All language subtitles for Deja la luz prendida (2018)1h18Drm
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,280 --> 00:00:59,220
Por eso le rogamos a ustedes, le rogamos
a ustedes, con nuestra última
2
00:00:59,220 --> 00:01:05,160
esperanza, por favor ayúdennos,
ayúdennos por favor, con nuestra última
3
00:01:05,160 --> 00:01:08,840
esperanza. ¿Dónde están nuestros hijos,
vivos o muertos?
4
00:01:09,240 --> 00:01:13,760
Angustia porque no sabemos si están
enfermos, si tienen frío, si tienen
5
00:01:13,800 --> 00:01:14,940
no sabemos nada.
6
00:01:15,260 --> 00:01:19,400
Y desesperación, señor, porque ya no
sabemos a quién recurrir.
7
00:01:20,100 --> 00:01:23,040
Consulados, consulados, embajadas.
8
00:01:24,300 --> 00:01:27,680
ministerios, iglesias, todas partes se
los han cerrado.
9
00:01:27,920 --> 00:01:33,140
Se comunica a la población que a partir
de la fecha el país se encuentra bajo el
10
00:01:33,140 --> 00:01:35,340
control operacional de la cinta militar.
11
00:01:35,760 --> 00:01:39,360
Pero mientras sea desaparecido no puede
tener ningún tratamiento especial, es un
12
00:01:39,360 --> 00:01:45,520
incógnito, es un desaparecido, no tiene
entidad, no está, ni muerto ni vivo,
13
00:01:45,560 --> 00:01:46,560
está desaparecido.
14
00:02:59,470 --> 00:03:01,590
El hombre detrás de la noticia.
15
00:03:02,630 --> 00:03:07,810
La conmoción se disipa como una bruma
lejana para dar a conocer la esencia de
16
00:03:07,810 --> 00:03:08,810
esta historia.
17
00:03:09,170 --> 00:03:14,550
Pocas veces una periodista logra sentir
en carne viva la función social de su
18
00:03:14,550 --> 00:03:17,350
oficio. Hoy para mí es una noche de
esas.
19
00:03:19,050 --> 00:03:20,150
Una primera pregunta.
20
00:03:21,870 --> 00:03:24,090
¿Santo o Lucas?
21
00:03:24,390 --> 00:03:27,570
Para mí la identidad es más que un
nombre, no sé para vos.
22
00:03:28,700 --> 00:03:31,460
Mucha gente que me quiere me sigue
llamando Lucas.
23
00:03:32,460 --> 00:03:34,020
Vos si querés me podés llamar Sancho.
24
00:03:34,780 --> 00:03:37,440
Ese nombre es mi pasado y también mi
futuro.
25
00:03:38,700 --> 00:03:41,620
¿Y por dónde empezamos, Sancho? ¿Por
dónde querés empezar?
26
00:03:47,980 --> 00:03:49,740
Dale, préntale a Isabel y soplá. Bueno.
27
00:03:50,440 --> 00:03:54,020
Tiene que pensar los deseos, el chico.
Es un deseo razonable, por favor.
28
00:03:54,440 --> 00:03:55,560
A mí no se piensa.
29
00:03:55,930 --> 00:03:58,930
Si el deseo es la paz del mundo y
resulta que te quedas sin laburo,
30
00:04:00,190 --> 00:04:02,590
Jamás vas a entender que esa paz no
existiría sin el trabajo que hacemos
31
00:04:02,590 --> 00:04:03,590
nosotros.
32
00:04:03,610 --> 00:04:07,570
Ay, pero mirá qué maravillosa esa
paradoja. Resulta que la paz depende de
33
00:04:07,570 --> 00:04:08,570
Fuerzas Armadas.
34
00:04:08,930 --> 00:04:12,170
Ay, mi amor, te vas a quedar sin trabajo
en un mundo globalizado. Yo sé lo que
35
00:04:12,170 --> 00:04:13,009
te digo.
36
00:04:13,010 --> 00:04:15,210
¿De qué vas a hablar en tus columnas
cuando eso pase, hermana?
37
00:04:15,450 --> 00:04:17,290
De valores, como hago siempre.
38
00:04:18,870 --> 00:04:21,390
Sería bien leer mis columnas de vez en
cuando.
39
00:04:22,060 --> 00:04:25,300
Aunque sin embargo hay algo que me dice
que no te serviría de nada.
40
00:04:25,560 --> 00:04:26,840
Te estás poniendo impertinente, Inés.
41
00:04:27,220 --> 00:04:28,400
Dale, soplá de una vez vos.
42
00:04:29,320 --> 00:04:32,280
Resulta que en esta casa la verdad es
impertinencia, ¿no es cierto? ¡Basta,
43
00:04:32,300 --> 00:04:33,300
Inés, basta!
44
00:04:47,640 --> 00:04:51,060
Esteban, ¿me traes un cuchillo ancho
para cortar la torta? Sí, tía.
45
00:05:01,410 --> 00:05:02,970
Disculpame, te arruina el festejo.
46
00:05:03,730 --> 00:05:05,390
No, no fuiste vos.
47
00:05:08,550 --> 00:05:10,110
Hoy vino una abuela de Plaza de Mayo.
48
00:05:15,230 --> 00:05:17,410
Le dio esto a mamá y mamá lo tiró.
49
00:05:18,070 --> 00:05:19,550
No sabía qué hacer, ¿no?
50
00:05:20,310 --> 00:05:22,890
Supuse que te iban a buscar en algún
momento, querido.
51
00:05:24,430 --> 00:05:28,310
Y también siempre pensé que de alguna
manera lo intuías.
52
00:05:30,980 --> 00:05:34,560
Bueno, lo único que sí, no hablemos más
de esto acá, después vamos a hablar
53
00:05:34,560 --> 00:05:35,559
largo, ¿sí?
54
00:05:35,560 --> 00:05:37,580
Pero ahora, ni una palabra a nadie.
55
00:05:38,060 --> 00:05:39,060
¿Eh? ¿Verdad?
56
00:06:22,479 --> 00:06:23,480
Papá. ¿Qué pasó?
57
00:06:24,680 --> 00:06:26,660
Se terminó esta historia de dormir con
la luz prendida.
58
00:06:26,880 --> 00:06:29,320
En esta casa se crían hombres, no
maricas. ¿Estamos?
59
00:06:30,320 --> 00:06:33,260
Papá, ¿qué pasó? Este es mi regalo de
cumpleaños. Ya sé. ¿Eh?
60
00:06:33,720 --> 00:06:34,720
Papá. Listo, Lucas.
61
00:06:34,840 --> 00:06:35,840
Papá.
62
00:06:36,080 --> 00:06:37,080
Papá.
63
00:06:37,500 --> 00:06:38,800
Abrí la puerta, papá.
64
00:06:40,840 --> 00:06:41,920
Dale, abrí la puerta.
65
00:06:42,620 --> 00:06:43,840
Dame velador, entonces.
66
00:06:45,740 --> 00:06:46,740
¡Mamá!
67
00:06:52,080 --> 00:06:55,200
Cuando sea la hora de levantarse, yo
mismo prendo las luces y ahí todo el
68
00:06:55,200 --> 00:06:56,200
arriba. ¡No andes!
69
00:06:56,760 --> 00:06:57,760
¡Lamón!
70
00:06:58,100 --> 00:06:59,320
Papá, usted no puede dormir.
71
00:06:59,540 --> 00:07:01,380
¡Vos cálmate la boca! Va a tener que
poder. ¡Y no se va a la casa!
72
00:07:01,700 --> 00:07:03,080
¿Qué te metes? ¡A dormir! ¡Vamos!
73
00:07:03,760 --> 00:07:05,680
Devolví el helador. Dale, te lo digo en
serio, papá.
74
00:07:06,040 --> 00:07:07,220
A mí no me cuestiones, este hombre.
75
00:07:07,580 --> 00:07:09,140
¡A mí no me cuestiones!
76
00:07:09,500 --> 00:07:10,500
¡A dormir!
77
00:07:18,600 --> 00:07:19,600
Nictofobia.
78
00:07:20,380 --> 00:07:23,400
Para mi psicóloga, un desorden de la
ansiedad producto de una separación.
79
00:07:23,980 --> 00:07:26,820
Y para mí es el miedo más espantoso que
puede sentir una persona.
80
00:07:27,880 --> 00:07:29,120
¿Y vos qué hiciste con eso?
81
00:08:16,380 --> 00:08:19,160
¿Qué pasa? Esa carita. ¿Qué pasa?
82
00:08:21,760 --> 00:08:23,540
Estoy mal.
83
00:08:25,560 --> 00:08:27,440
Entonces te voy a dar una buena noticia.
84
00:08:28,540 --> 00:08:31,980
Acabo de hablar con... Bueno, con tus
padres.
85
00:08:32,820 --> 00:08:35,020
Y vas a poder quedarte un tiempo
conmigo.
86
00:08:35,260 --> 00:08:36,780
Hasta que las cosas se calmen.
87
00:08:38,220 --> 00:08:40,000
¿Eso te dijeron? Sí.
88
00:08:41,039 --> 00:08:42,860
¿No van a venir a buscarme?
89
00:08:43,720 --> 00:08:44,720
No.
90
00:08:46,600 --> 00:08:48,000
¿Cómo lo conseguiste?
91
00:08:49,140 --> 00:08:55,240
No me preguntes demasiado. Yo tengo mis
rebusques, pero... Lo importante es que
92
00:08:55,240 --> 00:08:56,780
vas a estar muy tranquilo acá.
93
00:08:57,500 --> 00:09:01,300
Y que yo estoy muy, muy feliz que te
quedes conmigo un tiempo.
94
00:09:01,600 --> 00:09:03,120
¿Sí? Yo también.
95
00:09:14,380 --> 00:09:15,840
La carpeta...
96
00:09:16,330 --> 00:09:18,230
Está bastante bien preparada.
97
00:09:21,390 --> 00:09:25,090
Sí, es un muy buen punto de partida.
98
00:09:26,810 --> 00:09:27,990
Una consulta.
99
00:09:29,070 --> 00:09:30,970
¿Su hermano sabe que vino a visitarme?
100
00:09:31,570 --> 00:09:32,469
No, no, no.
101
00:09:32,470 --> 00:09:34,910
No, no lo sabe y la verdad es que
preferimos que no se entere.
102
00:09:37,450 --> 00:09:40,410
Usted realmente es una mujer muy
valiente, Inés.
103
00:09:40,950 --> 00:09:44,930
No lo digo solo por lo que veo, sino
también por lo que escriben los diarios.
104
00:09:45,210 --> 00:09:47,190
No. No, no es tan así.
105
00:09:48,650 --> 00:09:49,850
Boris era valiente.
106
00:09:50,690 --> 00:09:53,510
Y lo pagó con su vida.
107
00:09:55,130 --> 00:09:57,910
Yo, en cambio, soy de las que se
exilaron.
108
00:09:59,070 --> 00:10:02,630
Y el que me ayudó para exilarme fue mi
hermano, el coronel.
109
00:10:04,130 --> 00:10:08,010
Permítame que insista, pero usted es una
mujer muy valiente, Inés.
110
00:10:09,290 --> 00:10:14,430
Y respecto a Lucas, vas a tener que
armarte de mucha paciencia.
111
00:10:15,200 --> 00:10:21,640
Porque no es común que vengan muchos
reclamantes.
112
00:10:23,340 --> 00:10:29,700
Generalmente la gente prefiere perder su
propia sangre.
113
00:10:30,300 --> 00:10:33,500
Así tan fácil como olvidar un paraguas
en el colectivo.
114
00:10:33,800 --> 00:10:34,840
Pero eso es terrible.
115
00:10:35,240 --> 00:10:36,260
Lo sé.
116
00:10:36,960 --> 00:10:40,840
Pero también es mi obligación no crear
falsas expectativas.
117
00:10:41,080 --> 00:10:43,200
Yo pertenezco a una institución.
118
00:10:44,720 --> 00:10:49,460
Que va a seguir existiendo y va a seguir
luchando por la identidad.
119
00:10:51,420 --> 00:10:53,120
Yo puedo preguntarle algo.
120
00:10:53,460 --> 00:10:54,460
Sí.
121
00:10:54,480 --> 00:10:55,640
¿Cómo dieron con Lucas?
122
00:10:57,020 --> 00:10:58,400
¿Por qué fueron a su casa?
123
00:11:37,520 --> 00:11:41,840
Después de la confesión de mi tía,
llegué a la conclusión que en mis sueños
124
00:11:41,840 --> 00:11:43,780
había más de recuerdos reprimidos.
125
00:11:44,100 --> 00:11:47,960
Y pese a toda tu historia, se te ve
tranquilo, seguro.
126
00:11:49,540 --> 00:11:54,280
Ahora, en el camino de la lucha por tu
identidad, aparece Verónica.
127
00:11:56,000 --> 00:11:57,700
Contanos sobre ella, ¿cómo la conociste?
128
00:11:57,960 --> 00:11:58,960
Fue mucho tiempo después.
129
00:11:59,620 --> 00:12:02,920
La conocí en un centro cultural donde
trabaja un amigo mío, Pedro.
130
00:12:03,690 --> 00:12:07,750
Yo ese día había ido a llevar unos
folletos de abuelas, como otras tantas
131
00:12:07,930 --> 00:12:12,090
y Verónica estaba con un grupo de
estudiantes haciendo una excursión.
132
00:12:32,590 --> 00:12:33,590
¿Está bien?
133
00:12:33,680 --> 00:12:34,680
Sí.
134
00:12:34,860 --> 00:12:36,120
¿Qué haces solita acá vos?
135
00:12:36,340 --> 00:12:37,600
Estoy buscando a mi maestra.
136
00:12:37,860 --> 00:12:38,860
¿A tu maestra?
137
00:12:39,100 --> 00:12:40,100
Hola.
138
00:12:40,540 --> 00:12:41,540
Hola.
139
00:12:42,220 --> 00:12:44,540
Estamos de excursión y se me escapó.
140
00:12:45,520 --> 00:12:50,160
En realidad fue culpa mía. Me entretuve
hablando con un chico ahí en la
141
00:12:50,160 --> 00:12:51,680
biblioteca y la perdí de vista.
142
00:12:52,060 --> 00:12:53,060
Sí, con Pedro.
143
00:12:53,860 --> 00:12:55,660
No sé cómo te llamas. ¿Te conoces?
144
00:12:56,200 --> 00:12:58,940
Sí, sí. Pedro es un gran compañero de
lucha.
145
00:12:59,540 --> 00:13:01,640
Esta mañana traje estos folletos por
eso.
146
00:13:01,880 --> 00:13:02,880
Ah.
147
00:13:03,530 --> 00:13:05,170
Yo estoy averiguando por una amiga mía.
148
00:13:05,770 --> 00:13:07,010
Bueno, te puedo ayudar si querés.
149
00:13:08,090 --> 00:13:10,950
¿Sí? Digo, sí, yo colaboro con Pedro,
con una abuela.
150
00:13:11,330 --> 00:13:15,650
No sé, te doy mi teléfono, me das su
teléfono y hablamos y... Sí, sí.
151
00:13:16,610 --> 00:13:17,610
Dale.
152
00:13:18,490 --> 00:13:19,510
Bueno, dale.
153
00:13:20,310 --> 00:13:21,450
¿Vos tenés para anotar?
154
00:13:21,930 --> 00:13:23,270
Eh... No.
155
00:13:26,510 --> 00:13:27,990
Yo tengo acá una... Ah.
156
00:13:29,250 --> 00:13:30,250
Eh... No.
157
00:13:35,340 --> 00:13:36,340
Y voy a hacer un cambio.
158
00:13:38,160 --> 00:13:41,300
Voy a tu barquito de papel y yo te doy
dos crámenes.
159
00:14:07,820 --> 00:14:08,659
Te llamo.
160
00:14:08,660 --> 00:14:10,420
Dale, que no se te llame.
161
00:14:11,240 --> 00:14:13,440
Bueno, sí, llámame vos.
162
00:14:14,300 --> 00:14:15,400
No tenés mi teléfono.
163
00:14:18,880 --> 00:14:21,480
Entonces... Te vuelvo.
164
00:14:23,520 --> 00:14:24,520
Bueno.
165
00:14:32,360 --> 00:14:33,360
Verónica soy.
166
00:14:34,020 --> 00:14:35,020
Yo soy Lucas.
167
00:14:36,680 --> 00:14:37,680
Un gusto, Lucas.
168
00:14:39,700 --> 00:14:42,540
Bueno, ¿podemos ir a tomar algo?
169
00:14:43,980 --> 00:14:46,620
¿Ahora? No puedo. Estoy de excursión.
170
00:14:47,620 --> 00:14:48,620
Chau, mamá.
171
00:15:13,040 --> 00:15:14,040
La pediste.
172
00:15:14,780 --> 00:15:15,880
Espero que te guste el vino.
173
00:15:16,200 --> 00:15:17,200
Sí.
174
00:15:17,600 --> 00:15:23,540
Para mí es la bebida que hace fluir lo
que llevamos dentro.
175
00:15:24,800 --> 00:15:27,760
Bueno, ¿sabes que ahora vas a empezar a
develar mis secretos?
176
00:15:29,480 --> 00:15:31,640
No, es un chiste, es un chiste.
177
00:15:33,180 --> 00:15:35,260
Por este encuentro.
178
00:15:43,380 --> 00:15:44,380
¿Sabes qué?
179
00:15:45,400 --> 00:15:46,800
Hay algo que quiero preguntarte.
180
00:15:49,680 --> 00:15:51,100
Pero siento que te va a incomodar un
poco.
181
00:15:55,160 --> 00:15:56,160
La chica.
182
00:15:57,120 --> 00:15:58,360
La amiga de la que me hablaste.
183
00:15:59,640 --> 00:16:00,960
Que está buscando su identidad.
184
00:16:02,040 --> 00:16:03,040
¿Sos vos?
185
00:16:09,400 --> 00:16:10,400
¿Sabes qué?
186
00:16:10,800 --> 00:16:12,840
Yo hace tiempo que colaboro con hijos
y...
187
00:16:13,130 --> 00:16:17,670
Y después de ver pasar tanta gente, uno
empieza a reconocer ciertas actitudes,
188
00:16:17,690 --> 00:16:20,890
gestos, caras.
189
00:16:22,170 --> 00:16:24,890
Así, como lo tuyo.
190
00:16:26,850 --> 00:16:27,850
Sí.
191
00:16:29,030 --> 00:16:34,810
Bueno, cuando era chica me contaron que
era adoptada, aunque no legalmente.
192
00:16:35,890 --> 00:16:41,090
Bueno, me armaron toda una historia de
abandono y... En fin.
193
00:16:41,640 --> 00:16:47,480
Y hace unos meses, cuando murió mi papá,
mi mamá me contó, me contó la verdad.
194
00:16:49,980 --> 00:16:52,440
¿Tu mamá o tu apropiadora?
195
00:16:55,540 --> 00:16:56,540
Es mi mamá.
196
00:16:59,180 --> 00:17:02,540
¿Será que para mí mis apropiadores ya no
son mis papás?
197
00:17:03,200 --> 00:17:04,200
Claro.
198
00:17:04,720 --> 00:17:07,760
Sí, pero aparte de lo que vos sos, tiene
que ver con ellos.
199
00:17:09,800 --> 00:17:11,200
Eso es lo que los hace más culpables.
200
00:17:13,339 --> 00:17:18,220
No solo me robaron la identidad, sino
que me crearon otra que no me pertenece.
201
00:17:24,339 --> 00:17:26,260
Mi mamá me dijo que mi viejo me rescató.
202
00:17:27,240 --> 00:17:30,620
Bueno, eso, no sé, tal vez eso fue lo
que le dijo él a ella. Ya no sé.
203
00:17:32,120 --> 00:17:36,560
Él era un suboficial de cuarta y ella me
dijo que lo podrían haber matado por
204
00:17:36,560 --> 00:17:37,560
eso que dijo.
205
00:17:37,580 --> 00:17:40,540
Y que si no me criaban ellos, me
hubiesen criado otros. Es cierto.
206
00:17:40,740 --> 00:17:43,440
O peor, se lo he exterminado en un
orfanato, sola.
207
00:17:46,260 --> 00:17:48,860
Es increíble porque se cree en su propia
mentira.
208
00:17:51,920 --> 00:17:56,620
Yo creo que uno tiene que aprender a
descubrir y a crear su propia verdad.
209
00:17:57,380 --> 00:17:58,600
Sí, pero eso cómo se hace.
210
00:17:59,520 --> 00:18:00,520
¿Vos cómo haces?
211
00:18:00,560 --> 00:18:01,560
Yo no sé.
212
00:18:03,580 --> 00:18:04,580
No sé.
213
00:18:06,139 --> 00:18:07,880
Sigo mi camino a tientas.
214
00:18:10,140 --> 00:18:16,480
Sí, un día decidí dejar de vivir en la
mentira y sacarme la venda de los ojos.
215
00:18:20,540 --> 00:18:21,700
Quizá podemos ayudarnos.
216
00:18:23,020 --> 00:18:25,880
Somos hijos del destino, nos encontramos
porque nos tenemos que encontrar.
217
00:18:31,160 --> 00:18:33,440
Al final la vida tiene esa costumbre.
218
00:18:34,140 --> 00:18:40,820
De mezclar su cubilete de tal forma...
Que no hay quien... Llegue hasta la
219
00:18:40,820 --> 00:18:44,620
cumbre... Sin sufrir estrictamente
alguna cosa.
220
00:18:45,060 --> 00:18:46,060
Muy bien.
221
00:18:46,580 --> 00:18:49,480
Me encanta esa versión de Heredia y de
Serrat.
222
00:18:52,080 --> 00:18:55,220
Bueno, parece que vivimos vidas
paralelas vos y yo.
223
00:18:55,420 --> 00:18:56,420
No, no.
224
00:18:56,540 --> 00:18:58,960
Las paralelas no se juntan nunca, ¿no?
225
00:18:59,300 --> 00:19:01,040
Es muy literal.
226
00:19:01,740 --> 00:19:02,740
Bueno.
227
00:19:03,990 --> 00:19:06,550
¿Cómo se llamara literalmente?
228
00:19:08,090 --> 00:19:14,690
Hoy sé bien a dónde están... Las cosas
muertas. No me vengan con oscuras
229
00:19:14,690 --> 00:19:15,690
bendiciones.
230
00:19:16,830 --> 00:19:22,010
Solo quiero un beso tibio de la vida,
sin recuerdo de tortura y dictadores.
231
00:19:59,240 --> 00:20:00,580
¡No, hijo de puta, otra vez no!
232
00:20:37,000 --> 00:20:42,160
Necesito dormir con la luz prendida
¿Cuándo vamos a dejar de tener miedo?
233
00:20:44,940 --> 00:20:51,340
Cuando seamos nosotros Cuando podamos
mirarnos al espejo y seamos nosotros
234
00:21:06,350 --> 00:21:11,450
Es la primera vez que me invitan a comer
en mi casa y además tengo que cocinar.
235
00:21:11,730 --> 00:21:13,610
Bueno, vos sabés que a mí me gusta comer
feo y mal.
236
00:21:13,890 --> 00:21:15,090
¿Vos sos un cara dura?
237
00:21:20,910 --> 00:21:22,370
¿Cuándo vas a publicar ese artículo?
238
00:21:24,910 --> 00:21:29,890
Alguna vez, cuando solucione algunos
temas que todavía no solucioné.
239
00:21:30,950 --> 00:21:32,110
¿Lo de Boris, por ejemplo?
240
00:21:35,150 --> 00:21:36,350
¿Qué sabés vos de Boris?
241
00:21:38,050 --> 00:21:39,210
La verdad que no sé mucho.
242
00:21:41,770 --> 00:21:43,030
Que fue tu novio.
243
00:21:44,650 --> 00:21:45,710
Que era periodista.
244
00:21:47,650 --> 00:21:48,890
Y que lo desaparecieron.
245
00:21:51,590 --> 00:21:53,050
Nunca me quisiste contar más que eso.
246
00:21:55,230 --> 00:21:56,230
No hay mucho más.
247
00:21:56,650 --> 00:21:57,650
Sí.
248
00:21:58,910 --> 00:21:59,910
Vos sabés muy bien.
249
00:22:04,149 --> 00:22:08,230
Siempre que te hablo de Boris o de las
fotos del campo me equivale la pregunta.
250
00:22:09,530 --> 00:22:13,170
Es que son sospechas nada más, no pude
confirmar nada.
251
00:22:16,070 --> 00:22:17,070
¿Sabes qué?
252
00:22:18,830 --> 00:22:23,590
Desde hace mucho tiempo... ...soño con
el campo.
253
00:22:27,930 --> 00:22:32,350
No sé, se me... ...se me mezclan las
cosas, los...
254
00:22:33,780 --> 00:22:36,420
Recuerdos. Las imágenes.
255
00:22:40,680 --> 00:22:42,400
Yo necesito saber.
256
00:22:47,520 --> 00:22:53,840
Poco tiempo antes de que lo
desaparecieran, Boris me dijo que tenía
257
00:22:53,840 --> 00:23:00,720
fotos que probaban que en el sótano del
campo de Varadero funcionaba
258
00:23:00,720 --> 00:23:01,720
un...
259
00:23:04,110 --> 00:23:05,470
Un campo de detención.
260
00:23:07,790 --> 00:23:09,110
Y yo después me fui.
261
00:23:10,790 --> 00:23:12,050
Me fui al exilio.
262
00:23:12,850 --> 00:23:13,850
Y volví.
263
00:23:15,390 --> 00:23:17,230
Volví durante 20 años.
264
00:23:19,350 --> 00:23:22,950
Sospeché que mi hermano era el que había
matado al único hombre que yo amé en mi
265
00:23:22,950 --> 00:23:23,950
vida.
266
00:23:24,970 --> 00:23:27,250
Pero también ese hermano fue el que me
salvó a mí.
267
00:23:28,970 --> 00:23:33,790
Y lo único que consigo hacer es escribir
esa columna de mierda que ni siquiera
268
00:23:33,790 --> 00:23:34,810
me animo a publicar.
269
00:23:36,070 --> 00:23:37,070
¿Por qué?
270
00:23:38,390 --> 00:23:39,390
¿Tenés miedo?
271
00:23:40,110 --> 00:23:41,110
No.
272
00:23:41,510 --> 00:23:43,250
Ojalá fuera por miedo, sería más fácil.
273
00:23:44,250 --> 00:23:45,250
No.
274
00:23:45,690 --> 00:23:46,690
No.
275
00:23:47,110 --> 00:23:48,490
Es que es mi hermano.
276
00:23:50,530 --> 00:23:52,910
Y además no tengo pruebas.
277
00:23:53,490 --> 00:23:55,430
Y suponete que tuviera pruebas.
278
00:23:55,690 --> 00:23:57,170
¿Qué hago, lo mando preso? Sí.
279
00:23:59,120 --> 00:24:00,120
Claro que sí.
280
00:24:03,440 --> 00:24:04,620
¿Sabes qué pasa, querido?
281
00:24:05,620 --> 00:24:08,180
Esteban y vos son... Vos, sobre todo.
282
00:24:09,420 --> 00:24:10,420
Son mi vida.
283
00:24:11,920 --> 00:24:15,580
Y cuando tú empiezas a revolver la
mierda, salpica, ¿entendés?
284
00:24:16,880 --> 00:24:18,480
Yo no sé si quiero eso.
285
00:24:18,900 --> 00:24:19,900
Yo sí quiero.
286
00:24:21,460 --> 00:24:22,460
Yo sí quiero.
287
00:24:35,310 --> 00:24:36,410
Me sirvió el estómago.
288
00:24:38,110 --> 00:24:39,110
Nada más.
289
00:24:44,650 --> 00:24:48,310
¿Y no fue un poco cruel hacerle revivir
esos recuerdos?
290
00:24:48,910 --> 00:24:54,470
No, me resulta mucho más cruel la
mentira o la traición.
291
00:24:55,850 --> 00:24:59,410
Y la hizo una mujer más fuerte aún.
292
00:25:06,190 --> 00:25:07,190
Te amo, Dines.
293
00:25:09,570 --> 00:25:11,650
Yo también te amo, lindo.
294
00:25:12,650 --> 00:25:18,050
La historia de Lucas, la historia de
Santo, la historia de un país y su
295
00:25:18,050 --> 00:25:19,050
tragedia.
296
00:25:20,670 --> 00:25:21,670
Enseguida volvemos.
297
00:25:28,910 --> 00:25:32,250
Lucas, te recuerdo que te pagamos 5 .000
dólares por esta nota, ¿ok? Págame,
298
00:25:32,330 --> 00:25:35,070
pero a mí no me pagaron absolutamente
nada. Hicieron una donación para la
299
00:25:35,070 --> 00:25:36,470
Fundación Las Crucecitas... Lo que sea.
300
00:25:37,290 --> 00:25:40,690
Acordamos que hablarás de algo
puntualmente. Así que, por favor, cumplí
301
00:25:40,690 --> 00:25:42,010
palabra. ¿Cómo te gusta el morro?
302
00:25:42,250 --> 00:25:43,710
Por favor, soy una periodista.
303
00:25:49,110 --> 00:25:50,110
Hola,
304
00:25:54,690 --> 00:25:56,270
Juaco. ¿Ya está todo listo?
305
00:25:56,970 --> 00:25:57,970
Ay, mierda.
306
00:25:58,480 --> 00:26:00,800
Estaría teniendo un problemita con los
firewall del canal.
307
00:26:01,720 --> 00:26:05,120
Eso que trabajé hace 10 años ahí, pero
nunca calculé que iban a cambiar el
308
00:26:05,120 --> 00:26:06,120
sistema.
309
00:26:07,120 --> 00:26:10,040
Por eso estoy tratando de abrir una
puerta trasera.
310
00:26:10,780 --> 00:26:12,120
No entiendo lo que me decís.
311
00:26:13,580 --> 00:26:15,500
Pero me está filtrando el gusano, hijo
de puta.
312
00:26:15,700 --> 00:26:17,920
Y no me deja tomar el control.
313
00:26:18,240 --> 00:26:19,760
Decime si vamos a llegar a tiempo con
todo.
314
00:26:19,960 --> 00:26:22,220
Si digo que es carnaval, apretá el pomo.
Sí.
315
00:26:22,920 --> 00:26:23,920
Vamos a llegar.
316
00:26:24,480 --> 00:26:25,480
Llegamos.
317
00:26:26,040 --> 00:26:27,400
Mirá que estoy en tus manos, ¿eh?
318
00:26:38,250 --> 00:26:39,530
No podía decirte que no llegamos.
319
00:26:42,450 --> 00:26:44,010
Estamos volviendo del corte, Lucas.
320
00:26:44,490 --> 00:26:45,770
Yo estoy listo.
321
00:26:53,850 --> 00:26:57,810
¿Por qué no nos contás más sobre tu
historia de amor, sobre Verónica? Es lo
322
00:26:57,810 --> 00:27:01,210
realmente nos interesa. No me dejas
terminar lo que te quiero decir.
323
00:27:01,590 --> 00:27:03,770
Bueno, pero es lo que le interesa al
público, ¿no?
324
00:27:05,139 --> 00:27:08,160
Yo creo que el interés del público es la
historia que estoy contando, completa.
325
00:27:08,460 --> 00:27:09,480
Bueno, está bien, continúa.
326
00:27:10,660 --> 00:27:11,660
Después retomamos.
327
00:28:05,010 --> 00:28:06,410
No. No.
328
00:28:07,510 --> 00:28:14,410
Mira, yo creo que... que estamos bien en
ir a Abuelas. Que
329
00:28:14,410 --> 00:28:16,050
hiciste bien con la suerte del ADN.
330
00:28:16,590 --> 00:28:17,670
Está muy bien.
331
00:28:19,290 --> 00:28:23,350
Estabas buscando... respuestas, tenías
preguntas.
332
00:28:25,150 --> 00:28:26,730
Y me parece que...
333
00:28:29,680 --> 00:28:35,060
¿Que esto va a tener un final feliz?
334
00:28:37,860 --> 00:28:39,700
No sé, es que no sé.
335
00:28:40,960 --> 00:28:43,060
Tengo miedo, ahora lo único que tengo es
miedo.
336
00:28:45,260 --> 00:28:47,040
¿Final feliz para quién?
337
00:28:47,360 --> 00:28:48,660
¿Mi vieja?
338
00:28:51,020 --> 00:28:54,880
Voy a meter en cana a mi vieja con esto,
¿entendés?
339
00:29:02,120 --> 00:29:08,680
Yo creo que Ana... que Ana no es
340
00:29:08,680 --> 00:29:13,340
inocente de todo y que Ana sabía todo
esto. No, no, Ana no sabía todo esto.
341
00:29:13,900 --> 00:29:19,020
Ana puede no haber preguntado lo que
tenía que preguntar porque quería tener
342
00:29:19,020 --> 00:29:25,780
hija y bueno, pero ella no sabía todo
esto. Yo lo sé porque la veo, me lo dice
343
00:29:25,780 --> 00:29:26,780
le creo.
344
00:29:27,100 --> 00:29:29,540
Y es una buena persona, muy buena
persona.
345
00:29:30,540 --> 00:29:32,100
Me quiere y me crió bien.
346
00:29:33,620 --> 00:29:34,180
No
347
00:29:34,180 --> 00:29:40,820
sé.
348
00:29:44,000 --> 00:29:47,600
Es muy difícil ahora.
349
00:29:48,380 --> 00:29:53,520
Yo sé que hice bien, pero... Pero hay
muchas consecuencias.
350
00:29:55,700 --> 00:29:59,580
¿Y vos creés que de lo contrario no...
No hay consecuencias?
351
00:30:01,040 --> 00:30:05,820
¿Vos creés que tapando la verdad elimina
las consecuencias?
352
00:30:06,160 --> 00:30:07,160
No, no.
353
00:30:09,140 --> 00:30:10,140
No, ya está.
354
00:30:11,060 --> 00:30:13,080
Yo también sé que vos sabés que no.
355
00:30:18,260 --> 00:30:21,240
Mira, hoy es un día muy especial para
mí.
356
00:30:22,920 --> 00:30:29,760
Y a pesar de lo que sé que significa
esto para vos,
357
00:30:30,890 --> 00:30:32,030
Yo estoy muy contento.
358
00:30:34,810 --> 00:30:37,650
Y... Yo quería pedirte algo.
359
00:30:41,030 --> 00:30:45,730
Quería pedirte que... Que te casaras
conmigo.
360
00:30:54,130 --> 00:30:55,650
¿Me casé con vos?
361
00:31:16,930 --> 00:31:18,010
Sí.
362
00:31:18,910 --> 00:31:19,990
Sí.
363
00:31:21,930 --> 00:31:24,190
Sí, claro.
364
00:31:24,570 --> 00:31:25,570
Claro.
365
00:31:30,130 --> 00:31:31,570
Claro que sí.
366
00:31:39,590 --> 00:31:41,450
¿Esto lo tenías barrado todo este
tiempo?
367
00:31:43,010 --> 00:31:44,170
Va a estar todo bien.
368
00:31:46,210 --> 00:31:47,210
Mírame.
369
00:31:48,490 --> 00:31:49,630
Va a estar todo bien.
370
00:31:51,450 --> 00:31:52,610
Vamos a estar hasta...
371
00:32:29,169 --> 00:32:30,169
¿Está mamá?
372
00:32:30,950 --> 00:32:31,950
Está en el living.
373
00:32:41,790 --> 00:32:42,790
Tuvo un mal día.
374
00:32:43,650 --> 00:32:44,650
Déjala tranquila.
375
00:32:51,870 --> 00:32:52,890
Es una invitación.
376
00:32:54,170 --> 00:32:55,210
Pero vos sí, pero mamá.
377
00:33:05,360 --> 00:33:06,360
Felicidades.
378
00:34:16,040 --> 00:34:17,040
¿Qué haces acá?
379
00:34:20,000 --> 00:34:23,540
Nada, estaba... recordando un poco.
380
00:34:25,699 --> 00:34:26,699
¿Estás bien?
381
00:34:28,800 --> 00:34:29,800
No.
382
00:34:30,420 --> 00:34:32,020
No, no me hizo bien venir.
383
00:34:35,239 --> 00:34:36,239
Bueno, me voy.
384
00:34:39,440 --> 00:34:42,179
¿Sos consciente que con tu denuncia los
vas a terminar metiendo en cana, no?
385
00:34:43,199 --> 00:34:46,000
De hecho, si el viejo no tuviera los
abogados y los contactos que tiene, ya
386
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
estarían presos.
387
00:34:47,739 --> 00:34:49,480
Mira, Esteban, yo soy consciente de
todo.
388
00:34:51,679 --> 00:34:53,480
Inclusive de que me vas a odiar el resto
de tu vida.
389
00:34:54,699 --> 00:34:57,360
Pero yo tengo derecho a saber quién soy.
Sí, pero ¿a qué costo, Lucas?
390
00:34:57,660 --> 00:35:00,000
Mira, yo no te pido ni que me entiendas
ni que me perdones, pero tampoco seas
391
00:35:00,000 --> 00:35:02,200
tan hipócrita para culparme a mí de
todo.
392
00:35:07,680 --> 00:35:09,000
Espero que vengas a la ceremonia.
393
00:35:25,420 --> 00:35:28,900
Bueno, nos queda poco tiempo y queremos
saber cómo fue tu casamiento con
394
00:35:28,900 --> 00:35:29,900
Verónica.
395
00:35:38,880 --> 00:35:41,860
Fue una boda sencilla, como nosotros
queríamos y esperábamos.
396
00:35:43,060 --> 00:35:47,060
Por supuesto que, más allá de mis
reservas, yo nunca impedí que Verónica
397
00:35:47,060 --> 00:35:49,420
invitara a quien quisiera invitar a su
casamiento.
398
00:35:49,900 --> 00:35:53,240
Sí, claro, por supuesto. Ese día conocí
a Ana.
399
00:35:53,900 --> 00:35:55,120
La madre de Verónica.
400
00:35:55,360 --> 00:35:57,280
La apropiadora de Verónica.
401
00:35:57,740 --> 00:35:59,200
Bueno, la madre adoptiva.
402
00:35:59,660 --> 00:36:02,360
No, no, la apropiadora de Verónica.
403
00:36:02,800 --> 00:36:05,060
Evidentemente, de todos modos, no
pensamos igual.
404
00:36:05,460 --> 00:36:07,860
Bueno, igual podemos seguir dialogando,
¿no? Sí, por supuesto, claro que sí.
405
00:36:08,560 --> 00:36:14,800
Ese día Ana le hizo un obsequio muy
especial para Verónica y
406
00:36:14,800 --> 00:36:16,660
también lo fue para mí.
407
00:36:27,440 --> 00:36:28,840
Que seas feliz, hermano. Gracias.
408
00:36:29,400 --> 00:36:30,480
Y qué linda corbata.
409
00:36:30,700 --> 00:36:32,600
¿Te gusta? Me la regaló mi vieja. El
color me gusta.
410
00:36:33,680 --> 00:36:34,760
Quiero que se conozcan.
411
00:36:36,540 --> 00:36:37,540
Lucas.
412
00:36:44,660 --> 00:36:46,120
¿No te gustó?
413
00:36:50,080 --> 00:36:51,660
Hola. Lucas.
414
00:36:52,220 --> 00:36:53,220
Mi mamá.
415
00:36:55,820 --> 00:36:56,820
Hola, Lucas.
416
00:36:57,080 --> 00:36:58,080
Mucho gusto.
417
00:36:59,480 --> 00:37:05,760
Bueno, en realidad nosotros no hemos
hablado mucho y yo sé que vos tenés una
418
00:37:05,760 --> 00:37:09,000
opinión formada sobre mi marido. Me
parece que tenés el lugar para hablar.
419
00:37:10,160 --> 00:37:11,160
Quizás no.
420
00:37:11,720 --> 00:37:15,280
Pero bueno, no imagino cuál es el
momento exacto.
421
00:37:17,060 --> 00:37:23,100
Solamente quería decirte que tanto mi
marido como yo amamos a Verónica.
422
00:37:26,210 --> 00:37:31,090
Verónica es nuestra hija y la amamos
como si fuésemos sus padres.
423
00:37:31,390 --> 00:37:33,990
Lo sé, Verónica también quiere mucho a
ustedes.
424
00:37:34,310 --> 00:37:35,310
Gracias.
425
00:37:36,150 --> 00:37:40,210
Verón, mi amor, hace mucho que tenía que
darte algo.
426
00:37:41,770 --> 00:37:42,770
¿Qué?
427
00:37:50,090 --> 00:37:51,090
¿Qué es eso?
428
00:37:51,470 --> 00:37:55,210
Lo tenías puesto cuando eras un bebé y
te trajo tu papá.
429
00:37:56,310 --> 00:38:01,970
Fíjate, atrás tiene una S que está
grabada pero en forma casera.
430
00:38:03,330 --> 00:38:08,730
No sé lo que significa, pero yo siempre
supuse que era un regalo de tus papás.
431
00:38:09,570 --> 00:38:10,570
Biológicos.
432
00:38:11,110 --> 00:38:13,470
Mira, es con lo único que te puedo
ayudar.
433
00:38:15,530 --> 00:38:17,050
Ojalá mi amor supiera más.
434
00:38:46,460 --> 00:38:47,460
Gracias por venir.
435
00:38:48,640 --> 00:38:49,640
Gracias a vos.
436
00:38:51,180 --> 00:38:52,180
Toma.
437
00:38:58,280 --> 00:38:59,560
Solamente llené la primera página.
438
00:39:01,180 --> 00:39:04,200
El desafío es que vos llenes el resto
con tu nueva familia.
439
00:39:13,540 --> 00:39:14,860
Mamá, tú una cerveza.
440
00:39:16,880 --> 00:39:21,260
Está internada. Los médicos no creen que
ella... Lo sé.
441
00:39:23,780 --> 00:39:25,240
Dines me mantiene al tanto de todo.
442
00:39:31,420 --> 00:39:32,420
Esteban.
443
00:39:35,000 --> 00:39:37,520
Yo te pido disculpas, pero necesito
saber la verdad.
444
00:39:39,120 --> 00:39:40,120
Lo sé.
445
00:39:41,980 --> 00:39:42,980
Me voy a ir.
446
00:39:43,200 --> 00:39:44,280
Te voy a pedir el pase.
447
00:39:45,640 --> 00:39:46,640
No puedo seguir acá.
448
00:39:46,820 --> 00:39:51,300
Voy a acompañar a mamá en los últimos
días y después me tengo que ir.
449
00:39:51,780 --> 00:39:52,920
Aunque sea por un tiempo.
450
00:39:58,600 --> 00:39:59,600
Vení.
451
00:40:00,580 --> 00:40:01,980
Te quiero presentar a tu cuñada.
452
00:40:09,620 --> 00:40:11,020
Mi hermano, mi hermano.
453
00:40:11,700 --> 00:40:12,700
Hola.
454
00:40:13,690 --> 00:40:14,910
Muchas felicidades.
455
00:40:15,110 --> 00:40:16,110
Muchas gracias.
456
00:40:16,810 --> 00:40:17,810
Tu madre.
457
00:40:18,090 --> 00:40:19,090
La señora Chigoyen.
458
00:40:19,330 --> 00:40:20,330
Tu madre.
459
00:40:22,190 --> 00:40:27,610
Ella falleció unas semanas después y, no
sé, quería preguntarte cómo viviste
460
00:40:27,610 --> 00:40:29,610
esta situación tan dramática.
461
00:40:31,190 --> 00:40:32,390
Sentí mucho dolor.
462
00:40:34,030 --> 00:40:35,670
Por mi hermano.
463
00:40:37,330 --> 00:40:39,190
Por ella. Por mí.
464
00:40:40,790 --> 00:40:42,670
Por esa familia que...
465
00:40:45,069 --> 00:40:46,750
No debió haber sido y fue.
466
00:40:49,290 --> 00:40:52,050
¿Querés tomar un poco de agua? ¿Querés
que paremos?
467
00:40:52,430 --> 00:40:53,430
No, no, no.
468
00:40:53,450 --> 00:40:54,450
Estoy muy bien.
469
00:40:56,150 --> 00:40:58,950
Ahora pese a todo esto, ¿no detuviste tu
plan?
470
00:40:59,170 --> 00:41:00,170
¿Seguiste adelante?
471
00:41:01,190 --> 00:41:02,250
Dudé por un instante.
472
00:41:03,190 --> 00:41:05,370
Pero la duda era un lujo que yo no me
podía permitir.
473
00:41:08,630 --> 00:41:10,570
Esto es un pendrive.
474
00:41:11,170 --> 00:41:12,450
¿Ah, sí? No me digas.
475
00:41:13,390 --> 00:41:14,390
Es un buraco.
476
00:41:14,690 --> 00:41:17,090
Es como una llave.
477
00:41:17,490 --> 00:41:22,550
Es una manera un poco más precaria que
una huella digital, pero es mucho menos
478
00:41:22,550 --> 00:41:23,550
personal.
479
00:41:24,830 --> 00:41:25,830
No entendiste nada.
480
00:41:26,570 --> 00:41:27,570
No.
481
00:41:28,690 --> 00:41:30,970
Estoy seguro que tu hijo sabía que algo
le podía pasar.
482
00:41:31,670 --> 00:41:35,430
Por eso quería que algún familiar
tuviese fácil acceso a toda su
483
00:41:35,430 --> 00:41:36,930
manera de resguardo o garantía.
484
00:41:37,370 --> 00:41:40,290
Entonces todo esto no sirve de nada
porque no soy yo precisamente la persona
485
00:41:40,290 --> 00:41:41,290
va a tener acceso a eso.
486
00:41:41,810 --> 00:41:46,150
Tenemos una llave, una segunda llave,
supongo, pero no tenemos el auto, en
487
00:41:46,150 --> 00:41:47,950
caso la computadora, y tampoco sabemos
dónde está.
488
00:41:48,150 --> 00:41:49,150
Pues está en su oficina.
489
00:41:49,650 --> 00:41:51,830
Es que es una empresa de seguridad,
consultorio, un salcedo.
490
00:41:52,090 --> 00:41:53,330
¿Hay una empresa de seguridad?
491
00:41:53,690 --> 00:41:57,150
Sí. Ah, por lo que yo tengo entendido,
ahí manejan mano de obra retirada del
492
00:41:57,150 --> 00:42:01,070
ejército. No hacen favores a gente del
poder, custodia, prieta y todo lo que se
493
00:42:01,070 --> 00:42:02,070
puede ocurrir.
494
00:42:02,110 --> 00:42:05,110
¿Ves? Yo también he crecido hacker de
los malos. Ahí sí que verá la diaguita.
495
00:42:07,090 --> 00:42:08,090
Ah.
496
00:42:09,350 --> 00:42:10,350
No se tiene miedo.
497
00:42:11,820 --> 00:42:13,540
Golpe bajo, pero certero.
498
00:42:14,560 --> 00:42:17,940
Pará. Y sabemos entonces que la
computadora está en la oficina.
499
00:42:18,360 --> 00:42:23,380
Pero eso significa que tenemos un
problema. Y también tenemos una
500
00:42:23,880 --> 00:42:26,800
¿Por qué no sos claro? Porque la verdad
no te entiendo. Tenemos un problema,
501
00:42:26,820 --> 00:42:28,440
pero tenemos una oportunidad.
502
00:42:30,020 --> 00:42:34,300
Pará. Yo puedo cambiar el Google. Lo
puedo modificar.
503
00:42:34,800 --> 00:42:37,540
Y eso me va a permitir clonarle la
máquina.
504
00:42:37,840 --> 00:42:40,540
Y así vamos a tener total acceso a toda
la información del disco.
505
00:42:41,100 --> 00:42:47,200
Pero tenemos que armar el intercambio.
Sí, pero para eso me parece que él
506
00:42:47,200 --> 00:42:48,940
tendría que entrar con ese pendrive a la
computadora.
507
00:42:49,180 --> 00:42:52,480
Sí, hay un 90 % de probabilidad de que
los pendrives sean idénticos porque se
508
00:42:52,480 --> 00:42:56,180
fabrican en ferias. Pero el tema es ese
intercambio. ¿Quién?
509
00:42:56,480 --> 00:42:59,980
No sé, a mí me parece que todo esto es
muy riesgoso, que nosotros necesitamos
510
00:42:59,980 --> 00:43:01,260
una vía directa para entrar.
511
00:43:01,800 --> 00:43:02,920
Sí, igual.
512
00:43:05,460 --> 00:43:09,060
No sé si me ocurre que podríamos
aprovechar que todavía soy yo hijo.
513
00:43:28,140 --> 00:43:30,080
No hay nada ostentoso, es pura fachada.
514
00:43:30,600 --> 00:43:34,320
Ahí solamente está su secretaria, su
espido y él.
515
00:43:35,540 --> 00:43:39,880
Y sabemos que tu viejo todos los días
almuerza en el mismo lugar y debe tardar
516
00:43:39,880 --> 00:43:40,960
unos 45 o 50 minutos.
517
00:43:45,960 --> 00:43:48,900
Te dije mil veces que no digas que es mi
viejo, porque no es mi viejo.
518
00:43:49,300 --> 00:43:52,220
Recién dijiste que eras el hijo, así que
aceptalo que por un par de días más
519
00:43:52,220 --> 00:43:53,220
sigue siendo tu padre.
520
00:43:53,960 --> 00:43:54,960
Pará.
521
00:43:55,280 --> 00:43:56,280
¿Qué tal? Facha.
522
00:43:57,180 --> 00:43:58,180
Un ridículo total.
523
00:43:58,460 --> 00:43:59,560
¿De quién es onda tu vieja?
524
00:44:00,240 --> 00:44:02,240
La voy a usar para que no me reconozca.
525
00:44:02,480 --> 00:44:04,660
¿Pero vos te pensás que este tipo se va
a acordar de vos después de tantos años?
526
00:44:04,900 --> 00:44:06,420
Bueno, aún le prevenís de curar.
527
00:44:07,240 --> 00:44:08,320
Evitemos que salga algo mal.
528
00:44:08,540 --> 00:44:10,020
Yo sé que lo que te estoy pidiendo es
complicado.
529
00:44:10,720 --> 00:44:13,000
También entiendo que si vos te querés
abrir, te podés abrir.
530
00:44:14,660 --> 00:44:17,880
Tranquilo. Que yo en esta no te dejo
sola ni loco.
531
00:44:18,120 --> 00:44:19,700
Era lo único que le quiero que esto
salga bien.
532
00:44:20,620 --> 00:44:22,100
Fumá, vamos a hacer la llamada.
533
00:44:22,900 --> 00:44:25,500
¿Sí? Ya tengo encriptado.
534
00:44:26,000 --> 00:44:28,780
El tráfico saliente y la IP oculta.
535
00:44:30,000 --> 00:44:31,800
En castellano. Después te lo subtitulo.
536
00:44:32,060 --> 00:44:33,060
Sí.
537
00:44:33,440 --> 00:44:36,220
Quedate tranquilo que en esta no lo
agarran ni la CIA. Bueno, la CIA sí,
538
00:44:36,220 --> 00:44:37,220
viejo es bien peor.
539
00:44:38,140 --> 00:44:39,140
Adiós. Adiós.
540
00:44:43,700 --> 00:44:44,700
Hola.
541
00:44:46,780 --> 00:44:47,980
Hablé. Hola.
542
00:44:48,540 --> 00:44:49,540
Buenos días.
543
00:44:49,560 --> 00:44:51,080
Disculpe, quiero hablar con el señor
Echegoyen.
544
00:44:51,400 --> 00:44:52,400
¿Quién pregunta?
545
00:44:53,160 --> 00:44:54,760
Mi nombre es Juan Carlos Escalante.
546
00:44:55,240 --> 00:44:58,580
Soy de la distribuidora 9 de Julio. Lo
estoy llamando porque necesito contratar
547
00:44:58,580 --> 00:44:59,580
un servicio de seguridad.
548
00:44:59,600 --> 00:45:00,760
¿Cómo consiguió este número?
549
00:45:01,100 --> 00:45:05,220
Le pedí a mi secretaria que consulte por
una empresa de seguridad y usted es la
550
00:45:05,220 --> 00:45:06,460
segunda persona a la que estoy llamando.
551
00:45:06,860 --> 00:45:08,360
¿Y ya cómo lo consiguió?
552
00:45:09,820 --> 00:45:10,738
No lo sé.
553
00:45:10,740 --> 00:45:14,940
A ver, acá dice secretaria Juana.
554
00:45:15,380 --> 00:45:16,420
Mi secretaria.
555
00:45:17,220 --> 00:45:18,220
Romina.
556
00:45:19,060 --> 00:45:22,980
Romina. Si quiere le pregunto. Sí, por
favor, pregúntele. ¿Cómo no?
557
00:45:23,650 --> 00:45:27,390
Bueno, igual yo lo estoy llamando
porque... Pregúntele, lo espero.
558
00:45:29,150 --> 00:45:30,150
¿Cómo no?
559
00:45:30,690 --> 00:45:35,050
Me acabo de dar cuenta que la mandé a
hacer unos trámites bancarios y debe
560
00:45:35,050 --> 00:45:37,190
por llegar, pero ¿le puedo ir
adelantando al motivo de mi llamado?
561
00:45:38,430 --> 00:45:39,430
Lo escucho.
562
00:45:39,910 --> 00:45:44,450
Bueno, resulta que hemos recibido
reiterados asaltos en una de nuestras
563
00:45:44,450 --> 00:45:47,430
estamos bastante disconformes con los
servicios de seguridad que nos brinda la
564
00:45:47,430 --> 00:45:48,388
empresa actual.
565
00:45:48,390 --> 00:45:50,490
Sí, pero nosotros no hacemos ese tipo de
trabajo.
566
00:45:50,970 --> 00:45:52,090
¿Ah, no? No.
567
00:45:52,810 --> 00:45:54,690
¿Qué tipo de servicio brindan, entonces?
568
00:45:56,330 --> 00:45:58,230
¿Me repite su nombre, por favor, señor?
569
00:45:59,370 --> 00:46:03,090
Escalante. ¿Por qué me llama de un
número privado, señor Escalante?
570
00:46:04,090 --> 00:46:07,350
Ah, no sé, no sé de qué me está
hablando.
571
00:46:08,310 --> 00:46:09,930
Me sale oculto en el aire.
572
00:46:10,370 --> 00:46:12,930
Ah, debe ser porque tenemos una
centralita.
573
00:46:13,490 --> 00:46:14,490
Debe ser.
574
00:46:15,030 --> 00:46:16,530
Dígame, ¿dónde tiene la oficina usted?
575
00:46:17,050 --> 00:46:18,970
Acá, 9 de julio, provincia de Buenos
Aires.
576
00:46:24,880 --> 00:46:28,860
Ya te lo paso. Pero mire, da la
casualidad que yo mañana tengo que
577
00:46:28,860 --> 00:46:33,020
en Capital, así que si quiere, le parece
bien, me acerco a su oficina y hablamos
578
00:46:33,020 --> 00:46:34,020
personalmente.
579
00:46:34,320 --> 00:46:37,220
No tengo ningún problema, pero deme los
datos que le pedí, por favor.
580
00:46:37,520 --> 00:46:38,520
¿Cómo?
581
00:46:39,100 --> 00:46:42,640
Discúlpeme, pero se entrecorta los datos
que le acabo de pedir.
582
00:46:43,420 --> 00:46:44,420
Hola.
583
00:46:45,660 --> 00:46:46,660
Hola, ¿me oye?
584
00:46:59,660 --> 00:47:01,180
Genial, es mejor de lo que pensaba.
585
00:47:02,080 --> 00:47:03,080
¿Y un mate?
586
00:47:03,860 --> 00:47:04,860
¿De frío?
587
00:47:05,600 --> 00:47:06,600
No, no mate.
588
00:47:07,100 --> 00:47:08,360
¿De frío? Mate.
589
00:47:10,320 --> 00:47:11,320
¿De frío?
590
00:47:11,760 --> 00:47:14,140
Mate. ¿De frío? Mate.
591
00:47:27,900 --> 00:47:31,380
Anita, te dará una cena y media de
empanadas para llevar, todas de sobuco.
592
00:47:35,320 --> 00:47:37,620
La discreción es fundamental en mi
negocio.
593
00:47:38,720 --> 00:47:40,620
Es genial, funciona, va a servir.
594
00:47:40,960 --> 00:47:43,020
Le tengo fe, ¿eh? Me falta terminar el
guión.
595
00:47:43,740 --> 00:47:45,080
Ah, pará, mirá lo que compré hoy.
596
00:47:45,760 --> 00:47:47,100
¿Y eso qué es? Un hammer.
597
00:47:47,560 --> 00:47:48,960
¿Y para qué sirve? Un bloqueador.
598
00:47:49,260 --> 00:47:50,320
¿Pero para qué? Para el sol.
599
00:47:52,040 --> 00:47:53,480
No, bloqueador.
600
00:47:54,100 --> 00:47:55,200
¡Bloqueador de llamada!
601
00:47:55,530 --> 00:47:56,530
Sí, lo probé y funciona.
602
00:47:56,650 --> 00:47:59,550
Eso sí me va a dejar el celular sin
señal. ¿Y cómo nos vamos a comunicar?
603
00:47:59,770 --> 00:48:00,770
Vamos a hablar por WhatsApp.
604
00:48:01,150 --> 00:48:03,650
Cruzá los dedos que funciona el Wi -Fi
del bar, ¿eh?
605
00:48:03,910 --> 00:48:05,570
Por eso mañana voy a hacer una prueba
piloto.
606
00:48:06,550 --> 00:48:07,970
No, mañana lo tenemos que hacer.
607
00:48:08,350 --> 00:48:09,249
¿Cómo mañana?
608
00:48:09,250 --> 00:48:10,310
Sí. ¿No estás loco?
609
00:48:10,610 --> 00:48:13,150
No, mi tía me dijo que esta semana
tenemos un edificio. Lo tenemos que
610
00:48:13,150 --> 00:48:14,150
mañana. Lo tenemos que hacer ya.
611
00:48:16,310 --> 00:48:17,310
Eh,
612
00:48:18,690 --> 00:48:19,790
calma.
613
00:48:20,550 --> 00:48:21,550
Tranquilo.
614
00:48:21,790 --> 00:48:24,030
En este viaje lo más importante es la
calma.
615
00:48:25,390 --> 00:48:26,390
De acá estoy yo.
616
00:48:26,870 --> 00:48:27,870
¿Dónde?
617
00:48:28,470 --> 00:48:29,970
Ahorita, van a ver qué pasa.
618
00:48:37,350 --> 00:48:38,350
Bien.
619
00:48:46,850 --> 00:48:49,910
¿Llegaste? Bueno, perdón por llegar
tarde, pero se complicó un poco.
620
00:48:51,230 --> 00:48:53,450
Recibiste los WhatsApp que te mandé,
¿no? Sí, te lo contesté.
621
00:48:53,820 --> 00:48:56,920
Bien, pero a veces se retrasan, ¿sí? Así
que cruzá los dedos para que no pase
622
00:48:56,920 --> 00:48:59,020
ahora. Y te acordás de todo, ¿no?
623
00:48:59,580 --> 00:49:02,580
Sí, me acuerdo de todo. Lo ensayamos.
¿Por qué me ponés nervioso? Llegás tarde
624
00:49:02,580 --> 00:49:05,100
me... Sí. Bueno, ¿están? Acá.
625
00:49:05,720 --> 00:49:06,720
Ahí están.
626
00:49:08,140 --> 00:49:11,060
Fú, tu viejo es puntual hasta para
almorzar, el hijo de puta. Parece un
627
00:49:11,060 --> 00:49:12,060
suizo.
628
00:49:12,200 --> 00:49:13,058
Bueno, ya está.
629
00:49:13,060 --> 00:49:14,060
Vamos.
630
00:49:14,140 --> 00:49:15,140
¿Estás listo?
631
00:49:15,340 --> 00:49:18,520
No sé, pero... Llegó el momento de la
verdad.
632
00:49:19,660 --> 00:49:21,080
¿Tenés todo? Todo. Dale.
633
00:49:38,420 --> 00:49:39,420
Sí.
634
00:49:40,900 --> 00:49:42,120
Avísame cuando estés en posición.
635
00:49:47,380 --> 00:49:48,380
Avísame cuando.
636
00:49:48,640 --> 00:49:49,820
Estoy entrando ahora.
637
00:49:50,920 --> 00:49:51,920
Listo.
638
00:49:53,540 --> 00:49:54,540
Hecho.
639
00:50:06,400 --> 00:50:07,880
Hola, buen día. Buen día.
640
00:50:08,220 --> 00:50:11,580
¿Qué tal? Buscaba a Rodolfo. ¿El señor
Echegoyen? Sí. Se retiró hace unos
641
00:50:11,580 --> 00:50:13,140
minutos. ¿Tenía una entrevista pactada?
642
00:50:13,340 --> 00:50:16,020
No, entrevista no. Soy su hijo. Quedé en
que pasaba a trabajar con él.
643
00:50:16,500 --> 00:50:17,500
¿Esteban?
644
00:50:17,660 --> 00:50:21,480
Mucho gusto. ¿Qué tal? Soy Romina. Nos
conocíamos por teléfono. Ah, sí, claro.
645
00:50:21,640 --> 00:50:23,560
Tenés razón. ¿Cómo estás? Bien, bien.
Gracias.
646
00:50:23,900 --> 00:50:27,700
Su padre no dejó dicho que vendría, pero
fue a almorzar acá cerca, dos cuadras.
647
00:50:27,860 --> 00:50:30,660
Ah, bueno. Mira, yo tenía que pasar a su
despacho y dejar unas cosas en la
648
00:50:30,660 --> 00:50:32,440
computadora y me voy. Estoy un poquito
apurado.
649
00:50:33,060 --> 00:50:35,440
Disculpe, pero no puedo hacerlo pasar.
No estoy autorizada.
650
00:50:35,880 --> 00:50:36,880
Perdón, no te entiendo.
651
00:50:37,230 --> 00:50:41,030
Sé que usted es su hijo, pero sin la
autorización del coronel no lo puedo
652
00:50:41,030 --> 00:50:43,570
pasar. Claro, ahora sí entiendo. ¿Sí
querés llamarlo?
653
00:50:43,810 --> 00:50:45,950
Sí, sí, ahora mismo. Tengo un minutito.
654
00:50:58,010 --> 00:50:59,450
Hola, mi amor, ¿cómo estás?
655
00:51:00,030 --> 00:51:02,270
Ah, ¿qué haces, mami?
656
00:51:17,200 --> 00:51:18,540
El alcance son unos 20 metros.
657
00:51:19,100 --> 00:51:20,120
Vamos a hacer 30.
658
00:51:23,720 --> 00:51:25,700
¿Qué tal? Mirá, yo estoy en la oficina
de mi papá.
659
00:51:25,980 --> 00:51:30,160
Él salió a almorzar, yo estoy esperando
entrar a su despacho y así descargo eso
660
00:51:30,160 --> 00:51:35,080
en la computadora. Estate atenta, ¿eh?
Que termino enseguida y salgo para allá.
661
00:51:36,240 --> 00:51:37,240
Andá preparándote.
662
00:51:38,140 --> 00:51:39,140
Que te prepare.
663
00:51:39,940 --> 00:51:40,940
Bien.
664
00:51:41,140 --> 00:51:42,140
Un beso, chaval.
665
00:51:43,940 --> 00:51:44,960
Imposible comunicarme.
666
00:51:45,260 --> 00:51:46,260
¿Querés que pruebe yo?
667
00:51:46,510 --> 00:51:49,010
A ver, a ver, a ver.
668
00:51:55,290 --> 00:51:57,190
Hola papá, ¿cómo estás?
669
00:51:59,430 --> 00:52:03,250
Bien, perdoná la demora, se me hizo un
poco tarde el tránsito, nada, tuve una
670
00:52:03,250 --> 00:52:04,250
mañana de locos.
671
00:52:04,530 --> 00:52:07,370
Escúchame, yo estoy en tu oficina, ¿a
vos te molesta que yo pase a tu despacho
672
00:52:07,370 --> 00:52:08,710
baje esas cosas en la compu?
673
00:52:12,450 --> 00:52:14,470
Bien, ok, de acuerdo. ¡Para, para!
674
00:52:14,860 --> 00:52:16,920
No cortes que te paso con tu secretaria,
si le decís.
675
00:52:17,400 --> 00:52:18,400
Bien.
676
00:52:19,260 --> 00:52:20,700
Hola, señor Echegoyen.
677
00:52:20,900 --> 00:52:22,960
Hola. ¿Qué hace, Rominita? ¿Cómo estás?
678
00:52:23,800 --> 00:52:24,800
Escúchame, ¿me hace su favor?
679
00:52:25,360 --> 00:52:29,100
Ajunta, vete a la oficina que tiene que
cargar los archivos en la compu, ¿sabés?
680
00:52:29,700 --> 00:52:30,638
¿Cómo no?
681
00:52:30,640 --> 00:52:33,460
Sí, sí, disculpe que no lo pude llamar
yo, pero bueno, era imposible
682
00:52:33,460 --> 00:52:35,920
comunicarme. No, no, no te preocupes.
683
00:52:36,160 --> 00:52:37,160
Hasta luego, señor.
684
00:52:37,380 --> 00:52:38,339
Espera, espera.
685
00:52:38,340 --> 00:52:39,840
Pasame con... Hola.
686
00:52:44,350 --> 00:52:46,790
Viejo. Todo piola. Quédate tranquilo.
Salió 10 puntos.
687
00:52:47,810 --> 00:52:50,470
Bien. Bueno, dale. Un beso. Chau.
688
00:53:11,090 --> 00:53:12,090
Qué raro.
689
00:53:12,770 --> 00:53:13,770
Qué raro.
690
00:53:14,600 --> 00:53:18,500
Que el señor siempre lo trata de usted y
usted lo tutea.
691
00:53:19,140 --> 00:53:21,320
Sí, es raro, coronel.
692
00:53:22,200 --> 00:53:24,220
Paso a su despacho. Sí, sí, sí, pase.
693
00:54:07,820 --> 00:54:11,200
Hola, quedamos que hablamos por
WhatsApp. Sí, mamá. Lo que pasa es que
694
00:54:11,200 --> 00:54:14,280
desconectarlo para que no se caliente,
pero está todo bien. ¿Vos pudiste
695
00:54:14,780 --> 00:54:16,720
Perfecto. Yo reviso y lo bajo a mi
pendrive.
696
00:54:17,020 --> 00:54:18,880
Plan A. Y plan B.
697
00:54:19,840 --> 00:54:20,960
Entonces, listo.
698
00:54:21,600 --> 00:54:22,538
Empezá a lavar.
699
00:54:22,540 --> 00:54:24,300
Me preocupo. Por ahora...
700
00:54:58,310 --> 00:54:59,710
Gracias.
701
00:55:24,490 --> 00:55:26,550
Romina, tengo llamadas perdidas tuyas.
702
00:55:28,870 --> 00:55:29,870
¿Cuándo?
703
00:55:30,490 --> 00:55:32,750
¿Qué? ¡Mierda madre!
704
00:55:38,650 --> 00:55:40,070
Tanto tiempo, Lucas.
705
00:55:41,210 --> 00:55:42,210
Sentate.
706
00:55:43,050 --> 00:55:44,050
Sentate.
707
00:56:33,680 --> 00:56:35,980
Hace mucho que no venías a visitarme al
trabajo, Lucas.
708
00:56:40,020 --> 00:56:41,620
La última vez que fue a Libertador.
709
00:56:43,500 --> 00:56:44,500
¿Qué tenías?
710
00:56:44,820 --> 00:56:45,820
15 años.
711
00:56:47,980 --> 00:56:52,320
Me acuerdo que viniste muy deprimido
porque te había alargado la pendeja
712
00:56:52,320 --> 00:56:54,160
esa... ¿Cómo se llamaba?
713
00:56:58,720 --> 00:56:59,760
¿Cómo se llamaba, dije?
714
00:57:01,660 --> 00:57:02,660
Sandra.
715
00:57:06,100 --> 00:57:08,080
Viniste llorando como el maricón que
sos.
716
00:57:08,480 --> 00:57:12,900
Y me acuerdo que te dije esa frase que
acuñamos en nuestra familia de
717
00:57:12,900 --> 00:57:14,540
en generación. ¿La recordás?
718
00:57:15,180 --> 00:57:16,620
Las mujeres son todas putas.
719
00:57:18,460 --> 00:57:22,540
Una verdad sintética y perfecta. Sin
fisuras.
720
00:57:25,220 --> 00:57:27,440
Me acuerdo que ese mismo día te llegué a
degustar.
721
00:57:28,420 --> 00:57:29,420
Contra mi voluntad.
722
00:57:31,760 --> 00:57:32,760
Nunca pasó nada.
723
00:57:34,440 --> 00:57:37,220
Le pedí a tu amiga que gritara para
satisfacer tu morbo nada más.
724
00:57:38,060 --> 00:57:39,060
Ya lo sabía.
725
00:57:40,740 --> 00:57:46,420
La conejita me llamó, toda preocupada.
Mi coronel, una tragedia.
726
00:57:47,400 --> 00:57:51,120
Uno de sus hijos es puto. Puedes
quedarte tranquilo porque no son tus
727
00:57:52,700 --> 00:57:53,760
Hay algo de eso ahí.
728
00:57:57,120 --> 00:57:59,700
Porque tu hijo se suicidó el día que
fuimos a chuparlo a tu casa.
729
00:58:00,560 --> 00:58:01,560
Es muy cagón.
730
00:58:04,400 --> 00:58:07,660
Y tu mamá también debió hacer lo mismo.
Seguramente no pudo porque tenía un
731
00:58:07,660 --> 00:58:08,660
regalito en la paza.
732
00:58:09,420 --> 00:58:10,420
¿No?
733
00:58:14,980 --> 00:58:15,980
Y pase.
734
00:58:17,480 --> 00:58:18,480
Agárralo.
735
00:58:19,840 --> 00:58:20,840
Dale.
736
00:58:21,900 --> 00:58:23,000
Dale, mierda, dale.
737
00:58:23,640 --> 00:58:24,640
¿Me querés matar?
738
00:58:26,620 --> 00:58:27,940
¿O me voy a resistir?
739
00:58:29,280 --> 00:58:30,280
No.
740
00:58:32,640 --> 00:58:34,100
No te lo voy a hacer tan...
741
00:58:48,970 --> 00:58:50,050
Yo tampoco, Lucas.
742
00:58:51,950 --> 00:58:52,950
Yo tampoco.
743
00:59:06,730 --> 00:59:09,350
Porque tu hijo se suicidó el día en que
fuimos a chuparlo a tu casa.
744
00:59:27,330 --> 00:59:29,510
Vamos a un corte y volvemos.
745
00:59:42,190 --> 00:59:43,190
Buenas noches.
746
00:59:43,410 --> 00:59:45,070
¿Matías? No, Federico.
747
00:59:45,630 --> 00:59:49,630
Ah, perdón, estoy malísimo con los
nombres. Tengo que contarlo más pro
748
00:59:49,630 --> 00:59:50,630
nuevo jefe del sistema.
749
00:59:50,650 --> 00:59:52,130
¿Y Facundo? Tu nuevo jefe.
750
00:59:52,830 --> 00:59:53,729
¿Qué Facundo?
751
00:59:53,730 --> 00:59:54,629
Mi jefe.
752
00:59:54,630 --> 00:59:55,650
Ah, ¿no te contaron?
753
00:59:56,120 --> 00:59:58,380
No, ahora es inspector para las
repeticoras de La Plata.
754
00:59:58,620 --> 00:59:59,880
Sí, ahora sí que va a ser diferencia.
755
01:00:01,940 --> 01:00:03,640
Perdóname la confusión, no me dijeron
nada.
756
01:00:03,920 --> 01:00:07,580
Bueno, por eso te lo estoy informando
yo. Soy tu nuevo jefe, así que me parece
757
01:00:07,580 --> 01:00:08,580
que estamos empezando mal.
758
01:00:08,860 --> 01:00:09,860
¿Y si empezamos bien?
759
01:00:09,940 --> 01:00:13,820
Bueno, lo que pasa es que... Andate a la
terraza, ¿sí? Anotame los números de
760
01:00:13,820 --> 01:00:15,760
serie de las parabólicas. Hay que
calibrar. Todo.
761
01:00:16,140 --> 01:00:17,320
Escúchame, hay un programa en vivo.
762
01:00:18,780 --> 01:00:20,580
Acabo de venir de la BBC, ¿sí?
763
01:00:20,780 --> 01:00:22,720
Trabajé para HBO, Televisa, Disney
Channel.
764
01:00:23,320 --> 01:00:26,120
Y te digo que la cancha está verde
porque la pinté anoche. ¿Estamos?
765
01:00:26,580 --> 01:00:29,460
Estamos. Bien, llévate la linterna que
no vas a ver nada. Arriba hay.
766
01:00:30,320 --> 01:00:32,800
Y no se te ocurra mariconiar llamándonos
de la terraza Facundo.
767
01:00:33,200 --> 01:00:37,320
¿Estamos? Estamos. Bien, tomate todo el
tiempo que necesites.
768
01:01:00,270 --> 01:01:03,970
Estamos por volver del corte. Te pido,
quedan 15 minutos de programa.
769
01:01:04,870 --> 01:01:07,850
Necesito que hables de Verónica, después
hagas un breve cierre con todo lo
770
01:01:07,850 --> 01:01:09,630
demás. Cumplí con tu palabra, Lucas.
771
01:01:10,470 --> 01:01:11,470
Quédate tranquila.
772
01:01:30,379 --> 01:01:31,379
¿Con quién?
773
01:01:31,380 --> 01:01:34,660
Tranquilo, hermanito, que estoy con eso,
tranqui. ¿Qué haces acá en el canal?
774
01:01:34,920 --> 01:01:37,220
¿Qué pasó, me descubrieron? Te estoy
viendo, boludo.
775
01:01:37,640 --> 01:01:39,100
Ah, no, no, es un plan B.
776
01:01:39,640 --> 01:01:41,920
Vos, tranquilo, seguís con la tuya que
vas bárbaro.
777
01:01:43,460 --> 01:01:45,720
Mire que estamos listos en 30 segundos,
¿estás bien?
778
01:01:46,240 --> 01:01:49,120
Sí, sí, no es fácil para mí contar lo
que voy a contar.
779
01:01:49,940 --> 01:01:50,940
Entiendo.
780
01:01:51,500 --> 01:01:52,500
Sí,
781
01:01:52,720 --> 01:01:54,180
vos entendés demasiado, sí.
782
01:02:10,250 --> 01:02:15,610
Muy bien, Lucas, ya estamos en la mitad
del programa y estamos realmente muy
783
01:02:15,610 --> 01:02:16,670
conmovidos con tu historia.
784
01:02:17,670 --> 01:02:21,430
Del otro lado hay mucha gente, así que
queremos recordarles que nuestro hashtag
785
01:02:21,430 --> 01:02:26,950
es Santo y si quieren opinar pueden
escribir sobre esta terrible historia de
786
01:02:26,950 --> 01:02:28,750
vida. Ya somos Tending Topic.
787
01:02:29,870 --> 01:02:31,470
¿Cómo te sentís? ¿Querés seguir
hablando?
788
01:02:32,410 --> 01:02:33,550
¿Querés contar algo más?
789
01:02:33,890 --> 01:02:34,890
Sí, claro.
790
01:02:34,950 --> 01:02:35,950
Eso viene.
791
01:02:37,110 --> 01:02:38,810
Vos querías que yo hablara de Verónica.
792
01:02:40,999 --> 01:02:43,140
Precisamente es de lo que voy a hablar.
793
01:02:44,580 --> 01:02:50,920
Con Verónica llevamos toda la
documentación que obtuvimos a abuelas
794
01:02:50,920 --> 01:02:53,220
ellos pudieran determinar nuestra
identidad.
795
01:02:55,340 --> 01:03:00,160
La documentación que nos trajiste indica
que en los campos de tu padre
796
01:03:00,160 --> 01:03:06,460
apropiador habría funcionado un centro
clandestino de tortura y detención.
797
01:03:07,320 --> 01:03:09,420
Creemos que es el conocido...
798
01:03:10,090 --> 01:03:11,230
Sótano de Varadero.
799
01:03:13,070 --> 01:03:18,670
Un lugar que es muy mencionado, pero no
se ha podido ubicar.
800
01:03:23,390 --> 01:03:28,190
Y aparentemente, todo lo que te dijo
Echegoyen es verdad.
801
01:03:29,230 --> 01:03:31,490
Tu padre se llamaba Enrique.
802
01:03:33,270 --> 01:03:36,670
Se suicidó cuando los militares entraron
a tu casa.
803
01:03:39,280 --> 01:03:42,520
Según pudimos averiguar, esto sucedió en
los años 80.
804
01:03:45,380 --> 01:03:52,200
Y los militares no solamente se llevaron
a tu mamá, sino que también un
805
01:03:52,200 --> 01:03:55,760
chiquito de tres años que había en la
casa.
806
01:03:57,860 --> 01:03:59,200
Y se llamaba Santo.
807
01:04:00,980 --> 01:04:02,420
Ese es tu verdadero nombre.
808
01:04:07,330 --> 01:04:09,210
Hicimos un análisis de ADN.
809
01:04:11,850 --> 01:04:13,390
Con un reclamante español.
810
01:04:18,030 --> 01:04:19,090
Mario Achaval.
811
01:04:20,190 --> 01:04:21,190
Tu tío.
812
01:04:30,710 --> 01:04:34,830
Hay algo que no... Que no termino de
entender.
813
01:04:36,360 --> 01:04:38,440
Mi mamá estaba o no estaba embarazada.
814
01:04:39,500 --> 01:04:42,820
Mira, según pudimos constatar, estaba
embarazada.
815
01:04:43,060 --> 01:04:47,960
Y creemos que dio luz en cautiverio, en
los campos de Echegoya.
816
01:04:48,500 --> 01:04:51,980
Dio luz a una nena.
817
01:04:56,720 --> 01:05:03,560
Y los análisis de ADN demuestran que esa
818
01:05:03,560 --> 01:05:04,720
nena es vos, Verónica.
819
01:05:53,320 --> 01:05:57,480
Hoy siento que no escucho tu voz y que
nada...
820
01:06:15,280 --> 01:06:17,420
¿Por qué no tomas un poco de agua,
Lucas, así te recuperas?
821
01:06:18,160 --> 01:06:21,440
Vamos a tener que hacer un corte aunque
no esté pautado. Yo pido disculpas a la
822
01:06:21,440 --> 01:06:23,140
producción, pero esto no lo...
823
01:06:23,140 --> 01:06:29,740
Lucas, por favor, cuando
824
01:06:29,740 --> 01:06:33,720
volvemos haces un cierre con dos
palabritas y ya damos por terminada la
825
01:06:33,720 --> 01:06:34,720
entrevista, ¿sí?
826
01:06:43,600 --> 01:06:48,960
Y estamos llegando al final de esta
terrible historia de amor, sangre,
827
01:06:48,960 --> 01:06:50,940
incesto. Verdad y justicia.
828
01:06:51,560 --> 01:06:54,220
Criminales y cómplices cobardes. ¿Y
Verónica?
829
01:06:56,320 --> 01:06:57,880
Verónica no quiso verme nunca más.
830
01:06:59,740 --> 01:07:03,500
Cada tanto ella llamaba a mi tines para
contarle cómo estaba y preguntar cómo
831
01:07:03,500 --> 01:07:04,500
estaba yo.
832
01:07:05,620 --> 01:07:09,760
La causa seguía avanzando gracias al
impulso de abuelas.
833
01:07:10,700 --> 01:07:15,360
El allanamiento al campo de Varadero era
inminente, como también la situación
834
01:07:15,360 --> 01:07:16,480
indagatoria del coronel.
835
01:07:17,420 --> 01:07:22,160
Una tarde recibí un llamado del coronel
diciéndome que quería verme.
836
01:07:23,540 --> 01:07:27,780
Y yo acepté, porque estaba necesitando
respuestas.
837
01:09:03,680 --> 01:09:05,800
Seguramente no fui el mejor padre del
mundo, Lucas.
838
01:09:07,439 --> 01:09:09,160
Pero siempre te traté igual que te voy.
839
01:09:10,779 --> 01:09:12,200
Nunca hice diferencia entre ustedes.
840
01:09:12,500 --> 01:09:13,520
Eso no lo pude llegar.
841
01:09:15,979 --> 01:09:19,800
Pero vos te precisaste en pagarme con tu
jueguito de venganza.
842
01:09:21,359 --> 01:09:22,359
¿Venganza?
843
01:09:23,399 --> 01:09:25,779
¿Vos te pensás que yo esto lo hago por
venganza?
844
01:09:26,240 --> 01:09:27,840
Te digo, es una familia, carajo.
845
01:09:28,479 --> 01:09:30,760
Te criamos como si fueras nuestra
sangre. ¿Qué más?
846
01:09:30,979 --> 01:09:32,100
¿Ya tenías un hijo?
847
01:09:32,979 --> 01:09:34,180
¿Por qué me hiciste dormir?
848
01:09:38,120 --> 01:09:39,120
Nunca lo vas a entender.
849
01:09:41,000 --> 01:09:42,020
Explícamelo entonces, ¿sabes?
850
01:09:42,660 --> 01:09:43,660
Te escucho.
851
01:09:48,359 --> 01:09:49,819
Tus padres eran médicos.
852
01:09:51,979 --> 01:09:52,979
Montaron un hospital.
853
01:09:54,140 --> 01:09:56,300
En un barrio carenciado a un lado de las
cosecitas.
854
01:09:58,120 --> 01:10:01,480
Pero no eran tribunistas, no eran buenos
samaritanos.
855
01:10:02,400 --> 01:10:05,700
Eran militantes de la juventud peronista
universitaria de lo peor.
856
01:10:06,320 --> 01:10:07,380
Lucas de lo peor.
857
01:10:08,880 --> 01:10:13,600
Y tu papá precisamente tenía información
sensible que nosotros necesitábamos.
858
01:10:13,860 --> 01:10:15,240
¿Y eso justifica todo lo que hiciste?
859
01:10:15,980 --> 01:10:17,720
¿Eso justifica que me hayan robado?
860
01:10:18,080 --> 01:10:19,300
¿Que los hayan matado?
861
01:10:20,300 --> 01:10:22,020
Nosotros no nos encargábamos de esas
cosas.
862
01:10:29,590 --> 01:10:33,870
¿Qué te pasa? Es la virgencita.
863
01:10:34,770 --> 01:10:37,150
Me la regaló mamá en el cumpleaños de mi
hermano.
864
01:10:37,450 --> 01:10:39,830
Es para la princesita que yo hace en la
panza.
865
01:10:40,830 --> 01:10:44,530
Cuando nazca, le ponemos la fecha de
nacimiento. Yo le puse la inicial.
866
01:10:45,990 --> 01:10:47,450
¿Cómo sabes que es una nena?
867
01:10:49,870 --> 01:10:51,330
Me lo contó la virgen.
868
01:10:53,440 --> 01:10:59,140
Pero esta mañana el espejo me reflejó
igual.
869
01:11:00,300 --> 01:11:07,140
Le mandé lo que no pude olvidar. Le
mandé lo que
870
01:11:07,140 --> 01:11:08,720
no pude olvidar.
871
01:11:21,160 --> 01:11:22,360
Muy bien. Vamos,
872
01:11:38,240 --> 01:11:39,240
vamos.
873
01:11:47,980 --> 01:11:51,200
No sé cómo insististe, pero no
derramaste una sola lágrima en el
874
01:11:51,200 --> 01:11:52,200
noche.
875
01:11:54,980 --> 01:11:56,540
Terminado. ¿Lo haces vos o lo hago yo?
876
01:11:59,360 --> 01:12:00,360
Nada.
877
01:12:05,100 --> 01:12:10,300
Cerrá los ojos, Lucas. Me vas a matar
como hiciste con mi mamá y con mi papá.
878
01:12:12,420 --> 01:12:14,340
Matame mirándome a los ojos, hijo de
puta.
879
01:12:15,640 --> 01:12:16,640
¡Cobardo!
880
01:12:28,070 --> 01:12:31,270
Oña, dile a tu hermana que el nombre que
querían ponerle a tus padres era su
881
01:12:31,270 --> 01:12:32,270
edad.
882
01:12:33,130 --> 01:12:34,770
Saúl Cárdenas.
883
01:14:13,710 --> 01:14:14,770
¿Y cómo se sigue Lucas?
884
01:14:15,090 --> 01:14:16,210
¿Cómo se sigue, santo?
885
01:14:16,750 --> 01:14:17,810
Supongo que con la verdad.
886
01:14:18,970 --> 01:14:25,250
Bueno, muchísimas gracias por haber...
por haber hablado con nosotros, haber
887
01:14:25,250 --> 01:14:31,210
dado tu testimonio de vida. Si me
permitís, me gustaría agradecer a las
888
01:14:31,210 --> 01:14:32,009
que me ayudaron.
889
01:14:32,010 --> 01:14:33,010
Sí.
890
01:14:34,710 --> 01:14:41,470
A abuelas, a hijos, a mi hermano
Esteban, a
891
01:14:41,470 --> 01:14:42,470
Verónica.
892
01:14:44,080 --> 01:14:51,080
Y especialmente a mi tío Inés, quien
tuvo que sufrir la muerte de la
893
01:14:51,080 --> 01:14:54,520
persona que más amaba por animarse a
denunciar la verdad.
894
01:14:55,780 --> 01:15:00,840
Cuando otros periodistas fueron
cómplices de las aberraciones del
895
01:15:00,840 --> 01:15:03,400
Estado. Algo que vos conoces muy bien,
Victoria.
896
01:15:03,700 --> 01:15:06,660
Si la producción me permite, quería
agregar algo más.
897
01:15:08,220 --> 01:15:12,980
La señora Victoria Saez era colega del
periodista Boris.
898
01:15:13,550 --> 01:15:14,690
¿De qué estás hablando? ¿Qué Boris?
899
01:15:15,470 --> 01:15:18,610
Boris estaba investigando el centro
clandestino de detención del campo de
900
01:15:18,610 --> 01:15:23,230
Varadero y vos lo delataste y lo
entregaste. Como también fuiste cómplice
901
01:15:23,230 --> 01:15:27,610
detención de otros periodistas como
Bruno Boitilla y Rebeca Feldman, que
902
01:15:27,610 --> 01:15:31,090
estaban investigando el centro
clandestino de detención. Y ahí tenés la
903
01:15:31,090 --> 01:15:37,050
donde vos sos cómplice y amiga del
coronel Echegose. Los entregaste a los
904
01:15:37,050 --> 01:15:38,870
asesinos y a las entregadoras.
905
01:15:39,550 --> 01:15:42,710
Tengo muchísima más información que voy
a presentar a la justicia.
906
01:16:21,290 --> 01:16:22,290
Lo hicimos.
907
01:16:22,950 --> 01:16:23,950
Lo hiciste.
908
01:16:24,270 --> 01:16:25,270
¿Ya está?
909
01:16:26,410 --> 01:16:27,410
Sí.
910
01:17:32,940 --> 01:17:34,340
¡Gracias!
911
01:17:35,180 --> 01:17:36,180
chiquenada
912
01:18:06,700 --> 01:18:12,500
Cuando das más de lo que tenés y no
alcanzas.
913
01:18:13,220 --> 01:18:19,000
Cuando sentís la sangre correr por tus
manos.
914
01:18:19,920 --> 01:18:26,440
Y cuando los recuerdos te abrazan y no
descansan.
915
01:18:27,160 --> 01:18:30,820
Hoy siento que no escucho tu voz y que
nada.
916
01:19:19,470 --> 01:19:22,650
va a cambiar pero
917
01:20:53,130 --> 01:20:58,010
Lo que fui, lo que soy.
918
01:22:26,910 --> 01:22:30,050
¡Gracias por ver
919
01:22:30,050 --> 01:22:35,190
el video!
67084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.