeb su õnnetuks 167 00:09:28,219 --> 00:09:29,742 kogu su ülejäänud eluks? 168 00:09:29,743 --> 00:09:33,181 On ka võimalik, et ta on lahke ja hooliv. 169 00:09:34,138 --> 00:09:36,618 Sa ei tea temast mitte midagi? 170 00:09:36,619 --> 00:09:39,142 Ainult seda, et tal on ilmselgelt tohutult palju raha 171 00:09:39,143 --> 00:09:40,535 ja ta soovib minuga abielluda. 172 00:09:40,536 --> 00:09:41,928 Ta ei andnud mingit vihjet, miks. 173 00:09:41,929 --> 00:09:44,234 Sa ei pea seda pakkumist lihtsalt vastu võtma. 174 00:09:44,235 --> 00:09:46,280 Võib tulla veel mõni pakkumine kelleltki, kelle puhul sa vähemalt tead, 175 00:09:46,281 --> 00:09:48,369 et ta ei kohtle sind kohutavalt. 176 00:09:48,370 --> 00:09:49,937 Teisi pakkumisi ei tule. 177 00:09:50,981 --> 00:09:53,984 Kui ma seda vastu ei võta, vajub meie pere veelgi sügavamale. 178 00:09:54,898 --> 00:09:56,682 Isegi need lihtsad lootused, mis meil praegu on, 179 00:09:56,683 --> 00:09:58,379 muutuvad kättesaamatuks. 180 00:09:58,380 --> 00:09:59,989 Aga siis rebitaks sinult kõik su lootused. 181 00:09:59,990 --> 00:10:02,862 Selle pere õnn on väärt iga ohverdust. 182 00:10:02,863 --> 00:10:05,734 Kas sinu õnn pole siis midagi väärt? 183 00:10:05,735 --> 00:10:07,170 Artemis on alati jutustanud 184 00:10:07,171 --> 00:10:09,260 lugu Hadesest ja Persephonest üsna täpselt. 185 00:10:10,348 --> 00:10:12,089 Persephone ei saagi õnnelikuks. 186 00:10:13,787 --> 00:10:15,963 Siis sa kavatsedki hertsogi pakkumise vastu võtta? 187 00:10:37,506 --> 00:10:39,334 Kes kõik need inimesed kutsus? 188 00:10:40,727 --> 00:10:41,684 Mina. 189 00:10:42,511 --> 00:10:46,079 Ega iga päev mu vaene poiss naist võta. 190 00:10:46,080 --> 00:10:48,822 See pidi olema vaikne tseremoonia. 191 00:10:49,823 --> 00:10:52,128 Ma ei usu, et preili Lancaster on kedagi kutsunud 192 00:10:52,129 --> 00:10:54,261 peale oma lähima perekonna. 193 00:10:54,262 --> 00:10:56,960 Ma ei tahtnud piinlikkust tekitada, Adam. 194 00:10:58,135 --> 00:10:59,615 Ma tahan ainult tähistada. 195 00:11:13,150 --> 00:11:15,804 Huvitav, kas see plika üldse kohale ilmub. 196 00:11:15,805 --> 00:11:17,153 Püüa vastu panna kiusatusele 197 00:11:17,154 --> 00:11:19,982 ühtegi pulmakülalist läbi torgata. 198 00:11:26,511 --> 00:11:28,991 Kus kurat ta on? 199 00:11:28,992 --> 00:11:32,081 Veel viis minutit ja ma lähen toon ta ise ära. 200 00:11:46,270 --> 00:11:47,880 Millal see pihta hakkab? 201 00:11:47,881 --> 00:11:48,924 Mu kõht on tühi. 202 00:11:48,925 --> 00:11:49,795 Kuss. 203 00:11:49,796 --> 00:11:50,796 Artemis. 204 00:12:00,197 --> 00:12:02,024 Ta otsustas siiski tulla. 205 00:12:42,849 --> 00:12:46,373 Kallid armsad, me oleme siia kokku tulnud, 206 00:12:46,374 --> 00:12:49,855 Jumala palge ja selle koguduse ette, 207 00:12:49,856 --> 00:12:54,861 et ühendada see mees ja see naine pühas abielus, 208 00:12:55,122 --> 00:12:57,906 aus seisus, mille on seadnud Jumal 209 00:12:57,907 --> 00:13:00,082 inimese süütuse ajal, 210 00:13:00,083 --> 00:13:02,911 sümboliseerides meile müstilist liitu 211 00:13:02,912 --> 00:13:05,045 Kristuse ja tema kiriku vahel. 212 00:13:05,915 --> 00:13:10,049 Seega, kui keegi teab mõnda õiglast põhjust, 213 00:13:10,050 --> 00:13:13,530 miks neid ei tohiks seaduslikult ühendada, 214 00:13:13,531 --> 00:13:18,536 siis rääkigu ta nüüd või vaikigu igavesti. 215 00:13:21,191 --> 00:13:23,889 Kurat võtaks, neetud sõnnikuhunnik. 216 00:13:26,849 --> 00:13:28,502 Jätkake. 217 00:13:28,503 --> 00:13:30,984 Kes annab selle naise sellele mehele naiseks? 218 00:13:42,604 --> 00:13:44,084 Ilmselt annan ma iseenda. 219 00:13:48,479 --> 00:13:50,525 Võtke tema parem käsi enda omasse. 220 00:13:57,619 --> 00:13:58,793 Mina, Adam Richard Boyce, 221 00:13:58,794 --> 00:14:00,490 Kielderi hertsog, Falstone'i markii, 222 00:14:00,491 --> 00:14:01,752 Falstone'i krahv, Byrnessi vikont, 223 00:14:01,753 --> 00:14:03,015 Falstone'i parun, Whitelee parun, 224 00:14:03,016 --> 00:14:04,886 võtan sinu oma seaduslikuks naiseks, 225 00:14:04,887 --> 00:14:06,409 et sind hoida ja armastada, alates tänasest päevast, 226 00:14:06,410 --> 00:14:08,107 nii heas kui halvas, nii rikkuses kui vaesuses, 227 00:14:08,108 --> 00:14:10,500 nii haiguses kui tervises, et sind armastada ja hellitada, 228 00:14:10,501 --> 00:14:11,545 kuni surm meid lahutab, 229 00:14:11,546 --> 00:14:12,807 vastavalt Jumala pühale korraldusele; 230 00:14:12,808 --> 00:14:14,679 ja sellele annan ma oma truudusevande. 231 00:14:22,557 --> 00:14:23,383 Mina, Persephone... 232 00:14:23,384 --> 00:14:24,385 Naeruväärne. 233 00:14:28,345 --> 00:14:29,869 Lancaster, võtan... 234 00:14:36,963 --> 00:14:39,748 Võtan sinu oma seaduslikuks meheks, 235 00:14:40,618 --> 00:14:42,968 et sind hoida ja armastada, alates tänasest päevast, 236 00:14:42,969 --> 00:14:46,623 nii heas kui halvas, nii rikkuses kui vaesuses, 237 00:14:46,624 --> 00:14:50,150 nii haiguses kui tervises, et sind armastada ja hellitada, 238 00:14:51,020 --> 00:14:53,326 kuni surm meid lahutab, 239 00:14:53,327 --> 00:14:55,937 vastavalt Jumala pühale korraldusele; 240 00:14:55,938 --> 00:14:57,809 ja sellele annan ma oma truudusevande. 241 00:14:59,333 --> 00:15:00,507 Kas see on kõik? 242 00:15:00,508 --> 00:15:01,509 Tavaliselt mitte. 243 00:15:02,292 --> 00:15:03,510 Kas võib olla? 244 00:15:03,511 --> 00:15:04,990 Ma arvan, et kõik tõeliselt olulised osad 245 00:15:04,991 --> 00:15:05,992 on tehtud. 246 00:15:08,559 --> 00:15:11,083 Keda Jumal on ühte liitnud, 247 00:15:11,084 --> 00:15:13,260 seda ärgu inimene lahutagu. 248 00:15:15,175 --> 00:15:17,089 Siis lossi. 249 00:15:19,962 --> 00:15:21,049 Ma... 250 00:15:42,071 --> 00:15:43,289 Tänan teid. 251 00:16:09,664 --> 00:16:12,406 Kas teie nimi on tõesti Persephone? 252 00:16:13,624 --> 00:16:14,625 On küll. 253 00:16:15,800 --> 00:16:17,889 Kas te ei taibanud küsida? 254 00:16:19,282 --> 00:16:20,500 Mida teie vanemad küll mõtlesid, 255 00:16:20,501 --> 00:16:21,806 valides sellise nime? 256 00:16:23,895 --> 00:16:25,896 Mu isa on õpetlane. 257 00:16:25,897 --> 00:16:28,029 Talle meeldib eriti Kreeka mütoloogia. 258 00:16:28,030 --> 00:16:30,076 Tundub, et lausa liigagi. 259 00:16:31,120 --> 00:16:33,817 Kas teie ülejäänud õed-vennad kannatavad sama häda all? 260 00:16:33,818 --> 00:16:35,863 Mis mõttes kannatavad? 261 00:16:35,864 --> 00:16:37,647 Millised absurdsed nimed teie vanemad panid 262 00:16:37,648 --> 00:16:39,302 teistele teie pereliikmetele? 263 00:16:40,390 --> 00:16:42,217 Athena on minust veidi noorem. 264 00:16:42,218 --> 00:16:44,567 Evander on 14. Linus 13. 265 00:16:44,568 --> 00:16:47,092 Daphne saab aasta lõpus 12. 266 00:16:47,093 --> 00:16:49,094 Kõige noorem on Artemis. 267 00:16:49,095 --> 00:16:52,401 Saatusejumalannad, hoidke meid lühinägelike õpetlaste eest. 268 00:16:52,402 --> 00:16:53,708 Kas teil on ka teine nimi? 269 00:16:54,752 --> 00:16:56,144 On küll. 270 00:16:56,145 --> 00:16:57,711 Ma arvan, et on liiga palju loota, 271 00:16:57,712 --> 00:16:59,105 et see on midagi tavalist. 272 00:17:01,324 --> 00:17:04,109 Iphigenia. 273 00:17:04,110 --> 00:17:05,807 Persephone Iphigenia? 274 00:17:06,895 --> 00:17:09,505 Kas keegi ei kutsunud teid kunagi kuidagi teisiti? 275 00:17:09,506 --> 00:17:11,246 Ainult preili Lancaster. 276 00:17:11,247 --> 00:17:12,814 Noh, ma ei saa teid nii kutsuda. 277 00:17:13,945 --> 00:17:17,252 Ma arvan, et pean leppima Persephonega. 278 00:17:17,253 --> 00:17:18,776 Tundub nii. 279 00:17:21,692 --> 00:17:24,129 Teie muidugi kutsute mind Kielderiks. 280 00:17:24,130 --> 00:17:24,999 Ma ei hakka teid Kielderiks kutsuma. 281 00:17:25,000 --> 00:17:26,087 Kõik kutsuvad mind Kielderiks. 282 00:17:26,088 --> 00:17:27,523 Kielder? 283 00:17:27,524 --> 00:17:30,005 See kõlab, nagu süüdistaksin teid kuriteos. 284 00:17:33,052 --> 00:17:36,184 Teie eelistaksite kahtlemata Agamemnoni või Apollot 285 00:17:36,185 --> 00:17:38,317 või midagi sarnast. 286 00:17:38,318 --> 00:17:39,667 Minu papa kindlasti eelistaks. 287 00:17:40,842 --> 00:17:43,191 Kuidas te siis kavatsete mind kutsuda? 288 00:17:43,192 --> 00:17:44,802 - Adam? - Keegi ei kutsu mind Adamiks. 289 00:17:45,977 --> 00:17:47,326 Mitte keegi? 290 00:17:47,327 --> 00:17:49,546 Kindlasti teie pere ja lähedasemad sõbrad kutsuvad. 291 00:17:51,983 --> 00:17:53,288 Harry kutsub. 292 00:17:53,289 --> 00:17:54,942 Kes on Harry? 293 00:17:54,943 --> 00:17:55,944 Üks sõber, 294 00:17:56,901 --> 00:17:59,468 kes lubab endale liiga palju vabadust. 295 00:19:05,840 --> 00:19:07,972 Adamiks kutsumine sobib küll. 296 00:19:09,322 --> 00:19:10,323 Persephone. 297 00:19:24,075 --> 00:19:25,599 See on Barton, ülemteener. 298 00:19:27,253 --> 00:19:28,993 Proua Smithson, majapidajanna. 299 00:19:30,430 --> 00:19:31,431 Kielderi hertsoginna. 300 00:19:52,234 --> 00:19:54,410 Proua Smithson hoolitseb kõige eest, mida vajate. 301 00:20:17,694 --> 00:20:20,131 Mulle peaks ilmselt kogu lossi näitama, 302 00:20:21,220 --> 00:20:23,438 aga ma tahaksin väga puhata. 303 00:20:23,439 --> 00:20:24,787 Ehk saaksite lihtsalt viidata 304 00:20:24,788 --> 00:20:26,049 tubadele, mida mul täna vaja teada on, 305 00:20:26,050 --> 00:20:27,399 ja jätta ülejäänu homseks? 306 00:20:27,400 --> 00:20:28,618 Muidugi, Teie Hiilgus. 307 00:20:36,626 --> 00:20:41,631 Salong, kuninganna Elizabethi lemmik, 308 00:20:41,936 --> 00:20:45,505 kui ta 1580. aastal Falstone'i lossis peatus. 309 00:20:47,594 --> 00:20:50,727 Kas kuningliku pere liikmed külastavad Falstone'i endiselt? 310 00:20:51,815 --> 00:20:54,340 Taevas hoidku, ei. Nad ei julgeks. 311 00:20:56,646 --> 00:20:59,561 See on suur banketisaal, 312 00:20:59,562 --> 00:21:00,910 kus on peetud pidusööke 313 00:21:00,911 --> 00:21:02,738 mõnedele kõige tähtsamatele 314 00:21:02,739 --> 00:21:05,045 ja mõjukamatele inimestele kuningriigis 315 00:21:05,046 --> 00:21:06,874 viimase 500 aasta jooksul. 316 00:21:08,919 --> 00:21:11,879 Usun, et teie pere einestab siin täna õhtul. 317 00:21:15,143 --> 00:21:16,275 Kas see on võllas? 318 00:21:18,059 --> 00:21:19,842 Ja pakud. 319 00:21:19,843 --> 00:21:22,758 Kas pimedas, sünges kongis polnud ruumi? 320 00:21:22,759 --> 00:21:25,457 Ruumi on küllaga, Teie Hiilgus. 321 00:21:25,458 --> 00:21:27,807 Aga hertsog ütleb, et relvade väljapanek 322 00:21:27,808 --> 00:21:29,288 muudab need tõhusamaks. 323 00:21:35,076 --> 00:21:37,600 Kõik pere magamistoad on sellel korrusel. 324 00:21:39,646 --> 00:21:41,865 See on teie magamistuba, Teie Hiilgus. 325 00:21:43,432 --> 00:21:46,260 Kas soovite, et ma veel midagi teeksin, Teie Hiilgus? 326 00:21:46,261 --> 00:21:47,696 Hetkel mitte. 327 00:21:47,697 --> 00:21:49,655 Teenijakella nöör on kamina kõrval, 328 00:21:49,656 --> 00:21:51,397 kui teil peaks midagi vaja olema. 329 00:22:43,274 --> 00:22:45,755 See ei hakka iial toimima. 330 00:22:52,371 --> 00:22:54,808 See ei hakka iial toimima. 331 00:23:02,685 --> 00:23:05,340 Nägin just teie asjaajajat lossist lahkumas. 332 00:23:06,733 --> 00:23:08,603 Mida sa temaga tegid? 333 00:23:08,604 --> 00:23:09,649 Ma vallandasin ta. 334 00:23:10,693 --> 00:23:11,694 Jälle? 335 00:23:12,956 --> 00:23:15,001 Mitu korda sa selle vaese mehe oled vallandanud? 336 00:23:15,002 --> 00:23:17,047 Kuus, seitse. 337 00:23:18,005 --> 00:23:21,138 Iga kord hiilib ta minema nagu argpüks. 338 00:23:24,315 --> 00:23:26,708 Sa ei ähvardanud teda seekord püstoliga, eks? 339 00:23:26,709 --> 00:23:29,495 Ma pole kunagi Josiah Jonesi püstoliga ähvardanud. 340 00:23:31,018 --> 00:23:33,367 Võib-olla olen talle korra või paar epeed kõrile hoidnud, 341 00:23:33,368 --> 00:23:36,370 aga ta pole kunagi päriselt ohus olnud. 342 00:23:36,371 --> 00:23:37,763 Võib-olla on tema hirmul midagi pistmist 343 00:23:37,764 --> 00:23:40,070 sinu mitte just laitmatu mainega, Adam. 344 00:23:40,984 --> 00:23:43,638 Kuuldavasti oled sa oma eluajal mõne mehe läbi torganud. 345 00:23:43,639 --> 00:23:46,512 Kuuldavasti olen ma teinud nii mõndagi. 346 00:23:48,165 --> 00:23:49,514 Ja sa imestad, miks Jones arvab halvimat, 347 00:23:49,515 --> 00:23:51,080 kui sa tema peale vihane oled. 348 00:23:51,081 --> 00:23:53,343 Ma võtan ta alati tööle tagasi. 349 00:23:53,344 --> 00:23:55,434 Ja ta ei tee kunagi sama viga kaks korda. 350 00:24:02,136 --> 00:24:05,182 Mis oli siis tema eksimus seekord, mm? 351 00:24:06,053 --> 00:24:07,184 Ei, ei, ära ütle. 352 00:24:08,229 --> 00:24:11,275 Naeratas liiga palju, kui arutas mõisa investeeringuid? 353 00:24:12,973 --> 00:24:13,974 Ei. 354 00:24:15,062 --> 00:24:16,541 Ei lisanud piisavalt ähvardusi 355 00:24:16,542 --> 00:24:18,456 ärikirjavahetusse, mida ta sinu nimel saatis? 356 00:24:18,457 --> 00:24:22,547 Ta soovitas viisi, kuidas takistada mu kaugelt sugulast 357 00:24:22,548 --> 00:24:24,636 kunagi Falstone'i pärimast. 358 00:24:24,637 --> 00:24:28,945 Ah, Jones oli see, kes soovitas sul abielluda. 359 00:24:30,077 --> 00:24:32,295 Ta teadis ühest laostunud perest Shropshire'is, 360 00:24:32,296 --> 00:24:35,255 kellel oli sobivas eas vanim tütar, 361 00:24:35,256 --> 00:24:38,127 kel polnud teisi väljavaateid. 362 00:24:38,128 --> 00:24:40,782 Tema entusiastlik soovitus 363 00:24:40,783 --> 00:24:43,003 on osutunud väljakannatamatult rumalaks. 364 00:24:43,917 --> 00:24:46,353 Sama rumal kui istuda oma raamatutoas 365 00:24:46,354 --> 00:24:49,051 koos oma sõbraga oma pulmaööl? 366 00:24:49,052 --> 00:24:52,577 Sest see, Adam, on idiootsuse tase, 367 00:24:52,578 --> 00:24:54,579 mis ületab kaugelt tavalise rumaluse. 368 00:24:54,580 --> 00:24:56,929 Ma seisin laulatuse ajal püsti 369 00:24:56,930 --> 00:24:59,975 ja veetsin just lõputu õhtusöögi 370 00:24:59,976 --> 00:25:02,283 oma uute naiseõdede karjaga. 371 00:25:03,284 --> 00:25:05,286 Kas nad jõllitasid sind? 372 00:25:06,679 --> 00:25:07,809 See oleks olnud mõistetav, tead küll. 373 00:25:07,810 --> 00:25:08,941 Kuna neid polnud hoiatatud. 374 00:25:08,942 --> 00:25:11,509 Ma oleksin siis pidanud kirjutama? Mm? 375 00:25:11,510 --> 00:25:14,381 Võib-olla oleksin võinud lisada abieluettepanekule järelsõna. 376 00:25:14,382 --> 00:25:17,602 'Muide, mul on moonutatud nägu, 377 00:25:17,603 --> 00:25:19,734 mida sa pead vaatama päevast päeva 378 00:25:19,735 --> 00:25:21,345 oma ülejäänud elu.' 379 00:25:22,259 --> 00:25:23,826 'Loodan, et see pole probleem.' 380 00:25:26,307 --> 00:25:29,440 Mh, võib-olla mitte täpselt nende sõnadega. 381 00:25:30,616 --> 00:25:32,704 Tema polnud ka just eriti otsekohene, 382 00:25:32,705 --> 00:25:34,140 et sa teaksid. 383 00:25:34,141 --> 00:25:36,838 Unustas midagi tähtsat mainida? 384 00:25:36,839 --> 00:25:38,710 Veel ühe abikaasa, ehk? 385 00:25:38,711 --> 00:25:41,103 Üleliigse jäseme? 386 00:25:41,104 --> 00:25:44,368 Tema nimi on Persephone. 387 00:25:45,587 --> 00:25:47,109 Mees peaks sellist asja teadma 388 00:25:47,110 --> 00:25:49,198 oma tulevase naise kohta. 389 00:25:49,199 --> 00:25:51,158 Persephone Iphigenia. 390 00:25:52,507 --> 00:25:55,641 Kui andestamatult naeruväärne on lapsele selline nimi panna. 391 00:26:05,651 --> 00:26:06,912 Mul oli võimalus lühidalt rääkida 392 00:26:06,913 --> 00:26:08,262 sinu uue pruudiga, Adam. 393 00:26:09,698 --> 00:26:10,830 Ta oli 394 00:26:12,701 --> 00:26:13,702 võluv. 395 00:26:15,922 --> 00:26:17,618 Võib-olla veidi vaikne, 396 00:26:17,619 --> 00:26:18,750 aga see on ka ootuspärane, 397 00:26:18,751 --> 00:26:20,535 arvestades murrangut tema elus. 398 00:26:22,102 --> 00:26:24,886 Tunnistan, et ootasin 399 00:26:24,887 --> 00:26:27,281 kedagi üsna vana; 400 00:26:28,238 --> 00:26:32,894 ausalt öeldes, üsna pika näoga. 401 00:26:32,895 --> 00:26:34,156 Nii ka mina. 402 00:26:34,157 --> 00:26:35,985 Aga ta on võluv olend. 403 00:26:37,204 --> 00:26:40,250 Noor ja üsna kena. 404 00:26:44,690 --> 00:26:45,647 Oh. 405 00:26:47,867 --> 00:26:50,957 Sa ootasid kedagi meeleheitlikku, 406 00:26:52,436 --> 00:26:56,484 ja koledat ja ebasoovitavat. 407 00:26:57,877 --> 00:26:59,399 Selle asemel osutus su pruut 408 00:26:59,400 --> 00:27:01,271 palju enamaks kui lihtsalt vastuvõetavaks. 409 00:27:03,926 --> 00:27:06,146 Vist mitte päris see, millega olid arvestanud. 410 00:27:07,626 --> 00:27:09,757 Leedi, kes on liiga talumatu, et tal oleks teisi valikuid, 411 00:27:09,758 --> 00:27:13,500 lepiks tõreda vanamehega tuuletõmbusega lossis 412 00:27:13,501 --> 00:27:15,024 Northumberlandi metsikus looduses. 413 00:27:16,243 --> 00:27:20,681 Ja nüüd, kuna ta on noor ja nägus, 414 00:27:20,682 --> 00:27:24,338 tundub olevat heasüdamlik ja potentsiaalselt nauditav seltskond, 415 00:27:26,122 --> 00:27:29,559 on vaene tüdruk ülakorrusel, üksi, 416 00:27:29,560 --> 00:27:32,214 ilmselt mõeldes, mida ta valesti tegi, 417 00:27:32,215 --> 00:27:35,088 samas kui sina siin all mossitad. 418 00:27:37,003 --> 00:27:41,310 Adam, sa oled täiesti juhm. 419 00:27:41,311 --> 00:27:42,965 Ma peaksin su selle eest duellile kutsuma. 420 00:27:44,053 --> 00:27:45,880 Kutsu. 421 00:27:45,881 --> 00:27:47,796 Aga mitte täna. Ma olen väsinud. 422 00:27:52,322 --> 00:27:53,540 Kutsu mind homme, sobib? 423 00:27:53,541 --> 00:27:55,368 Ma peaksin su kongi luku taha panema. 424 00:27:55,369 --> 00:27:56,370 Peaksidki. 425 00:27:57,545 --> 00:27:58,763 Pole mõtet kongi omada, 426 00:27:58,764 --> 00:28:00,591 kui kedagi kunagi sinna kannatama ei panda. 427 00:28:02,289 --> 00:28:03,463 Head ööd, Adam. 428 00:28:03,464 --> 00:28:06,771 Head ööd. Ülbe jõhkard. 429 00:28:09,600 --> 00:28:10,426 Ja Adam? 430 00:28:10,427 --> 00:28:11,428 Mida? 431 00:28:12,647 --> 00:28:14,257 Anna vaesele tüdrukule võimalus. 432 00:28:15,302 --> 00:28:17,172 See pole tema süü, et sa said endale 433 00:28:17,173 --> 00:28:19,349 iga mehe unistuste naise. 434 00:29:12,925 --> 00:29:15,927 Kas sul hakkab ilma meieta üksik, Persephone? 435 00:29:15,928 --> 00:29:17,756 Ma hakkan teist kohutavalt puudust tundma. 436 00:29:19,845 --> 00:29:21,237 Aga teil on teineteist. 437 00:29:22,282 --> 00:29:24,936 Nii et teil tõenäoliselt üksik ei hakka. 438 00:29:24,937 --> 00:29:27,765 Ma ei tea, kas keegi mäletab minuga rääkida, 439 00:29:27,766 --> 00:29:28,767 kui teid siin pole. 440 00:29:31,030 --> 00:29:32,944 Olen kindel, et kõik saab korda. 441 00:29:32,945 --> 00:29:33,988 Mh. 442 00:29:33,989 --> 00:29:35,208 Sa ei pea meie pärast muretsema. 443 00:29:37,993 --> 00:29:41,953 Kirjuta ja räägi mulle kõigest, mida sa loed. 444 00:29:48,830 --> 00:29:50,352 Ma armastan sind. 445 00:29:50,353 --> 00:29:51,702 Armastan sind ka. 446 00:29:52,965 --> 00:29:54,009 Kiirustage. 447 00:29:55,228 --> 00:29:56,619 Ma ei taha minna! 448 00:29:56,620 --> 00:29:57,796 Las ma räägin temaga. 449 00:30:03,671 --> 00:30:06,151 Oh, mu kallis tüdruk. Sa nutad. 450 00:30:06,152 --> 00:30:08,283 Ta ei saa sind sundida siia jääma! 451 00:30:08,284 --> 00:30:11,243 Keegi ei sunni mind siia jääma, kallis. 452 00:30:11,244 --> 00:30:14,115 Falstone'i loss on nüüd mu kodu. 453 00:30:14,116 --> 00:30:15,900 Ma saadan sulle kirju, 454 00:30:15,901 --> 00:30:18,337 võib-olla pitseri all ginee. 455 00:30:18,338 --> 00:30:20,078 Sa võiksid siia tulla, 456 00:30:20,079 --> 00:30:22,167 me võiksime koos lossi avastada. 457 00:30:22,168 --> 00:30:23,951 Ta ei luba mul. 458 00:30:23,952 --> 00:30:25,823 Muidugi lubab. 459 00:30:25,824 --> 00:30:28,434 Meil saavad olema suured seiklused. 460 00:30:28,435 --> 00:30:31,350 Võib-olla on seal tornituba, 461 00:30:31,351 --> 00:30:34,614 kus saame igasuguseid imelisi lugusid välja mõelda, 462 00:30:34,615 --> 00:30:36,181 nagu me alati kodus tegime. 463 00:30:36,182 --> 00:30:38,270 Kas sa lubad? 464 00:30:38,271 --> 00:30:39,924 Ma luban. 465 00:30:39,925 --> 00:30:42,318 Kes minu eest hoolitseb, kui sind pole? 466 00:30:43,363 --> 00:30:46,975 Papa palkab koduõpetajanna nii sulle kui ka Daphnele, 467 00:30:47,933 --> 00:30:50,935 ja seltsidaami Athenale, kui te kõik linnas olete. 468 00:30:50,936 --> 00:30:52,502 Kas sa tuled meile sinna külla? 469 00:30:53,939 --> 00:30:55,156 Muidugi. 470 00:30:55,157 --> 00:30:56,201 Persephone? 471 00:30:56,202 --> 00:30:57,680 Jah, mu kallis? 472 00:30:57,681 --> 00:30:59,595 Kes sinu eest hoolitseb? 473 00:30:59,596 --> 00:31:03,773 Kas sa oled õnnelik, isegi kui meid pole? 474 00:31:07,604 --> 00:31:08,605 Oh. 475 00:31:11,478 --> 00:31:13,958 Millal sa oled mind õnnetuna näinud? 476 00:31:13,959 --> 00:31:15,350 Siis olen mina ka õnnelik. 477 00:31:15,351 --> 00:31:17,744 Aga kui ma nüüd ei lahku, hakkan ma uuesti nutma, 478 00:31:17,745 --> 00:31:20,616 ja ma ei taha enam nutta. 479 00:31:20,617 --> 00:31:23,838 Siis lubame teineteisele, et me ei nuta. 480 00:31:25,231 --> 00:31:27,710 Jah, hea küll. 481 00:31:27,711 --> 00:31:29,016 Näeme varsti. 482 00:31:29,017 --> 00:31:30,844 Ole papa jaoks hea laps. 483 00:31:30,845 --> 00:31:32,019 Olen. 484 00:31:32,020 --> 00:31:33,542 Ma armastan sind, kallis. 485 00:31:33,543 --> 00:31:34,674 Mina armastan sind ka, Persephone. 486 00:31:34,675 --> 00:31:37,156 Sa oled parim ema, kes mul kunagi olnud on. 487 00:32:15,063 --> 00:32:17,065 Ma arvasin, et sa ei tohtinud nutta. 488 00:32:19,502 --> 00:32:21,896 Artemis nutab samuti, olen selles kindel. 489 00:32:22,897 --> 00:32:24,377 Miks siis lubadust anda? 490 00:32:25,508 --> 00:32:26,770 Et tema valu leevendada. 491 00:32:29,034 --> 00:32:31,906 Kui mu õde teaks, et ma nutan, murraks see ta südame. 492 00:32:33,908 --> 00:32:35,344 Aga sa tead, et tema nutab. 493 00:32:38,957 --> 00:32:40,871 Ma tunnen teda paremini kui tema mind. 494 00:32:48,705 --> 00:32:51,055 Parim ema, kes tal kunagi olnud on. 495 00:34:00,473 --> 00:34:03,867 24 tundi sellest läbimõtlematust abielust 496 00:34:05,173 --> 00:34:10,134 ja mu naine juba nuuksub aia tagaosas. 497 00:34:19,492 --> 00:34:22,103 Kui kaua pärast abiellumist ema nutma hakkas? 498 00:34:29,545 --> 00:34:32,982 Ja millal sa sellepärast enam koletisena ei tundnud? 499 00:35:26,776 --> 00:35:28,212 Teie Kõrgus. 500 00:35:28,213 --> 00:35:29,170 Mh. 501 00:35:32,608 --> 00:35:33,609 Tere õh... 502 00:35:34,610 --> 00:35:36,134 Kas sa tunned end hästi, laps? 503 00:35:37,265 --> 00:35:40,399 Ma olen ülemäära väsinud. 504 00:35:41,791 --> 00:35:44,445 Ära muretse õhtusöögi pärast, kallis. 505 00:35:44,446 --> 00:35:46,708 Ma lasen kandiku su tuppa saata. 506 00:35:46,709 --> 00:35:47,710 Sina puhka. 507 00:35:49,103 --> 00:35:51,149 Tänan teid. 508 00:36:36,194 --> 00:36:39,413 Sa ütlesid, et kutsud mind täna duellile. 509 00:36:39,414 --> 00:36:40,980 Ei kutsunud. 510 00:36:40,981 --> 00:36:43,288 Otsustasin sind kohe hommikul maha lasta. 511 00:36:44,637 --> 00:36:48,117 Mine magama, et ma saaksin rahus püstoleid laadida. 512 00:36:48,118 --> 00:36:50,250 Su ema ütles, et uus hertsoginna 513 00:36:50,251 --> 00:36:52,644 on täna õhtul indisponneeritud. 514 00:36:52,645 --> 00:36:54,428 On sul aimu, mida ta sellega mõtles? 515 00:36:54,429 --> 00:36:57,476 Nagu ema ütles, ta oli indisponneeritud. 516 00:36:59,304 --> 00:37:01,087 Ta poleks esimene inimene, kes end sinu eest peidab. 517 00:37:01,088 --> 00:37:02,741 Tema? Mõtled Persephonet? 518 00:37:02,742 --> 00:37:05,352 Noh, kindlasti ei mõtle ma su ema. 519 00:37:05,353 --> 00:37:06,745 Sa võiksid salongis mehe maha lasta, 520 00:37:06,746 --> 00:37:08,964 ja tema vaid naerataks leebelt ja ütleks: 'Mu...' 521 00:37:08,965 --> 00:37:10,531 'Vaeseke', jah. 522 00:37:10,532 --> 00:37:12,141 Ja see naine kutsub mind nii ka siis, kui ma olen 80. 523 00:37:12,142 --> 00:37:14,318 Kui sina oled 80, on tema surnud. 524 00:37:14,319 --> 00:37:15,407 Oh, jää vait, Harry. 525 00:37:17,800 --> 00:37:22,282 On mingi võimalus, et Persephone on vangikongi lukustatud? 526 00:37:22,283 --> 00:37:24,371 Ma ei ole koletis. 527 00:37:24,372 --> 00:37:26,068 Ja ta otsustas mind vastu võtta. 528 00:37:26,069 --> 00:37:27,679 Ah, jaa. 529 00:37:27,680 --> 00:37:29,202 Aga ilma selle üsna geniaalse järelsõna eeliseta, 530 00:37:29,203 --> 00:37:30,335 mille sa eile õhtul koostasid. 531 00:37:31,466 --> 00:37:32,771 Ma ei usu, et ta mõistis... 532 00:37:32,772 --> 00:37:34,643 Arvad, et ma olen ta juba õnnetuks teinud? 533 00:37:35,688 --> 00:37:38,604 Tänahommikune hüvastijätt oli talle eriti raske. 534 00:37:39,996 --> 00:37:42,476 Sa oleksid pidanud nõudma, et ta pere kauemaks jääks. 535 00:37:42,477 --> 00:37:44,087 Nii et mina olen see kurikael, jah? 536 00:37:46,176 --> 00:37:47,264 Ma ei oleks üllatunud, 537 00:37:47,265 --> 00:37:48,395 kui sa seda vaest naist enam kunagi ei näeks 538 00:37:48,396 --> 00:37:49,744 oma elu lõpuni. 539 00:37:49,745 --> 00:37:52,748 Nii suures kohas nagu see kivihunnik, 540 00:37:54,010 --> 00:37:55,490 võiks ta sind aastaid vältida. 541 00:37:59,538 --> 00:38:00,539 Kuhu sa lähed? 542 00:38:03,193 --> 00:38:05,325 Mu naine on indisponneeritud. 543 00:38:05,326 --> 00:38:08,372 Ma lähen ja veendun ise, et temaga on kõik korras. 544 00:38:08,373 --> 00:38:09,634 Adam. 545 00:38:09,635 --> 00:38:11,680 Ma ei tee sellele neetud naisele haiget. 546 00:38:14,683 --> 00:38:17,077 Sa tunned mind paremini. 547 00:39:37,375 --> 00:39:39,245 Oh, andestage, Teie Kõrgus. 548 00:39:39,246 --> 00:39:41,683 Ma püüan leida hommikusöögisaali. 549 00:39:42,554 --> 00:39:45,164 Palun öelge, et teate, kuidas siit sinna saab. 550 00:39:45,165 --> 00:39:48,210 Ma eksisin siin töötamist alustades ka paar korda ära. 551 00:39:48,211 --> 00:39:51,213 Falstone'i loss on üsna suur paik. 552 00:39:51,214 --> 00:39:52,650 Tohutu. 553 00:39:52,651 --> 00:39:55,435 Uustulnukatele peaks tõesti kaardi andma. 554 00:39:56,263 --> 00:39:57,481 Siitkaudu, Teie Kõrgus. 555 00:39:57,482 --> 00:40:00,092 Ja ma ei ütle kellelegi, et te eksinud olite. 556 00:40:00,093 --> 00:40:01,398 Tänan teid. 557 00:40:01,399 --> 00:40:02,529 Ema, selgita Harryle, 558 00:40:02,530 --> 00:40:03,878 et sa ei lahku Falstone'i lossist, 559 00:40:03,879 --> 00:40:05,967 sest ma sundisin sind seda tegema. 560 00:40:05,968 --> 00:40:07,316 Ta paistab arvavat, 561 00:40:07,317 --> 00:40:08,492 et ma ajan iga inimese, kes siia kunagi tuleb, 562 00:40:08,493 --> 00:40:10,842 minema, vikat ühes käes 563 00:40:10,843 --> 00:40:13,192 ja leegitsev tõrvik teises. 564 00:40:13,193 --> 00:40:16,108 Tavaline ühemehe verejanuline jõuk, 565 00:40:16,109 --> 00:40:17,110 just see sa oledki. 566 00:40:18,503 --> 00:40:19,590 Sa peaksid tõesti mõtlema 567 00:40:19,591 --> 00:40:20,895 hangude kasutamisele, kui sa... 568 00:40:23,246 --> 00:40:27,902 Persephone, tule hommikust sööma, kallis. 569 00:40:27,903 --> 00:40:29,600 Neerusid? Mune? 570 00:40:29,601 --> 00:40:30,949 Jah, palun. 571 00:40:30,950 --> 00:40:32,254 Harry, kas sa palun... 572 00:40:32,255 --> 00:40:34,431 Ma valmistan talle taldriku, ema. 573 00:40:34,432 --> 00:40:36,434 Oh, sa ei pea endale tüli tegema. 574 00:40:37,783 --> 00:40:38,784 Palun. 575 00:40:58,151 --> 00:40:59,152 Tänan teid. 576 00:41:05,158 --> 00:41:06,332 Kas ma peaksin mujale istuma? 577 00:41:06,333 --> 00:41:08,509 Ei, võid jääda sinna, kus oled. 578 00:41:10,685 --> 00:41:13,600 Kas te tulete jõulude ajal linna? 579 00:41:13,601 --> 00:41:16,560 Ma ei lähe kunagi linna, kui see pole hädavajalik. 580 00:41:16,561 --> 00:41:21,086 Sa pead mu vaese poja Londoni võludes veenma. 581 00:41:21,087 --> 00:41:22,567 Ma pole kunagi Londonis käinud. 582 00:41:23,481 --> 00:41:27,875 Noh, siis peate te kindlasti esimesel võimalusel tulema. 583 00:41:27,876 --> 00:41:30,487 Mulle meeldiks teid väga linnas ringi viia 584 00:41:30,488 --> 00:41:33,186 ja tutvustada teid absoluutselt kõigile. 585 00:41:34,840 --> 00:41:37,145 Olen kindel, et sa saad kiiresti pakkida, Adam. 586 00:41:37,146 --> 00:41:39,278 Ja ma võiksin oma lahkumist päeva võrra edasi lükata, 587 00:41:39,279 --> 00:41:40,845 ja me kõik võiksime... 588 00:41:40,846 --> 00:41:43,674 Ma olen niikuinii sunnitud ta kevadel sinna viima. 589 00:41:43,675 --> 00:41:44,676 Sunnitud? 590 00:41:45,677 --> 00:41:47,591 Hooaeg on nii lõbus. 591 00:41:47,592 --> 00:41:49,331 Kuidas sa saad öelda 'sunnitud'? 592 00:41:49,332 --> 00:41:52,291 Ma põlgan Londonit. 593 00:41:52,292 --> 00:41:53,379 Aga kuninganna on pahane, 594 00:41:53,380 --> 00:41:54,641 kui Persephonet ei esitleta, 595 00:41:54,642 --> 00:41:56,251 ja see on üks tüli, milleta ma saaksin hakkama. 596 00:41:56,252 --> 00:41:58,080 Seega olen sunnitud linna minema. 597 00:41:59,995 --> 00:42:01,430 Ärge laske tal teid koormata 598 00:42:01,431 --> 00:42:03,824 vähimagi süütundega, Teie Kõrgus. 599 00:42:03,825 --> 00:42:05,217 Kevadeks on ta olnud kuid 600 00:42:05,218 --> 00:42:06,914 solvamata valitsuskabineti liikmeid 601 00:42:06,915 --> 00:42:08,873 või mõne kuningliku pere liikme. 602 00:42:08,874 --> 00:42:11,093 ja ootavad kannatamatult võimalust. 603 00:42:13,313 --> 00:42:15,096 Seda on hea teada. 604 00:42:15,097 --> 00:42:16,620 Ma arvan, et pere hea sõbrana 605 00:42:16,621 --> 00:42:18,622 peaksin ma siia määramata ajaks jääma 606 00:42:18,623 --> 00:42:21,147 ja pakkuma oma teadmisi teie toriseva abikaasa kohta. 607 00:42:22,017 --> 00:42:24,411 Ma lihtsalt olengi selline isetu inimene. 608 00:42:26,674 --> 00:42:28,719 Isegi isetuid inimesi 609 00:42:28,720 --> 00:42:30,591 võib lõunapoolselt rinnatiselt alla visata. 610 00:42:32,550 --> 00:42:34,725 Mmm, ma hakkan kahtlustama, Adam, 611 00:42:34,726 --> 00:42:37,292 et ma ei meeldi teile eriti. 612 00:42:37,293 --> 00:42:38,511 Ma pean lihtsalt mõtisklema 613 00:42:38,512 --> 00:42:41,341 selle tõdemuse kurvastuse üle. 614 00:42:42,516 --> 00:42:43,517 Teie Kõrgeausus. 615 00:42:45,911 --> 00:42:46,912 Teie Kõrgeausus. 616 00:42:50,568 --> 00:42:51,569 Teie Kõrgeausus. 617 00:42:54,223 --> 00:42:56,225 See võib segadust tekitada. 618 00:42:57,357 --> 00:43:00,664 Me peaksime teile kolmele tõesti nimed mõtlema.41894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.