All language subtitles for Deshonra B&N(1952)1h21DrmThr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,540 --> 00:00:15,540 Gracias. 2 00:01:55,600 --> 00:01:57,100 Soy yo, no me esperabas. 3 00:02:03,040 --> 00:02:04,040 Póngase de pie. 4 00:02:07,560 --> 00:02:13,820 Nora María Peralta, culpable de homicidio con circunstancias atenuantes. 5 00:02:14,080 --> 00:02:20,620 Y por tanto, de acuerdo al código penal, se la condena a cinco años de 6 00:02:20,620 --> 00:02:21,620 presidio. 7 00:03:08,430 --> 00:03:11,810 una noticia. El padre quiso que viniese a acompañarte. 8 00:03:12,030 --> 00:03:15,070 Y él no. Tuvo que quedarse en la chacra el pobre. 9 00:03:15,470 --> 00:03:17,790 Pero yo estaría a tu lado todo el tiempo. 10 00:03:18,530 --> 00:03:20,590 Hacen estos ahorros. No es mucho. 11 00:03:21,070 --> 00:03:24,830 Pero alcanzarán para ayudarme. Para que no te falte nada. 12 00:03:25,110 --> 00:03:28,090 Y a los jueces para convencerlos de que se han equivocado. 13 00:03:28,930 --> 00:03:29,930 Disculpe, señora. 14 00:03:30,350 --> 00:03:31,350 Pero... 15 00:04:49,580 --> 00:04:50,580 tu camisón y apúrate. 16 00:04:50,660 --> 00:04:54,120 Lávate pronto allá, que si no has acabado cuando llaman, te hacen dormir 17 00:04:54,120 --> 00:04:55,120 calabozo. 18 00:05:03,740 --> 00:05:05,740 No te tapes tanto, que aquí no hay hombre. 19 00:05:09,060 --> 00:05:11,100 Ahí tomes el jabón, total para lo que sirve. 20 00:05:12,560 --> 00:05:13,980 Ya te vas a ensuciar otra vez. 21 00:05:15,120 --> 00:05:17,120 Sí, vas a estar toda la noche con el jabón. 22 00:05:17,760 --> 00:05:18,760 Pásamelo. 23 00:05:22,570 --> 00:05:23,570 ¿Y las toallas? 24 00:05:24,070 --> 00:05:25,770 Esperas que venga la mucama a traértelas. 25 00:05:26,690 --> 00:05:27,690 Allí. 26 00:05:40,710 --> 00:05:45,330 Todavía tenés dolor a calles, a ciudad, a hombres. 27 00:05:46,570 --> 00:05:50,070 Tal vez hace poco que te han besado. ¿Qué tenés que hablar con esta? ¿Qué te 28 00:05:50,070 --> 00:05:51,070 importa? 29 00:05:51,150 --> 00:05:54,450 Anda a acostarte, que te puse un regalo debajo del almohadero. ¿De veras? 30 00:05:56,450 --> 00:05:57,450 Gracias. 31 00:06:01,090 --> 00:06:02,370 No te preocupes, linda. 32 00:06:02,810 --> 00:06:04,430 Aquí no va a faltar quien te quiera. 33 00:06:08,550 --> 00:06:12,690 Se dieron el 113, no te lo olvidé. Está bajo mío. Vení, que van a llamar para 34 00:06:12,690 --> 00:06:13,690 formar. 35 00:06:18,450 --> 00:06:22,340 No dejé nada encima de la cama. Acordate, ni una hilacha que le cueste 36 00:06:22,760 --> 00:06:25,340 Prendete todos los botones, que ahora pasa el rey del procurado. 37 00:06:35,480 --> 00:06:37,340 Dejate de mirarla. Si no la miro. 38 00:06:37,600 --> 00:06:40,860 Me da risa pensar que yo la convencí a la lechuza para que le dieran esa cama. 39 00:06:41,220 --> 00:06:43,840 Con la vela arriba no va a cerrar los ojos en toda la noche. 40 00:06:44,720 --> 00:06:45,900 Cuidado, olviden a la lechuza. 41 00:07:12,940 --> 00:07:13,980 ¿No querés una alfombra? 42 00:07:15,060 --> 00:07:16,060 No, señora. 43 00:07:16,080 --> 00:07:18,060 Para que me digas enseguida, ¿qué te has creído? 44 00:07:19,000 --> 00:07:22,680 Yo no sabía, disculpa. Pues para que aprendas y no se te olvide, anótela. 45 00:07:23,320 --> 00:07:24,740 Mañana andará descalza todo el día. 46 00:07:25,840 --> 00:07:30,460 Y vos, farsante, cállate de una vez. Si no te callas pronto, te vas a ir a 47 00:07:30,460 --> 00:07:31,460 dormir al patio. 48 00:07:35,680 --> 00:07:37,500 A ver, date vuelta. 49 00:07:39,340 --> 00:07:41,780 ¿Con qué haciéndote rulitos, eh? 50 00:07:43,900 --> 00:07:45,820 Háblatela. Un mes sin recibir visitas. 51 00:07:46,360 --> 00:07:49,080 La próxima vez te haremos la permanente en el calabozo. 52 00:07:53,640 --> 00:07:55,280 Apaguen. Y no se alejen. 53 00:08:04,940 --> 00:08:05,940 ¿Sí? 54 00:08:06,600 --> 00:08:08,080 ¿Y vos por qué te enjaularon? 55 00:08:08,640 --> 00:08:09,680 Fue por un hombre, ¿no? 56 00:08:10,080 --> 00:08:11,860 Él no tiene la culpa de que yo esté aquí. 57 00:08:16,780 --> 00:08:17,880 ¿Quién hablaba? 58 00:08:35,500 --> 00:08:36,840 ¿Quién te dio ese cigarrillo? 59 00:08:39,400 --> 00:08:41,220 Hasta decirme quién te dio ese cigarrillo. 60 00:08:42,020 --> 00:08:43,020 Yo se lo di. 61 00:08:43,880 --> 00:08:45,980 Ella sabe que yo le doy todos los gustos. 62 00:08:50,820 --> 00:08:57,100 Así que vos le das todo lo... Levantate, insolente. Yo te voy a dar algo que no 63 00:08:57,100 --> 00:08:57,899 te va a gustar. 64 00:08:57,900 --> 00:08:58,900 Y vos también. 65 00:08:59,080 --> 00:09:00,780 Arriba. No se vistan. 66 00:09:01,160 --> 00:09:02,160 Así, como están. 67 00:09:02,440 --> 00:09:03,560 Que no van a ningún baile. 68 00:09:16,080 --> 00:09:17,080 Sigan más. 69 00:09:17,200 --> 00:09:19,780 A cada grito yo le pongo la firma. 70 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Vamos. 71 00:09:23,260 --> 00:09:24,260 Caminen. 72 00:09:37,800 --> 00:09:41,480 ¿Vacaciones? ¿Se pudieron escapar? No, al calabozo. 73 00:09:41,740 --> 00:09:45,300 A propósito, ya que la culpa fue tuya, tomá un poco más para vos. 74 00:09:46,090 --> 00:09:49,370 ¿Que yo tuve la culpa? Claro. ¿Por qué no dijiste anoche que fuiste vos la que 75 00:09:49,370 --> 00:09:52,410 hablaba? Estala tranquila. No vas a decir que tuvo la culpa que la pecosa 76 00:09:52,410 --> 00:09:53,329 estuviera fumando. 77 00:09:53,330 --> 00:09:54,309 No hagas caso. 78 00:09:54,310 --> 00:09:55,810 Esta pecosa se la trae. 79 00:10:02,530 --> 00:10:06,990 ¿Hace mucho que Rosa está aquí? Sí. Es una de las más antiguas. La tiene edad 80 00:10:06,990 --> 00:10:07,990 para jubilarse. 81 00:10:08,110 --> 00:10:09,110 ¿Qué hizo? 82 00:10:09,870 --> 00:10:12,490 Ayudaba a un médico a hacer ciertas operaciones. 83 00:10:12,690 --> 00:10:13,790 Se le murió la enferma. 84 00:10:14,320 --> 00:10:16,440 Es la única que consiguió escapar de aquí. 85 00:10:18,200 --> 00:10:20,780 ¿Pudo escapar? Pero la agarraron a los tres días. 86 00:10:21,080 --> 00:10:22,760 Nunca quiso vestir como hizo para jugar. 87 00:10:23,220 --> 00:10:26,280 De acuerdo con ella, es un mal negocio. Claro. 88 00:10:26,720 --> 00:10:28,980 Como que le dieron diez años de recargo. 89 00:10:29,520 --> 00:10:31,160 Sí, la campana. 90 00:10:46,280 --> 00:10:47,500 Yo no podría aguantar aquí. 91 00:10:47,980 --> 00:10:49,220 Si Rosa pudo salir. 92 00:10:49,520 --> 00:10:52,880 No penses más en eso, te vas a volver loca. Cuando a una le encierran aquí, lo 93 00:10:52,880 --> 00:10:54,200 primero que se piensa es en escapar. 94 00:10:54,600 --> 00:10:56,120 Pero después se le pasa la fuerza. 95 00:10:56,800 --> 00:10:58,180 Único que no pasa es la tos de esta. 96 00:10:58,540 --> 00:11:00,040 Tendrías que pedir que te vea un médico. 97 00:11:00,280 --> 00:11:02,500 ¿Para qué? Dicen que son pretextos para no trabajar. 98 00:11:02,720 --> 00:11:05,620 Va, aunque no te curen, por lo menos te das el gusto de ver un par de 99 00:11:05,620 --> 00:11:09,820 pantalones. Tengan cuidado, chicas. Han soltado a Roberta y está hecha una furia 100 00:11:09,820 --> 00:11:10,439 contra vos. 101 00:11:10,440 --> 00:11:14,080 ¿Contra mí? No le lleves el apunte. Te puede meter en líos si no te conviene. 102 00:11:14,480 --> 00:11:15,480 Ahí está. 103 00:11:18,640 --> 00:11:20,640 Me dieron cinco días a la pecosa. ¿Te parece lindo? 104 00:11:21,400 --> 00:11:25,080 Cinco días sin verla por tu culpa. Y yo no sabía, lo siento. Déjala en paz. ¿No 105 00:11:25,080 --> 00:11:27,540 ves que no se puede ni levantar? ¿Qué te tenés que meter vos, física de 106 00:11:27,540 --> 00:11:29,140 porquería? Y vos levantate. 107 00:11:29,520 --> 00:11:32,300 Vamos a ver a la directora para decirle que fuiste la que hablaste. No va a ir, 108 00:11:32,360 --> 00:11:37,180 déjala. ¿Vos me lo vas a prohibir? No me hagas reír. Deja. Será mejor que vaya. 109 00:11:37,360 --> 00:11:38,360 Quédate ahí. 110 00:11:39,260 --> 00:11:43,240 No largarán a tu pecosa porque Flora hable. Mira, estoy harta de que metas tu 111 00:11:43,240 --> 00:11:44,239 nariz en mis cosas. 112 00:11:44,240 --> 00:11:45,420 Y para que no te olvides. 113 00:11:45,640 --> 00:11:46,640 ¡No va! 114 00:12:13,390 --> 00:12:14,390 que no quieren hablar. 115 00:12:15,730 --> 00:12:17,130 Parecí que te han quedado mudas. 116 00:12:17,650 --> 00:12:19,590 Aquí todas tienen una cara angelical. 117 00:12:20,210 --> 00:12:21,210 Nadie se pelea. 118 00:12:21,530 --> 00:12:23,930 Ninguna interviene nada más que para separar a los otros. 119 00:12:25,050 --> 00:12:26,170 Vieja historia, ¿no? 120 00:12:27,230 --> 00:12:28,830 Usted tiene dos condenas. 121 00:12:29,630 --> 00:12:32,890 Gráfico de drogas y corrupción. Y hasta ahora no he observado una conducta. 122 00:12:32,970 --> 00:12:37,710 Porque es una hipócrita. Una hipócrita, pero no soplona. Y usted tiene buena 123 00:12:37,710 --> 00:12:38,710 recomendación. 124 00:12:39,790 --> 00:12:40,790 Infanticida. 125 00:12:40,970 --> 00:12:44,970 Y has tenido cinco sanciones disciplinarias por mala voluntad para el 126 00:12:45,170 --> 00:12:48,170 Usted sabe que no es mala voluntad. Estoy enferma. ¡Cállate! 127 00:12:48,670 --> 00:12:52,130 Hablas cuando no te preguntan y te callas cuando debes hablar. 128 00:12:54,930 --> 00:12:55,930 Mira, los tres. 129 00:12:56,950 --> 00:13:00,930 Con este aspecto de mosquita muerta, me estás acá por encima. 130 00:13:01,230 --> 00:13:04,450 Me condenaron por homicidio, pero usted bien lo sabe, que soy inocente. Entre 131 00:13:04,450 --> 00:13:05,970 rejas todas son inocentes. 132 00:13:06,290 --> 00:13:07,830 Me parece que nos vas a dar trabajo. 133 00:13:08,070 --> 00:13:09,710 Cantaste ayer y ya andas el lío. 134 00:13:10,240 --> 00:13:12,040 Pero te vamos a domar desde el principio. 135 00:13:12,780 --> 00:13:16,380 Señorita Bastianich, cuatro días de calabozo a estos angelitos. 136 00:13:16,600 --> 00:13:18,640 Y agradezcan que yo estoy de buen humor. 137 00:13:18,860 --> 00:13:19,860 Vamos, camínen. 138 00:13:20,100 --> 00:13:21,100 Vamos. 139 00:13:25,620 --> 00:13:27,740 ¿113? ¿A vos te llaman? 140 00:13:28,180 --> 00:13:29,780 ¿113? Te estoy llamando. 141 00:13:31,220 --> 00:13:32,179 Disculpe, señora. 142 00:13:32,180 --> 00:13:33,179 Ven acá. 143 00:13:33,180 --> 00:13:37,160 Tienes visita. Para que no digan por ahí que soy perversa, te permitiré verla 144 00:13:37,160 --> 00:13:38,160 antes de encerrarte. 145 00:13:39,210 --> 00:13:42,650 Que ponga zapatos y medias antes de ir al locutorio hasta que se vaya a 146 00:13:42,650 --> 00:13:45,090 respirar. Le doy las gracias a la señora directora. 147 00:13:50,150 --> 00:13:56,410 No puedo hablar. 148 00:13:57,550 --> 00:14:00,570 Y de toda la ropa deshecha, hija. ¿Qué ha pasado? 149 00:14:00,890 --> 00:14:01,890 Nada, madre. 150 00:14:02,150 --> 00:14:03,150 No se aflija. 151 00:14:03,690 --> 00:14:05,710 Espero que las cosas se arreglarán muy pronto. 152 00:14:07,550 --> 00:14:08,550 Siéntese. 153 00:14:10,250 --> 00:14:11,450 ¿Yo me quedo así mejor? 154 00:14:13,790 --> 00:14:17,630 La semana próxima me recibirá el juez y me han recomendado un abogado muy 155 00:14:17,630 --> 00:14:21,210 importante. Probaremos tu inocencia, cueste lo que cueste. 156 00:14:21,990 --> 00:14:23,310 Dime la verdad, Flor. 157 00:14:23,890 --> 00:14:25,250 No ocultaste nada. 158 00:14:28,290 --> 00:14:31,950 Hay algo que no he dicho a nadie porque así lo prometí. 159 00:14:33,130 --> 00:14:35,170 Pero usted, madre, no puede ocultarle nada. 160 00:14:37,130 --> 00:14:39,470 Cuando me recibí de enfermera empecé a buscar trabajo. 161 00:14:40,040 --> 00:14:41,040 No fue fácil. 162 00:14:41,260 --> 00:14:45,180 Por fin conseguí un empleo en casa del arquitecto Dumont para cuidar a la 163 00:14:45,180 --> 00:14:46,180 señora. 164 00:14:46,500 --> 00:14:49,400 No sé si fue para suerte o para desgracia. 165 00:14:50,080 --> 00:14:51,640 Era un matrimonio muy raro. 166 00:14:51,900 --> 00:14:54,580 Al principio la vida en esa casa me resultó muy dura. 167 00:14:55,360 --> 00:14:59,900 Pero luego ocurrió algo que transformó mi vida. 168 00:15:00,900 --> 00:15:05,600 Aunque nunca pude acostumbrarme al difícil carácter de la señora ni a sus 169 00:15:05,600 --> 00:15:06,600 extravagancias. 170 00:15:12,720 --> 00:15:14,240 Ya no disimulas tu aburrimiento. 171 00:15:14,720 --> 00:15:17,140 No has dicho una sola palabra en toda la noche. 172 00:15:17,440 --> 00:15:19,900 Por favor, no empieces otra vez, Isabel. 173 00:15:20,500 --> 00:15:21,640 Me odias, ¿eh? 174 00:15:22,500 --> 00:15:24,380 ¿Cómo quisieras que desapareciese? 175 00:15:25,320 --> 00:15:27,420 Entonces tendrías tu libertad y mi dinero. 176 00:15:28,580 --> 00:15:29,600 Pero te engañas. 177 00:15:30,240 --> 00:15:31,400 No me voy a morir. 178 00:15:32,040 --> 00:15:34,700 No moriré aunque solo sea para no darte el gusto. 179 00:15:36,400 --> 00:15:37,400 Habla, di algo. 180 00:15:39,220 --> 00:15:40,740 No sabes qué decir, ¿eh? 181 00:15:41,520 --> 00:15:46,900 Te inspiro repugnancia. Me tratas como... como si fuera una enferma 182 00:15:48,760 --> 00:15:50,560 Yo no tengo la culpa de estar así. 183 00:15:51,900 --> 00:15:53,200 Tú manejabas el auto. 184 00:15:54,060 --> 00:15:57,240 Te dije que ibas demasiado ligero por ese camino tan peligroso. 185 00:15:58,740 --> 00:16:00,160 Y no me hiciste caso. 186 00:16:03,780 --> 00:16:04,780 Juan. 187 00:16:05,280 --> 00:16:07,820 Llegaré a la señorita Flora que venga. Bien, señor. 188 00:16:17,310 --> 00:16:18,770 ¿Cuándo la vas a despedir a eso? 189 00:16:19,150 --> 00:16:20,870 Sabes que no la puedo soportar. 190 00:16:21,090 --> 00:16:22,650 Me preocupa oírte hablar así. 191 00:16:23,010 --> 00:16:24,870 Una mujer en su estado normal no lo haría. 192 00:16:26,070 --> 00:16:28,210 No debiera decir estas cosas, ¿no es cierto? 193 00:16:28,630 --> 00:16:31,550 Pero es que no puedo dejar de pensar. 194 00:16:32,910 --> 00:16:35,430 ¿Sabes cuánto tiempo hace que no me besas? 195 00:16:36,470 --> 00:16:38,110 Que no me besas en la boca. 196 00:16:38,930 --> 00:16:39,930 Tres años. 197 00:16:40,750 --> 00:16:43,150 Los he contado día por día. 198 00:16:44,350 --> 00:16:45,470 ¿Usted me llamó, señora? 199 00:16:45,870 --> 00:16:46,870 Señorita Flora. 200 00:16:47,150 --> 00:16:50,990 La señora desea descansar. Haga el favor de acompañarla a su cuarto, ¿quiere? 201 00:16:51,150 --> 00:16:52,150 Bien, señor. 202 00:17:16,780 --> 00:17:18,319 Ni siquiera se ve si está el ascensor. 203 00:17:18,599 --> 00:17:22,760 No hay peligro. La señora bien sabe que la puerta solo se abre cuando el 204 00:17:22,760 --> 00:17:23,760 ascensor ha llegado. 205 00:17:25,099 --> 00:17:26,099 Detesto esta casa. 206 00:17:26,880 --> 00:17:28,300 Desde chica me ha impresionado. 207 00:17:29,620 --> 00:17:31,400 Oscura, húmeda, vieja. 208 00:17:32,780 --> 00:17:34,480 Este ascensor sin puerta me da miedo. 209 00:17:34,840 --> 00:17:37,740 A veces pienso que se va a parar y me voy a quedar encerrada en la oscuridad. 210 00:17:39,200 --> 00:17:42,800 Cuando nos casamos, le pedí a Carlos que nos fuésemos a vivir a otra parte y me 211 00:17:42,800 --> 00:17:46,590 dijo... Que quería quedarse en la casa donde yo había pasado mi infancia. 212 00:17:47,730 --> 00:17:48,730 Mi infancia. 213 00:17:49,890 --> 00:17:51,910 Me da terror pensar en esos días. 214 00:17:53,450 --> 00:17:55,270 Pero no sé por qué le cuento todo esto a usted. 215 00:17:55,790 --> 00:17:58,830 Si por dentro se ríe de mí, me desea todo el mal posible. 216 00:17:59,130 --> 00:18:00,590 No sé, no sé. 217 00:18:01,030 --> 00:18:02,030 No, señora. 218 00:18:02,230 --> 00:18:04,730 Dios es testigo que no le deseo ningún daño. 219 00:18:08,170 --> 00:18:10,090 ¡Despacio! No sea tan brusca. 220 00:18:10,990 --> 00:18:11,990 ¿Qué acudo tiene? 221 00:18:12,070 --> 00:18:13,710 ¿Piensa librarse de mí o quiere matarme? 222 00:18:14,930 --> 00:18:17,650 Total, usted dirá muy inválida, puede ocurrirle cualquier cosa. 223 00:18:18,190 --> 00:18:19,670 Disculpe, no lo dije a propósito. 224 00:18:20,010 --> 00:18:21,470 Bonito fuera que lo hiciera a propósito. 225 00:18:23,930 --> 00:18:25,030 Usted me odia, ¿no? 226 00:18:25,510 --> 00:18:26,530 No, señora, no. 227 00:18:27,210 --> 00:18:29,470 Usted se equivoca. Yo sí la odio. 228 00:18:30,470 --> 00:18:32,910 Parece que usted quisiera humillarme exhibiéndose. 229 00:18:34,790 --> 00:18:36,730 Caminando con insolencia de un lado para otro. 230 00:18:37,790 --> 00:18:40,330 Recordándome a cada instante con su presencia lo que yo era antes. 231 00:18:41,280 --> 00:18:42,740 Nunca quise que entrara a esta casa. 232 00:18:43,720 --> 00:18:44,720 Y le advierto. 233 00:18:45,360 --> 00:18:48,580 No quiero que se quede tanto a solas con el señor. Nada tienen que hablar los 234 00:18:48,580 --> 00:18:51,460 dos. Usted hace un trabajo que es cuidarme y no separarse de mí. 235 00:18:51,860 --> 00:18:52,960 Para eso se le paga. 236 00:19:01,960 --> 00:19:04,760 La señora está muy nerviosa. Tiene que tomar el remedio. 237 00:19:04,980 --> 00:19:05,980 Sí, lo tomaré. 238 00:19:06,160 --> 00:19:07,660 Pero lo preparará delante mío. 239 00:19:08,040 --> 00:19:10,340 Quiero ver todo lo que tomo. No tengo confianza en nadie. 240 00:19:33,080 --> 00:19:34,100 Tómenlo usted antes. 241 00:19:45,960 --> 00:19:47,200 Déjelo ahí, después lo tomaré. 242 00:19:57,860 --> 00:19:58,860 ¿Qué va a hacer ahora? 243 00:20:01,440 --> 00:20:02,440 Ayudarle a acostarse. 244 00:20:03,140 --> 00:20:04,300 No toque mi camisón. 245 00:20:04,520 --> 00:20:06,500 No quiero que me ayude. Yo puedo hacerlo sola. 246 00:20:06,940 --> 00:20:07,940 Váyase. 247 00:20:08,080 --> 00:20:09,080 Váyase. 248 00:20:12,860 --> 00:20:13,860 Buenas noches, Samuel. 249 00:20:14,040 --> 00:20:16,300 Y váyase de hecho a su cuarto. Por si la necesito. 250 00:20:34,510 --> 00:20:39,210 Me refugié en mi cuarto conteniendo un inmenso deseo de llorar a gritos. Un 251 00:20:39,210 --> 00:20:42,010 terrible dolor de cabeza ponía confusión en mis ideas. 252 00:20:42,910 --> 00:20:49,010 Solo sabía que mi vida en esa casa se hacía cada vez más difícil y más amarga. 253 00:20:49,810 --> 00:20:54,310 Pero logré vencer mi desesperación juntando todas mis fuerzas. 254 00:20:55,170 --> 00:20:58,610 Volví a la rutina diaria y me dispuse a acostarme. 255 00:20:59,630 --> 00:21:02,330 Sabía perfectamente que debiera haberme marchado. 256 00:21:02,730 --> 00:21:06,970 Pero vi allí una fuerza que miraba y que neutralizaba todas mis buenas 257 00:21:06,970 --> 00:21:07,970 intenciones. 258 00:23:04,720 --> 00:23:05,720 No tengas miedo. 259 00:23:05,900 --> 00:23:07,600 Ya están todos acostados. 260 00:23:07,940 --> 00:23:08,940 ¿Y tu mujer? 261 00:23:09,500 --> 00:23:10,700 ¿Cómo quieres que venga? 262 00:23:12,760 --> 00:23:15,220 Ya lo sabía. Lo sabía. 263 00:23:17,040 --> 00:23:20,560 Tú y esa mujer sola. Pero no saldrán con la suya. 264 00:23:20,900 --> 00:23:23,920 Mañana mismo pediré el divorcio. Haré un escándalo. 265 00:23:24,260 --> 00:23:25,380 Tiene un día para siempre. 266 00:23:26,560 --> 00:23:28,420 Y no verás un solo centavo. 267 00:23:28,760 --> 00:23:29,860 De mi dinero. 268 00:23:30,120 --> 00:23:33,340 De ese dinero, por el cual sería capaz matarme. 269 00:23:35,440 --> 00:23:38,120 En cuanto a usted la denunciaré a la policía. 270 00:23:38,340 --> 00:23:42,480 Dije que me quiso envenenar, que me robó a mi marido. 271 00:23:45,240 --> 00:23:50,160 La perseguiré hasta el final de sus días. 272 00:23:50,900 --> 00:23:51,900 Basura. 273 00:24:18,760 --> 00:24:20,380 Mendecena no se borrará de mis ojos. 274 00:24:21,100 --> 00:24:22,740 Decidí irme cuanto antes de esa casa. 275 00:24:23,940 --> 00:24:25,620 Pero fui débil una vez más. 276 00:24:25,960 --> 00:24:26,960 Lo perecí. 277 00:24:27,800 --> 00:24:29,840 Nunca había querido tanto a nadie, madre. 278 00:24:31,200 --> 00:24:34,220 Perdóneme que yo, su hija, le cuente estas cosas. 279 00:24:35,340 --> 00:24:37,640 Pero usted me ha enseñado a decir siempre la verdad. 280 00:24:38,380 --> 00:24:41,620 Además, tan pronto salga de aquí nos casaremos. 281 00:24:42,620 --> 00:24:44,300 ¿Cómo ha debido sufrir? 282 00:24:46,060 --> 00:24:47,060 Horriblemente. 283 00:24:47,280 --> 00:24:50,540 Y luego sucedió la desgracia. No sé cómo pudo pasar. 284 00:24:50,780 --> 00:24:52,660 Lo pienso y me parece una pesadilla. 285 00:24:53,600 --> 00:24:56,620 Pero desde entonces, algo ha ocurrido que él debe saber. 286 00:24:56,960 --> 00:25:01,260 Es muy importante y no puedo esperar el tiempo de mi condena. Le pido que lo vea 287 00:25:01,260 --> 00:25:03,400 y le diga que necesito hablarle. Termino el plazo, vamos. 288 00:25:04,820 --> 00:25:06,140 No se olvidará, madre. 289 00:25:06,800 --> 00:25:09,980 Lo dejaré de hacerlo, hija. Te lo prometo. 290 00:25:30,160 --> 00:25:31,160 ¿Tiene que ir a ver a su novio? 291 00:25:32,920 --> 00:25:34,280 Novio con cama afuera. 292 00:25:35,080 --> 00:25:36,080 Vuela pronto. 293 00:25:38,280 --> 00:25:39,280 ¡Silencio! 294 00:26:28,200 --> 00:26:29,200 Sí las quería encontrar. 295 00:26:29,620 --> 00:26:32,400 Por conversar estarán los cuatro días a pan y agua. 296 00:26:39,560 --> 00:26:41,640 No podrás pasar tanto tiempo sin comer. 297 00:26:41,920 --> 00:26:43,020 No te preocupes. 298 00:26:43,260 --> 00:26:44,360 Estoy entrenada. 299 00:26:48,140 --> 00:26:49,600 El primer día no es nada. 300 00:26:49,820 --> 00:26:51,480 Después es cosa de volvérselo. 301 00:27:13,320 --> 00:27:15,540 Nosotras nos conformamos marcando cruces. 302 00:27:46,120 --> 00:27:48,920 Y espero no te olvides de estos cuatro días a Pañagua. 303 00:28:17,200 --> 00:28:18,200 Ven ahí y sáquenlo de aquí. 304 00:28:46,410 --> 00:28:47,410 El cabo no puede subir. 305 00:28:47,490 --> 00:28:49,850 Lo van a castigar. Y más todavía. 306 00:28:53,950 --> 00:28:55,190 Quisiera un poco de agua. 307 00:28:55,750 --> 00:28:56,750 Voy a un café. 308 00:29:21,390 --> 00:29:24,390 que me voy a morir, Flora. No, eso no importa. 309 00:29:26,150 --> 00:29:29,510 La cárcel, la enfermedad, ese no es el castigo. 310 00:29:30,270 --> 00:29:33,190 Lo que me devora por dentro me ha quitado un sueño. 311 00:29:33,650 --> 00:29:35,970 El no poder olvidar. No sigas. 312 00:29:36,270 --> 00:29:37,410 Te hace mal hablar. 313 00:29:39,270 --> 00:29:42,650 Yo era joven y no quería hijos. 314 00:29:43,550 --> 00:29:45,430 Tuve miedo que me abandonaran. 315 00:29:47,750 --> 00:29:49,170 Lo mismo me dejó. 316 00:29:51,560 --> 00:29:53,000 A él debí haberlo matado. 317 00:29:54,500 --> 00:29:55,500 A él. 318 00:29:57,020 --> 00:29:58,020 A él. 319 00:29:59,300 --> 00:30:00,300 Quizás sí. 320 00:30:00,860 --> 00:30:02,420 A él debí haberlo matado. 321 00:30:03,100 --> 00:30:04,580 Blanca. Cállate, por favor. 322 00:30:05,000 --> 00:30:06,480 No grites. Cállate. 323 00:30:06,680 --> 00:30:07,680 ¿Qué le pasa? 324 00:30:09,620 --> 00:30:14,640 Está bien. Hay fiebre. Parece que se ahogaba. Lo malo se sabe bien. No, pero 325 00:30:14,640 --> 00:30:16,460 que avisar a la celadora. ¿Qué le importa a la celadora? 326 00:30:16,780 --> 00:30:20,140 Hasta que reventemos todas, ella no se va a molestar. No podemos dejarla así. 327 00:30:20,590 --> 00:30:21,590 Se muere de verdad. 328 00:30:22,930 --> 00:30:23,930 Vamos. Vamos. 329 00:30:24,330 --> 00:30:25,330 Vamos. 330 00:30:26,710 --> 00:30:28,750 Avise al menos a la señora directora. Basta. 331 00:30:29,150 --> 00:30:33,270 Si no se vuelven enseguida a sus sitios, voy a llamar a la directora, sí. Pero 332 00:30:33,270 --> 00:30:36,170 para que les dé un buen castigo. Anda a avisar, desgraciada. 333 00:30:36,610 --> 00:30:37,710 ¿Qué decís? 334 00:31:59,920 --> 00:32:00,920 ¿Qué significa esto? 335 00:32:01,280 --> 00:32:04,680 ¿Quién les autorizó? ¿Cómo están ustedes aquí? Adela está muy mal. Se está 336 00:32:04,680 --> 00:32:09,160 muriendo. ¿A quién se está muriendo? Adela, la que estuvo en la celda. La 337 00:32:09,440 --> 00:32:10,760 Hay que llamar enseguida al médico. 338 00:32:10,980 --> 00:32:12,700 Por favor, señora, se lo rogamos. 339 00:32:12,920 --> 00:32:14,220 Pero... ¡Señora, señora! 340 00:32:14,620 --> 00:32:17,360 ¡Son peligrosas! ¡Me quitaron las llaves! 341 00:32:17,700 --> 00:32:20,400 ¡Me van a matar! ¡Me van a matar! ¡No tomen la comida! 342 00:32:20,780 --> 00:32:22,080 ¡No tomen la comida! 343 00:32:22,300 --> 00:32:23,300 ¡No tomen la comida! 344 00:32:31,720 --> 00:32:33,140 Con que un motín, ¿no? 345 00:32:34,100 --> 00:32:35,720 Ahora sabrán lo que les espera. 346 00:32:36,160 --> 00:32:40,420 Y tú desde que llegaste estás metida en todos los líos. Pero te vamos a arreglar 347 00:32:40,420 --> 00:32:42,740 y a quitarte las ganas de meterte a Redentora. 348 00:32:43,960 --> 00:32:44,959 Llévenlas al patio. 349 00:32:44,960 --> 00:32:46,660 Sin que se vistan, señora. 350 00:32:46,900 --> 00:32:47,900 Sí. 351 00:32:48,180 --> 00:32:49,280 Así como están. 352 00:32:49,600 --> 00:32:54,400 Y también a la 117, la piedra del escándalo. Con este frío se va a morir 353 00:32:55,420 --> 00:32:56,420 Menos basura. 354 00:32:56,940 --> 00:32:58,800 Esto les va a refrescar la sidera. 355 00:33:05,800 --> 00:33:06,800 Apúrate. 356 00:33:08,800 --> 00:33:12,420 Te vamos a quitar las manos, costumbre. Callate, envidiosa. 357 00:33:17,680 --> 00:33:18,180 Vamos 358 00:33:18,180 --> 00:33:30,500 a 359 00:33:30,500 --> 00:33:31,900 tener carnaval antes de tiempo. 360 00:33:32,140 --> 00:33:33,180 ¿Qué nos van a hacer? 361 00:33:35,310 --> 00:33:38,010 Estoy muerta de frío. Bájame con la manguera. 362 00:33:38,670 --> 00:33:39,670 Duele mucho. 363 00:33:40,370 --> 00:33:41,770 Esta vez no aguantarás. 364 00:33:42,110 --> 00:33:43,250 Aprieten los dientes. 365 00:33:43,450 --> 00:33:44,610 No les den el gusto de quejarse. 366 00:33:45,910 --> 00:33:47,270 Cuidado, llegó la peste. 367 00:33:54,310 --> 00:33:56,170 ¿Está todo listo? Sí, señora. 368 00:33:56,410 --> 00:33:57,550 Cuando usted ordene. 369 00:33:58,630 --> 00:33:59,630 Empiecen ya. 370 00:34:01,830 --> 00:34:02,830 ¡Abra! 371 00:35:09,850 --> 00:35:11,050 ¡Levántate! ¡Asesina! 372 00:35:13,490 --> 00:35:14,490 ¡Asesina! 373 00:35:15,110 --> 00:35:16,110 ¡Asesina! 374 00:35:17,530 --> 00:35:18,530 ¡Asesina! 375 00:35:21,770 --> 00:35:22,770 Ha muerto. 376 00:35:23,370 --> 00:35:27,510 Llévenla a la enfermería y avisen al médico de guardia. Las demás que se 377 00:35:27,510 --> 00:35:28,510 en su sitio. 378 00:35:35,850 --> 00:35:36,870 Se la debería castigar. 379 00:35:37,610 --> 00:35:40,810 Permítame que le diga que en el estado de debilidad de esta mujer lo que se ha 380 00:35:40,810 --> 00:35:41,810 hecho es criminal. 381 00:35:45,610 --> 00:35:46,428 Entendámonos, doctor. 382 00:35:46,430 --> 00:35:49,970 Esa mujer estaba enferma y del castigo o de otra cosa se hubiera muerto lo 383 00:35:49,970 --> 00:35:54,110 mismo. Yo no le pido nada del otro mundo, sino que diga la verdad en el 384 00:35:54,110 --> 00:36:00,130 certificado de defunción y es que la 117 murió de pulmonía o de lo que prefiera. 385 00:36:00,490 --> 00:36:02,750 Lo siento, pero estoy en el deber de informar a la superioridad. 386 00:36:03,280 --> 00:36:05,860 Sobre las condiciones anormales en que ha ocurrido este fallecimiento. 387 00:36:06,260 --> 00:36:09,500 Informe lo que quiera. Hace 20 años, desde que llegué de Europa, que dirijo 388 00:36:09,500 --> 00:36:11,340 prisión, y sé cómo debo hacerlo. 389 00:36:12,020 --> 00:36:16,200 Nunca hubo quejas y las autoridades no le llevarán el apunte a un médico que no 390 00:36:16,200 --> 00:36:20,160 tiene experiencia en estas cosas. Se equivoca, señora directora. Pasó el 391 00:36:20,160 --> 00:36:23,220 en que la justicia se detenía en la puerta de las prisiones. ¿Y el 392 00:36:23,220 --> 00:36:26,180 de defunción? No habrá certificado de defunción hasta que se termine el 393 00:36:26,180 --> 00:36:29,300 y se establezcan las responsabilidades. Piénselo bien, doctor. Esto puede 394 00:36:29,300 --> 00:36:32,660 ocasionarle disgustos. Tengo amigos influyentes que... Lo de las influ... 395 00:36:32,710 --> 00:36:36,270 Influencias es historia antigua. Y esté segura, señora, que no descansaré hasta 396 00:36:36,270 --> 00:36:38,630 que esta cárcel sea intervenida y se haga justicia. 397 00:36:40,690 --> 00:36:43,790 ¿Para qué no se hicieron formar? Te digo que viene una nueva directora. Han 398 00:36:43,790 --> 00:36:46,870 intervenido a la cárcel, se lo oí decir a la lechuza. No se hagan ilusiones, 399 00:36:46,870 --> 00:36:48,410 para nosotras no cambiarán las cosas. 400 00:36:48,690 --> 00:36:51,730 Me vuelo que el nuevo médico algo tendrá que ver en todo esto. Algo me gustaría 401 00:36:51,730 --> 00:36:53,110 tener que ver con el doctorcito. 402 00:36:53,490 --> 00:36:54,530 Es un chulo. 403 00:36:55,010 --> 00:36:56,050 Cuidado, callate, ahí viene. 404 00:36:57,130 --> 00:36:58,130 ¡Atención! 405 00:37:01,070 --> 00:37:04,150 He hecho por mala la respuesta, comisario de monjas. Pero si lo desea, 406 00:37:04,150 --> 00:37:05,210 visitar antes la casa. 407 00:37:05,430 --> 00:37:08,710 No tiene muchas comodidades porque es un antiguo convento de hermanas, como ella 408 00:37:08,710 --> 00:37:12,870 sabrá, del tiempo de las invasiones inglesas. ¡Qué cambio de monjas a esta 409 00:37:12,870 --> 00:37:17,630 basura! Ya habrá tiempo de visitar el establecimiento y de darles comodidades. 410 00:37:18,370 --> 00:37:19,990 Primero quiero hablarles a todas. 411 00:37:20,650 --> 00:37:24,850 Estas no entienden de palabras, señora directora. Son hijas del rigor. 412 00:37:25,110 --> 00:37:28,430 Hay que tenerlas con la rienda corta. Está en un error, celadora. 413 00:37:29,040 --> 00:37:33,540 La dignidad humana se encuentra en todas partes. Y la cárcel debe ser escuela de 414 00:37:33,540 --> 00:37:37,440 readaptación para devolver a la sociedad mujeres útiles. No se mira así a la 415 00:37:37,440 --> 00:37:41,700 señora directora. Al contrario, me gusta la gente que mira de frente, a los 416 00:37:41,700 --> 00:37:43,440 ojos. ¿Qué edad tiene? 417 00:37:43,660 --> 00:37:48,140 No lo parece, pero tiene 20 años. Y ya condenada por homicidio. Después quiero 418 00:37:48,140 --> 00:37:50,200 estudiar los antecedentes de cada recluso. 419 00:38:03,660 --> 00:38:06,220 Atención, va a hablar la señora interventora. 420 00:38:08,280 --> 00:38:13,280 Las autoridades me han hecho el honor de confiarme la dirección de este 421 00:38:13,280 --> 00:38:17,760 establecimiento para adecuar su sistema a los principios de humanidad que 422 00:38:17,760 --> 00:38:19,840 inspira todos los actos de un buen gobierno. 423 00:38:20,120 --> 00:38:25,380 Para cumplir por fin la vieja aspiración de que las cárceles sean para seguridad 424 00:38:25,380 --> 00:38:27,720 y no para castigo de los penados. 425 00:38:29,360 --> 00:38:31,760 De ello pido vuestra colaboración. 426 00:38:32,360 --> 00:38:39,080 La buena conducta, el respeto mutuo y la tolerancia pueden transformar la vida 427 00:38:39,080 --> 00:38:40,080 de todas ustedes. 428 00:38:40,160 --> 00:38:41,820 Menos discurso y más comida. 429 00:38:44,840 --> 00:38:51,720 Esta es 430 00:38:51,720 --> 00:38:53,940 una de las cosas que ya se ha terminado para siempre. 431 00:38:54,480 --> 00:38:55,480 Recuérdelo, celadora. 432 00:38:56,000 --> 00:39:00,120 En cuanto a usted, no tiene por qué esconder la cara para hacer una 433 00:39:00,120 --> 00:39:01,280 siempre que sea justa. 434 00:39:02,100 --> 00:39:04,020 Llévela a mi despacho. Quiero conversar con ella. 435 00:39:05,440 --> 00:39:07,660 Rompan fila y continúen en recreo. 436 00:39:13,060 --> 00:39:14,860 ¡Acurate que las langostas están impacientes! 437 00:39:19,180 --> 00:39:20,180 ¿Qué te pasa? 438 00:39:21,800 --> 00:39:22,800 Debe ser el calor. 439 00:39:23,420 --> 00:39:24,760 Toda la mañana en la cocina. 440 00:39:24,980 --> 00:39:28,600 Me dio un baño. No es nada. Ya se me prendió. Yo te ayudo. Ven. 441 00:39:34,350 --> 00:39:37,470 Ahora me empieza a venir un hambre. Es que ahora la comida tiene vitaminas, 442 00:39:37,550 --> 00:39:39,850 ¿De qué vitamina me estás hablando? Un C. ¿Un C? 443 00:39:40,130 --> 00:39:41,370 Un hueso con carne. 444 00:39:41,870 --> 00:39:42,769 ¡Tenés razón! 445 00:39:42,770 --> 00:39:46,810 Como tanto que no me cabe el uniforme. Vas a tener que vestirte de civil. Sería 446 00:39:46,810 --> 00:39:47,810 un crimen, ¿eh? 447 00:39:50,710 --> 00:39:54,130 ¿Sabes la novedad? El domingo a las de buena conducta nos darán cine. 448 00:39:54,350 --> 00:39:55,350 Entonces no es para mí. 449 00:39:55,650 --> 00:39:56,650 ¿Qué te parece? 450 00:39:56,930 --> 00:39:58,430 Siempre a las de buena conducta. 451 00:40:01,890 --> 00:40:02,890 ¿Qué me das a mí? 452 00:40:03,050 --> 00:40:04,680 Caldo como... Toma toda, coma toda. 453 00:40:05,140 --> 00:40:08,540 A ella le das hueso con caracol y dos papas y a mí me quieres arreglar con 454 00:40:08,720 --> 00:40:11,040 No te olvides, ¿eh? Ella tiene que comer más. 455 00:40:11,280 --> 00:40:15,640 Está débil. Sí, ¿eh? Y yo tengo la culpa acaso que le falten calorías. 456 00:40:15,940 --> 00:40:17,940 Toma, comete el hueso, pichicho. 457 00:40:26,800 --> 00:40:27,800 Continúen. 458 00:40:29,500 --> 00:40:30,500 Señora directora. 459 00:40:33,550 --> 00:40:35,650 ¿Puedo hacerle un pedido? ¿De qué se trata? 460 00:40:35,950 --> 00:40:39,510 El domingo van a venir a verme unos parientes que nunca han venido antes. Si 461 00:40:39,510 --> 00:40:43,330 usted me permite, quisiera ponerme otro vestido. Justo el tiempo de las visitas. 462 00:40:43,470 --> 00:40:45,430 Creo que no habrá inconveniente. Gracias, señora. 463 00:40:45,830 --> 00:40:46,830 ¿Qué pasó? 464 00:40:52,070 --> 00:40:53,070 Nada, señora. 465 00:40:53,330 --> 00:40:56,250 Luego pase por la enfermería, que la vea el médico. No, no, no es nada. 466 00:40:56,830 --> 00:40:57,870 Se lo aseguro. 467 00:40:58,290 --> 00:41:01,350 Es que allí en la cocina siento como si me faltara el aire. 468 00:41:01,650 --> 00:41:02,950 Pero no estoy enferma. 469 00:41:03,400 --> 00:41:04,400 Ya estoy bien. 470 00:41:05,220 --> 00:41:09,360 Antes de venir aquí, era usted enfermera, ¿verdad? Sí, señora. Estudié 471 00:41:09,360 --> 00:41:10,780 años. Bueno, Flora. 472 00:41:11,100 --> 00:41:13,940 Trataremos de ubicarla en la enfermería como ayudante del doctor. 473 00:41:14,220 --> 00:41:16,560 ¿Está conforme? Sí, señora. Muchas gracias. 474 00:41:16,960 --> 00:41:18,340 Y ahora vaya descansando. 475 00:41:18,680 --> 00:41:19,680 Gracias. 476 00:41:22,920 --> 00:41:26,900 Señora directora, sí, mis compañeras han sentado y queríamos pedirle que nos 477 00:41:26,900 --> 00:41:28,440 ayudase a formar una biblioteca. 478 00:41:31,020 --> 00:41:32,020 Flora. 479 00:41:34,320 --> 00:41:35,320 Venga un momento. 480 00:41:35,640 --> 00:41:39,900 Me parece una excelente idea. Yo misma lo pediré a la superioridad. Y espero 481 00:41:39,900 --> 00:41:43,000 dentro de poco tengamos una buena biblioteca aquí. Muchas gracias, señora. 482 00:41:43,320 --> 00:41:44,500 Ha llegado su madre. 483 00:41:44,720 --> 00:41:48,000 Tiene que decirle que estas visitas fuera de hora perturban la disciplina. 484 00:41:48,260 --> 00:41:50,100 ¿Podré ir cuando termine el trabajo aquí? 485 00:41:50,720 --> 00:41:51,718 Vaya hora. 486 00:41:51,720 --> 00:41:52,800 Le guardarán la comida. 487 00:41:53,280 --> 00:41:55,140 Una madre nunca debe esperar. 488 00:41:55,580 --> 00:41:56,580 Gracias, señora. 489 00:42:09,520 --> 00:42:13,020 Para estar cerca tuyo me vine a la ciudad, pero me han dicho que no era 490 00:42:13,020 --> 00:42:16,300 visitar. Es cierto, pero la nueva directora es muy buena y no puso 491 00:42:16,300 --> 00:42:17,300 inconveniente. 492 00:42:20,820 --> 00:42:21,820 ¿Vio a Carlos? 493 00:42:22,460 --> 00:42:26,900 Fui a ver a este señor, estuve muchas veces y no me recibió. ¿Pero sabía que 494 00:42:26,900 --> 00:42:29,120 de parte mía? Sí, pero todo fue inútil. 495 00:42:29,320 --> 00:42:32,860 Entonces lo esperé toda una mañana hasta que él saliera. Y cuando iba a subir al 496 00:42:32,860 --> 00:42:38,460 auto me acerqué y le hablé. ¿Qué le contestó? En fin, dijo que yo debía 497 00:42:38,460 --> 00:42:43,780 comprender. Que él no podía venir aquí a la cárcel a encontrarse con la persona 498 00:42:43,780 --> 00:42:47,520 que fue la causante de la muerte de su mujer. Carlos sabe muy bien que no fue 499 00:42:47,520 --> 00:42:48,499 culpa mía. 500 00:42:48,500 --> 00:42:51,880 Y si no fuera que él insistió en que yo me quedara en la casa, nada de esto 501 00:42:51,880 --> 00:42:52,880 hubiera ocurrido. 502 00:42:53,460 --> 00:42:54,900 Acuérdese, madre, de lo que le conté. 503 00:42:55,400 --> 00:43:00,340 A la mañana siguiente de aquella horrible discusión con la señora, yo 504 00:43:00,340 --> 00:43:01,340 resuelto marchar. 505 00:43:02,180 --> 00:43:06,140 Estaba haciendo mi equipaje, segura de que Carlos me seguiría donde fuese, 506 00:43:06,220 --> 00:43:07,360 cuando... 507 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 ¿Qué estás haciendo? 508 00:43:10,700 --> 00:43:11,760 Me voy, Carlos. 509 00:43:12,880 --> 00:43:13,880 Tengo que hacerlo. 510 00:43:14,680 --> 00:43:17,340 No podemos continuar con este engaño tanto tiempo. 511 00:43:18,740 --> 00:43:20,380 Terminaría por peligrar nuestro amor. 512 00:43:20,860 --> 00:43:22,200 Ya está todo solucionado. 513 00:43:22,600 --> 00:43:25,080 Abre con ella. Nos separaremos amistosamente. 514 00:43:26,280 --> 00:43:27,760 Le he hecho comprender la situación. 515 00:43:28,120 --> 00:43:29,120 Y no pondrá obstáculos. 516 00:43:30,360 --> 00:43:33,180 Sabe que nos queremos. Que nada podrá separarnos. 517 00:43:33,560 --> 00:43:34,720 Y ella está de acuerdo. 518 00:43:35,420 --> 00:43:36,900 Me cuesta creerlo. 519 00:43:37,160 --> 00:43:38,860 No hay razón para que te vayas. 520 00:43:39,280 --> 00:43:43,140 Y ahora que las cosas se arreglan, ¿no querrás estar lejos de mí? 521 00:43:43,700 --> 00:43:45,240 No, no me beses. 522 00:43:56,580 --> 00:44:01,400 Lo que me has dicho me hace muy feliz. 523 00:44:02,420 --> 00:44:04,260 Pero con todo preferiría irme. 524 00:44:05,550 --> 00:44:07,090 Esta situación es muy penosa. 525 00:44:08,150 --> 00:44:11,350 Para ella y para mí. Lo comprendo. 526 00:44:11,970 --> 00:44:14,630 Pero tienes que quedarte y seguir como si nada hubiera ocurrido. 527 00:44:15,450 --> 00:44:17,870 Si te vas, habrá chismes de los criados. 528 00:44:18,090 --> 00:44:19,090 La gente hará preguntas. 529 00:44:19,310 --> 00:44:22,050 Y si nos vamos afuera podría perjudicar la marcha del divorcio. 530 00:44:22,310 --> 00:44:24,210 Pero ella... Ella no te dirá nada. 531 00:44:24,710 --> 00:44:26,250 No se volverá a hablar de este asunto. 532 00:44:26,910 --> 00:44:27,910 Al contrario. 533 00:44:29,350 --> 00:44:31,830 Espera para que las bajes al jardín como todos los días. 534 00:44:33,450 --> 00:44:34,450 No te demones. 535 00:44:42,759 --> 00:44:44,100 Siempre haces de mí lo que quieres. 536 00:45:18,590 --> 00:45:19,590 Adelante. 537 00:45:25,370 --> 00:45:27,950 Señora, vengo para llevarla al jardín. 538 00:45:28,510 --> 00:45:29,890 Se lo ordenó él. 539 00:45:30,230 --> 00:45:31,230 Vamos entonces. 540 00:46:06,990 --> 00:46:08,650 No arreglarán nunca esa luz. 541 00:46:09,030 --> 00:46:10,730 Estamos esperando a ver el ejercicio. 542 00:46:25,550 --> 00:46:27,790 Vengan, por favor, la señora. ¿Qué le pasa? 543 00:46:32,170 --> 00:46:33,670 Llamen a la asistencia pública, rápido. 544 00:46:34,470 --> 00:46:35,470 ¿Y el señor? 545 00:46:37,520 --> 00:46:40,320 Luego fui al laboratorio que establece que antes del accidente ya estaba 546 00:46:40,320 --> 00:46:41,320 quemada. Muy bien. 547 00:46:41,780 --> 00:46:42,780 Aún me extrañaría. 548 00:46:42,940 --> 00:46:44,080 Se quemaban muy a menudo. 549 00:46:44,540 --> 00:46:48,140 Hoy justamente debía venir el electricista para revisar la 550 00:46:49,560 --> 00:46:51,440 ¿Examinaron el dispositivo del primer piso? 551 00:46:51,680 --> 00:46:55,280 ¿Te impide abrir las puertas cuando el ascensor no está? Funciona perfectamente 552 00:46:55,280 --> 00:46:56,600 y el seguro estaba en su lugar. 553 00:46:58,240 --> 00:47:00,060 Es bien extraño todo esto. 554 00:47:02,520 --> 00:47:03,920 ¿Puedo hablar con la gente del servicio? 555 00:47:04,360 --> 00:47:05,360 ¿Cómo no, inspector? 556 00:47:05,760 --> 00:47:07,440 Los he ido a reunir en el jardín de India. 557 00:47:07,960 --> 00:47:09,000 ¿Quiere acompañarme? 558 00:47:16,800 --> 00:47:19,580 Quiero saber dónde se encontraba cada uno de ustedes en el momento del 559 00:47:19,580 --> 00:47:22,900 accidente. Usted es el mucano, ¿no? No, señor. El mayordomo. 560 00:47:23,200 --> 00:47:26,340 Yo estaba en el oficio buscando la platería cuando la señorita Flora... ¿Y 561 00:47:26,340 --> 00:47:28,660 usted? En la cocina. Es la hora del mercado. 562 00:47:29,020 --> 00:47:31,880 Y a mí me gustaría escuchar que la carne... ¿Cómo se llama usted? Marco, 563 00:47:32,100 --> 00:47:34,680 ¿Hace tiempo que trabaja en esta casa? Yo había ido a buscar el auto. 564 00:47:35,120 --> 00:47:38,400 No le pregunto dónde había ido. Le pregunto cuánto tiempo hace que trabaja 565 00:47:38,400 --> 00:47:41,380 esta casa. Cinco años, señor. Y yo, señor, estaba cortando el set. 566 00:47:41,620 --> 00:47:45,640 Sí, señor, se lo corta de modo que nadie presenció el accidente. 567 00:47:46,700 --> 00:47:47,700 Usted la llevaba, ¿no? 568 00:47:47,920 --> 00:47:51,300 Sí, señor. ¿No se dio cuenta que el ascensor no estaba en su lugar? Ya lo 569 00:47:51,460 --> 00:47:55,100 Como estaba muy oscuro, no traté de prender la luz. Porque justamente anoche 570 00:47:55,100 --> 00:47:56,100 había quemado la lámpara. 571 00:47:56,250 --> 00:47:58,890 ¿Alguien hizo funcionar el ascensor después del accidente? No. 572 00:47:59,430 --> 00:48:01,770 Solo los bomberos para... Comprendo. 573 00:48:02,890 --> 00:48:06,410 ¿Y la víctima tampoco advirtió que no estaba el ascensor? Cuando se dio 574 00:48:06,450 --> 00:48:09,890 ya era tarde. No le atribuyo ninguna culpa en esto, señor inspector. 575 00:48:10,930 --> 00:48:14,410 Jodeaba como a todo el mundo en que la puerta no se puede abrir si el ascensor 576 00:48:14,410 --> 00:48:15,790 no ha llegado al piso. Tal vez. 577 00:48:17,050 --> 00:48:21,390 Este... ¿En el estado de salud de su esposa hubiera sido posible introducir 578 00:48:21,390 --> 00:48:24,410 el ascensor contra su voluntad? Creo que sí. 579 00:48:25,610 --> 00:48:27,070 Mi mujer sufría de parálisis. 580 00:48:27,990 --> 00:48:29,550 No hubiera podido impedirlo. 581 00:48:30,510 --> 00:48:33,910 Y dígame, señorita, ¿qué hizo usted cuando se produjo la desgracia? 582 00:48:34,450 --> 00:48:37,230 Primero llamé a Juan y luego subí a dejar al señor. 583 00:48:37,490 --> 00:48:40,350 ¿Dónde lo encontró? Yo estaba en mi cuarto, trabajando. 584 00:48:41,650 --> 00:48:44,450 Totalmente alejado, por supuesto, del drama que acababa de ocurrir. 585 00:48:45,110 --> 00:48:47,970 Tal como están las cosas, me veo en obligación de decirle a la señorita que 586 00:48:47,970 --> 00:48:51,550 acompañe al departamento. Pero no está todo aclarado. Lamento, pero debo 587 00:48:51,550 --> 00:48:54,270 a la señorita y ponerla a disposición del juez. Pero yo no he hecho nada. 588 00:48:54,730 --> 00:48:55,730 Era verdad, madre. 589 00:48:56,030 --> 00:48:59,190 Cuando se quiere de ese modo, nada más resiste de mí. 590 00:49:00,550 --> 00:49:02,630 Luego quedé aislada de todo. 591 00:49:03,270 --> 00:49:07,050 No volví a ver a Carlos, ni nunca más volví a estar en libertad. 592 00:49:07,370 --> 00:49:10,730 Me mandó un abogado, pero las cosas se complicaban cada día más. 593 00:49:12,110 --> 00:49:13,890 Finalmente me condenaron. 594 00:49:14,550 --> 00:49:19,630 Yo sé que Carlos me quiere y que debe sufrir como yo por esta separación. No 595 00:49:19,630 --> 00:49:23,610 qué decirte, pero ese hombre no te quiere, Flora, si no yo hubiese venido a 596 00:49:23,610 --> 00:49:27,560 verte. Le pido que lo vea y le diga que tengo algo muy importante que decirle. 597 00:49:28,200 --> 00:49:29,820 Algo que él tiene que saber. 598 00:49:30,200 --> 00:49:32,000 Porque cambiará todas las cosas. 599 00:49:32,480 --> 00:49:33,520 ¿Lo hará, madre? 600 00:49:34,080 --> 00:49:40,020 Lo intentaré, hijita. Pero no tengo muchas esperanzas. No quiero que sufra. 601 00:49:40,020 --> 00:49:41,860 lo imposible por convencerlo. 602 00:49:42,860 --> 00:49:45,220 Volveré enseguida que lo haya visto. Gracias. 603 00:49:45,700 --> 00:49:47,380 Pero vuelva pronto, por favor. 604 00:49:54,340 --> 00:49:57,960 Ayer en esa casa yo no te guardé comida. Todavía debe estar caliente. Come y 605 00:49:57,960 --> 00:49:59,640 después seca los platos. No tengo agua. 606 00:49:59,860 --> 00:50:00,860 ¿Qué, malas noticias? 607 00:50:01,360 --> 00:50:03,980 Rosa, tengo que salir de aquí enseguida. 608 00:50:04,280 --> 00:50:05,480 No puedo aguantar más. 609 00:50:06,060 --> 00:50:07,180 Usted puede ayudarme. 610 00:50:07,500 --> 00:50:09,560 No te debe faltar mucho para estar en libertad. 611 00:50:09,880 --> 00:50:11,420 Te conviene tener paciencia. 612 00:50:12,060 --> 00:50:13,580 La vida es buena, te ayudará. 613 00:50:15,260 --> 00:50:16,400 No puedo esperar más. 614 00:50:16,640 --> 00:50:19,800 Si yo hubiera esperado, mi hija, me estaría aquí. Ya sería libre. 615 00:50:20,120 --> 00:50:22,080 Me aumentaron la condena cuando escapé. 616 00:50:22,490 --> 00:50:26,570 ¿Están con ganas de salir a tomar aire? Sí, porque al lado tuyo apesta. 617 00:50:27,410 --> 00:50:29,430 Apartate, que aquí somos muy hombrecitos. 618 00:50:39,110 --> 00:50:40,470 Sacate estas ideas de la cabeza. 619 00:50:40,930 --> 00:50:42,370 Me agarraron a los dos días. 620 00:50:42,870 --> 00:50:44,190 Poco duró mi libertad. 621 00:50:44,890 --> 00:50:47,850 Sin ropa, sin dinero, sin tener donde dormir. 622 00:50:48,310 --> 00:50:50,410 Los amigos te echan porque los comprometes. 623 00:50:50,830 --> 00:50:53,530 Si vas a la familia, ya te está esperando la policía. 624 00:50:53,770 --> 00:50:55,510 La otra gente te denuncia. 625 00:50:57,410 --> 00:50:59,330 No mezcles los platos hondos con los playos. 626 00:50:59,710 --> 00:51:01,650 Fíjate bien lo que haces, que después tengo doble trabajo. 627 00:51:02,130 --> 00:51:04,030 No te preocupes por enseñarle. 628 00:51:04,350 --> 00:51:08,230 Esta señorita no se ensuciará más sus lindas manos lavando platos. Es muy 629 00:51:08,230 --> 00:51:10,090 delicada para eso. La han ascendido. 630 00:51:10,330 --> 00:51:13,810 Parece que tiene suerte. Vaya inmediatamente a la enfermería y 631 00:51:13,810 --> 00:51:14,788 doctor. 632 00:51:14,790 --> 00:51:15,790 Sí, señora. 633 00:51:16,690 --> 00:51:19,390 Lo que es la nueva vida, este lechuzón lo tiene cortito. 634 00:51:20,030 --> 00:51:23,310 No hay duda que en esta vida todo se paga. Si te crees que te vas a poder 635 00:51:23,310 --> 00:51:25,510 un lance con el médico, vas muerta. 636 00:51:25,810 --> 00:51:26,810 ¿Quién sabe? 637 00:51:26,970 --> 00:51:29,330 Florana es como vos, que pan con pan, comida de sonso. 638 00:51:33,710 --> 00:51:35,170 ¿Te vas a hacer revisar, sí? 639 00:51:37,330 --> 00:51:38,330 Buenas tardes, doctor. 640 00:51:38,430 --> 00:51:41,910 Buenas tardes. Me ordenaron presentarme a usted. ¿Usted es Flora? Sí, doctor. 641 00:51:42,150 --> 00:51:43,150 Muy bien. 642 00:51:44,750 --> 00:51:45,970 Le diré lo que tiene que hacer. 643 00:51:47,440 --> 00:51:50,540 En estos archivos están las fichas de las pacientes. Usted se encargará de las 644 00:51:50,540 --> 00:51:53,780 anotaciones de práctica y seguirá los tratamientos que allí indico. 645 00:51:57,540 --> 00:51:58,940 Esta es la sala de operaciones. 646 00:51:59,800 --> 00:52:01,800 Muy distinta, por cierto, de cuando la conocí. 647 00:52:02,460 --> 00:52:04,720 En este armario hay todo lo necesario para inyecciones. 648 00:52:05,480 --> 00:52:06,680 Encontrará los específicos. 649 00:52:07,200 --> 00:52:09,680 Cuando baje la existencia, me avisa. ¿Cómo no, doctor? 650 00:52:10,720 --> 00:52:12,720 Ahora pongas este uniforme mientras yo me cambio. 651 00:52:12,940 --> 00:52:13,940 Bien, doctor. 652 00:52:32,810 --> 00:52:33,769 ¿Qué estás haciendo? 653 00:52:33,770 --> 00:52:37,290 Nada. Unos cigarrillos de menos no los nota. Tiene muchos. 654 00:52:38,350 --> 00:52:39,630 Son para la pecosa. 655 00:52:40,090 --> 00:52:41,110 Devuelve esos cigarrillos. 656 00:52:41,370 --> 00:52:43,690 O se los diré al doctor y los habrá la directora. 657 00:52:43,970 --> 00:52:45,030 No seas tonta. 658 00:52:45,450 --> 00:52:49,150 Si decís una palabra, yo también podría decirle algo de vos. 659 00:52:49,790 --> 00:52:53,530 Algo que no querés que se sepa. Y que mantenés bien oculto. 660 00:52:53,830 --> 00:52:55,030 ¿Qué querés insinuar? 661 00:52:58,190 --> 00:52:59,190 ¿Otra vez por aquí? 662 00:52:59,770 --> 00:53:00,770 ¿Qué le pasa a usted? 663 00:53:01,509 --> 00:53:04,750 Me duele por aquí, doctor, y en la espalda. 664 00:53:05,910 --> 00:53:07,750 ¿Quiere que me des vista para que me vea mejor? 665 00:53:08,050 --> 00:53:09,050 No es necesario. 666 00:53:09,630 --> 00:53:10,810 Ya se ha detestido bastante. 667 00:53:12,250 --> 00:53:14,970 Deme dos aspirinas, una enseguida y otra dentro de una hora. 668 00:53:30,860 --> 00:53:31,860 Haga pasar a la siguiente. 669 00:53:48,940 --> 00:53:49,940 ¡113! 670 00:53:50,640 --> 00:53:51,940 ¡No te vayas! 671 00:53:52,300 --> 00:53:55,900 ¿Tu patrón no se llamaba el arquitecto Carlos Dumont? 672 00:53:56,200 --> 00:53:58,700 Sí. ¿Le ha pasado algo? Nada. 673 00:53:59,280 --> 00:54:02,820 Solo que todavía no hace un año que vos le mandaste a su mujer al otro mundo y 674 00:54:02,820 --> 00:54:07,460 ya se sale casando con una pituca de triple apellido. No es cierto. Che, no 675 00:54:07,460 --> 00:54:08,460 para tanto. 676 00:54:09,080 --> 00:54:11,680 ¿O acaso entre el patrón y vos... 677 00:54:43,020 --> 00:54:43,879 ¿Qué me hiciste de mí? 678 00:54:43,880 --> 00:54:45,360 No dispongo de mi propiedad. 679 00:54:45,680 --> 00:54:47,300 Tengo que salir de aquí, Carlos. 680 00:54:48,280 --> 00:54:52,000 Esto es cosa que no está en mis manos solucionar. Necesito salir de cualquier 681 00:54:52,000 --> 00:54:53,000 manera. 682 00:54:54,300 --> 00:54:56,320 Voy a tener un hijo. 683 00:54:57,280 --> 00:54:58,280 ¿Un hijo? 684 00:54:58,740 --> 00:54:59,960 Un hijo tuyo. 685 00:55:00,760 --> 00:55:02,800 Nuestro. ¿Por qué supones que sea nuestro? 686 00:55:04,340 --> 00:55:07,800 Carlos, sabes muy bien que has sido el único hombre en mi vida. 687 00:55:08,040 --> 00:55:09,040 Eso dicen todas. 688 00:55:09,380 --> 00:55:10,380 No te entiendo. 689 00:55:10,960 --> 00:55:13,000 Digo que es hora de poner las cosas en claro. 690 00:55:13,660 --> 00:55:15,380 He reflexionado mucho acerca de tú. 691 00:55:15,940 --> 00:55:19,080 Una mujer capaz de hacer lo que hiciste con Isabel es muy peligrosa. 692 00:55:19,940 --> 00:55:22,460 Francamente no creí que tuvieras coraje para tanto. 693 00:55:23,400 --> 00:55:24,400 No puede ser. 694 00:55:25,320 --> 00:55:26,940 No puedo creer lo que oigo. 695 00:55:27,760 --> 00:55:28,820 Estás equivocado. 696 00:55:30,400 --> 00:55:33,340 Esto... Esto es monstruoso. 697 00:55:34,360 --> 00:55:38,900 ¿Monstruoso o no? ¿Me ves casado con una ex presidiaria culpable de la muerte de 698 00:55:38,900 --> 00:55:39,879 mi mujer? 699 00:55:39,880 --> 00:55:40,880 No eres tonta. 700 00:55:41,160 --> 00:55:42,160 Lo debes entender. 701 00:55:43,540 --> 00:55:50,100 Ahora, si se trata de dinero, algo te puedo dar para que cuando salgas te 702 00:55:50,100 --> 00:55:54,580 lejos de aquí y trates de llevar una vida decente. Eres un miserable. 703 00:55:56,020 --> 00:55:57,360 He sido ciega. 704 00:55:58,900 --> 00:56:00,040 Estúpidamente ciega. 705 00:56:01,020 --> 00:56:02,200 Pero ahora veo claro. 706 00:56:02,980 --> 00:56:06,660 Usaste el instrumento para librarte de tu mujer. Sé que descompusiste el 707 00:56:06,660 --> 00:56:09,140 ascensor. Eso estabas haciendo cuando te vi. 708 00:56:09,840 --> 00:56:11,940 Siempre lo supe, pero no podía convencerme. 709 00:56:12,280 --> 00:56:15,720 Por eso le mentiste a la policía diciendo que no había salido de tu 710 00:56:16,180 --> 00:56:19,560 Y si todo eso fuese verdad, ¿quién te creería? 711 00:56:21,420 --> 00:56:24,900 Entonces, esto también es verdad. 712 00:56:26,760 --> 00:56:27,760 ¿Qué más da? 713 00:56:29,240 --> 00:56:30,560 Me has engañado siempre. 714 00:56:31,300 --> 00:56:32,540 Desde el primer momento. 715 00:56:33,320 --> 00:56:34,520 Pero ya nada me importa. 716 00:56:35,160 --> 00:56:38,500 Saldré de aquí, cueste lo que cueste, para que mi hijo no nazca en la cárcel. 717 00:56:39,370 --> 00:56:41,610 Ya tiene de sobra con la infamia del padre. 718 00:56:41,910 --> 00:56:44,290 Prefiero irme. Los melodramas no me gustan. 719 00:56:44,830 --> 00:56:47,790 Vete. Pero te juro por mi hijo que te mataré. 720 00:56:48,470 --> 00:56:50,210 Y todo el mundo sabrá quién eres. 721 00:57:27,310 --> 00:57:28,310 ¿Qué dijo? 722 00:57:28,470 --> 00:57:33,830 Que el picadillo con carne de vaca y acompañado de unos huevocitos es mucho 723 00:57:33,830 --> 00:57:34,830 rico. 724 00:57:40,130 --> 00:57:41,130 ¿Qué te pasó? 725 00:57:41,650 --> 00:57:42,830 ¡Qué barbaridad! 726 00:57:44,330 --> 00:57:46,070 Espera que te pongas el pañuelo. ¿Qué pasó? 727 00:57:46,430 --> 00:57:47,770 Te he hecho un taco muy grande. 728 00:57:48,010 --> 00:57:51,390 Vaya a la enfermería enseguida. Y otra vez, ponga más cuidado. 729 00:57:51,690 --> 00:57:53,950 No sea que la vaca se le vuelva todo. 730 00:58:21,640 --> 00:58:22,700 ¿Pero por qué te has bajado así? 731 00:58:23,200 --> 00:58:24,200 Ya entiendo. 732 00:58:24,720 --> 00:58:25,720 ¿Vos estás? 733 00:58:25,940 --> 00:58:26,940 Sí. 734 00:58:27,380 --> 00:58:28,420 Ya no puedo más. 735 00:58:29,380 --> 00:58:30,880 ¿Pero por qué no se lo has dicho a nadie? 736 00:58:31,460 --> 00:58:35,020 En tu estado no te darían trabajo y podías tener el chico aquí muy bien. No 737 00:58:35,020 --> 00:58:36,020 quiero. 738 00:58:37,160 --> 00:58:39,740 Te juro, Rosa, que mi hijo no nacerá en la cárcel. 739 00:58:41,640 --> 00:58:46,380 Ya sufrirá bastante cuando sepa que su madre ha sido una presidiaria. Ahora me 740 00:58:46,380 --> 00:58:48,320 doy cuenta por qué querías escaparte. 741 00:58:49,260 --> 00:58:50,260 Además... 742 00:58:50,920 --> 00:58:52,380 Debe de faltar muy poco. 743 00:58:54,880 --> 00:58:57,460 Pero todavía me quedan fuerzas, madre capaz. 744 00:58:57,940 --> 00:58:59,440 La verdad es que vine por eso. 745 00:59:00,640 --> 00:59:01,640 Me cortaron. 746 00:59:02,980 --> 00:59:04,020 ¿Cómo te sentís? 747 00:59:05,820 --> 00:59:06,820 Mejor, Daniel. 748 00:59:08,000 --> 00:59:11,840 Espera, que ahora te voy a desinfectar la mano. No hay tiempo para esto. Ven 749 00:59:11,840 --> 00:59:12,840 conmigo hasta la ventana. 750 00:59:14,120 --> 00:59:18,800 Mira, dice papá para que levantan. Por ahí se bajan los caños de desagüe de la 751 00:59:18,800 --> 00:59:21,760 ciudad. Pero es muy peligroso, hay que tener mucho valor. 752 00:59:22,340 --> 00:59:23,440 Ten en cuenta todo. 753 00:59:23,660 --> 00:59:24,660 Entonces escucha bien. 754 00:59:24,800 --> 00:59:27,400 Esta noche es la oportunidad, no se repetirá hasta el año próximo. 755 00:59:27,760 --> 00:59:31,360 A las diez y media es el cambio de guardia. Solo en ese momento podrás 756 00:59:31,360 --> 00:59:35,180 el patio sin que te vean. A las diez y cuarto en punto, yo fingiré un ataque. 757 00:59:35,540 --> 00:59:38,280 Te pedirán que vayas a poner una inyección o vos lo sugerirás. 758 00:59:38,540 --> 00:59:40,500 Vas a tener el tiempo justo para llegar aquí. 759 00:59:40,920 --> 00:59:41,920 Cruzás por el baño. 760 00:59:42,140 --> 00:59:44,180 Salís frente al despacho de la dirección y el patio. 761 00:59:44,720 --> 00:59:48,280 Ya conoces el camino, bajando por rota escalera. Pero luego en el desagüe... 762 00:59:48,480 --> 00:59:49,480 ¿Cómo me oriento? 763 00:59:49,640 --> 00:59:50,640 Hola, Flora. 764 00:59:50,880 --> 00:59:51,880 ¿Qué tal? ¿Qué pasa? 765 00:59:52,280 --> 00:59:53,600 Me corté en la cocina, doctor. 766 00:59:55,400 --> 00:59:56,920 Ah, no es nada. Un tajo superficial. 767 00:59:57,720 --> 01:00:00,880 Póngale un poco de agua oxigenada y le hace un vendaje no muy apretado. Bien, 768 01:00:00,900 --> 01:00:02,320 doctor. Y no se moje las manos, ¿eh? 769 01:00:44,870 --> 01:00:48,490 Vaya que están religiosas hoy. Es la tercera vez que la piden. 770 01:00:48,910 --> 01:00:51,430 Parece que los sermones del padre Basilio surten efecto. 771 01:00:52,690 --> 01:00:53,690 Está ocupada. 772 01:00:54,040 --> 01:00:55,040 La tiene tuya. 773 01:00:58,320 --> 01:00:59,320 ¿Quiere otro? 774 01:00:59,980 --> 01:01:00,980 Otro, 775 01:01:02,640 --> 01:01:03,499 por favor. 776 01:01:03,500 --> 01:01:07,780 Mire, los últimos libros recibidos están en aquel estante, sección B. Elija el 777 01:01:07,780 --> 01:01:09,480 que le gusta y luego me llena la ficha. 778 01:01:10,420 --> 01:01:11,420 Gracias. 779 01:01:29,160 --> 01:01:30,300 ¿La querías, Nervo? 780 01:01:30,840 --> 01:01:31,840 Tomá, te lo cambio. 781 01:01:32,460 --> 01:01:33,960 Total, no entiendo ni jota. 782 01:01:37,040 --> 01:01:38,040 ¿Qué buscas? 783 01:01:38,600 --> 01:01:39,600 ¿Siguritas? 784 01:01:40,340 --> 01:01:41,340 ¿O es esto? 785 01:01:41,780 --> 01:01:44,540 Dámelo. No te apures tanto, preciosa. 786 01:01:44,960 --> 01:01:47,500 Fui cuando Rosa lo ponía y no imaginé que tramaba nada. 787 01:01:48,400 --> 01:01:50,080 Una excursión de placer. 788 01:01:50,540 --> 01:01:55,640 A mí no me importa. Total, ya te tendremos de vuelta dentro de 24 horas. 789 01:01:55,640 --> 01:01:56,860 exceso de equipaje. 790 01:02:51,660 --> 01:02:53,540 ¿Quién le llamó? Digo, ¿quién gritó? 791 01:03:15,640 --> 01:03:17,600 Borracha. Así te quería agarrar. 792 01:03:18,080 --> 01:03:19,080 Bájate. 793 01:03:19,840 --> 01:03:20,840 Bájate, te he dicho. 794 01:03:21,550 --> 01:03:24,890 ¡Ay, qué vaca tan salada! ¡Tolón, tolón! 795 01:03:25,470 --> 01:03:26,950 ¡Tolón, tolón! 796 01:03:28,230 --> 01:03:29,650 ¡Tolón, tolón! 797 01:03:30,110 --> 01:03:31,290 ¡Vos también, depravada! 798 01:03:31,670 --> 01:03:32,670 ¡Levantate! 799 01:03:33,130 --> 01:03:36,990 ¡Levanta esa cara de salgol! ¡Lo que usted quiere es verme en camiso! 800 01:03:38,090 --> 01:03:40,610 ¡Ay! ¡No le pegues a ella! 801 01:04:13,320 --> 01:04:14,320 No, señorita. 802 01:04:14,420 --> 01:04:15,500 Ya se lo advertí. 803 01:04:15,740 --> 01:04:17,280 Eso es lo que se saca tratándola bien. 804 01:04:17,880 --> 01:04:18,880 Labronas y borrachas. 805 01:04:19,100 --> 01:04:21,900 Solo entienden un lenguaje. No quiero discutir eso ahora. 806 01:04:23,040 --> 01:04:24,040 Retírese de aquí. 807 01:04:24,100 --> 01:04:25,440 La veré luego en mi despacho. 808 01:04:26,620 --> 01:04:29,980 Señorita Martínez, hágase cargo del dormitorio hasta nueva orden. Bien, 809 01:04:31,620 --> 01:04:32,940 ¿De dónde sacaron el alcohol? 810 01:04:38,380 --> 01:04:41,820 Flora, usted es la responsable de la enfermería. ¿Cómo pudo salir ese alcohol 811 01:04:41,820 --> 01:04:42,820 sin que usted se enterara? 812 01:04:43,360 --> 01:04:46,160 Conteste, Flora. Yo saqué el alcohol, señora directora. 813 01:04:46,460 --> 01:04:49,640 Sí, hoy, cuando fui a la enfermería a hacerme curar el dedo. 814 01:04:49,900 --> 01:04:51,760 En un descuido de Flora robé el alcohol. 815 01:04:52,200 --> 01:04:53,580 Se lo vendí a esas, el doctor. 816 01:04:54,040 --> 01:04:55,640 No esperaba esto de usted, Rosa. 817 01:04:55,960 --> 01:04:57,380 Lo siento de veras. 818 01:04:58,440 --> 01:04:59,440 Llévese estas dos. 819 01:04:59,480 --> 01:05:01,580 Y usted mantenga a Rosa incomunicada. 820 01:05:01,800 --> 01:05:02,800 Chao. 821 01:05:21,000 --> 01:05:22,000 Me han dado un ataque. 822 01:05:22,220 --> 01:05:25,360 Cayó por la escalera y no la podemos levantar. Tengo la impresión de que 823 01:05:25,360 --> 01:05:26,360 esperaron muchísimo. 824 01:05:26,980 --> 01:05:31,400 Qué extraño. De todos modos, llamen al médico. Y si no la encuentran, avisen a 825 01:05:31,400 --> 01:05:32,400 la asistencia. 826 01:05:32,560 --> 01:05:35,580 Señora, hay que ponerle una inyección de papabedín. 827 01:05:36,080 --> 01:05:37,080 ¿Cómo lo sabe? 828 01:05:37,300 --> 01:05:39,600 Fue lo que ordenó el médico la otra vez que le dio el ataque. 829 01:05:40,460 --> 01:05:41,900 Dijo que no había que perder tiempo. 830 01:05:42,480 --> 01:05:43,840 ¿Usted puede dársela? 831 01:05:44,420 --> 01:05:45,420 Sí, señora. 832 01:05:47,200 --> 01:05:48,200 Vaya entonces. 833 01:05:49,840 --> 01:05:52,280 Por favor, senadora, ordenen un paso por la puerta 3. 834 01:05:54,440 --> 01:05:55,440 Vale. 835 01:06:08,220 --> 01:06:09,220 ¿Otra vez salió? 836 01:06:09,620 --> 01:06:10,620 No. 837 01:08:10,480 --> 01:08:11,660 ¿Qué hace usted aquí, señora? 838 01:08:14,680 --> 01:08:15,800 No sé qué hacer, señora. 839 01:08:16,600 --> 01:08:17,600 ¿Qué va a hacer? 840 01:08:22,800 --> 01:08:26,260 Sabía que a usted le pasaba algo, pero nunca imaginé que hiciera esto. 841 01:08:26,640 --> 01:08:30,740 Perdóneme, señora, pero usted es la única persona que me hubiera querido 842 01:08:30,740 --> 01:08:31,740 encontrar ahora. 843 01:08:33,180 --> 01:08:35,160 Pero tengo que salir de aquí de cualquier modo. 844 01:08:35,880 --> 01:08:37,319 Le ruego que me deje pasar. 845 01:08:37,700 --> 01:08:39,460 Va a cometer una locura, hija. 846 01:08:40,390 --> 01:08:42,649 Yo he conseguido una reducción de pena para usted. 847 01:08:42,870 --> 01:08:47,069 El decreto será firmado de un momento a otro. Tal vez dentro de dos meses estará 848 01:08:47,069 --> 01:08:49,189 en libertad. Será demasiado tarde, no puedo esperar. 849 01:08:49,670 --> 01:08:52,090 Tiene que revolver. Apártese, señora, por favor. 850 01:08:52,729 --> 01:08:56,090 Porque ha sido demasiado buena con él. No quisiera hacerle daño. 851 01:08:56,790 --> 01:08:58,750 Jamás olvidaré lo que ha hecho por mí. 852 01:08:59,270 --> 01:09:01,390 Sea razonable, señora. No me olvide, por favor. 853 01:09:27,430 --> 01:09:28,590 Acabamos de tomar la guardia. 854 01:09:28,850 --> 01:09:29,850 Ya nos avisaron. 855 01:09:30,069 --> 01:09:31,750 Estamos iluminando todas las salidas. 856 01:09:33,750 --> 01:09:34,890 Seca por la 113. 857 01:09:35,109 --> 01:09:35,788 Busca bien. 858 01:09:35,790 --> 01:09:37,290 No creo que logre llegar al patio. 859 01:12:05,520 --> 01:12:06,318 ¿Por qué golpea así? 860 01:12:06,320 --> 01:12:09,160 Necesito ver a la directora, se lo ruego. No es posible, ya está 861 01:12:09,860 --> 01:12:13,460 La señora directora la llamará cuando lo crea conveniente. Se trata de Flora, de 862 01:12:13,460 --> 01:12:14,800 la 113, la que se escapó. 863 01:12:17,180 --> 01:12:18,180 Un momento. 864 01:12:22,140 --> 01:12:23,560 Señora directora, Rosa. 865 01:12:27,020 --> 01:12:28,560 ¿Usted quiere hablar conmigo, Rosa? 866 01:12:28,800 --> 01:12:30,900 Sí, señora directora, quería decirle de Flora. 867 01:12:31,420 --> 01:12:34,360 Se escapó por el caño de desagüe. ¿Por el caño de desagüe? 868 01:12:34,840 --> 01:12:35,639 Puede ser. 869 01:12:35,640 --> 01:12:36,960 Justamente están los obreros trabajando. 870 01:12:37,220 --> 01:12:38,220 Ya vale seguir al departamento. 871 01:12:39,380 --> 01:12:40,600 Tiene que salvarla, señora. 872 01:12:40,920 --> 01:12:42,500 La lluvia va a inundar el túnel. 873 01:12:42,940 --> 01:12:45,020 Yo lo sé porque la otra vez me escapé por ahí. 874 01:12:45,680 --> 01:12:47,240 Va a tener un hijo, señor. 875 01:12:47,640 --> 01:12:48,640 ¿Un hijo? 876 01:12:48,780 --> 01:12:49,900 Ahora lo entiendo todo. 877 01:12:50,100 --> 01:12:52,380 Si me lo hubiese dicho hubiese sido tan sencillo. 878 01:12:53,180 --> 01:12:55,120 Es indispensable encontrarla, inspector. 879 01:12:55,460 --> 01:12:56,460 Espero que lleguemos a tiempo. 880 01:12:56,640 --> 01:12:59,880 Tome cinco hombres y baje al túnel. Pida la colaboración de obras sanitarias. 881 01:12:59,920 --> 01:13:00,639 Muy bien, inspector. 882 01:13:00,640 --> 01:13:02,540 ¿Hola? Debe con el departamento de policía. 883 01:13:03,850 --> 01:13:05,810 La lluvia no para. Esto va a ser muy difícil. 884 01:13:06,310 --> 01:13:08,890 ¿Hola? Comuníqueme con el comisario Robledo. 885 01:16:54,380 --> 01:16:55,380 ¿Qué vas a hacer? 886 01:16:56,260 --> 01:16:58,080 Matar. No eres capaz. 887 01:16:59,160 --> 01:17:00,520 Te falta valor. 888 01:17:01,260 --> 01:17:03,440 La maldad hay que odiar de verdad. 889 01:17:11,820 --> 01:17:12,840 Tienes razón. 890 01:17:13,760 --> 01:17:15,540 No hubieras sido capaz. 891 01:17:16,640 --> 01:17:18,460 No puedo odiarte. 892 01:17:19,880 --> 01:17:21,900 Solo quería saber... 893 01:17:22,890 --> 01:17:24,250 Padre, ¿a dónde llegarías? 894 01:17:52,040 --> 01:17:53,560 Hoy un hombre entra en la cárcel. 895 01:17:54,820 --> 01:17:59,240 Su hijo nace como puso la madre, en la mejor maternidad de la ciudad. 896 01:18:13,680 --> 01:18:16,060 Ahora solo deseo que flora su sangre. 897 01:18:24,750 --> 01:18:25,790 ¿Cómo está la madre, doctor? 898 01:18:26,090 --> 01:18:27,490 Desgraciadamente se muere, señora. 899 01:18:27,790 --> 01:18:29,130 Hemos intentado todo. 900 01:18:30,370 --> 01:18:31,370 ¿Puedo verlo? 901 01:18:32,270 --> 01:18:33,430 Queda muy poco tiempo. 902 01:18:35,950 --> 01:18:38,490 Señora, dígale. 903 01:18:39,010 --> 01:18:41,990 Todavía puede comprender que está libre. 904 01:18:42,510 --> 01:18:43,690 Libre de toda culpa. 905 01:18:44,570 --> 01:18:46,750 Carlos Dumont confesó todo. 906 01:19:18,220 --> 01:19:19,220 Está libre. 907 01:19:19,260 --> 01:19:20,460 Todo se aclaró. 908 01:19:20,920 --> 01:19:22,720 No tiene que volver a la calma. 909 01:19:27,360 --> 01:19:31,660 Ella siempre estuvo conmigo. 910 01:19:35,240 --> 01:19:36,240 Calma. 911 01:19:38,440 --> 01:19:39,440 Porque tú vives. 912 01:19:42,280 --> 01:19:43,940 Y dale que nació la vida. 913 01:19:46,660 --> 01:19:47,660 La con... 914 01:20:49,320 --> 01:20:50,900 Y la chiquita fue a cumpir. 68257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.