Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:26,440 --> 00:02:27,440
¿Le pones cara a vos?
2
00:02:27,840 --> 00:02:29,600
¿Qué? Que si le pones cara.
3
00:02:31,960 --> 00:02:33,680
Para mí es más divertido, no me motiva
más.
4
00:02:34,100 --> 00:02:35,100
¿Ah, sí?
5
00:02:35,460 --> 00:02:36,460
¿Y qué cara le pones?
6
00:02:36,660 --> 00:02:39,540
El primero es Gutiérrez, viejo del orto,
después van variando.
7
00:02:45,700 --> 00:02:46,700
Dale, probá.
8
00:02:47,140 --> 00:02:48,140
Vas a ver qué más fácil.
9
00:02:53,320 --> 00:02:55,180
¿Qué cara le pusiste, fuleado?
10
00:02:55,640 --> 00:02:56,640
Ninguna pala.
11
00:02:59,720 --> 00:03:01,140
Muy bien, el doctorcito.
12
00:03:02,600 --> 00:03:05,580
A ver si tiene la misma precisión cuando
tenga que salvar a un compañero.
13
00:03:07,560 --> 00:03:10,900
El brazo firme y corrija la pierna,
Vargas. No se lo digo más.
14
00:03:11,220 --> 00:03:13,200
Esta posición le vuela la cabeza en dos
segundos.
15
00:03:18,760 --> 00:03:19,760
Descanse.
16
00:03:24,620 --> 00:03:29,440
Hoy he recibido una noticia que como
suboficial principal del Regimiento de
17
00:03:29,440 --> 00:03:35,200
Infantería de Montaña 112 y
particularmente como jefe de esta
18
00:03:35,200 --> 00:03:36,440
poder comunicar a todos ustedes.
19
00:03:36,960 --> 00:03:41,280
Tengo el honor de anunciar el regreso de
este regimiento del Coronel Evaristo
20
00:03:41,280 --> 00:03:45,820
Santos, luego de 10 años de haber
transitado por diferentes destinos de
21
00:03:45,820 --> 00:03:51,120
patria. Me pone muy contento y en lo
personal me toca muy de cerca, ya que he
22
00:03:51,120 --> 00:03:53,200
tenido la suerte de servir muchos años
con él.
23
00:03:53,630 --> 00:03:55,210
cuando era capitán de la compañía.
24
00:03:55,910 --> 00:03:57,690
Y mi estima por él es manifiesta.
25
00:03:58,170 --> 00:04:03,830
No me cabe duda que sabrán recibirlo con
el respeto y los honores que él te
26
00:04:03,830 --> 00:04:04,830
merece.
27
00:04:13,870 --> 00:04:15,230
¿Ese no era el amigo de tu viejo?
28
00:04:18,250 --> 00:04:20,170
¿De qué se ríen, culiados? ¿Se
encontraron en el pito?
29
00:04:20,610 --> 00:04:22,089
¿Y vos lo perdiste que tenés esa cara?
30
00:04:33,920 --> 00:04:34,859
¿Está bien, Márquez?
31
00:04:34,860 --> 00:04:35,860
Sí.
32
00:04:37,780 --> 00:04:39,100
Yo sé que no te gusta hablar a tu viejo.
33
00:04:39,900 --> 00:04:41,640
¿Pero si necesitas? No, necesito nada.
34
00:04:42,860 --> 00:04:44,440
No tengo nada que decirte de mi viejo.
35
00:04:45,560 --> 00:04:47,000
Lo que sé de él es lo que saben todos.
36
00:04:48,500 --> 00:04:49,500
¿Está claro?
37
00:06:00,940 --> 00:06:05,280
Ni siquiera cuando se murió mi vieja,
dejé de pensar en mí.
38
00:06:06,260 --> 00:06:07,260
¿Sabés qué pensé?
39
00:06:09,280 --> 00:06:11,120
Que a lo mejor se servía para que
vuelva.
40
00:06:13,220 --> 00:06:18,940
Cuando la enterraron, me quedé toda la
noche escondido en una tumba.
41
00:06:21,380 --> 00:06:22,460
A ver si aparecía.
42
00:06:26,380 --> 00:06:27,380
Sentí una mierda.
43
00:06:36,970 --> 00:06:37,970
¿Sentís?
44
00:06:40,490 --> 00:06:41,490
Escuchá.
45
00:06:42,910 --> 00:06:44,250
Es la montaña que se mueve.
46
00:06:45,450 --> 00:06:47,870
Mi abuelo siempre decía que la montaña
nunca era la misma.
47
00:06:48,790 --> 00:06:50,450
Y que por eso la gente se pierde.
48
00:06:58,250 --> 00:06:59,250
Vamos, señores.
49
00:06:59,450 --> 00:07:01,130
Que la oficina del coronel está fría.
50
00:07:03,990 --> 00:07:04,990
Cabo Márquez.
51
00:07:05,609 --> 00:07:06,609
Ordenen mi principal.
52
00:07:07,650 --> 00:07:09,070
El coronel Santos lo quiere ver.
53
00:07:10,550 --> 00:07:12,650
Así que deje el hacha y póngase la
coronita.
54
00:07:13,510 --> 00:07:15,070
Que lo esperan en el despacho mayor.
55
00:07:33,930 --> 00:07:34,930
Permiso, mi coronel.
56
00:07:38,220 --> 00:07:39,280
Pero mirá vos, che.
57
00:07:40,040 --> 00:07:41,300
Parece mentira.
58
00:07:43,500 --> 00:07:44,620
Así que estás acá.
59
00:07:46,540 --> 00:07:48,500
Me alegró mucho cuando me enteré.
60
00:07:50,280 --> 00:07:53,440
Lo que te tengo que confesar es que no
me imaginé que ibas a seguir los mismos
61
00:07:53,440 --> 00:07:54,440
pasos de tu padre.
62
00:07:54,780 --> 00:07:55,780
¿Por qué?
63
00:07:56,140 --> 00:07:57,140
No sé.
64
00:07:57,700 --> 00:07:58,700
Eras muy chico.
65
00:08:00,740 --> 00:08:04,240
¿Cuándo habrás tenido la última vez que
te vi? ¿Diez, doce años?
66
00:08:04,980 --> 00:08:06,100
Y mirate ahora.
67
00:08:07,850 --> 00:08:09,430
Te has hecho todo humilico, che.
68
00:08:10,450 --> 00:08:13,130
No es mi intención seguir precisamente
los mismos pasos.
69
00:08:16,770 --> 00:08:18,270
Tu padre era un gran hombre.
70
00:08:20,090 --> 00:08:21,090
Se equivocó.
71
00:08:22,370 --> 00:08:23,730
Los hombres se equivocan.
72
00:08:25,950 --> 00:08:29,410
Pensé que tal vez podía querer
conservarla.
73
00:08:30,870 --> 00:08:32,450
¿A dónde sacaste esto?
74
00:08:36,090 --> 00:08:37,289
¿En serio me la dejás?
75
00:08:37,770 --> 00:08:38,770
Sí, señor.
76
00:08:42,570 --> 00:08:43,570
Diez años ya.
77
00:08:47,610 --> 00:08:48,610
Decime, ¿tu madre?
78
00:08:50,530 --> 00:08:51,870
Padeció dos años después.
79
00:08:56,770 --> 00:08:57,770
No lamento.
80
00:08:58,930 --> 00:09:00,490
Era una mujer muy hermosa.
81
00:09:02,550 --> 00:09:04,690
Entre nosotros yo lo envidiaba un poco a
tu padre.
82
00:09:05,810 --> 00:09:06,810
Siempre que lo decía.
83
00:09:10,380 --> 00:09:11,960
¿Alguna vez se preguntó por qué lo hizo?
84
00:09:13,540 --> 00:09:14,540
Sí, claro.
85
00:09:15,660 --> 00:09:16,660
Muchas veces.
86
00:09:17,560 --> 00:09:22,300
Yo mismo tuve que firmar la baja y
librar la orden de captura de mi amigo.
87
00:09:26,400 --> 00:09:27,400
Escúcheme, Márquez.
88
00:09:29,400 --> 00:09:32,700
Yo volví para prestar mis últimos años
de servicio en este regimiento que es mi
89
00:09:32,700 --> 00:09:33,700
casa.
90
00:09:34,720 --> 00:09:36,000
Estoy un poco viejo.
91
00:09:37,840 --> 00:09:39,280
Pero no perdí las mañas.
92
00:09:42,380 --> 00:09:44,520
Cualquier cosa que usted necesita cuenta
conmigo.
93
00:09:45,980 --> 00:09:47,000
Lo que sea.
94
00:09:52,340 --> 00:09:53,740
Tener los mismos ojos.
95
00:09:58,020 --> 00:09:59,340
Puede retirarse, cabo.
96
00:09:59,740 --> 00:10:00,780
Permiso, mi coronel.
97
00:10:03,660 --> 00:10:05,180
¿Qué significa Capañán?
98
00:10:08,100 --> 00:10:10,420
En la foto dice Capañán.
99
00:10:10,900 --> 00:10:11,900
Ah, sí.
100
00:10:13,050 --> 00:10:14,050
Camino del Inca.
101
00:10:32,750 --> 00:10:35,170
Dale, Marques Posta, que no me vas a
acompañar el fin de semana.
102
00:10:36,450 --> 00:10:38,290
¿Qué te vas a quedar encerrado todo el
franco?
103
00:10:39,130 --> 00:10:40,350
Voy a aprovechar para estudiar.
104
00:10:40,610 --> 00:10:41,610
¿Qué, estás nervioso?
105
00:10:42,040 --> 00:10:43,040
Un poco.
106
00:10:43,380 --> 00:10:45,160
Dale, amigo, si sos reinteligente.
107
00:10:46,420 --> 00:10:48,120
Yo ni en pedo me leo un libro de esos.
108
00:10:49,040 --> 00:10:50,360
Es mejor que hacer flexiones.
109
00:10:51,780 --> 00:10:57,280
¿Cuántos de esos ladrillos hay que
leerse para... salvarle la vida a una
110
00:10:57,280 --> 00:10:58,280
persona?
111
00:10:58,540 --> 00:10:59,540
Varios.
112
00:11:00,640 --> 00:11:01,920
Igual no sé cómo funciona.
113
00:11:02,440 --> 00:11:03,440
¿Cómo funciona qué?
114
00:11:04,480 --> 00:11:05,480
La muerte.
115
00:11:06,480 --> 00:11:08,300
¿Puedo decir que vale la pena intentar
detenerla?
116
00:12:14,380 --> 00:12:15,400
¡Alto! ¿Quién vive?
117
00:12:17,260 --> 00:12:18,560
¡Alto o disparo, mierda!
118
00:12:29,880 --> 00:12:30,880
¿Qué hacemos acá?
119
00:12:31,020 --> 00:12:32,040
¡Te vas a comer un tiro!
120
00:12:46,060 --> 00:12:47,060
¿Vos la viste?
121
00:12:47,840 --> 00:12:48,840
No.
122
00:12:49,580 --> 00:12:52,300
A mí me cuesta distinguirlos, son todos
medio parecidos.
123
00:12:53,840 --> 00:12:55,160
¿Usted piensa que es un mensaje?
124
00:13:02,940 --> 00:13:04,880
¿Seguís teniendo ese campo en
Guaymación?
125
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
No.
126
00:13:08,660 --> 00:13:12,400
No, lo tuve que vender hace mucho cuando
se me enfermó el más chico.
127
00:13:14,120 --> 00:13:18,440
Si en este país hubiese justicia, los
tipos como vos tendrían que tener diez
128
00:13:18,440 --> 00:13:19,780
campos de eso cuando se retiran.
129
00:13:20,460 --> 00:13:23,460
Una buena casa, un buen auto, un bote.
130
00:13:29,420 --> 00:13:31,640
Retomé hace dos meses el contacto con
Chile.
131
00:13:34,180 --> 00:13:36,640
Está todo listo para que la cosa empiece
a funcionar.
132
00:13:39,300 --> 00:13:40,300
¿Cuánto con vos, Oscar?
133
00:13:42,500 --> 00:13:43,500
Siempre.
134
00:13:47,950 --> 00:13:49,450
Si ese es un mensaje, no lo sé.
135
00:13:50,630 --> 00:13:52,250
Pero no me gustó una mierda.
136
00:13:54,370 --> 00:13:58,850
Llegué hace tres días y hoy tengo la
mochila de un tipo que desapareció hace
137
00:13:58,850 --> 00:13:59,850
diez años.
138
00:14:04,970 --> 00:14:07,510
Usted ordene, mi coronel.
139
00:14:12,590 --> 00:14:13,690
Volví al rancho.
140
00:14:16,880 --> 00:14:18,000
Averigua quién es esa india.
141
00:14:19,280 --> 00:14:20,280
Eso hace.
142
00:15:18,250 --> 00:15:23,010
Un buen tirador observa el blanco
fijamente hasta que todo lo que está
143
00:15:23,010 --> 00:15:24,010
desaparece.
144
00:15:25,150 --> 00:15:26,410
Hay que saber esperar.
145
00:15:27,810 --> 00:15:32,670
En esa fracción de segundo en la que el
resto del mundo desaparece ahí, el buen
146
00:15:32,670 --> 00:15:34,070
tirador vacía los pulmones.
147
00:15:35,310 --> 00:15:37,450
Al mismo tiempo que vacía su cargador.
148
00:15:46,770 --> 00:15:47,770
¿Verdad, coronel?
149
00:15:52,840 --> 00:15:53,840
Sí.
150
00:15:54,220 --> 00:15:56,100
La mochila que apareció es la de su
padre.
151
00:15:57,300 --> 00:15:58,980
¿Sabe algo de la persona que la dejó?
152
00:15:59,600 --> 00:16:03,160
Si me permite y me autoriza, quisiera
hablar con el principal Gutiérrez.
153
00:16:03,440 --> 00:16:05,960
Gutiérrez no está disponible. Yo mismo
lo mandé a buscar información.
154
00:16:07,700 --> 00:16:08,700
¿Usted cree que está vivo?
155
00:16:17,200 --> 00:16:18,660
No importa lo que yo crea.
156
00:16:20,820 --> 00:16:21,820
Mirá, Rafael.
157
00:16:22,510 --> 00:16:24,750
Tu padre citaba siempre una frase de
Julio César.
158
00:16:26,530 --> 00:16:29,590
Los hombres tienden a creer aquello que
les conviene.
159
00:16:35,310 --> 00:16:40,770
Hay cosas que uno nunca va a comprender.
Sin embargo, se sigue adelante.
160
00:16:44,450 --> 00:16:46,770
Uno no quema un libro por no entender
una página.
161
00:18:06,860 --> 00:18:09,300
No hay novedades de Gutiérrez, pero
quédese tranquilo.
162
00:18:10,120 --> 00:18:12,920
Es el hombre mejor preparado para la
montaña que conozco.
163
00:18:15,400 --> 00:18:17,020
¿Puedo hacerme una pregunta, coronel?
164
00:18:19,580 --> 00:18:20,580
Claro, cómo no.
165
00:18:22,840 --> 00:18:24,280
Esta carne me había olvidado.
166
00:18:24,960 --> 00:18:26,460
No es tierna, precisamente.
167
00:18:27,700 --> 00:18:29,460
Acá las vacas tienen mucha fibra.
168
00:18:30,740 --> 00:18:33,160
Es más, nunca comí una mierda tan dura.
169
00:18:34,840 --> 00:18:35,840
¿El puré?
170
00:18:36,250 --> 00:18:37,650
El puré sí, el puré del Tano.
171
00:18:38,650 --> 00:18:39,650
Va muy bien.
172
00:18:43,590 --> 00:18:46,290
¿Alguna vez escuchó hablar a mi padre de
Pascual Uribe?
173
00:18:48,830 --> 00:18:49,830
¿Lo conoce?
174
00:18:55,510 --> 00:18:56,590
¿Dónde escuchó ese nombre?
175
00:18:57,310 --> 00:19:00,010
Lo leí en un cuaderno. ¿Quién es Uribe,
coronel?
176
00:19:08,840 --> 00:19:13,120
A principios del 2000, la mina de paso
del cobre dejó de funcionar.
177
00:19:13,660 --> 00:19:18,240
Los habitantes se fueron yendo de a poco
y esas tierras pasaron a ser del
178
00:19:18,240 --> 00:19:19,240
Estado.
179
00:19:25,180 --> 00:19:27,840
Uribe se negó a abandonar el lugar.
180
00:19:30,080 --> 00:19:34,740
Su padre estaba encargado de convencerlo
para que desistiera de usurpar esas
181
00:19:34,740 --> 00:19:39,210
tierras. Este hombre se fue convirtiendo
de a poco en un antisocial.
182
00:19:39,950 --> 00:19:42,350
Un ermitaño fuera de toda norma.
183
00:19:43,310 --> 00:19:44,310
Un salvaje.
184
00:19:45,250 --> 00:19:46,670
Entonces hay que encontrar a ese hombre.
185
00:19:47,150 --> 00:19:48,150
No es tan simple.
186
00:19:48,230 --> 00:19:51,490
Si mi padre tuvo algún contacto con él,
puede tener alguna información o algo
187
00:19:51,490 --> 00:19:54,870
que sirva. Fue hace muchos años. Hay que
pedir apoyo en gendarmería. Puede tener
188
00:19:54,870 --> 00:19:56,570
algo que ver con lo de la mochila. No,
olvídese.
189
00:19:56,830 --> 00:19:59,810
Coronel, estoy seguro que si usted
levanta ese teléfono puede pedir el
190
00:19:59,810 --> 00:20:02,710
cualquier fuerza para rastillar la zona.
Su padre está muerto.
191
00:20:06,320 --> 00:20:07,320
Nunca desertó.
192
00:20:09,740 --> 00:20:11,060
Lo mató Uribe.
193
00:20:28,440 --> 00:20:29,480
¿Y la baja?
194
00:20:33,140 --> 00:20:34,640
¿La orden de captura?
195
00:20:38,000 --> 00:20:42,760
Los altos mandos decidieron mantener el
incidente clasificado. Tuve que acatar
196
00:20:42,760 --> 00:20:43,439
la orden.
197
00:20:43,440 --> 00:20:45,400
Me asignaron otro destino en la fuerza.
198
00:20:47,540 --> 00:20:51,360
Temían que hiciera justicia por mano
propia.
199
00:22:10,760 --> 00:22:11,760
¿Cómo se llamaba?
200
00:22:12,740 --> 00:22:13,740
¿Qué?
201
00:22:14,840 --> 00:22:15,840
Tu viejo.
202
00:22:18,060 --> 00:22:19,060
José.
203
00:22:21,260 --> 00:22:22,260
José Márquez.
204
00:22:24,680 --> 00:22:25,680
¿Por qué?
205
00:22:26,680 --> 00:22:27,680
Nada, bueno.
206
00:22:28,340 --> 00:22:29,340
No sé.
207
00:22:31,040 --> 00:22:32,440
Para dedicarle una oración.
208
00:22:34,500 --> 00:22:36,020
Un hombre dice mucho de una persona.
209
00:22:37,220 --> 00:22:38,220
¿Ah, sí?
210
00:22:39,679 --> 00:22:40,679
¿Y qué dice?
211
00:22:41,160 --> 00:22:42,160
Nada bueno, no sé.
212
00:22:44,860 --> 00:22:45,860
¿Qué es eso?
213
00:22:47,400 --> 00:22:48,740
Sin un nombre no existís.
214
00:22:51,040 --> 00:22:52,500
¿Cómo lo reconocería la gente uno?
215
00:23:42,139 --> 00:23:43,139
¿Qué haces, Marquedón?
216
00:23:43,740 --> 00:23:44,740
¿Estás loco o qué?
217
00:23:54,400 --> 00:23:55,640
No te pierdas, hermano.
218
00:24:26,520 --> 00:24:28,120
Ese caballo es propiedad del Estado.
219
00:24:29,500 --> 00:24:30,800
Pienso devolverlo, coronel.
220
00:24:32,760 --> 00:24:33,940
Ese hombre ya está muerto.
221
00:24:35,940 --> 00:24:37,580
O en el peor de los casos, viejo.
222
00:24:39,220 --> 00:24:40,700
¿Qué va a hacer cuando lo vea?
223
00:24:41,720 --> 00:24:42,720
¿Dispararle?
224
00:24:44,060 --> 00:24:46,180
Por el afecto que le tengo, le pido que
desista.
225
00:24:49,420 --> 00:24:51,540
Los libros no lo van a ayudar allá en la
montaña.
226
00:24:52,620 --> 00:24:54,780
Además, el mapuchaje está rebelde
últimamente.
227
00:24:57,520 --> 00:24:58,520
Déjeme pasar.
228
00:25:00,080 --> 00:25:01,840
Si es que de verdad cuento con su ayuda.
229
00:25:06,600 --> 00:25:08,500
¿Vos crees que realmente vale la pena?
230
00:25:14,320 --> 00:25:16,640
Los hombres tienden a querer aquello que
les conviene.
231
00:25:25,240 --> 00:25:26,240
Muy bien, cabo.
232
00:25:26,960 --> 00:25:30,160
Al segundo toque de Diana sin novedad
estoy en la obligación de declararlo
233
00:25:30,160 --> 00:25:31,160
desertor.
234
00:25:33,080 --> 00:25:36,520
Cualquier hombre de ley estará en
condiciones de abrir fuego sobre usted,
235
00:25:36,520 --> 00:25:37,520
sea que esté.
236
00:25:39,340 --> 00:25:41,280
Le recomiendo que se cuide, Márquez.
237
00:25:42,520 --> 00:25:43,820
No repita la historia.
238
00:31:03,340 --> 00:31:04,340
¡Ja, ja, ja!
239
00:31:05,160 --> 00:31:07,000
¡Ja, ja, ja!
240
00:32:32,050 --> 00:32:33,450
jajajaja
241
00:33:30,970 --> 00:33:31,970
¿Principal Gutiérrez?
242
00:33:37,950 --> 00:33:38,950
¿Principal?
243
00:33:46,950 --> 00:33:47,950
Baja el cuchillo.
244
00:33:50,770 --> 00:33:51,770
Tranquilo, estoy del cabo, marque.
245
00:33:58,090 --> 00:33:59,090
Déjeme ver ese corte.
246
00:34:07,630 --> 00:34:08,630
Tranquilo.
247
00:34:47,370 --> 00:34:48,370
¿Qué hace acá?
248
00:34:49,929 --> 00:34:51,010
No estoy muy seguro.
249
00:34:51,909 --> 00:34:53,070
¿Qué le pasó en la cabeza?
250
00:34:54,330 --> 00:34:55,330
¿A quién?
251
00:34:55,909 --> 00:34:56,909
A usted.
252
00:35:00,230 --> 00:35:01,270
No me conoce.
253
00:35:02,210 --> 00:35:03,270
Usted no me conoce.
254
00:35:05,370 --> 00:35:06,790
Al final nadie sabe nada.
255
00:35:08,510 --> 00:35:09,550
Ni siquiera Dios.
256
00:35:10,790 --> 00:35:11,790
¿De qué?
257
00:35:12,770 --> 00:35:13,770
Esa cosa.
258
00:35:20,140 --> 00:35:21,180
Voy al rancho de Uribe.
259
00:35:25,820 --> 00:35:26,820
Uribe no existe.
260
00:35:29,280 --> 00:35:30,280
¿Por qué no viste?
261
00:35:30,480 --> 00:35:31,480
No vaya.
262
00:35:32,280 --> 00:35:33,580
Si va, iba a encontrar la muerte.
263
00:35:35,420 --> 00:35:36,420
Como mi padre.
264
00:35:38,440 --> 00:35:39,680
Hace días que no lo veo.
265
00:35:40,960 --> 00:35:45,980
Ni a él, ni a... Márquez.
266
00:35:49,040 --> 00:35:53,900
Lo encontré, pero... Pero ahora no.
267
00:35:59,760 --> 00:36:00,800
¿Usted crece acá?
268
00:36:04,480 --> 00:36:07,180
¿Está? ¿O qué?
269
00:36:09,160 --> 00:36:10,260
¿O qué, principal?
270
00:36:35,280 --> 00:36:36,280
Loja de piarda.
271
00:36:38,240 --> 00:36:39,300
Guterres lo encontró.
272
00:36:40,400 --> 00:36:43,460
Pero ahora que ya no soy, se me
complica.
273
00:36:44,940 --> 00:36:46,240
Yo soy un hombre de palabra.
274
00:36:47,760 --> 00:36:49,400
Guterres era un hombre de palabra.
275
00:36:50,840 --> 00:36:52,080
Y usted no me conoce.
276
00:36:53,060 --> 00:36:54,060
Pero los indios no.
277
00:36:55,140 --> 00:36:56,460
Los indios no tienen alma.
278
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Puta.
279
00:37:00,740 --> 00:37:01,880
Puta india, puta.
280
00:37:02,440 --> 00:37:03,440
Tranquilo.
281
00:37:04,640 --> 00:37:06,300
Puta, hija puta, bruja puta.
282
00:37:26,500 --> 00:37:27,920
Mañana volvemos al regimiento.
283
00:37:30,160 --> 00:37:31,160
Duerma un poco.
284
00:37:39,740 --> 00:37:40,740
Duerma.
285
00:37:42,520 --> 00:37:43,600
Usted no tiene idea.
286
00:37:44,800 --> 00:37:46,200
No conoce la montaña.
287
00:37:46,800 --> 00:37:48,700
No sabe lo que le hace al hombre que
duerme.
288
00:37:51,080 --> 00:37:52,280
Ni se lo imagina.
289
00:37:54,380 --> 00:37:55,380
Ve tus ojos.
290
00:37:57,060 --> 00:37:58,060
Mírenlos bien, cabo.
291
00:37:58,800 --> 00:37:59,800
Mírenlos muy bien.
292
00:38:00,740 --> 00:38:02,680
Y piénselo dos veces antes de dormir.
293
00:38:04,520 --> 00:38:07,160
La única forma de ganarle algo a
Licho...
294
00:38:08,680 --> 00:38:09,680
mantenerse despierto.
295
00:38:11,600 --> 00:38:13,300
¿No me crees, doctorcito?
296
00:38:15,800 --> 00:38:17,480
No, no creo en esas cosas.
297
00:38:18,220 --> 00:38:20,500
Está bien.
298
00:38:22,600 --> 00:38:23,600
Descansa, entonces.
299
00:38:28,140 --> 00:38:29,940
Pero déjeme que le haga una pregunta.
300
00:38:36,100 --> 00:38:37,680
¿Tuvo sueños últimamente?
301
00:38:41,360 --> 00:38:42,360
Empieza así.
302
00:38:45,880 --> 00:38:48,240
Cuando uno se quiere dar cuenta ya lo
tiene dentro del cuerpo.
303
00:39:03,040 --> 00:39:04,040
Yo me lo saqué.
304
00:39:12,460 --> 00:39:13,720
pero no me puedo volver a descuidar.
305
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
¡Puta madre, Pampa!
306
00:39:57,840 --> 00:39:58,840
¡Principal!
307
00:40:01,780 --> 00:40:02,780
¡Principal!
308
00:40:08,180 --> 00:40:10,000
¡Te heriste de adentro, mierda!
309
00:40:10,920 --> 00:40:11,920
¡Te heriste!
310
00:40:12,780 --> 00:40:14,060
¡Te voy a sacar, hija de puta!
311
00:40:14,300 --> 00:40:16,700
¡Te voy a sacar aunque me tenga!
¡Principal! ¡Te vas a quedar sin sangre!
312
00:40:18,380 --> 00:40:19,380
¡Pan!
313
00:42:25,710 --> 00:42:26,710
Ayúdame, por favor.
314
00:42:28,750 --> 00:42:29,750
Por favor.
315
00:42:30,690 --> 00:42:31,690
¡No te vayas!
316
00:45:05,800 --> 00:45:06,800
¿Dónde estamos?
317
00:45:11,500 --> 00:45:12,500
Huincacurá.
318
00:45:13,480 --> 00:45:14,480
¿Eh?
319
00:45:16,080 --> 00:45:17,080
Yorolanga.
320
00:45:19,420 --> 00:45:20,940
¿A cuánto le pasó el cobre?
321
00:45:21,700 --> 00:45:22,700
Tres horas.
322
00:45:25,620 --> 00:45:26,620
Gracias.
323
00:45:29,540 --> 00:45:30,660
Esa pierna está mala.
324
00:45:31,660 --> 00:45:33,160
Conozco a alguien que puede cuidarla.
325
00:45:34,720 --> 00:45:35,980
¿Conoces a Pascual Uribe?
326
00:45:41,280 --> 00:45:42,580
¿Y vos cómo te llamás?
327
00:45:45,960 --> 00:45:46,960
No me llamo.
328
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
¿No?
329
00:45:51,060 --> 00:45:52,060
¿Cómo es eso?
330
00:45:53,360 --> 00:45:54,880
Que no tengo un nombre.
331
00:45:57,660 --> 00:45:58,660
¿Cómo hacen?
332
00:45:59,580 --> 00:46:00,580
¿Con qué?
333
00:46:01,740 --> 00:46:04,320
No sé, lo que... ¿Te llaman? ¿Cómo te
dicen?
334
00:46:08,100 --> 00:46:09,160
Nadie me dice.
335
00:46:13,660 --> 00:46:14,940
Bueno, como quieras.
336
00:46:17,480 --> 00:46:18,620
¿Puede decirme Rafael?
337
00:46:20,960 --> 00:46:22,600
Los nombres son como jaules.
338
00:46:24,740 --> 00:46:28,620
Mi madre decía que un espíritu libre no
necesita de nombres.
339
00:46:40,330 --> 00:46:41,330
¿Por qué se fueron?
340
00:46:43,410 --> 00:46:44,410
¿Quiénes?
341
00:46:45,510 --> 00:46:46,510
Termina.
342
00:46:47,750 --> 00:46:48,750
¿Por qué cerró?
343
00:46:50,110 --> 00:46:51,110
¿Qué pasó?
344
00:46:51,150 --> 00:46:52,150
Nos obligaron.
345
00:46:52,350 --> 00:46:53,990
¿Cómo? Nos obligaron.
346
00:46:54,690 --> 00:46:55,690
¿Quiénes?
347
00:46:55,970 --> 00:46:57,390
Los hombres que venden gente.
348
00:47:08,630 --> 00:47:09,630
¿Cómo se dice?
349
00:47:09,960 --> 00:47:10,960
Tu lengua.
350
00:48:49,290 --> 00:48:50,790
Javi, yo lo conozco. Yo también.
351
00:48:53,510 --> 00:48:54,510
¡India de mierda!
352
00:48:55,410 --> 00:48:57,110
¿Quién te crees que sos, hija de puta?
353
00:49:00,530 --> 00:49:01,530
¡Javi!
354
00:49:02,030 --> 00:49:03,170
¡Mierda! ¡Me vas a enlazarme!
355
00:52:04,840 --> 00:52:05,840
¡¿QUÉ ES ESO?!
356
00:54:10,730 --> 00:54:12,130
o no
357
00:57:15,220 --> 00:57:18,320
Suélteme. Por favor, suélteme.
358
00:57:22,060 --> 00:57:23,440
¿Qué buscás?
359
00:57:25,280 --> 00:57:28,380
Iba al... Capañán.
360
00:57:29,060 --> 00:57:30,460
Me perdí.
361
00:57:31,520 --> 00:57:33,320
Y el rancho me refugió.
362
00:57:35,080 --> 00:57:36,520
Se perdió.
363
00:57:45,290 --> 00:57:46,290
¿Qué iba a hacer allí?
364
00:57:48,510 --> 00:57:49,610
Unas fotos.
365
00:57:50,310 --> 00:57:51,570
De elevamiento.
366
00:58:00,670 --> 00:58:01,670
¿Solo?
367
00:58:03,790 --> 00:58:04,790
Sí.
368
00:58:10,970 --> 00:58:12,450
En casualidad.
369
00:58:14,480 --> 00:58:17,620
He visto en estos días a uno de los
suyos dando vueltas por ahí.
370
00:58:18,240 --> 00:58:19,240
Ni idea.
371
00:58:20,220 --> 00:58:21,220
Yo estoy solo.
372
00:58:23,980 --> 00:58:25,420
No, ahí déjela, está rota.
373
00:58:30,960 --> 00:58:32,560
¿Y con qué iba a sacar la foto?
374
00:58:34,320 --> 00:58:37,340
Me caí.
375
00:58:38,720 --> 00:58:39,980
El caballo se me escapó.
376
00:58:40,760 --> 00:58:41,760
Tenía todo ahí.
377
00:58:42,730 --> 00:58:44,590
Suerte que no ha perdido el arma, ¿no?
378
00:58:45,770 --> 00:58:46,770
Sí.
379
00:58:51,270 --> 00:58:54,710
¿Entonces se cayó o se perdió?
380
00:59:00,270 --> 00:59:05,250
No me gusta que me mientan.
381
00:59:06,490 --> 00:59:08,010
En mi casa no.
382
00:59:28,100 --> 00:59:29,100
¿Qué hiciste, León?
383
00:59:41,000 --> 00:59:42,000
¿Qué va a hacer?
384
00:59:43,900 --> 00:59:45,520
¿Me va a tener encadenado hasta cuándo?
385
00:59:47,920 --> 00:59:49,360
Si no vuelvo me vienen a buscar, ¿eh?
386
00:59:55,140 --> 00:59:56,140
¿No se toque?
387
01:00:04,060 --> 01:00:05,060
¿Por qué me ayuda?
388
01:00:15,680 --> 01:00:16,740
¿Es suyo?
389
01:00:17,760 --> 01:00:18,760
No.
390
01:00:19,920 --> 01:00:21,200
Un camarada.
391
01:00:22,700 --> 01:00:24,080
¿Un camarada?
392
01:00:26,140 --> 01:00:28,280
Es un gracioso usted, los milicos.
393
01:00:29,500 --> 01:00:30,500
Camarada.
394
01:00:32,060 --> 01:00:36,640
¿Y ese camarada, como usted le dice, es
bueno o es malo?
395
01:00:38,880 --> 01:00:41,900
Habrá sido bueno algunas veces.
396
01:00:42,760 --> 01:00:43,760
Ni malo a otras.
397
01:00:45,960 --> 01:00:46,960
¿Habrá sido?
398
01:00:48,300 --> 01:00:49,300
¿Está muerto?
399
01:00:51,280 --> 01:00:53,220
Personas no son buenas o malas.
400
01:00:54,200 --> 01:00:55,320
Más complejo.
401
01:00:56,900 --> 01:00:57,900
Mírate.
402
01:00:59,460 --> 01:01:01,600
Acá en el cerro las cosas son más
simples.
403
01:01:04,300 --> 01:01:06,040
O se es bueno o se es malo.
404
01:01:07,720 --> 01:01:08,760
¿Y usted es bueno?
405
01:01:15,820 --> 01:01:16,820
Suélteme.
406
01:01:19,380 --> 01:01:20,380
Suélteme.
407
01:04:28,910 --> 01:04:29,910
¡Uf!
408
01:06:07,240 --> 01:06:09,600
¡Hijo de puta! ¡Qué mierda se haga, eh!
409
01:06:09,840 --> 01:06:11,900
¡Qué mierda te mando! ¡Santo!
410
01:06:12,660 --> 01:06:14,080
¡Me vengo a vengar, Uribe!
411
01:06:14,340 --> 01:06:16,140
¡Uribe no existe, infeliz!
412
01:06:43,630 --> 01:06:44,630
¿Dónde me lleva?
413
01:06:44,650 --> 01:06:45,650
Andé.
414
01:07:33,100 --> 01:07:34,019
Ahí tiene.
415
01:07:34,020 --> 01:07:35,020
¿Qué apañan?
416
01:07:37,160 --> 01:07:38,160
Paso del cobre.
417
01:07:40,420 --> 01:07:42,640
El único que no controla la gendarmería.
418
01:07:44,500 --> 01:07:45,960
Detrás de esos picos está Chile.
419
01:07:46,960 --> 01:07:49,360
Su papá quería convencerme para que me
fuera.
420
01:07:53,460 --> 01:07:55,420
Eso se hace con los que usurpan las
tierras.
421
01:07:55,660 --> 01:07:56,700
¿Quiénes usurpan?
422
01:07:58,180 --> 01:07:59,180
Mire.
423
01:08:00,240 --> 01:08:01,440
Tú ves esto que ves.
424
01:08:02,670 --> 01:08:03,690
El rancho.
425
01:08:04,770 --> 01:08:06,630
Tierra sagrada mapuche.
426
01:08:07,490 --> 01:08:12,590
Yo siempre he sido un estorbo a los
negocios de sus camaradas.
427
01:08:17,729 --> 01:08:18,729
Rata.
428
01:08:20,229 --> 01:08:21,250
Tráfico de personas.
429
01:08:22,050 --> 01:08:23,590
¿Por qué debería creerle?
430
01:08:26,470 --> 01:08:28,770
Yo solo he querido estar tranquilo.
431
01:08:30,470 --> 01:08:32,729
¿Por eso le llevó la mochila de mi padre
al coronel?
432
01:08:34,210 --> 01:08:35,210
No.
433
01:08:35,550 --> 01:08:36,689
Yo no he hecho eso.
434
01:08:39,189 --> 01:08:40,490
La chica sin nombre.
435
01:08:45,710 --> 01:08:47,270
La persona sin nombre no existe.
436
01:08:49,649 --> 01:08:51,470
Hay quien dice que el alma tampoco.
437
01:08:55,109 --> 01:08:56,109
¿Quién es?
438
01:08:57,770 --> 01:08:58,770
¿Usted quién es?
439
01:08:59,630 --> 01:09:00,630
¿Me lo puede responder?
440
01:09:02,010 --> 01:09:03,210
Sí, usted puede.
441
01:09:03,490 --> 01:09:05,790
Yo soy Rafael Márquez. ¿Y?
442
01:09:06,810 --> 01:09:08,490
¿Qué significa eso?
443
01:09:09,670 --> 01:09:10,670
Nada.
444
01:09:12,270 --> 01:09:14,390
Los nombres son como jaulas.
445
01:10:08,010 --> 01:10:09,490
Yo solo quiero estar en paz.
446
01:10:11,210 --> 01:10:13,650
Pero no puedo evitar que ella busque su
venganza.
447
01:10:19,730 --> 01:10:20,730
Entre.
448
01:10:21,950 --> 01:10:23,090
Ahí está su padre.
449
01:10:25,330 --> 01:10:26,790
¿Quién le dijo que quiero verlo?
450
01:10:30,350 --> 01:10:33,750
Un hombre tiende a creer aquello que le
conviene.
451
01:10:36,810 --> 01:10:38,990
Hasta tanto el tiempo le demuestra lo
contrario.
452
01:10:43,130 --> 01:10:44,130
Andy, vale.
453
01:12:00,010 --> 01:12:01,650
Era un buen hombre, don Marquez.
454
01:12:04,290 --> 01:12:05,290
Conversador.
455
01:12:07,310 --> 01:12:08,430
Pero lo mató igual.
456
01:12:17,070 --> 01:12:18,710
¿Por qué no me dispara y listo?
457
01:12:19,790 --> 01:12:21,170
Porque no soy asesino.
458
01:12:26,190 --> 01:12:27,490
¿Se va a meter en mi cabeza?
459
01:12:29,000 --> 01:12:30,000
No le tengas miedo.
460
01:12:52,800 --> 01:12:53,800
¿Qué?
461
01:12:54,120 --> 01:12:55,160
Dame un tiempo más.
462
01:12:55,800 --> 01:12:57,300
Esta gente te taruda.
463
01:12:57,800 --> 01:12:58,860
Yo lo voy a convencer.
464
01:12:59,980 --> 01:13:02,320
Está decidido, teniente. Haga lo que le
digo.
465
01:13:02,540 --> 01:13:04,580
No voy a soportar ningún tipo de
insubordinación.
466
01:13:05,560 --> 01:13:06,900
Dejate de joder, santo.
467
01:13:08,760 --> 01:13:11,740
Gutiérrez. Ordené, capitán. Encárgate
vos del vasco entonces.
468
01:13:15,680 --> 01:13:17,120
Es una orden, sargento.
469
01:13:19,300 --> 01:13:20,620
Quédate quieto, Gutiérrez.
470
01:13:21,440 --> 01:13:22,760
Vos no vas a ningún lado.
471
01:13:23,000 --> 01:13:25,640
Te vas a manchar las manos de sangre por
obedecer.
472
01:13:45,550 --> 01:13:46,550
¿Entonces?
473
01:13:47,090 --> 01:13:48,090
¿Entonces qué?
474
01:13:49,650 --> 01:13:51,230
Si lo que vi es verdad, ¿por qué está
vivo?
475
01:13:51,690 --> 01:13:52,750
¿Por qué no lo mataron?
476
01:13:53,350 --> 01:13:55,510
¿Y quién le ha dicho a usted que no me
mataron?
477
01:14:33,599 --> 01:14:34,599
Dame.
478
01:14:46,520 --> 01:14:47,860
Malena el Caltún.
479
01:14:59,820 --> 01:15:01,440
Míralo vos a Pascual.
480
01:15:02,890 --> 01:15:04,170
La tenía guardadita.
481
01:15:06,670 --> 01:15:07,670
¿Qué hago con esto?
482
01:15:08,590 --> 01:15:10,350
¿La llevo a la mina donde está Ramos
Márquez?
483
01:15:11,490 --> 01:15:12,490
No.
484
01:15:12,970 --> 01:15:13,970
Dejalo acá.
485
01:16:03,560 --> 01:16:04,560
¿Qué será?
486
01:16:12,680 --> 01:16:14,040
Ella me salvó.
487
01:16:16,440 --> 01:16:18,100
Ella me trajo de vuelta.
488
01:16:26,780 --> 01:16:28,000
No la busque.
489
01:16:30,240 --> 01:16:31,640
No pierda el tiempo.
490
01:18:23,969 --> 01:18:25,090
Pero asco.
491
01:18:25,950 --> 01:18:26,950
Todavía estás acá.
492
01:18:29,170 --> 01:18:30,490
Y gracias a ella.
493
01:18:34,970 --> 01:18:35,970
Soltala, santo.
494
01:18:37,150 --> 01:18:38,150
Mira.
495
01:18:39,070 --> 01:18:40,330
Aquí me tenés a mí.
496
01:18:44,370 --> 01:18:46,010
¿De verdad no le pusiste nombre?
497
01:18:47,350 --> 01:18:49,690
Le hubieses ahorrado un par de piñas,
¿sabés?
498
01:18:51,050 --> 01:18:52,590
Finalmente le terminé creciendo.
499
01:18:53,200 --> 01:18:54,200
Y la bauticé.
500
01:18:55,300 --> 01:18:57,020
Decirle al viejo cómo te puse.
501
01:18:58,800 --> 01:18:59,800
¡Dale!
502
01:19:00,540 --> 01:19:01,540
Puta.
503
01:19:07,000 --> 01:19:08,120
Dejala, santo.
504
01:19:08,620 --> 01:19:10,200
El paso es tuyo.
505
01:19:10,740 --> 01:19:11,740
Nos vamos.
506
01:19:13,920 --> 01:19:14,960
De Luke.
507
01:19:16,240 --> 01:19:17,240
Hija.
508
01:19:18,520 --> 01:19:19,520
¡Mackay!
509
01:19:25,290 --> 01:19:26,290
¡Uy!
32070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.