All language subtitles for Deja la luz prendida (2018)1h18Drm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,280 --> 00:00:59,220 Por eso le rogamos a ustedes, le rogamos a ustedes, con nuestra última 2 00:00:59,220 --> 00:01:05,160 esperanza, por favor ayúdennos, ayúdennos por favor, con nuestra última 3 00:01:05,160 --> 00:01:08,840 esperanza. ¿Dónde están nuestros hijos, vivos o muertos? 4 00:01:09,240 --> 00:01:13,760 Angustia porque no sabemos si están enfermos, si tienen frío, si tienen 5 00:01:13,800 --> 00:01:14,940 no sabemos nada. 6 00:01:15,260 --> 00:01:19,400 Y desesperación, señor, porque ya no sabemos a quién recurrir. 7 00:01:20,100 --> 00:01:23,040 Consulados, consulados, embajadas. 8 00:01:24,300 --> 00:01:27,680 ministerios, iglesias, todas partes se los han cerrado. 9 00:01:27,920 --> 00:01:33,140 Se comunica a la población que a partir de la fecha el país se encuentra bajo el 10 00:01:33,140 --> 00:01:35,340 control operacional de la cinta militar. 11 00:01:35,760 --> 00:01:39,360 Pero mientras sea desaparecido no puede tener ningún tratamiento especial, es un 12 00:01:39,360 --> 00:01:45,520 incógnito, es un desaparecido, no tiene entidad, no está, ni muerto ni vivo, 13 00:01:45,560 --> 00:01:46,560 está desaparecido. 14 00:02:59,470 --> 00:03:01,590 El hombre detrás de la noticia. 15 00:03:02,630 --> 00:03:07,810 La conmoción se disipa como una bruma lejana para dar a conocer la esencia de 16 00:03:07,810 --> 00:03:08,810 esta historia. 17 00:03:09,170 --> 00:03:14,550 Pocas veces una periodista logra sentir en carne viva la función social de su 18 00:03:14,550 --> 00:03:17,350 oficio. Hoy para mí es una noche de esas. 19 00:03:19,050 --> 00:03:20,150 Una primera pregunta. 20 00:03:21,870 --> 00:03:24,090 ¿Santo o Lucas? 21 00:03:24,390 --> 00:03:27,570 Para mí la identidad es más que un nombre, no sé para vos. 22 00:03:28,700 --> 00:03:31,460 Mucha gente que me quiere me sigue llamando Lucas. 23 00:03:32,460 --> 00:03:34,020 Vos si querés me podés llamar Sancho. 24 00:03:34,780 --> 00:03:37,440 Ese nombre es mi pasado y también mi futuro. 25 00:03:38,700 --> 00:03:41,620 ¿Y por dónde empezamos, Sancho? ¿Por dónde querés empezar? 26 00:03:47,980 --> 00:03:49,740 Dale, préntale a Isabel y soplá. Bueno. 27 00:03:50,440 --> 00:03:54,020 Tiene que pensar los deseos, el chico. Es un deseo razonable, por favor. 28 00:03:54,440 --> 00:03:55,560 A mí no se piensa. 29 00:03:55,930 --> 00:03:58,930 Si el deseo es la paz del mundo y resulta que te quedas sin laburo, 30 00:04:00,190 --> 00:04:02,590 Jamás vas a entender que esa paz no existiría sin el trabajo que hacemos 31 00:04:02,590 --> 00:04:03,590 nosotros. 32 00:04:03,610 --> 00:04:07,570 Ay, pero mirá qué maravillosa esa paradoja. Resulta que la paz depende de 33 00:04:07,570 --> 00:04:08,570 Fuerzas Armadas. 34 00:04:08,930 --> 00:04:12,170 Ay, mi amor, te vas a quedar sin trabajo en un mundo globalizado. Yo sé lo que 35 00:04:12,170 --> 00:04:13,009 te digo. 36 00:04:13,010 --> 00:04:15,210 ¿De qué vas a hablar en tus columnas cuando eso pase, hermana? 37 00:04:15,450 --> 00:04:17,290 De valores, como hago siempre. 38 00:04:18,870 --> 00:04:21,390 Sería bien leer mis columnas de vez en cuando. 39 00:04:22,060 --> 00:04:25,300 Aunque sin embargo hay algo que me dice que no te serviría de nada. 40 00:04:25,560 --> 00:04:26,840 Te estás poniendo impertinente, Inés. 41 00:04:27,220 --> 00:04:28,400 Dale, soplá de una vez vos. 42 00:04:29,320 --> 00:04:32,280 Resulta que en esta casa la verdad es impertinencia, ¿no es cierto? ¡Basta, 43 00:04:32,300 --> 00:04:33,300 Inés, basta! 44 00:04:47,640 --> 00:04:51,060 Esteban, ¿me traes un cuchillo ancho para cortar la torta? Sí, tía. 45 00:05:01,410 --> 00:05:02,970 Disculpame, te arruina el festejo. 46 00:05:03,730 --> 00:05:05,390 No, no fuiste vos. 47 00:05:08,550 --> 00:05:10,110 Hoy vino una abuela de Plaza de Mayo. 48 00:05:15,230 --> 00:05:17,410 Le dio esto a mamá y mamá lo tiró. 49 00:05:18,070 --> 00:05:19,550 No sabía qué hacer, ¿no? 50 00:05:20,310 --> 00:05:22,890 Supuse que te iban a buscar en algún momento, querido. 51 00:05:24,430 --> 00:05:28,310 Y también siempre pensé que de alguna manera lo intuías. 52 00:05:30,980 --> 00:05:34,560 Bueno, lo único que sí, no hablemos más de esto acá, después vamos a hablar 53 00:05:34,560 --> 00:05:35,559 largo, ¿sí? 54 00:05:35,560 --> 00:05:37,580 Pero ahora, ni una palabra a nadie. 55 00:05:38,060 --> 00:05:39,060 ¿Eh? ¿Verdad? 56 00:06:22,479 --> 00:06:23,480 Papá. ¿Qué pasó? 57 00:06:24,680 --> 00:06:26,660 Se terminó esta historia de dormir con la luz prendida. 58 00:06:26,880 --> 00:06:29,320 En esta casa se crían hombres, no maricas. ¿Estamos? 59 00:06:30,320 --> 00:06:33,260 Papá, ¿qué pasó? Este es mi regalo de cumpleaños. Ya sé. ¿Eh? 60 00:06:33,720 --> 00:06:34,720 Papá. Listo, Lucas. 61 00:06:34,840 --> 00:06:35,840 Papá. 62 00:06:36,080 --> 00:06:37,080 Papá. 63 00:06:37,500 --> 00:06:38,800 Abrí la puerta, papá. 64 00:06:40,840 --> 00:06:41,920 Dale, abrí la puerta. 65 00:06:42,620 --> 00:06:43,840 Dame velador, entonces. 66 00:06:45,740 --> 00:06:46,740 ¡Mamá! 67 00:06:52,080 --> 00:06:55,200 Cuando sea la hora de levantarse, yo mismo prendo las luces y ahí todo el 68 00:06:55,200 --> 00:06:56,200 arriba. ¡No andes! 69 00:06:56,760 --> 00:06:57,760 ¡Lamón! 70 00:06:58,100 --> 00:06:59,320 Papá, usted no puede dormir. 71 00:06:59,540 --> 00:07:01,380 ¡Vos cálmate la boca! Va a tener que poder. ¡Y no se va a la casa! 72 00:07:01,700 --> 00:07:03,080 ¿Qué te metes? ¡A dormir! ¡Vamos! 73 00:07:03,760 --> 00:07:05,680 Devolví el helador. Dale, te lo digo en serio, papá. 74 00:07:06,040 --> 00:07:07,220 A mí no me cuestiones, este hombre. 75 00:07:07,580 --> 00:07:09,140 ¡A mí no me cuestiones! 76 00:07:09,500 --> 00:07:10,500 ¡A dormir! 77 00:07:18,600 --> 00:07:19,600 Nictofobia. 78 00:07:20,380 --> 00:07:23,400 Para mi psicóloga, un desorden de la ansiedad producto de una separación. 79 00:07:23,980 --> 00:07:26,820 Y para mí es el miedo más espantoso que puede sentir una persona. 80 00:07:27,880 --> 00:07:29,120 ¿Y vos qué hiciste con eso? 81 00:08:16,380 --> 00:08:19,160 ¿Qué pasa? Esa carita. ¿Qué pasa? 82 00:08:21,760 --> 00:08:23,540 Estoy mal. 83 00:08:25,560 --> 00:08:27,440 Entonces te voy a dar una buena noticia. 84 00:08:28,540 --> 00:08:31,980 Acabo de hablar con... Bueno, con tus padres. 85 00:08:32,820 --> 00:08:35,020 Y vas a poder quedarte un tiempo conmigo. 86 00:08:35,260 --> 00:08:36,780 Hasta que las cosas se calmen. 87 00:08:38,220 --> 00:08:40,000 ¿Eso te dijeron? Sí. 88 00:08:41,039 --> 00:08:42,860 ¿No van a venir a buscarme? 89 00:08:43,720 --> 00:08:44,720 No. 90 00:08:46,600 --> 00:08:48,000 ¿Cómo lo conseguiste? 91 00:08:49,140 --> 00:08:55,240 No me preguntes demasiado. Yo tengo mis rebusques, pero... Lo importante es que 92 00:08:55,240 --> 00:08:56,780 vas a estar muy tranquilo acá. 93 00:08:57,500 --> 00:09:01,300 Y que yo estoy muy, muy feliz que te quedes conmigo un tiempo. 94 00:09:01,600 --> 00:09:03,120 ¿Sí? Yo también. 95 00:09:14,380 --> 00:09:15,840 La carpeta... 96 00:09:16,330 --> 00:09:18,230 Está bastante bien preparada. 97 00:09:21,390 --> 00:09:25,090 Sí, es un muy buen punto de partida. 98 00:09:26,810 --> 00:09:27,990 Una consulta. 99 00:09:29,070 --> 00:09:30,970 ¿Su hermano sabe que vino a visitarme? 100 00:09:31,570 --> 00:09:32,469 No, no, no. 101 00:09:32,470 --> 00:09:34,910 No, no lo sabe y la verdad es que preferimos que no se entere. 102 00:09:37,450 --> 00:09:40,410 Usted realmente es una mujer muy valiente, Inés. 103 00:09:40,950 --> 00:09:44,930 No lo digo solo por lo que veo, sino también por lo que escriben los diarios. 104 00:09:45,210 --> 00:09:47,190 No. No, no es tan así. 105 00:09:48,650 --> 00:09:49,850 Boris era valiente. 106 00:09:50,690 --> 00:09:53,510 Y lo pagó con su vida. 107 00:09:55,130 --> 00:09:57,910 Yo, en cambio, soy de las que se exilaron. 108 00:09:59,070 --> 00:10:02,630 Y el que me ayudó para exilarme fue mi hermano, el coronel. 109 00:10:04,130 --> 00:10:08,010 Permítame que insista, pero usted es una mujer muy valiente, Inés. 110 00:10:09,290 --> 00:10:14,430 Y respecto a Lucas, vas a tener que armarte de mucha paciencia. 111 00:10:15,200 --> 00:10:21,640 Porque no es común que vengan muchos reclamantes. 112 00:10:23,340 --> 00:10:29,700 Generalmente la gente prefiere perder su propia sangre. 113 00:10:30,300 --> 00:10:33,500 Así tan fácil como olvidar un paraguas en el colectivo. 114 00:10:33,800 --> 00:10:34,840 Pero eso es terrible. 115 00:10:35,240 --> 00:10:36,260 Lo sé. 116 00:10:36,960 --> 00:10:40,840 Pero también es mi obligación no crear falsas expectativas. 117 00:10:41,080 --> 00:10:43,200 Yo pertenezco a una institución. 118 00:10:44,720 --> 00:10:49,460 Que va a seguir existiendo y va a seguir luchando por la identidad. 119 00:10:51,420 --> 00:10:53,120 Yo puedo preguntarle algo. 120 00:10:53,460 --> 00:10:54,460 Sí. 121 00:10:54,480 --> 00:10:55,640 ¿Cómo dieron con Lucas? 122 00:10:57,020 --> 00:10:58,400 ¿Por qué fueron a su casa? 123 00:11:37,520 --> 00:11:41,840 Después de la confesión de mi tía, llegué a la conclusión que en mis sueños 124 00:11:41,840 --> 00:11:43,780 había más de recuerdos reprimidos. 125 00:11:44,100 --> 00:11:47,960 Y pese a toda tu historia, se te ve tranquilo, seguro. 126 00:11:49,540 --> 00:11:54,280 Ahora, en el camino de la lucha por tu identidad, aparece Verónica. 127 00:11:56,000 --> 00:11:57,700 Contanos sobre ella, ¿cómo la conociste? 128 00:11:57,960 --> 00:11:58,960 Fue mucho tiempo después. 129 00:11:59,620 --> 00:12:02,920 La conocí en un centro cultural donde trabaja un amigo mío, Pedro. 130 00:12:03,690 --> 00:12:07,750 Yo ese día había ido a llevar unos folletos de abuelas, como otras tantas 131 00:12:07,930 --> 00:12:12,090 y Verónica estaba con un grupo de estudiantes haciendo una excursión. 132 00:12:32,590 --> 00:12:33,590 ¿Está bien? 133 00:12:33,680 --> 00:12:34,680 Sí. 134 00:12:34,860 --> 00:12:36,120 ¿Qué haces solita acá vos? 135 00:12:36,340 --> 00:12:37,600 Estoy buscando a mi maestra. 136 00:12:37,860 --> 00:12:38,860 ¿A tu maestra? 137 00:12:39,100 --> 00:12:40,100 Hola. 138 00:12:40,540 --> 00:12:41,540 Hola. 139 00:12:42,220 --> 00:12:44,540 Estamos de excursión y se me escapó. 140 00:12:45,520 --> 00:12:50,160 En realidad fue culpa mía. Me entretuve hablando con un chico ahí en la 141 00:12:50,160 --> 00:12:51,680 biblioteca y la perdí de vista. 142 00:12:52,060 --> 00:12:53,060 Sí, con Pedro. 143 00:12:53,860 --> 00:12:55,660 No sé cómo te llamas. ¿Te conoces? 144 00:12:56,200 --> 00:12:58,940 Sí, sí. Pedro es un gran compañero de lucha. 145 00:12:59,540 --> 00:13:01,640 Esta mañana traje estos folletos por eso. 146 00:13:01,880 --> 00:13:02,880 Ah. 147 00:13:03,530 --> 00:13:05,170 Yo estoy averiguando por una amiga mía. 148 00:13:05,770 --> 00:13:07,010 Bueno, te puedo ayudar si querés. 149 00:13:08,090 --> 00:13:10,950 ¿Sí? Digo, sí, yo colaboro con Pedro, con una abuela. 150 00:13:11,330 --> 00:13:15,650 No sé, te doy mi teléfono, me das su teléfono y hablamos y... Sí, sí. 151 00:13:16,610 --> 00:13:17,610 Dale. 152 00:13:18,490 --> 00:13:19,510 Bueno, dale. 153 00:13:20,310 --> 00:13:21,450 ¿Vos tenés para anotar? 154 00:13:21,930 --> 00:13:23,270 Eh... No. 155 00:13:26,510 --> 00:13:27,990 Yo tengo acá una... Ah. 156 00:13:29,250 --> 00:13:30,250 Eh... No. 157 00:13:35,340 --> 00:13:36,340 Y voy a hacer un cambio. 158 00:13:38,160 --> 00:13:41,300 Voy a tu barquito de papel y yo te doy dos crámenes. 159 00:14:07,820 --> 00:14:08,659 Te llamo. 160 00:14:08,660 --> 00:14:10,420 Dale, que no se te llame. 161 00:14:11,240 --> 00:14:13,440 Bueno, sí, llámame vos. 162 00:14:14,300 --> 00:14:15,400 No tenés mi teléfono. 163 00:14:18,880 --> 00:14:21,480 Entonces... Te vuelvo. 164 00:14:23,520 --> 00:14:24,520 Bueno. 165 00:14:32,360 --> 00:14:33,360 Verónica soy. 166 00:14:34,020 --> 00:14:35,020 Yo soy Lucas. 167 00:14:36,680 --> 00:14:37,680 Un gusto, Lucas. 168 00:14:39,700 --> 00:14:42,540 Bueno, ¿podemos ir a tomar algo? 169 00:14:43,980 --> 00:14:46,620 ¿Ahora? No puedo. Estoy de excursión. 170 00:14:47,620 --> 00:14:48,620 Chau, mamá. 171 00:15:13,040 --> 00:15:14,040 La pediste. 172 00:15:14,780 --> 00:15:15,880 Espero que te guste el vino. 173 00:15:16,200 --> 00:15:17,200 Sí. 174 00:15:17,600 --> 00:15:23,540 Para mí es la bebida que hace fluir lo que llevamos dentro. 175 00:15:24,800 --> 00:15:27,760 Bueno, ¿sabes que ahora vas a empezar a develar mis secretos? 176 00:15:29,480 --> 00:15:31,640 No, es un chiste, es un chiste. 177 00:15:33,180 --> 00:15:35,260 Por este encuentro. 178 00:15:43,380 --> 00:15:44,380 ¿Sabes qué? 179 00:15:45,400 --> 00:15:46,800 Hay algo que quiero preguntarte. 180 00:15:49,680 --> 00:15:51,100 Pero siento que te va a incomodar un poco. 181 00:15:55,160 --> 00:15:56,160 La chica. 182 00:15:57,120 --> 00:15:58,360 La amiga de la que me hablaste. 183 00:15:59,640 --> 00:16:00,960 Que está buscando su identidad. 184 00:16:02,040 --> 00:16:03,040 ¿Sos vos? 185 00:16:09,400 --> 00:16:10,400 ¿Sabes qué? 186 00:16:10,800 --> 00:16:12,840 Yo hace tiempo que colaboro con hijos y... 187 00:16:13,130 --> 00:16:17,670 Y después de ver pasar tanta gente, uno empieza a reconocer ciertas actitudes, 188 00:16:17,690 --> 00:16:20,890 gestos, caras. 189 00:16:22,170 --> 00:16:24,890 Así, como lo tuyo. 190 00:16:26,850 --> 00:16:27,850 Sí. 191 00:16:29,030 --> 00:16:34,810 Bueno, cuando era chica me contaron que era adoptada, aunque no legalmente. 192 00:16:35,890 --> 00:16:41,090 Bueno, me armaron toda una historia de abandono y... En fin. 193 00:16:41,640 --> 00:16:47,480 Y hace unos meses, cuando murió mi papá, mi mamá me contó, me contó la verdad. 194 00:16:49,980 --> 00:16:52,440 ¿Tu mamá o tu apropiadora? 195 00:16:55,540 --> 00:16:56,540 Es mi mamá. 196 00:16:59,180 --> 00:17:02,540 ¿Será que para mí mis apropiadores ya no son mis papás? 197 00:17:03,200 --> 00:17:04,200 Claro. 198 00:17:04,720 --> 00:17:07,760 Sí, pero aparte de lo que vos sos, tiene que ver con ellos. 199 00:17:09,800 --> 00:17:11,200 Eso es lo que los hace más culpables. 200 00:17:13,339 --> 00:17:18,220 No solo me robaron la identidad, sino que me crearon otra que no me pertenece. 201 00:17:24,339 --> 00:17:26,260 Mi mamá me dijo que mi viejo me rescató. 202 00:17:27,240 --> 00:17:30,620 Bueno, eso, no sé, tal vez eso fue lo que le dijo él a ella. Ya no sé. 203 00:17:32,120 --> 00:17:36,560 Él era un suboficial de cuarta y ella me dijo que lo podrían haber matado por 204 00:17:36,560 --> 00:17:37,560 eso que dijo. 205 00:17:37,580 --> 00:17:40,540 Y que si no me criaban ellos, me hubiesen criado otros. Es cierto. 206 00:17:40,740 --> 00:17:43,440 O peor, se lo he exterminado en un orfanato, sola. 207 00:17:46,260 --> 00:17:48,860 Es increíble porque se cree en su propia mentira. 208 00:17:51,920 --> 00:17:56,620 Yo creo que uno tiene que aprender a descubrir y a crear su propia verdad. 209 00:17:57,380 --> 00:17:58,600 Sí, pero eso cómo se hace. 210 00:17:59,520 --> 00:18:00,520 ¿Vos cómo haces? 211 00:18:00,560 --> 00:18:01,560 Yo no sé. 212 00:18:03,580 --> 00:18:04,580 No sé. 213 00:18:06,139 --> 00:18:07,880 Sigo mi camino a tientas. 214 00:18:10,140 --> 00:18:16,480 Sí, un día decidí dejar de vivir en la mentira y sacarme la venda de los ojos. 215 00:18:20,540 --> 00:18:21,700 Quizá podemos ayudarnos. 216 00:18:23,020 --> 00:18:25,880 Somos hijos del destino, nos encontramos porque nos tenemos que encontrar. 217 00:18:31,160 --> 00:18:33,440 Al final la vida tiene esa costumbre. 218 00:18:34,140 --> 00:18:40,820 De mezclar su cubilete de tal forma... Que no hay quien... Llegue hasta la 219 00:18:40,820 --> 00:18:44,620 cumbre... Sin sufrir estrictamente alguna cosa. 220 00:18:45,060 --> 00:18:46,060 Muy bien. 221 00:18:46,580 --> 00:18:49,480 Me encanta esa versión de Heredia y de Serrat. 222 00:18:52,080 --> 00:18:55,220 Bueno, parece que vivimos vidas paralelas vos y yo. 223 00:18:55,420 --> 00:18:56,420 No, no. 224 00:18:56,540 --> 00:18:58,960 Las paralelas no se juntan nunca, ¿no? 225 00:18:59,300 --> 00:19:01,040 Es muy literal. 226 00:19:01,740 --> 00:19:02,740 Bueno. 227 00:19:03,990 --> 00:19:06,550 ¿Cómo se llamara literalmente? 228 00:19:08,090 --> 00:19:14,690 Hoy sé bien a dónde están... Las cosas muertas. No me vengan con oscuras 229 00:19:14,690 --> 00:19:15,690 bendiciones. 230 00:19:16,830 --> 00:19:22,010 Solo quiero un beso tibio de la vida, sin recuerdo de tortura y dictadores. 231 00:19:59,240 --> 00:20:00,580 ¡No, hijo de puta, otra vez no! 232 00:20:37,000 --> 00:20:42,160 Necesito dormir con la luz prendida ¿Cuándo vamos a dejar de tener miedo? 233 00:20:44,940 --> 00:20:51,340 Cuando seamos nosotros Cuando podamos mirarnos al espejo y seamos nosotros 234 00:21:06,350 --> 00:21:11,450 Es la primera vez que me invitan a comer en mi casa y además tengo que cocinar. 235 00:21:11,730 --> 00:21:13,610 Bueno, vos sabés que a mí me gusta comer feo y mal. 236 00:21:13,890 --> 00:21:15,090 ¿Vos sos un cara dura? 237 00:21:20,910 --> 00:21:22,370 ¿Cuándo vas a publicar ese artículo? 238 00:21:24,910 --> 00:21:29,890 Alguna vez, cuando solucione algunos temas que todavía no solucioné. 239 00:21:30,950 --> 00:21:32,110 ¿Lo de Boris, por ejemplo? 240 00:21:35,150 --> 00:21:36,350 ¿Qué sabés vos de Boris? 241 00:21:38,050 --> 00:21:39,210 La verdad que no sé mucho. 242 00:21:41,770 --> 00:21:43,030 Que fue tu novio. 243 00:21:44,650 --> 00:21:45,710 Que era periodista. 244 00:21:47,650 --> 00:21:48,890 Y que lo desaparecieron. 245 00:21:51,590 --> 00:21:53,050 Nunca me quisiste contar más que eso. 246 00:21:55,230 --> 00:21:56,230 No hay mucho más. 247 00:21:56,650 --> 00:21:57,650 Sí. 248 00:21:58,910 --> 00:21:59,910 Vos sabés muy bien. 249 00:22:04,149 --> 00:22:08,230 Siempre que te hablo de Boris o de las fotos del campo me equivale la pregunta. 250 00:22:09,530 --> 00:22:13,170 Es que son sospechas nada más, no pude confirmar nada. 251 00:22:16,070 --> 00:22:17,070 ¿Sabes qué? 252 00:22:18,830 --> 00:22:23,590 Desde hace mucho tiempo... ...soño con el campo. 253 00:22:27,930 --> 00:22:32,350 No sé, se me... ...se me mezclan las cosas, los... 254 00:22:33,780 --> 00:22:36,420 Recuerdos. Las imágenes. 255 00:22:40,680 --> 00:22:42,400 Yo necesito saber. 256 00:22:47,520 --> 00:22:53,840 Poco tiempo antes de que lo desaparecieran, Boris me dijo que tenía 257 00:22:53,840 --> 00:23:00,720 fotos que probaban que en el sótano del campo de Varadero funcionaba 258 00:23:00,720 --> 00:23:01,720 un... 259 00:23:04,110 --> 00:23:05,470 Un campo de detención. 260 00:23:07,790 --> 00:23:09,110 Y yo después me fui. 261 00:23:10,790 --> 00:23:12,050 Me fui al exilio. 262 00:23:12,850 --> 00:23:13,850 Y volví. 263 00:23:15,390 --> 00:23:17,230 Volví durante 20 años. 264 00:23:19,350 --> 00:23:22,950 Sospeché que mi hermano era el que había matado al único hombre que yo amé en mi 265 00:23:22,950 --> 00:23:23,950 vida. 266 00:23:24,970 --> 00:23:27,250 Pero también ese hermano fue el que me salvó a mí. 267 00:23:28,970 --> 00:23:33,790 Y lo único que consigo hacer es escribir esa columna de mierda que ni siquiera 268 00:23:33,790 --> 00:23:34,810 me animo a publicar. 269 00:23:36,070 --> 00:23:37,070 ¿Por qué? 270 00:23:38,390 --> 00:23:39,390 ¿Tenés miedo? 271 00:23:40,110 --> 00:23:41,110 No. 272 00:23:41,510 --> 00:23:43,250 Ojalá fuera por miedo, sería más fácil. 273 00:23:44,250 --> 00:23:45,250 No. 274 00:23:45,690 --> 00:23:46,690 No. 275 00:23:47,110 --> 00:23:48,490 Es que es mi hermano. 276 00:23:50,530 --> 00:23:52,910 Y además no tengo pruebas. 277 00:23:53,490 --> 00:23:55,430 Y suponete que tuviera pruebas. 278 00:23:55,690 --> 00:23:57,170 ¿Qué hago, lo mando preso? Sí. 279 00:23:59,120 --> 00:24:00,120 Claro que sí. 280 00:24:03,440 --> 00:24:04,620 ¿Sabes qué pasa, querido? 281 00:24:05,620 --> 00:24:08,180 Esteban y vos son... Vos, sobre todo. 282 00:24:09,420 --> 00:24:10,420 Son mi vida. 283 00:24:11,920 --> 00:24:15,580 Y cuando tú empiezas a revolver la mierda, salpica, ¿entendés? 284 00:24:16,880 --> 00:24:18,480 Yo no sé si quiero eso. 285 00:24:18,900 --> 00:24:19,900 Yo sí quiero. 286 00:24:21,460 --> 00:24:22,460 Yo sí quiero. 287 00:24:35,310 --> 00:24:36,410 Me sirvió el estómago. 288 00:24:38,110 --> 00:24:39,110 Nada más. 289 00:24:44,650 --> 00:24:48,310 ¿Y no fue un poco cruel hacerle revivir esos recuerdos? 290 00:24:48,910 --> 00:24:54,470 No, me resulta mucho más cruel la mentira o la traición. 291 00:24:55,850 --> 00:24:59,410 Y la hizo una mujer más fuerte aún. 292 00:25:06,190 --> 00:25:07,190 Te amo, Dines. 293 00:25:09,570 --> 00:25:11,650 Yo también te amo, lindo. 294 00:25:12,650 --> 00:25:18,050 La historia de Lucas, la historia de Santo, la historia de un país y su 295 00:25:18,050 --> 00:25:19,050 tragedia. 296 00:25:20,670 --> 00:25:21,670 Enseguida volvemos. 297 00:25:28,910 --> 00:25:32,250 Lucas, te recuerdo que te pagamos 5 .000 dólares por esta nota, ¿ok? Págame, 298 00:25:32,330 --> 00:25:35,070 pero a mí no me pagaron absolutamente nada. Hicieron una donación para la 299 00:25:35,070 --> 00:25:36,470 Fundación Las Crucecitas... Lo que sea. 300 00:25:37,290 --> 00:25:40,690 Acordamos que hablarás de algo puntualmente. Así que, por favor, cumplí 301 00:25:40,690 --> 00:25:42,010 palabra. ¿Cómo te gusta el morro? 302 00:25:42,250 --> 00:25:43,710 Por favor, soy una periodista. 303 00:25:49,110 --> 00:25:50,110 Hola, 304 00:25:54,690 --> 00:25:56,270 Juaco. ¿Ya está todo listo? 305 00:25:56,970 --> 00:25:57,970 Ay, mierda. 306 00:25:58,480 --> 00:26:00,800 Estaría teniendo un problemita con los firewall del canal. 307 00:26:01,720 --> 00:26:05,120 Eso que trabajé hace 10 años ahí, pero nunca calculé que iban a cambiar el 308 00:26:05,120 --> 00:26:06,120 sistema. 309 00:26:07,120 --> 00:26:10,040 Por eso estoy tratando de abrir una puerta trasera. 310 00:26:10,780 --> 00:26:12,120 No entiendo lo que me decís. 311 00:26:13,580 --> 00:26:15,500 Pero me está filtrando el gusano, hijo de puta. 312 00:26:15,700 --> 00:26:17,920 Y no me deja tomar el control. 313 00:26:18,240 --> 00:26:19,760 Decime si vamos a llegar a tiempo con todo. 314 00:26:19,960 --> 00:26:22,220 Si digo que es carnaval, apretá el pomo. Sí. 315 00:26:22,920 --> 00:26:23,920 Vamos a llegar. 316 00:26:24,480 --> 00:26:25,480 Llegamos. 317 00:26:26,040 --> 00:26:27,400 Mirá que estoy en tus manos, ¿eh? 318 00:26:38,250 --> 00:26:39,530 No podía decirte que no llegamos. 319 00:26:42,450 --> 00:26:44,010 Estamos volviendo del corte, Lucas. 320 00:26:44,490 --> 00:26:45,770 Yo estoy listo. 321 00:26:53,850 --> 00:26:57,810 ¿Por qué no nos contás más sobre tu historia de amor, sobre Verónica? Es lo 322 00:26:57,810 --> 00:27:01,210 realmente nos interesa. No me dejas terminar lo que te quiero decir. 323 00:27:01,590 --> 00:27:03,770 Bueno, pero es lo que le interesa al público, ¿no? 324 00:27:05,139 --> 00:27:08,160 Yo creo que el interés del público es la historia que estoy contando, completa. 325 00:27:08,460 --> 00:27:09,480 Bueno, está bien, continúa. 326 00:27:10,660 --> 00:27:11,660 Después retomamos. 327 00:28:05,010 --> 00:28:06,410 No. No. 328 00:28:07,510 --> 00:28:14,410 Mira, yo creo que... que estamos bien en ir a Abuelas. Que 329 00:28:14,410 --> 00:28:16,050 hiciste bien con la suerte del ADN. 330 00:28:16,590 --> 00:28:17,670 Está muy bien. 331 00:28:19,290 --> 00:28:23,350 Estabas buscando... respuestas, tenías preguntas. 332 00:28:25,150 --> 00:28:26,730 Y me parece que... 333 00:28:29,680 --> 00:28:35,060 ¿Que esto va a tener un final feliz? 334 00:28:37,860 --> 00:28:39,700 No sé, es que no sé. 335 00:28:40,960 --> 00:28:43,060 Tengo miedo, ahora lo único que tengo es miedo. 336 00:28:45,260 --> 00:28:47,040 ¿Final feliz para quién? 337 00:28:47,360 --> 00:28:48,660 ¿Mi vieja? 338 00:28:51,020 --> 00:28:54,880 Voy a meter en cana a mi vieja con esto, ¿entendés? 339 00:29:02,120 --> 00:29:08,680 Yo creo que Ana... que Ana no es 340 00:29:08,680 --> 00:29:13,340 inocente de todo y que Ana sabía todo esto. No, no, Ana no sabía todo esto. 341 00:29:13,900 --> 00:29:19,020 Ana puede no haber preguntado lo que tenía que preguntar porque quería tener 342 00:29:19,020 --> 00:29:25,780 hija y bueno, pero ella no sabía todo esto. Yo lo sé porque la veo, me lo dice 343 00:29:25,780 --> 00:29:26,780 le creo. 344 00:29:27,100 --> 00:29:29,540 Y es una buena persona, muy buena persona. 345 00:29:30,540 --> 00:29:32,100 Me quiere y me crió bien. 346 00:29:33,620 --> 00:29:34,180 No 347 00:29:34,180 --> 00:29:40,820 sé. 348 00:29:44,000 --> 00:29:47,600 Es muy difícil ahora. 349 00:29:48,380 --> 00:29:53,520 Yo sé que hice bien, pero... Pero hay muchas consecuencias. 350 00:29:55,700 --> 00:29:59,580 ¿Y vos creés que de lo contrario no... No hay consecuencias? 351 00:30:01,040 --> 00:30:05,820 ¿Vos creés que tapando la verdad elimina las consecuencias? 352 00:30:06,160 --> 00:30:07,160 No, no. 353 00:30:09,140 --> 00:30:10,140 No, ya está. 354 00:30:11,060 --> 00:30:13,080 Yo también sé que vos sabés que no. 355 00:30:18,260 --> 00:30:21,240 Mira, hoy es un día muy especial para mí. 356 00:30:22,920 --> 00:30:29,760 Y a pesar de lo que sé que significa esto para vos, 357 00:30:30,890 --> 00:30:32,030 Yo estoy muy contento. 358 00:30:34,810 --> 00:30:37,650 Y... Yo quería pedirte algo. 359 00:30:41,030 --> 00:30:45,730 Quería pedirte que... Que te casaras conmigo. 360 00:30:54,130 --> 00:30:55,650 ¿Me casé con vos? 361 00:31:16,930 --> 00:31:18,010 Sí. 362 00:31:18,910 --> 00:31:19,990 Sí. 363 00:31:21,930 --> 00:31:24,190 Sí, claro. 364 00:31:24,570 --> 00:31:25,570 Claro. 365 00:31:30,130 --> 00:31:31,570 Claro que sí. 366 00:31:39,590 --> 00:31:41,450 ¿Esto lo tenías barrado todo este tiempo? 367 00:31:43,010 --> 00:31:44,170 Va a estar todo bien. 368 00:31:46,210 --> 00:31:47,210 Mírame. 369 00:31:48,490 --> 00:31:49,630 Va a estar todo bien. 370 00:31:51,450 --> 00:31:52,610 Vamos a estar hasta... 371 00:32:29,169 --> 00:32:30,169 ¿Está mamá? 372 00:32:30,950 --> 00:32:31,950 Está en el living. 373 00:32:41,790 --> 00:32:42,790 Tuvo un mal día. 374 00:32:43,650 --> 00:32:44,650 Déjala tranquila. 375 00:32:51,870 --> 00:32:52,890 Es una invitación. 376 00:32:54,170 --> 00:32:55,210 Pero vos sí, pero mamá. 377 00:33:05,360 --> 00:33:06,360 Felicidades. 378 00:34:16,040 --> 00:34:17,040 ¿Qué haces acá? 379 00:34:20,000 --> 00:34:23,540 Nada, estaba... recordando un poco. 380 00:34:25,699 --> 00:34:26,699 ¿Estás bien? 381 00:34:28,800 --> 00:34:29,800 No. 382 00:34:30,420 --> 00:34:32,020 No, no me hizo bien venir. 383 00:34:35,239 --> 00:34:36,239 Bueno, me voy. 384 00:34:39,440 --> 00:34:42,179 ¿Sos consciente que con tu denuncia los vas a terminar metiendo en cana, no? 385 00:34:43,199 --> 00:34:46,000 De hecho, si el viejo no tuviera los abogados y los contactos que tiene, ya 386 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 estarían presos. 387 00:34:47,739 --> 00:34:49,480 Mira, Esteban, yo soy consciente de todo. 388 00:34:51,679 --> 00:34:53,480 Inclusive de que me vas a odiar el resto de tu vida. 389 00:34:54,699 --> 00:34:57,360 Pero yo tengo derecho a saber quién soy. Sí, pero ¿a qué costo, Lucas? 390 00:34:57,660 --> 00:35:00,000 Mira, yo no te pido ni que me entiendas ni que me perdones, pero tampoco seas 391 00:35:00,000 --> 00:35:02,200 tan hipócrita para culparme a mí de todo. 392 00:35:07,680 --> 00:35:09,000 Espero que vengas a la ceremonia. 393 00:35:25,420 --> 00:35:28,900 Bueno, nos queda poco tiempo y queremos saber cómo fue tu casamiento con 394 00:35:28,900 --> 00:35:29,900 Verónica. 395 00:35:38,880 --> 00:35:41,860 Fue una boda sencilla, como nosotros queríamos y esperábamos. 396 00:35:43,060 --> 00:35:47,060 Por supuesto que, más allá de mis reservas, yo nunca impedí que Verónica 397 00:35:47,060 --> 00:35:49,420 invitara a quien quisiera invitar a su casamiento. 398 00:35:49,900 --> 00:35:53,240 Sí, claro, por supuesto. Ese día conocí a Ana. 399 00:35:53,900 --> 00:35:55,120 La madre de Verónica. 400 00:35:55,360 --> 00:35:57,280 La apropiadora de Verónica. 401 00:35:57,740 --> 00:35:59,200 Bueno, la madre adoptiva. 402 00:35:59,660 --> 00:36:02,360 No, no, la apropiadora de Verónica. 403 00:36:02,800 --> 00:36:05,060 Evidentemente, de todos modos, no pensamos igual. 404 00:36:05,460 --> 00:36:07,860 Bueno, igual podemos seguir dialogando, ¿no? Sí, por supuesto, claro que sí. 405 00:36:08,560 --> 00:36:14,800 Ese día Ana le hizo un obsequio muy especial para Verónica y 406 00:36:14,800 --> 00:36:16,660 también lo fue para mí. 407 00:36:27,440 --> 00:36:28,840 Que seas feliz, hermano. Gracias. 408 00:36:29,400 --> 00:36:30,480 Y qué linda corbata. 409 00:36:30,700 --> 00:36:32,600 ¿Te gusta? Me la regaló mi vieja. El color me gusta. 410 00:36:33,680 --> 00:36:34,760 Quiero que se conozcan. 411 00:36:36,540 --> 00:36:37,540 Lucas. 412 00:36:44,660 --> 00:36:46,120 ¿No te gustó? 413 00:36:50,080 --> 00:36:51,660 Hola. Lucas. 414 00:36:52,220 --> 00:36:53,220 Mi mamá. 415 00:36:55,820 --> 00:36:56,820 Hola, Lucas. 416 00:36:57,080 --> 00:36:58,080 Mucho gusto. 417 00:36:59,480 --> 00:37:05,760 Bueno, en realidad nosotros no hemos hablado mucho y yo sé que vos tenés una 418 00:37:05,760 --> 00:37:09,000 opinión formada sobre mi marido. Me parece que tenés el lugar para hablar. 419 00:37:10,160 --> 00:37:11,160 Quizás no. 420 00:37:11,720 --> 00:37:15,280 Pero bueno, no imagino cuál es el momento exacto. 421 00:37:17,060 --> 00:37:23,100 Solamente quería decirte que tanto mi marido como yo amamos a Verónica. 422 00:37:26,210 --> 00:37:31,090 Verónica es nuestra hija y la amamos como si fuésemos sus padres. 423 00:37:31,390 --> 00:37:33,990 Lo sé, Verónica también quiere mucho a ustedes. 424 00:37:34,310 --> 00:37:35,310 Gracias. 425 00:37:36,150 --> 00:37:40,210 Verón, mi amor, hace mucho que tenía que darte algo. 426 00:37:41,770 --> 00:37:42,770 ¿Qué? 427 00:37:50,090 --> 00:37:51,090 ¿Qué es eso? 428 00:37:51,470 --> 00:37:55,210 Lo tenías puesto cuando eras un bebé y te trajo tu papá. 429 00:37:56,310 --> 00:38:01,970 Fíjate, atrás tiene una S que está grabada pero en forma casera. 430 00:38:03,330 --> 00:38:08,730 No sé lo que significa, pero yo siempre supuse que era un regalo de tus papás. 431 00:38:09,570 --> 00:38:10,570 Biológicos. 432 00:38:11,110 --> 00:38:13,470 Mira, es con lo único que te puedo ayudar. 433 00:38:15,530 --> 00:38:17,050 Ojalá mi amor supiera más. 434 00:38:46,460 --> 00:38:47,460 Gracias por venir. 435 00:38:48,640 --> 00:38:49,640 Gracias a vos. 436 00:38:51,180 --> 00:38:52,180 Toma. 437 00:38:58,280 --> 00:38:59,560 Solamente llené la primera página. 438 00:39:01,180 --> 00:39:04,200 El desafío es que vos llenes el resto con tu nueva familia. 439 00:39:13,540 --> 00:39:14,860 Mamá, tú una cerveza. 440 00:39:16,880 --> 00:39:21,260 Está internada. Los médicos no creen que ella... Lo sé. 441 00:39:23,780 --> 00:39:25,240 Dines me mantiene al tanto de todo. 442 00:39:31,420 --> 00:39:32,420 Esteban. 443 00:39:35,000 --> 00:39:37,520 Yo te pido disculpas, pero necesito saber la verdad. 444 00:39:39,120 --> 00:39:40,120 Lo sé. 445 00:39:41,980 --> 00:39:42,980 Me voy a ir. 446 00:39:43,200 --> 00:39:44,280 Te voy a pedir el pase. 447 00:39:45,640 --> 00:39:46,640 No puedo seguir acá. 448 00:39:46,820 --> 00:39:51,300 Voy a acompañar a mamá en los últimos días y después me tengo que ir. 449 00:39:51,780 --> 00:39:52,920 Aunque sea por un tiempo. 450 00:39:58,600 --> 00:39:59,600 Vení. 451 00:40:00,580 --> 00:40:01,980 Te quiero presentar a tu cuñada. 452 00:40:09,620 --> 00:40:11,020 Mi hermano, mi hermano. 453 00:40:11,700 --> 00:40:12,700 Hola. 454 00:40:13,690 --> 00:40:14,910 Muchas felicidades. 455 00:40:15,110 --> 00:40:16,110 Muchas gracias. 456 00:40:16,810 --> 00:40:17,810 Tu madre. 457 00:40:18,090 --> 00:40:19,090 La señora Chigoyen. 458 00:40:19,330 --> 00:40:20,330 Tu madre. 459 00:40:22,190 --> 00:40:27,610 Ella falleció unas semanas después y, no sé, quería preguntarte cómo viviste 460 00:40:27,610 --> 00:40:29,610 esta situación tan dramática. 461 00:40:31,190 --> 00:40:32,390 Sentí mucho dolor. 462 00:40:34,030 --> 00:40:35,670 Por mi hermano. 463 00:40:37,330 --> 00:40:39,190 Por ella. Por mí. 464 00:40:40,790 --> 00:40:42,670 Por esa familia que... 465 00:40:45,069 --> 00:40:46,750 No debió haber sido y fue. 466 00:40:49,290 --> 00:40:52,050 ¿Querés tomar un poco de agua? ¿Querés que paremos? 467 00:40:52,430 --> 00:40:53,430 No, no, no. 468 00:40:53,450 --> 00:40:54,450 Estoy muy bien. 469 00:40:56,150 --> 00:40:58,950 Ahora pese a todo esto, ¿no detuviste tu plan? 470 00:40:59,170 --> 00:41:00,170 ¿Seguiste adelante? 471 00:41:01,190 --> 00:41:02,250 Dudé por un instante. 472 00:41:03,190 --> 00:41:05,370 Pero la duda era un lujo que yo no me podía permitir. 473 00:41:08,630 --> 00:41:10,570 Esto es un pendrive. 474 00:41:11,170 --> 00:41:12,450 ¿Ah, sí? No me digas. 475 00:41:13,390 --> 00:41:14,390 Es un buraco. 476 00:41:14,690 --> 00:41:17,090 Es como una llave. 477 00:41:17,490 --> 00:41:22,550 Es una manera un poco más precaria que una huella digital, pero es mucho menos 478 00:41:22,550 --> 00:41:23,550 personal. 479 00:41:24,830 --> 00:41:25,830 No entendiste nada. 480 00:41:26,570 --> 00:41:27,570 No. 481 00:41:28,690 --> 00:41:30,970 Estoy seguro que tu hijo sabía que algo le podía pasar. 482 00:41:31,670 --> 00:41:35,430 Por eso quería que algún familiar tuviese fácil acceso a toda su 483 00:41:35,430 --> 00:41:36,930 manera de resguardo o garantía. 484 00:41:37,370 --> 00:41:40,290 Entonces todo esto no sirve de nada porque no soy yo precisamente la persona 485 00:41:40,290 --> 00:41:41,290 va a tener acceso a eso. 486 00:41:41,810 --> 00:41:46,150 Tenemos una llave, una segunda llave, supongo, pero no tenemos el auto, en 487 00:41:46,150 --> 00:41:47,950 caso la computadora, y tampoco sabemos dónde está. 488 00:41:48,150 --> 00:41:49,150 Pues está en su oficina. 489 00:41:49,650 --> 00:41:51,830 Es que es una empresa de seguridad, consultorio, un salcedo. 490 00:41:52,090 --> 00:41:53,330 ¿Hay una empresa de seguridad? 491 00:41:53,690 --> 00:41:57,150 Sí. Ah, por lo que yo tengo entendido, ahí manejan mano de obra retirada del 492 00:41:57,150 --> 00:42:01,070 ejército. No hacen favores a gente del poder, custodia, prieta y todo lo que se 493 00:42:01,070 --> 00:42:02,070 puede ocurrir. 494 00:42:02,110 --> 00:42:05,110 ¿Ves? Yo también he crecido hacker de los malos. Ahí sí que verá la diaguita. 495 00:42:07,090 --> 00:42:08,090 Ah. 496 00:42:09,350 --> 00:42:10,350 No se tiene miedo. 497 00:42:11,820 --> 00:42:13,540 Golpe bajo, pero certero. 498 00:42:14,560 --> 00:42:17,940 Pará. Y sabemos entonces que la computadora está en la oficina. 499 00:42:18,360 --> 00:42:23,380 Pero eso significa que tenemos un problema. Y también tenemos una 500 00:42:23,880 --> 00:42:26,800 ¿Por qué no sos claro? Porque la verdad no te entiendo. Tenemos un problema, 501 00:42:26,820 --> 00:42:28,440 pero tenemos una oportunidad. 502 00:42:30,020 --> 00:42:34,300 Pará. Yo puedo cambiar el Google. Lo puedo modificar. 503 00:42:34,800 --> 00:42:37,540 Y eso me va a permitir clonarle la máquina. 504 00:42:37,840 --> 00:42:40,540 Y así vamos a tener total acceso a toda la información del disco. 505 00:42:41,100 --> 00:42:47,200 Pero tenemos que armar el intercambio. Sí, pero para eso me parece que él 506 00:42:47,200 --> 00:42:48,940 tendría que entrar con ese pendrive a la computadora. 507 00:42:49,180 --> 00:42:52,480 Sí, hay un 90 % de probabilidad de que los pendrives sean idénticos porque se 508 00:42:52,480 --> 00:42:56,180 fabrican en ferias. Pero el tema es ese intercambio. ¿Quién? 509 00:42:56,480 --> 00:42:59,980 No sé, a mí me parece que todo esto es muy riesgoso, que nosotros necesitamos 510 00:42:59,980 --> 00:43:01,260 una vía directa para entrar. 511 00:43:01,800 --> 00:43:02,920 Sí, igual. 512 00:43:05,460 --> 00:43:09,060 No sé si me ocurre que podríamos aprovechar que todavía soy yo hijo. 513 00:43:28,140 --> 00:43:30,080 No hay nada ostentoso, es pura fachada. 514 00:43:30,600 --> 00:43:34,320 Ahí solamente está su secretaria, su espido y él. 515 00:43:35,540 --> 00:43:39,880 Y sabemos que tu viejo todos los días almuerza en el mismo lugar y debe tardar 516 00:43:39,880 --> 00:43:40,960 unos 45 o 50 minutos. 517 00:43:45,960 --> 00:43:48,900 Te dije mil veces que no digas que es mi viejo, porque no es mi viejo. 518 00:43:49,300 --> 00:43:52,220 Recién dijiste que eras el hijo, así que aceptalo que por un par de días más 519 00:43:52,220 --> 00:43:53,220 sigue siendo tu padre. 520 00:43:53,960 --> 00:43:54,960 Pará. 521 00:43:55,280 --> 00:43:56,280 ¿Qué tal? Facha. 522 00:43:57,180 --> 00:43:58,180 Un ridículo total. 523 00:43:58,460 --> 00:43:59,560 ¿De quién es onda tu vieja? 524 00:44:00,240 --> 00:44:02,240 La voy a usar para que no me reconozca. 525 00:44:02,480 --> 00:44:04,660 ¿Pero vos te pensás que este tipo se va a acordar de vos después de tantos años? 526 00:44:04,900 --> 00:44:06,420 Bueno, aún le prevenís de curar. 527 00:44:07,240 --> 00:44:08,320 Evitemos que salga algo mal. 528 00:44:08,540 --> 00:44:10,020 Yo sé que lo que te estoy pidiendo es complicado. 529 00:44:10,720 --> 00:44:13,000 También entiendo que si vos te querés abrir, te podés abrir. 530 00:44:14,660 --> 00:44:17,880 Tranquilo. Que yo en esta no te dejo sola ni loco. 531 00:44:18,120 --> 00:44:19,700 Era lo único que le quiero que esto salga bien. 532 00:44:20,620 --> 00:44:22,100 Fumá, vamos a hacer la llamada. 533 00:44:22,900 --> 00:44:25,500 ¿Sí? Ya tengo encriptado. 534 00:44:26,000 --> 00:44:28,780 El tráfico saliente y la IP oculta. 535 00:44:30,000 --> 00:44:31,800 En castellano. Después te lo subtitulo. 536 00:44:32,060 --> 00:44:33,060 Sí. 537 00:44:33,440 --> 00:44:36,220 Quedate tranquilo que en esta no lo agarran ni la CIA. Bueno, la CIA sí, 538 00:44:36,220 --> 00:44:37,220 viejo es bien peor. 539 00:44:38,140 --> 00:44:39,140 Adiós. Adiós. 540 00:44:43,700 --> 00:44:44,700 Hola. 541 00:44:46,780 --> 00:44:47,980 Hablé. Hola. 542 00:44:48,540 --> 00:44:49,540 Buenos días. 543 00:44:49,560 --> 00:44:51,080 Disculpe, quiero hablar con el señor Echegoyen. 544 00:44:51,400 --> 00:44:52,400 ¿Quién pregunta? 545 00:44:53,160 --> 00:44:54,760 Mi nombre es Juan Carlos Escalante. 546 00:44:55,240 --> 00:44:58,580 Soy de la distribuidora 9 de Julio. Lo estoy llamando porque necesito contratar 547 00:44:58,580 --> 00:44:59,580 un servicio de seguridad. 548 00:44:59,600 --> 00:45:00,760 ¿Cómo consiguió este número? 549 00:45:01,100 --> 00:45:05,220 Le pedí a mi secretaria que consulte por una empresa de seguridad y usted es la 550 00:45:05,220 --> 00:45:06,460 segunda persona a la que estoy llamando. 551 00:45:06,860 --> 00:45:08,360 ¿Y ya cómo lo consiguió? 552 00:45:09,820 --> 00:45:10,738 No lo sé. 553 00:45:10,740 --> 00:45:14,940 A ver, acá dice secretaria Juana. 554 00:45:15,380 --> 00:45:16,420 Mi secretaria. 555 00:45:17,220 --> 00:45:18,220 Romina. 556 00:45:19,060 --> 00:45:22,980 Romina. Si quiere le pregunto. Sí, por favor, pregúntele. ¿Cómo no? 557 00:45:23,650 --> 00:45:27,390 Bueno, igual yo lo estoy llamando porque... Pregúntele, lo espero. 558 00:45:29,150 --> 00:45:30,150 ¿Cómo no? 559 00:45:30,690 --> 00:45:35,050 Me acabo de dar cuenta que la mandé a hacer unos trámites bancarios y debe 560 00:45:35,050 --> 00:45:37,190 por llegar, pero ¿le puedo ir adelantando al motivo de mi llamado? 561 00:45:38,430 --> 00:45:39,430 Lo escucho. 562 00:45:39,910 --> 00:45:44,450 Bueno, resulta que hemos recibido reiterados asaltos en una de nuestras 563 00:45:44,450 --> 00:45:47,430 estamos bastante disconformes con los servicios de seguridad que nos brinda la 564 00:45:47,430 --> 00:45:48,388 empresa actual. 565 00:45:48,390 --> 00:45:50,490 Sí, pero nosotros no hacemos ese tipo de trabajo. 566 00:45:50,970 --> 00:45:52,090 ¿Ah, no? No. 567 00:45:52,810 --> 00:45:54,690 ¿Qué tipo de servicio brindan, entonces? 568 00:45:56,330 --> 00:45:58,230 ¿Me repite su nombre, por favor, señor? 569 00:45:59,370 --> 00:46:03,090 Escalante. ¿Por qué me llama de un número privado, señor Escalante? 570 00:46:04,090 --> 00:46:07,350 Ah, no sé, no sé de qué me está hablando. 571 00:46:08,310 --> 00:46:09,930 Me sale oculto en el aire. 572 00:46:10,370 --> 00:46:12,930 Ah, debe ser porque tenemos una centralita. 573 00:46:13,490 --> 00:46:14,490 Debe ser. 574 00:46:15,030 --> 00:46:16,530 Dígame, ¿dónde tiene la oficina usted? 575 00:46:17,050 --> 00:46:18,970 Acá, 9 de julio, provincia de Buenos Aires. 576 00:46:24,880 --> 00:46:28,860 Ya te lo paso. Pero mire, da la casualidad que yo mañana tengo que 577 00:46:28,860 --> 00:46:33,020 en Capital, así que si quiere, le parece bien, me acerco a su oficina y hablamos 578 00:46:33,020 --> 00:46:34,020 personalmente. 579 00:46:34,320 --> 00:46:37,220 No tengo ningún problema, pero deme los datos que le pedí, por favor. 580 00:46:37,520 --> 00:46:38,520 ¿Cómo? 581 00:46:39,100 --> 00:46:42,640 Discúlpeme, pero se entrecorta los datos que le acabo de pedir. 582 00:46:43,420 --> 00:46:44,420 Hola. 583 00:46:45,660 --> 00:46:46,660 Hola, ¿me oye? 584 00:46:59,660 --> 00:47:01,180 Genial, es mejor de lo que pensaba. 585 00:47:02,080 --> 00:47:03,080 ¿Y un mate? 586 00:47:03,860 --> 00:47:04,860 ¿De frío? 587 00:47:05,600 --> 00:47:06,600 No, no mate. 588 00:47:07,100 --> 00:47:08,360 ¿De frío? Mate. 589 00:47:10,320 --> 00:47:11,320 ¿De frío? 590 00:47:11,760 --> 00:47:14,140 Mate. ¿De frío? Mate. 591 00:47:27,900 --> 00:47:31,380 Anita, te dará una cena y media de empanadas para llevar, todas de sobuco. 592 00:47:35,320 --> 00:47:37,620 La discreción es fundamental en mi negocio. 593 00:47:38,720 --> 00:47:40,620 Es genial, funciona, va a servir. 594 00:47:40,960 --> 00:47:43,020 Le tengo fe, ¿eh? Me falta terminar el guión. 595 00:47:43,740 --> 00:47:45,080 Ah, pará, mirá lo que compré hoy. 596 00:47:45,760 --> 00:47:47,100 ¿Y eso qué es? Un hammer. 597 00:47:47,560 --> 00:47:48,960 ¿Y para qué sirve? Un bloqueador. 598 00:47:49,260 --> 00:47:50,320 ¿Pero para qué? Para el sol. 599 00:47:52,040 --> 00:47:53,480 No, bloqueador. 600 00:47:54,100 --> 00:47:55,200 ¡Bloqueador de llamada! 601 00:47:55,530 --> 00:47:56,530 Sí, lo probé y funciona. 602 00:47:56,650 --> 00:47:59,550 Eso sí me va a dejar el celular sin señal. ¿Y cómo nos vamos a comunicar? 603 00:47:59,770 --> 00:48:00,770 Vamos a hablar por WhatsApp. 604 00:48:01,150 --> 00:48:03,650 Cruzá los dedos que funciona el Wi -Fi del bar, ¿eh? 605 00:48:03,910 --> 00:48:05,570 Por eso mañana voy a hacer una prueba piloto. 606 00:48:06,550 --> 00:48:07,970 No, mañana lo tenemos que hacer. 607 00:48:08,350 --> 00:48:09,249 ¿Cómo mañana? 608 00:48:09,250 --> 00:48:10,310 Sí. ¿No estás loco? 609 00:48:10,610 --> 00:48:13,150 No, mi tía me dijo que esta semana tenemos un edificio. Lo tenemos que 610 00:48:13,150 --> 00:48:14,150 mañana. Lo tenemos que hacer ya. 611 00:48:16,310 --> 00:48:17,310 Eh, 612 00:48:18,690 --> 00:48:19,790 calma. 613 00:48:20,550 --> 00:48:21,550 Tranquilo. 614 00:48:21,790 --> 00:48:24,030 En este viaje lo más importante es la calma. 615 00:48:25,390 --> 00:48:26,390 De acá estoy yo. 616 00:48:26,870 --> 00:48:27,870 ¿Dónde? 617 00:48:28,470 --> 00:48:29,970 Ahorita, van a ver qué pasa. 618 00:48:37,350 --> 00:48:38,350 Bien. 619 00:48:46,850 --> 00:48:49,910 ¿Llegaste? Bueno, perdón por llegar tarde, pero se complicó un poco. 620 00:48:51,230 --> 00:48:53,450 Recibiste los WhatsApp que te mandé, ¿no? Sí, te lo contesté. 621 00:48:53,820 --> 00:48:56,920 Bien, pero a veces se retrasan, ¿sí? Así que cruzá los dedos para que no pase 622 00:48:56,920 --> 00:48:59,020 ahora. Y te acordás de todo, ¿no? 623 00:48:59,580 --> 00:49:02,580 Sí, me acuerdo de todo. Lo ensayamos. ¿Por qué me ponés nervioso? Llegás tarde 624 00:49:02,580 --> 00:49:05,100 me... Sí. Bueno, ¿están? Acá. 625 00:49:05,720 --> 00:49:06,720 Ahí están. 626 00:49:08,140 --> 00:49:11,060 Fú, tu viejo es puntual hasta para almorzar, el hijo de puta. Parece un 627 00:49:11,060 --> 00:49:12,060 suizo. 628 00:49:12,200 --> 00:49:13,058 Bueno, ya está. 629 00:49:13,060 --> 00:49:14,060 Vamos. 630 00:49:14,140 --> 00:49:15,140 ¿Estás listo? 631 00:49:15,340 --> 00:49:18,520 No sé, pero... Llegó el momento de la verdad. 632 00:49:19,660 --> 00:49:21,080 ¿Tenés todo? Todo. Dale. 633 00:49:38,420 --> 00:49:39,420 Sí. 634 00:49:40,900 --> 00:49:42,120 Avísame cuando estés en posición. 635 00:49:47,380 --> 00:49:48,380 Avísame cuando. 636 00:49:48,640 --> 00:49:49,820 Estoy entrando ahora. 637 00:49:50,920 --> 00:49:51,920 Listo. 638 00:49:53,540 --> 00:49:54,540 Hecho. 639 00:50:06,400 --> 00:50:07,880 Hola, buen día. Buen día. 640 00:50:08,220 --> 00:50:11,580 ¿Qué tal? Buscaba a Rodolfo. ¿El señor Echegoyen? Sí. Se retiró hace unos 641 00:50:11,580 --> 00:50:13,140 minutos. ¿Tenía una entrevista pactada? 642 00:50:13,340 --> 00:50:16,020 No, entrevista no. Soy su hijo. Quedé en que pasaba a trabajar con él. 643 00:50:16,500 --> 00:50:17,500 ¿Esteban? 644 00:50:17,660 --> 00:50:21,480 Mucho gusto. ¿Qué tal? Soy Romina. Nos conocíamos por teléfono. Ah, sí, claro. 645 00:50:21,640 --> 00:50:23,560 Tenés razón. ¿Cómo estás? Bien, bien. Gracias. 646 00:50:23,900 --> 00:50:27,700 Su padre no dejó dicho que vendría, pero fue a almorzar acá cerca, dos cuadras. 647 00:50:27,860 --> 00:50:30,660 Ah, bueno. Mira, yo tenía que pasar a su despacho y dejar unas cosas en la 648 00:50:30,660 --> 00:50:32,440 computadora y me voy. Estoy un poquito apurado. 649 00:50:33,060 --> 00:50:35,440 Disculpe, pero no puedo hacerlo pasar. No estoy autorizada. 650 00:50:35,880 --> 00:50:36,880 Perdón, no te entiendo. 651 00:50:37,230 --> 00:50:41,030 Sé que usted es su hijo, pero sin la autorización del coronel no lo puedo 652 00:50:41,030 --> 00:50:43,570 pasar. Claro, ahora sí entiendo. ¿Sí querés llamarlo? 653 00:50:43,810 --> 00:50:45,950 Sí, sí, ahora mismo. Tengo un minutito. 654 00:50:58,010 --> 00:50:59,450 Hola, mi amor, ¿cómo estás? 655 00:51:00,030 --> 00:51:02,270 Ah, ¿qué haces, mami? 656 00:51:17,200 --> 00:51:18,540 El alcance son unos 20 metros. 657 00:51:19,100 --> 00:51:20,120 Vamos a hacer 30. 658 00:51:23,720 --> 00:51:25,700 ¿Qué tal? Mirá, yo estoy en la oficina de mi papá. 659 00:51:25,980 --> 00:51:30,160 Él salió a almorzar, yo estoy esperando entrar a su despacho y así descargo eso 660 00:51:30,160 --> 00:51:35,080 en la computadora. Estate atenta, ¿eh? Que termino enseguida y salgo para allá. 661 00:51:36,240 --> 00:51:37,240 Andá preparándote. 662 00:51:38,140 --> 00:51:39,140 Que te prepare. 663 00:51:39,940 --> 00:51:40,940 Bien. 664 00:51:41,140 --> 00:51:42,140 Un beso, chaval. 665 00:51:43,940 --> 00:51:44,960 Imposible comunicarme. 666 00:51:45,260 --> 00:51:46,260 ¿Querés que pruebe yo? 667 00:51:46,510 --> 00:51:49,010 A ver, a ver, a ver. 668 00:51:55,290 --> 00:51:57,190 Hola papá, ¿cómo estás? 669 00:51:59,430 --> 00:52:03,250 Bien, perdoná la demora, se me hizo un poco tarde el tránsito, nada, tuve una 670 00:52:03,250 --> 00:52:04,250 mañana de locos. 671 00:52:04,530 --> 00:52:07,370 Escúchame, yo estoy en tu oficina, ¿a vos te molesta que yo pase a tu despacho 672 00:52:07,370 --> 00:52:08,710 baje esas cosas en la compu? 673 00:52:12,450 --> 00:52:14,470 Bien, ok, de acuerdo. ¡Para, para! 674 00:52:14,860 --> 00:52:16,920 No cortes que te paso con tu secretaria, si le decís. 675 00:52:17,400 --> 00:52:18,400 Bien. 676 00:52:19,260 --> 00:52:20,700 Hola, señor Echegoyen. 677 00:52:20,900 --> 00:52:22,960 Hola. ¿Qué hace, Rominita? ¿Cómo estás? 678 00:52:23,800 --> 00:52:24,800 Escúchame, ¿me hace su favor? 679 00:52:25,360 --> 00:52:29,100 Ajunta, vete a la oficina que tiene que cargar los archivos en la compu, ¿sabés? 680 00:52:29,700 --> 00:52:30,638 ¿Cómo no? 681 00:52:30,640 --> 00:52:33,460 Sí, sí, disculpe que no lo pude llamar yo, pero bueno, era imposible 682 00:52:33,460 --> 00:52:35,920 comunicarme. No, no, no te preocupes. 683 00:52:36,160 --> 00:52:37,160 Hasta luego, señor. 684 00:52:37,380 --> 00:52:38,339 Espera, espera. 685 00:52:38,340 --> 00:52:39,840 Pasame con... Hola. 686 00:52:44,350 --> 00:52:46,790 Viejo. Todo piola. Quédate tranquilo. Salió 10 puntos. 687 00:52:47,810 --> 00:52:50,470 Bien. Bueno, dale. Un beso. Chau. 688 00:53:11,090 --> 00:53:12,090 Qué raro. 689 00:53:12,770 --> 00:53:13,770 Qué raro. 690 00:53:14,600 --> 00:53:18,500 Que el señor siempre lo trata de usted y usted lo tutea. 691 00:53:19,140 --> 00:53:21,320 Sí, es raro, coronel. 692 00:53:22,200 --> 00:53:24,220 Paso a su despacho. Sí, sí, sí, pase. 693 00:54:07,820 --> 00:54:11,200 Hola, quedamos que hablamos por WhatsApp. Sí, mamá. Lo que pasa es que 694 00:54:11,200 --> 00:54:14,280 desconectarlo para que no se caliente, pero está todo bien. ¿Vos pudiste 695 00:54:14,780 --> 00:54:16,720 Perfecto. Yo reviso y lo bajo a mi pendrive. 696 00:54:17,020 --> 00:54:18,880 Plan A. Y plan B. 697 00:54:19,840 --> 00:54:20,960 Entonces, listo. 698 00:54:21,600 --> 00:54:22,538 Empezá a lavar. 699 00:54:22,540 --> 00:54:24,300 Me preocupo. Por ahora... 700 00:54:58,310 --> 00:54:59,710 Gracias. 701 00:55:24,490 --> 00:55:26,550 Romina, tengo llamadas perdidas tuyas. 702 00:55:28,870 --> 00:55:29,870 ¿Cuándo? 703 00:55:30,490 --> 00:55:32,750 ¿Qué? ¡Mierda madre! 704 00:55:38,650 --> 00:55:40,070 Tanto tiempo, Lucas. 705 00:55:41,210 --> 00:55:42,210 Sentate. 706 00:55:43,050 --> 00:55:44,050 Sentate. 707 00:56:33,680 --> 00:56:35,980 Hace mucho que no venías a visitarme al trabajo, Lucas. 708 00:56:40,020 --> 00:56:41,620 La última vez que fue a Libertador. 709 00:56:43,500 --> 00:56:44,500 ¿Qué tenías? 710 00:56:44,820 --> 00:56:45,820 15 años. 711 00:56:47,980 --> 00:56:52,320 Me acuerdo que viniste muy deprimido porque te había alargado la pendeja 712 00:56:52,320 --> 00:56:54,160 esa... ¿Cómo se llamaba? 713 00:56:58,720 --> 00:56:59,760 ¿Cómo se llamaba, dije? 714 00:57:01,660 --> 00:57:02,660 Sandra. 715 00:57:06,100 --> 00:57:08,080 Viniste llorando como el maricón que sos. 716 00:57:08,480 --> 00:57:12,900 Y me acuerdo que te dije esa frase que acuñamos en nuestra familia de 717 00:57:12,900 --> 00:57:14,540 en generación. ¿La recordás? 718 00:57:15,180 --> 00:57:16,620 Las mujeres son todas putas. 719 00:57:18,460 --> 00:57:22,540 Una verdad sintética y perfecta. Sin fisuras. 720 00:57:25,220 --> 00:57:27,440 Me acuerdo que ese mismo día te llegué a degustar. 721 00:57:28,420 --> 00:57:29,420 Contra mi voluntad. 722 00:57:31,760 --> 00:57:32,760 Nunca pasó nada. 723 00:57:34,440 --> 00:57:37,220 Le pedí a tu amiga que gritara para satisfacer tu morbo nada más. 724 00:57:38,060 --> 00:57:39,060 Ya lo sabía. 725 00:57:40,740 --> 00:57:46,420 La conejita me llamó, toda preocupada. Mi coronel, una tragedia. 726 00:57:47,400 --> 00:57:51,120 Uno de sus hijos es puto. Puedes quedarte tranquilo porque no son tus 727 00:57:52,700 --> 00:57:53,760 Hay algo de eso ahí. 728 00:57:57,120 --> 00:57:59,700 Porque tu hijo se suicidó el día que fuimos a chuparlo a tu casa. 729 00:58:00,560 --> 00:58:01,560 Es muy cagón. 730 00:58:04,400 --> 00:58:07,660 Y tu mamá también debió hacer lo mismo. Seguramente no pudo porque tenía un 731 00:58:07,660 --> 00:58:08,660 regalito en la paza. 732 00:58:09,420 --> 00:58:10,420 ¿No? 733 00:58:14,980 --> 00:58:15,980 Y pase. 734 00:58:17,480 --> 00:58:18,480 Agárralo. 735 00:58:19,840 --> 00:58:20,840 Dale. 736 00:58:21,900 --> 00:58:23,000 Dale, mierda, dale. 737 00:58:23,640 --> 00:58:24,640 ¿Me querés matar? 738 00:58:26,620 --> 00:58:27,940 ¿O me voy a resistir? 739 00:58:29,280 --> 00:58:30,280 No. 740 00:58:32,640 --> 00:58:34,100 No te lo voy a hacer tan... 741 00:58:48,970 --> 00:58:50,050 Yo tampoco, Lucas. 742 00:58:51,950 --> 00:58:52,950 Yo tampoco. 743 00:59:06,730 --> 00:59:09,350 Porque tu hijo se suicidó el día en que fuimos a chuparlo a tu casa. 744 00:59:27,330 --> 00:59:29,510 Vamos a un corte y volvemos. 745 00:59:42,190 --> 00:59:43,190 Buenas noches. 746 00:59:43,410 --> 00:59:45,070 ¿Matías? No, Federico. 747 00:59:45,630 --> 00:59:49,630 Ah, perdón, estoy malísimo con los nombres. Tengo que contarlo más pro 748 00:59:49,630 --> 00:59:50,630 nuevo jefe del sistema. 749 00:59:50,650 --> 00:59:52,130 ¿Y Facundo? Tu nuevo jefe. 750 00:59:52,830 --> 00:59:53,729 ¿Qué Facundo? 751 00:59:53,730 --> 00:59:54,629 Mi jefe. 752 00:59:54,630 --> 00:59:55,650 Ah, ¿no te contaron? 753 00:59:56,120 --> 00:59:58,380 No, ahora es inspector para las repeticoras de La Plata. 754 00:59:58,620 --> 00:59:59,880 Sí, ahora sí que va a ser diferencia. 755 01:00:01,940 --> 01:00:03,640 Perdóname la confusión, no me dijeron nada. 756 01:00:03,920 --> 01:00:07,580 Bueno, por eso te lo estoy informando yo. Soy tu nuevo jefe, así que me parece 757 01:00:07,580 --> 01:00:08,580 que estamos empezando mal. 758 01:00:08,860 --> 01:00:09,860 ¿Y si empezamos bien? 759 01:00:09,940 --> 01:00:13,820 Bueno, lo que pasa es que... Andate a la terraza, ¿sí? Anotame los números de 760 01:00:13,820 --> 01:00:15,760 serie de las parabólicas. Hay que calibrar. Todo. 761 01:00:16,140 --> 01:00:17,320 Escúchame, hay un programa en vivo. 762 01:00:18,780 --> 01:00:20,580 Acabo de venir de la BBC, ¿sí? 763 01:00:20,780 --> 01:00:22,720 Trabajé para HBO, Televisa, Disney Channel. 764 01:00:23,320 --> 01:00:26,120 Y te digo que la cancha está verde porque la pinté anoche. ¿Estamos? 765 01:00:26,580 --> 01:00:29,460 Estamos. Bien, llévate la linterna que no vas a ver nada. Arriba hay. 766 01:00:30,320 --> 01:00:32,800 Y no se te ocurra mariconiar llamándonos de la terraza Facundo. 767 01:00:33,200 --> 01:00:37,320 ¿Estamos? Estamos. Bien, tomate todo el tiempo que necesites. 768 01:01:00,270 --> 01:01:03,970 Estamos por volver del corte. Te pido, quedan 15 minutos de programa. 769 01:01:04,870 --> 01:01:07,850 Necesito que hables de Verónica, después hagas un breve cierre con todo lo 770 01:01:07,850 --> 01:01:09,630 demás. Cumplí con tu palabra, Lucas. 771 01:01:10,470 --> 01:01:11,470 Quédate tranquila. 772 01:01:30,379 --> 01:01:31,379 ¿Con quién? 773 01:01:31,380 --> 01:01:34,660 Tranquilo, hermanito, que estoy con eso, tranqui. ¿Qué haces acá en el canal? 774 01:01:34,920 --> 01:01:37,220 ¿Qué pasó, me descubrieron? Te estoy viendo, boludo. 775 01:01:37,640 --> 01:01:39,100 Ah, no, no, es un plan B. 776 01:01:39,640 --> 01:01:41,920 Vos, tranquilo, seguís con la tuya que vas bárbaro. 777 01:01:43,460 --> 01:01:45,720 Mire que estamos listos en 30 segundos, ¿estás bien? 778 01:01:46,240 --> 01:01:49,120 Sí, sí, no es fácil para mí contar lo que voy a contar. 779 01:01:49,940 --> 01:01:50,940 Entiendo. 780 01:01:51,500 --> 01:01:52,500 Sí, 781 01:01:52,720 --> 01:01:54,180 vos entendés demasiado, sí. 782 01:02:10,250 --> 01:02:15,610 Muy bien, Lucas, ya estamos en la mitad del programa y estamos realmente muy 783 01:02:15,610 --> 01:02:16,670 conmovidos con tu historia. 784 01:02:17,670 --> 01:02:21,430 Del otro lado hay mucha gente, así que queremos recordarles que nuestro hashtag 785 01:02:21,430 --> 01:02:26,950 es Santo y si quieren opinar pueden escribir sobre esta terrible historia de 786 01:02:26,950 --> 01:02:28,750 vida. Ya somos Tending Topic. 787 01:02:29,870 --> 01:02:31,470 ¿Cómo te sentís? ¿Querés seguir hablando? 788 01:02:32,410 --> 01:02:33,550 ¿Querés contar algo más? 789 01:02:33,890 --> 01:02:34,890 Sí, claro. 790 01:02:34,950 --> 01:02:35,950 Eso viene. 791 01:02:37,110 --> 01:02:38,810 Vos querías que yo hablara de Verónica. 792 01:02:40,999 --> 01:02:43,140 Precisamente es de lo que voy a hablar. 793 01:02:44,580 --> 01:02:50,920 Con Verónica llevamos toda la documentación que obtuvimos a abuelas 794 01:02:50,920 --> 01:02:53,220 ellos pudieran determinar nuestra identidad. 795 01:02:55,340 --> 01:03:00,160 La documentación que nos trajiste indica que en los campos de tu padre 796 01:03:00,160 --> 01:03:06,460 apropiador habría funcionado un centro clandestino de tortura y detención. 797 01:03:07,320 --> 01:03:09,420 Creemos que es el conocido... 798 01:03:10,090 --> 01:03:11,230 Sótano de Varadero. 799 01:03:13,070 --> 01:03:18,670 Un lugar que es muy mencionado, pero no se ha podido ubicar. 800 01:03:23,390 --> 01:03:28,190 Y aparentemente, todo lo que te dijo Echegoyen es verdad. 801 01:03:29,230 --> 01:03:31,490 Tu padre se llamaba Enrique. 802 01:03:33,270 --> 01:03:36,670 Se suicidó cuando los militares entraron a tu casa. 803 01:03:39,280 --> 01:03:42,520 Según pudimos averiguar, esto sucedió en los años 80. 804 01:03:45,380 --> 01:03:52,200 Y los militares no solamente se llevaron a tu mamá, sino que también un 805 01:03:52,200 --> 01:03:55,760 chiquito de tres años que había en la casa. 806 01:03:57,860 --> 01:03:59,200 Y se llamaba Santo. 807 01:04:00,980 --> 01:04:02,420 Ese es tu verdadero nombre. 808 01:04:07,330 --> 01:04:09,210 Hicimos un análisis de ADN. 809 01:04:11,850 --> 01:04:13,390 Con un reclamante español. 810 01:04:18,030 --> 01:04:19,090 Mario Achaval. 811 01:04:20,190 --> 01:04:21,190 Tu tío. 812 01:04:30,710 --> 01:04:34,830 Hay algo que no... Que no termino de entender. 813 01:04:36,360 --> 01:04:38,440 Mi mamá estaba o no estaba embarazada. 814 01:04:39,500 --> 01:04:42,820 Mira, según pudimos constatar, estaba embarazada. 815 01:04:43,060 --> 01:04:47,960 Y creemos que dio luz en cautiverio, en los campos de Echegoya. 816 01:04:48,500 --> 01:04:51,980 Dio luz a una nena. 817 01:04:56,720 --> 01:05:03,560 Y los análisis de ADN demuestran que esa 818 01:05:03,560 --> 01:05:04,720 nena es vos, Verónica. 819 01:05:53,320 --> 01:05:57,480 Hoy siento que no escucho tu voz y que nada... 820 01:06:15,280 --> 01:06:17,420 ¿Por qué no tomas un poco de agua, Lucas, así te recuperas? 821 01:06:18,160 --> 01:06:21,440 Vamos a tener que hacer un corte aunque no esté pautado. Yo pido disculpas a la 822 01:06:21,440 --> 01:06:23,140 producción, pero esto no lo... 823 01:06:23,140 --> 01:06:29,740 Lucas, por favor, cuando 824 01:06:29,740 --> 01:06:33,720 volvemos haces un cierre con dos palabritas y ya damos por terminada la 825 01:06:33,720 --> 01:06:34,720 entrevista, ¿sí? 826 01:06:43,600 --> 01:06:48,960 Y estamos llegando al final de esta terrible historia de amor, sangre, 827 01:06:48,960 --> 01:06:50,940 incesto. Verdad y justicia. 828 01:06:51,560 --> 01:06:54,220 Criminales y cómplices cobardes. ¿Y Verónica? 829 01:06:56,320 --> 01:06:57,880 Verónica no quiso verme nunca más. 830 01:06:59,740 --> 01:07:03,500 Cada tanto ella llamaba a mi tines para contarle cómo estaba y preguntar cómo 831 01:07:03,500 --> 01:07:04,500 estaba yo. 832 01:07:05,620 --> 01:07:09,760 La causa seguía avanzando gracias al impulso de abuelas. 833 01:07:10,700 --> 01:07:15,360 El allanamiento al campo de Varadero era inminente, como también la situación 834 01:07:15,360 --> 01:07:16,480 indagatoria del coronel. 835 01:07:17,420 --> 01:07:22,160 Una tarde recibí un llamado del coronel diciéndome que quería verme. 836 01:07:23,540 --> 01:07:27,780 Y yo acepté, porque estaba necesitando respuestas. 837 01:09:03,680 --> 01:09:05,800 Seguramente no fui el mejor padre del mundo, Lucas. 838 01:09:07,439 --> 01:09:09,160 Pero siempre te traté igual que te voy. 839 01:09:10,779 --> 01:09:12,200 Nunca hice diferencia entre ustedes. 840 01:09:12,500 --> 01:09:13,520 Eso no lo pude llegar. 841 01:09:15,979 --> 01:09:19,800 Pero vos te precisaste en pagarme con tu jueguito de venganza. 842 01:09:21,359 --> 01:09:22,359 ¿Venganza? 843 01:09:23,399 --> 01:09:25,779 ¿Vos te pensás que yo esto lo hago por venganza? 844 01:09:26,240 --> 01:09:27,840 Te digo, es una familia, carajo. 845 01:09:28,479 --> 01:09:30,760 Te criamos como si fueras nuestra sangre. ¿Qué más? 846 01:09:30,979 --> 01:09:32,100 ¿Ya tenías un hijo? 847 01:09:32,979 --> 01:09:34,180 ¿Por qué me hiciste dormir? 848 01:09:38,120 --> 01:09:39,120 Nunca lo vas a entender. 849 01:09:41,000 --> 01:09:42,020 Explícamelo entonces, ¿sabes? 850 01:09:42,660 --> 01:09:43,660 Te escucho. 851 01:09:48,359 --> 01:09:49,819 Tus padres eran médicos. 852 01:09:51,979 --> 01:09:52,979 Montaron un hospital. 853 01:09:54,140 --> 01:09:56,300 En un barrio carenciado a un lado de las cosecitas. 854 01:09:58,120 --> 01:10:01,480 Pero no eran tribunistas, no eran buenos samaritanos. 855 01:10:02,400 --> 01:10:05,700 Eran militantes de la juventud peronista universitaria de lo peor. 856 01:10:06,320 --> 01:10:07,380 Lucas de lo peor. 857 01:10:08,880 --> 01:10:13,600 Y tu papá precisamente tenía información sensible que nosotros necesitábamos. 858 01:10:13,860 --> 01:10:15,240 ¿Y eso justifica todo lo que hiciste? 859 01:10:15,980 --> 01:10:17,720 ¿Eso justifica que me hayan robado? 860 01:10:18,080 --> 01:10:19,300 ¿Que los hayan matado? 861 01:10:20,300 --> 01:10:22,020 Nosotros no nos encargábamos de esas cosas. 862 01:10:29,590 --> 01:10:33,870 ¿Qué te pasa? Es la virgencita. 863 01:10:34,770 --> 01:10:37,150 Me la regaló mamá en el cumpleaños de mi hermano. 864 01:10:37,450 --> 01:10:39,830 Es para la princesita que yo hace en la panza. 865 01:10:40,830 --> 01:10:44,530 Cuando nazca, le ponemos la fecha de nacimiento. Yo le puse la inicial. 866 01:10:45,990 --> 01:10:47,450 ¿Cómo sabes que es una nena? 867 01:10:49,870 --> 01:10:51,330 Me lo contó la virgen. 868 01:10:53,440 --> 01:10:59,140 Pero esta mañana el espejo me reflejó igual. 869 01:11:00,300 --> 01:11:07,140 Le mandé lo que no pude olvidar. Le mandé lo que 870 01:11:07,140 --> 01:11:08,720 no pude olvidar. 871 01:11:21,160 --> 01:11:22,360 Muy bien. Vamos, 872 01:11:38,240 --> 01:11:39,240 vamos. 873 01:11:47,980 --> 01:11:51,200 No sé cómo insististe, pero no derramaste una sola lágrima en el 874 01:11:51,200 --> 01:11:52,200 noche. 875 01:11:54,980 --> 01:11:56,540 Terminado. ¿Lo haces vos o lo hago yo? 876 01:11:59,360 --> 01:12:00,360 Nada. 877 01:12:05,100 --> 01:12:10,300 Cerrá los ojos, Lucas. Me vas a matar como hiciste con mi mamá y con mi papá. 878 01:12:12,420 --> 01:12:14,340 Matame mirándome a los ojos, hijo de puta. 879 01:12:15,640 --> 01:12:16,640 ¡Cobardo! 880 01:12:28,070 --> 01:12:31,270 Oña, dile a tu hermana que el nombre que querían ponerle a tus padres era su 881 01:12:31,270 --> 01:12:32,270 edad. 882 01:12:33,130 --> 01:12:34,770 Saúl Cárdenas. 883 01:14:13,710 --> 01:14:14,770 ¿Y cómo se sigue Lucas? 884 01:14:15,090 --> 01:14:16,210 ¿Cómo se sigue, santo? 885 01:14:16,750 --> 01:14:17,810 Supongo que con la verdad. 886 01:14:18,970 --> 01:14:25,250 Bueno, muchísimas gracias por haber... por haber hablado con nosotros, haber 887 01:14:25,250 --> 01:14:31,210 dado tu testimonio de vida. Si me permitís, me gustaría agradecer a las 888 01:14:31,210 --> 01:14:32,009 que me ayudaron. 889 01:14:32,010 --> 01:14:33,010 Sí. 890 01:14:34,710 --> 01:14:41,470 A abuelas, a hijos, a mi hermano Esteban, a 891 01:14:41,470 --> 01:14:42,470 Verónica. 892 01:14:44,080 --> 01:14:51,080 Y especialmente a mi tío Inés, quien tuvo que sufrir la muerte de la 893 01:14:51,080 --> 01:14:54,520 persona que más amaba por animarse a denunciar la verdad. 894 01:14:55,780 --> 01:15:00,840 Cuando otros periodistas fueron cómplices de las aberraciones del 895 01:15:00,840 --> 01:15:03,400 Estado. Algo que vos conoces muy bien, Victoria. 896 01:15:03,700 --> 01:15:06,660 Si la producción me permite, quería agregar algo más. 897 01:15:08,220 --> 01:15:12,980 La señora Victoria Saez era colega del periodista Boris. 898 01:15:13,550 --> 01:15:14,690 ¿De qué estás hablando? ¿Qué Boris? 899 01:15:15,470 --> 01:15:18,610 Boris estaba investigando el centro clandestino de detención del campo de 900 01:15:18,610 --> 01:15:23,230 Varadero y vos lo delataste y lo entregaste. Como también fuiste cómplice 901 01:15:23,230 --> 01:15:27,610 detención de otros periodistas como Bruno Boitilla y Rebeca Feldman, que 902 01:15:27,610 --> 01:15:31,090 estaban investigando el centro clandestino de detención. Y ahí tenés la 903 01:15:31,090 --> 01:15:37,050 donde vos sos cómplice y amiga del coronel Echegose. Los entregaste a los 904 01:15:37,050 --> 01:15:38,870 asesinos y a las entregadoras. 905 01:15:39,550 --> 01:15:42,710 Tengo muchísima más información que voy a presentar a la justicia. 906 01:16:21,290 --> 01:16:22,290 Lo hicimos. 907 01:16:22,950 --> 01:16:23,950 Lo hiciste. 908 01:16:24,270 --> 01:16:25,270 ¿Ya está? 909 01:16:26,410 --> 01:16:27,410 Sí. 910 01:17:32,940 --> 01:17:34,340 ¡Gracias! 911 01:17:35,180 --> 01:17:36,180 chiquenada 912 01:18:06,700 --> 01:18:12,500 Cuando das más de lo que tenés y no alcanzas. 913 01:18:13,220 --> 01:18:19,000 Cuando sentís la sangre correr por tus manos. 914 01:18:19,920 --> 01:18:26,440 Y cuando los recuerdos te abrazan y no descansan. 915 01:18:27,160 --> 01:18:30,820 Hoy siento que no escucho tu voz y que nada. 916 01:19:19,470 --> 01:19:22,650 va a cambiar pero 917 01:20:53,130 --> 01:20:58,010 Lo que fui, lo que soy. 918 01:22:26,910 --> 01:22:30,050 ¡Gracias por ver 919 01:22:30,050 --> 01:22:35,190 el video! 67084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.