All language subtitles for Debieron ahorcarlos antes (1974)1h49Acc°ThrDrmWstrn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,920 --> 00:02:03,580 Los brazos pronto dormirás. 2 00:02:04,100 --> 00:02:07,420 Linda muñequita. 3 00:02:07,880 --> 00:02:13,980 Tú mataste a la niña. Y yo al abuelo. Porque viene el sheriff 4 00:02:13,980 --> 00:02:16,940 y te llevará. 5 00:02:17,260 --> 00:02:23,020 Linda muñequita. Deja de llorar. 6 00:02:23,440 --> 00:02:26,600 Porque viene el sheriff. 7 00:02:29,290 --> 00:02:30,290 morirá. 8 00:05:33,550 --> 00:05:34,990 ...que se ponga de pie el acusado. 9 00:05:37,990 --> 00:05:42,410 El jurado por unanimidad... ...declara al acusado inocente. 10 00:05:59,190 --> 00:06:01,010 Algún día se te acabará tu suerte. 11 00:06:03,050 --> 00:06:05,690 Y entonces pagarás todos tus crímenes. 12 00:06:27,190 --> 00:06:28,530 Deme lumbre, chavito. 13 00:07:08,150 --> 00:07:12,070 Yo, Oaxaca, para mí sigues siendo culpable. 14 00:07:14,270 --> 00:07:20,790 Te condenamos a muerte por matar a mi tío, por burlarte de mi hermana, 15 00:07:20,950 --> 00:07:24,350 por la nariz que me dejaste. 16 00:07:25,870 --> 00:07:27,710 ¿Puedo pedir mi última voluntad? 17 00:07:28,310 --> 00:07:29,310 ¿Cuál es? 18 00:07:29,930 --> 00:07:31,550 Saber la hora en que voy a morir. 19 00:08:03,150 --> 00:08:04,150 Ríndete yo, Oaxaca. 20 00:08:05,070 --> 00:08:07,610 Como siempre, fue en defensa propia. 21 00:08:33,549 --> 00:08:34,730 Lo siento, coronel. 22 00:08:34,950 --> 00:08:35,950 No puede pasar. 23 00:08:36,230 --> 00:08:38,530 ¿Por qué? Siempre hemos cruzado por este territorio. ¿Cuál es el motivo? 24 00:08:38,970 --> 00:08:39,970 Por la mera verdad, no sé. 25 00:08:41,130 --> 00:08:45,270 Les juro por Diosito Santo que ignoro, desconozco y no estoy farchorado. 26 00:08:46,210 --> 00:08:49,810 Para estos menesteres, será menester que usted hable con mi generalísimo 27 00:08:49,810 --> 00:08:52,290 general, don Macario Galindo. 28 00:08:52,590 --> 00:08:53,590 ¿Quién es? 29 00:08:53,850 --> 00:08:55,090 Ese de las caranotas. 30 00:08:57,510 --> 00:08:59,090 Si quiere, vamos a verlo. Véngase. 31 00:09:09,870 --> 00:09:13,050 Aquí mi sargento dice que... dice que tenemos negado el paso. 32 00:09:13,350 --> 00:09:18,750 Así es, porque según el nuevo tratado que se encuentra en el artículo 15, 33 00:09:19,010 --> 00:09:25,550 párrafo 23, dice al pie de la letra que 34 00:09:25,550 --> 00:09:32,050 cualquier persona que esté ilegalmente internada en este territorio 35 00:09:32,050 --> 00:09:36,570 será declarada espalda mojada. 36 00:09:40,490 --> 00:09:47,270 Me voy a ver en la penosa necesidad de decomisarles la carretita que 37 00:09:47,270 --> 00:09:50,030 tienen allá con todo y su cargamento. 38 00:09:50,350 --> 00:09:51,830 ¡Es que somos del ejército! 39 00:09:52,150 --> 00:09:57,810 No, no, no, no, no. No me importa quiénes son, ni de dónde vienen, ni para 40 00:09:57,810 --> 00:09:58,810 van. 41 00:09:59,330 --> 00:10:02,170 Están todos ustedes arrestados. 42 00:10:02,970 --> 00:10:06,150 Y mucho cuidado, porque al menor movimiento... 43 00:10:09,000 --> 00:10:11,140 Mis hombres van a abrir fuego. 44 00:10:14,420 --> 00:10:18,380 ¿Qué es eso, Piri? ¿Los mató? Espérate. Por ahí no va la bronca. 45 00:10:18,960 --> 00:10:24,500 Y ahora, con el permiso de ustedes, me voy a llevar la carretita con todo su 46 00:10:24,500 --> 00:10:31,260 cargamento para que se haga la revisión, se formule el inventario y se levante 47 00:10:31,260 --> 00:10:37,340 el acta constitutiva de acuerdo a las leyes para que después ustedes hagan las 48 00:10:37,340 --> 00:10:38,340 declamaciones 49 00:10:38,960 --> 00:10:40,700 Consideren que sea pertinente. 50 00:10:41,740 --> 00:10:42,740 ¡Vámonos! 51 00:10:45,280 --> 00:10:51,780 ¡Que no crucen la frontera! ¡Ahora regreso! 52 00:11:39,820 --> 00:11:40,940 ¡Que soy silvestre! 53 00:11:42,220 --> 00:11:44,800 ¡Silvestre! ¡Mi nietecito adorado! 54 00:11:45,680 --> 00:11:47,300 ¿Lograste robar el oro del ejército? 55 00:11:47,660 --> 00:11:50,340 ¡Lo logramos, abuelo! ¡Lo logramos! 56 00:11:51,120 --> 00:11:52,120 ¿Dónde está? 57 00:11:52,320 --> 00:11:56,460 ¡Aquí atrás en la carreta! ¡Pero tenemos que bajarlo de inmediato! ¡Porque de 58 00:11:56,460 --> 00:11:58,060 seguro traigo a los soldados tras de mí! 59 00:11:58,460 --> 00:12:00,480 ¡Vente! ¡Vamos a bajarlo! 60 00:12:40,110 --> 00:12:41,670 Son puros sombreros, mi coronel. 61 00:12:42,390 --> 00:12:43,630 Nos tomaron el pelo. 62 00:12:44,350 --> 00:12:45,730 Y se llevaron el oro. 63 00:12:47,150 --> 00:12:50,770 ¡Vámonos! ¡Y vida a las vidas! ¡Sigan de la careta! ¡Yo descargo de esto! 64 00:12:52,670 --> 00:12:53,850 ¡Ustedes díganme! ¡Vamos! 65 00:13:28,940 --> 00:13:29,940 ¡Date preso! 66 00:13:30,660 --> 00:13:31,880 ¡Esta me la pagas! 67 00:13:50,340 --> 00:13:51,480 No te rajes, Juan. 68 00:13:52,540 --> 00:13:53,540 Aguántate como yo. 69 00:13:54,220 --> 00:13:56,020 Seguro. Nomás no le pongas la cara. 70 00:13:56,400 --> 00:13:57,400 ¡No! 71 00:14:38,670 --> 00:14:39,890 Esto es solo el principio. 72 00:14:42,810 --> 00:14:45,390 Si no hablan, los mandaré a una prisión federal. 73 00:14:45,970 --> 00:14:50,250 Y el alcalde encargado de ahí es especialista en interrogatorios. 74 00:14:52,410 --> 00:14:54,570 Así que será mejor que lo cuenten todo. 75 00:14:55,150 --> 00:14:56,710 Ahora te toca a ti, gusano. 76 00:15:12,780 --> 00:15:15,940 puede pasar inadvertido y en el supuesto caso que se le descubra, el gobierno 77 00:15:15,940 --> 00:15:17,180 desconocerá su personalidad. 78 00:15:44,430 --> 00:15:49,730 El coronel lo hace a usted responsable por estos hombres, así como por el 79 00:15:49,730 --> 00:15:56,310 cabecilla principal que responde al nombre de Silvestre Celestino Pérez 80 00:15:56,310 --> 00:15:57,310 Jr. 81 00:15:58,310 --> 00:16:03,230 Dígale usted al coronel que acepto la responsabilidad y que yo me encargaré 82 00:16:03,230 --> 00:16:06,070 personalmente de hacerlos hablar. 83 00:16:13,580 --> 00:16:15,020 ¿Están todos a van y agua? 84 00:16:16,160 --> 00:16:17,160 ¿Trabajos forzados? 85 00:16:17,820 --> 00:16:21,740 ¿Celde especial y separado de donde se encuentra su cabecilla? 86 00:16:22,440 --> 00:16:24,280 Pero si nosotros no robamos nada, señor. 87 00:16:24,720 --> 00:16:28,180 Fue el mañoso del silvestre. Nosotros no robamos nada. No temas, hijo. 88 00:16:28,940 --> 00:16:32,480 Por el momento, es él quien me interesa. 89 00:16:32,800 --> 00:16:35,780 Muchas gracias, señor. Dios se lo pague. Qué buena gente es usted. Estoy muy 90 00:16:35,780 --> 00:16:38,360 agradecido. Dios se lo pague, señor. Muchas gracias. 91 00:16:38,660 --> 00:16:39,559 ¡Cállate! 92 00:16:39,560 --> 00:16:42,260 Ya decía yo que esa cara que tiene usted es muy de buena gente. 93 00:16:42,500 --> 00:16:46,840 Yo se lo pague, señor. Muchas gracias. Ya decía yo, no me equivocaste. Muy 94 00:16:46,840 --> 00:16:47,840 gente. Gracias, señor. 95 00:17:14,319 --> 00:17:15,319 Yo, Oaxaca. 96 00:17:15,940 --> 00:17:16,940 Oaxaca. 97 00:17:17,520 --> 00:17:18,579 Yo, Oaxaca. 98 00:17:22,619 --> 00:17:23,660 Yo, Oaxaca. 99 00:17:25,980 --> 00:17:28,000 ¿Sí? ¿Me oyes, Oaxaca? 100 00:17:29,240 --> 00:17:32,000 Sí. ¿Sabes quién cayó a las lobas? 101 00:17:33,260 --> 00:17:34,260 ¿Quién? 102 00:17:35,340 --> 00:17:36,580 Silvestre Celestino. 103 00:17:37,740 --> 00:17:38,740 ¿El enano? 104 00:17:39,440 --> 00:17:40,440 ¿Qué hizo? 105 00:17:40,620 --> 00:17:42,020 Le robó el oro al ejército. 106 00:17:43,459 --> 00:17:44,459 Los limpió. 107 00:17:44,780 --> 00:17:47,080 Lo agarraron a él, pero el oro desapareció. 108 00:17:47,500 --> 00:17:49,380 Y él es el único que sabe dónde está. 109 00:17:52,460 --> 00:17:53,780 Ese enano maldito. 110 00:17:54,600 --> 00:17:56,140 Y sus ideas geniales. 111 00:17:56,500 --> 00:17:57,860 Te seguiré informando. 112 00:17:59,020 --> 00:18:00,020 Bien. 113 00:19:14,639 --> 00:19:16,180 Apúrense, alcalde, que ya está morado. 114 00:19:25,660 --> 00:19:26,660 ¡Quieto, rata! 115 00:19:43,280 --> 00:19:45,720 Te voy a enseñar a no pegarle a mis guardias. Llévelo a las lobas. 116 00:19:48,700 --> 00:19:50,600 Te vieron ahogarte antes. 117 00:20:57,100 --> 00:20:58,640 ¿Vas a confesar, Ishito? 118 00:20:59,800 --> 00:21:00,800 ¿O no? 119 00:22:10,430 --> 00:22:14,810 Hijos míos, bienvenidos a este su nuevo hogar. 120 00:22:15,550 --> 00:22:19,130 Esta cárcel no tiene por objeto coartar su libertad. 121 00:22:19,730 --> 00:22:21,050 Todo lo contrario. 122 00:22:21,290 --> 00:22:27,850 Es para reeducarlos. Y una vez rehabilitados, reintegrarlos al 123 00:22:27,850 --> 00:22:30,950 seno de esta grande y hermosa sociedad. 124 00:22:36,490 --> 00:22:38,270 ¿Te quieres ser el valiente, eh? 125 00:22:44,650 --> 00:22:45,650 a pan y agua. 126 00:22:46,370 --> 00:22:52,770 Y a este, noche y vida, en la celda para 127 00:22:52,770 --> 00:22:54,470 invitados especiales. 128 00:22:59,690 --> 00:23:00,690 ¡Guardias! 129 00:23:03,010 --> 00:23:04,010 ¡A ese! 130 00:24:14,380 --> 00:24:15,380 Hola, enano. 131 00:24:16,760 --> 00:24:17,760 ¿Cuál era? 132 00:24:17,960 --> 00:24:18,960 El mismo. 133 00:24:19,400 --> 00:24:20,940 Hacía años que no te veía. 134 00:24:21,560 --> 00:24:22,560 Felicidades. 135 00:24:23,960 --> 00:24:25,180 ¿Es mi cumpleaños? 136 00:24:25,380 --> 00:24:26,940 Tú sabes a lo que me refiero. 137 00:24:28,100 --> 00:24:31,140 ¿A qué exactamente lo que te refieres? 138 00:24:31,840 --> 00:24:33,300 Las noticias vuelan. 139 00:24:34,100 --> 00:24:35,880 Y tú te has vuelto muy popular. 140 00:24:36,220 --> 00:24:37,220 ¿De veras? 141 00:24:37,380 --> 00:24:38,380 De veras. 142 00:24:39,560 --> 00:24:40,560 ¿Cómo fue? 143 00:24:40,980 --> 00:24:42,840 Platícame. ¿Cómo fue qué? 144 00:24:43,310 --> 00:24:44,310 Vamos, enano. 145 00:24:45,010 --> 00:24:46,010 Lo del oro. 146 00:24:46,190 --> 00:24:47,330 ¿Cuál oro, Joe? 147 00:24:48,670 --> 00:24:49,810 Entre coyotes. 148 00:24:50,930 --> 00:24:52,570 No hay conejo que se escape. 149 00:24:53,530 --> 00:24:54,730 ¿Cómo lo supiste? 150 00:24:55,390 --> 00:24:57,470 Por telégrafo. 151 00:25:00,930 --> 00:25:02,150 Fue cosa de niño. 152 00:25:18,920 --> 00:25:19,920 ¿Sabes una cosa, enano? 153 00:25:20,700 --> 00:25:22,040 Toda la noche estuve pensando. 154 00:25:22,280 --> 00:25:23,239 ¿En serio? 155 00:25:23,240 --> 00:25:28,040 Sí. Y llegué a la conclusión de que eres un tipo admirable. 156 00:25:31,340 --> 00:25:33,300 Estoy orgulloso de ser tu amigo. 157 00:25:35,020 --> 00:25:37,100 He visto a muchos temblar ante la muerte. 158 00:25:37,520 --> 00:25:41,120 Pero tú, tú estás hecho de otra madera. 159 00:25:48,200 --> 00:25:49,200 Escúchame bien, gusano. 160 00:25:51,580 --> 00:25:53,220 Voy a salir de este agujero. 161 00:25:54,380 --> 00:25:55,980 Quiero saber si vienes conmigo. 162 00:25:56,440 --> 00:25:57,640 Lo que tú digas, Joe. 163 00:25:57,860 --> 00:25:58,860 Lo que tú digas. 164 00:25:59,860 --> 00:26:06,620 Solo te va a costar el 50%. ¿El 25%, no? El 50%. O 165 00:26:06,620 --> 00:26:08,120 sales con las patas por delante. 166 00:26:08,340 --> 00:26:09,780 Prefiero salir caminando, Joe. 167 00:26:11,280 --> 00:26:12,280 ¿Cuándo y por dónde? 168 00:26:13,200 --> 00:26:15,240 Todo a su debido tiempo, insecto. 169 00:26:15,820 --> 00:26:16,820 Trato hecho, Joe. 170 00:26:16,940 --> 00:26:17,940 Trato hecho. 171 00:26:17,950 --> 00:26:18,950 Trato hecho. 172 00:26:20,330 --> 00:26:22,070 Lo dicho. 173 00:26:22,430 --> 00:26:23,850 Eres todo un tipazo. 174 00:29:55,790 --> 00:29:57,530 Esto es comida para perros. 175 00:29:58,270 --> 00:29:59,270 ¿Cómo? 176 00:30:00,050 --> 00:30:02,450 ¿No te gusta el menú, hijito? 177 00:30:05,490 --> 00:30:06,490 ¡Troker! 178 00:30:08,450 --> 00:30:09,990 Ábrele el apetito. 179 00:32:28,820 --> 00:32:30,500 Dile, ¿dónde quedó el oro? 180 00:32:37,300 --> 00:32:38,300 Silvestre. 181 00:32:53,970 --> 00:33:00,350 Silvestre Celestino Pérez Gallardo Jr., ten la bondad de pasar al confesionario. 182 00:33:03,810 --> 00:33:04,810 ¿Croquer? 183 00:34:09,850 --> 00:34:12,389 Silvestre Celestino Pérez Gallardo Jr. 184 00:34:12,889 --> 00:34:13,889 ¡Eso soy yo! 185 00:34:14,250 --> 00:34:17,370 Recuerda que decir mentira no ha de salvar tu alma. 186 00:34:17,670 --> 00:34:19,110 Debes decir verdad. 187 00:34:21,170 --> 00:34:25,090 ¿Puedes decirme, hijo mío, dónde está el oro? 188 00:34:50,670 --> 00:34:51,810 Con cuidado, hijo. 189 00:34:53,170 --> 00:34:54,710 No lo vayas a matar. 190 00:35:22,440 --> 00:35:23,440 a los hijitos. 191 00:36:09,360 --> 00:36:11,440 Cosecha del 43, hijito. 192 00:36:12,060 --> 00:36:13,320 Lo mejor. 193 00:36:14,020 --> 00:36:15,560 De lo mejor. 194 00:36:37,960 --> 00:36:42,260 Silvestre Celestino Pérez Gallardo Jr., estás perdiendo el tiempo 195 00:36:42,260 --> 00:36:48,440 miserablemente. Un hombre de tu carácter, con tu personalidad, no es 196 00:36:48,440 --> 00:36:54,000 esté conviviendo con asesinos de la peor ralea mientras la vida aguarda para que 197 00:36:54,000 --> 00:36:55,920 la goces en toda su plenitud. 198 00:36:56,720 --> 00:36:57,720 ¿Mujeres? 199 00:36:59,960 --> 00:37:00,960 ¿Diner? 200 00:37:19,080 --> 00:37:24,180 75 % y tu libertad. 201 00:37:31,460 --> 00:37:32,860 75%. 202 00:38:02,090 --> 00:38:03,130 Lo pensaré, alcalde. 203 00:38:05,370 --> 00:38:07,530 Lo pensaré. 204 00:38:08,290 --> 00:38:09,810 Piénsalo, hijo, piénsalo. 205 00:38:10,090 --> 00:38:13,190 Pero... no demasiado, ¿no? 206 00:38:28,830 --> 00:38:29,830 ¿Crocker? 207 00:38:37,480 --> 00:38:40,860 Regálale algo de mi ropa vieja y trátalo con... 208 00:38:40,860 --> 00:38:46,640 con delicadeza. 209 00:38:51,020 --> 00:38:52,020 Silvestre, hijo. 210 00:38:53,120 --> 00:38:55,980 No lo pienses demasiado. 211 00:38:56,820 --> 00:38:57,920 No, no, no. 212 00:39:00,380 --> 00:39:02,480 ¿Quién? Tu compañero. 213 00:39:03,140 --> 00:39:06,440 A lo mejor esta vez no aguanta y... ¿Quién eres? 214 00:39:06,880 --> 00:39:09,180 Tengo la sensación de que estás preocupado. 215 00:39:09,600 --> 00:39:10,960 Escucha un consejo, amigo. 216 00:39:12,260 --> 00:39:16,720 Quienquiera que seas, no te metas entre las patas de los caballos. 217 00:39:16,980 --> 00:39:18,240 ¿Cómo es que estás aquí? 218 00:39:18,520 --> 00:39:19,520 No vine. 219 00:39:19,920 --> 00:39:20,960 Me trajeron. 220 00:39:22,200 --> 00:39:24,460 Qué curioso. A mí también. 221 00:39:24,800 --> 00:39:26,060 No andas tras algo. 222 00:39:26,440 --> 00:39:27,440 Puede ser. 223 00:39:27,640 --> 00:39:28,598 Tal vez. 224 00:39:28,600 --> 00:39:30,400 Te quieres hacer el listo, ¿eh? 225 00:39:43,210 --> 00:39:44,210 Buenas noches. 226 00:39:48,550 --> 00:39:49,550 Crocker. 227 00:39:53,450 --> 00:39:54,990 Cierra la puerta, estúpido. 228 00:40:06,690 --> 00:40:09,730 Desde aquí todo se mira diferente, ¿verdad, hijo? 229 00:40:10,850 --> 00:40:11,850 Ya lo creo. 230 00:40:12,650 --> 00:40:13,650 Ya lo creo. 231 00:40:14,130 --> 00:40:15,130 Obsérvalos bien. 232 00:40:15,230 --> 00:40:22,130 Asesinos, maniáticos, degenerados, rateros, y todos dispuestos a matar por 233 00:40:22,130 --> 00:40:23,290 las migajas que yo dejo. 234 00:40:23,670 --> 00:40:28,490 Qué diferente estar, ¿verdad?, así como tú, con comodidad. 235 00:40:29,910 --> 00:40:31,750 Imagínate lo que tendrás después. 236 00:40:37,710 --> 00:40:39,350 Si gustas lo que yo creo. 237 00:40:40,710 --> 00:40:42,590 Se me hace que se nos están adelantando. 238 00:40:49,490 --> 00:40:50,490 ¿Y bien? 239 00:40:50,650 --> 00:40:54,270 ¿Ya estás en condiciones de discutir el negocio? 240 00:40:54,530 --> 00:40:55,530 Seguro. 241 00:40:58,870 --> 00:41:00,170 Solo que... ¿Qué? 242 00:41:02,770 --> 00:41:03,770 ¡Fuego! 243 00:41:05,270 --> 00:41:09,050 Ciertos escrúpulos de conciencia me detienen un poco, pero... ¿Pero? 244 00:41:09,600 --> 00:41:16,020 Pero yo creo que... que para mañana no funciona. 245 00:41:19,500 --> 00:41:21,620 Tienes hasta mañana, rata. 246 00:41:22,900 --> 00:41:25,560 O te despellejo enfrente de todos. 247 00:42:08,550 --> 00:42:11,190 Buenas noches, soy Tomás. 248 00:42:11,950 --> 00:42:15,350 Mucho gusto, Silvestre Celestino Pérez Gallardo Jr. 249 00:42:15,830 --> 00:42:16,910 Buenas noches. 250 00:42:17,710 --> 00:42:19,290 Dice que está ahí tu amigo. 251 00:42:21,550 --> 00:42:22,550 Conocido. 252 00:42:24,170 --> 00:42:25,170 Cuídate. 253 00:42:25,950 --> 00:42:27,530 Es mala compañía. 254 00:42:29,190 --> 00:42:31,410 Gracias. Buenas noches. 255 00:42:39,370 --> 00:42:40,390 Nunca me he pensado... 256 00:43:13,710 --> 00:43:14,710 Voy a sacar de aquí. 257 00:43:16,330 --> 00:43:18,190 Y más fácil que un parpadeo. 258 00:43:19,170 --> 00:43:20,170 ¿A cambio de qué? 259 00:43:21,130 --> 00:43:22,290 Del 50%. 260 00:43:54,320 --> 00:43:57,920 Lo siento, pero... no me interesa. 261 00:44:00,580 --> 00:44:04,400 Dile a tu compañero... que nos vamos los tres. 262 00:44:05,100 --> 00:44:06,540 O no se va ninguno. 263 00:44:25,800 --> 00:44:27,220 Dice que nos vamos los tres. 264 00:44:28,140 --> 00:44:29,720 O no se va ninguno. 265 00:44:30,540 --> 00:44:31,660 ¿Lo conocías? 266 00:44:32,700 --> 00:44:33,700 No. 267 00:44:35,720 --> 00:44:37,240 Pues no hay otro remedio. 268 00:44:37,460 --> 00:44:38,460 ¡Tiene la mitad! 269 00:44:39,880 --> 00:44:41,540 Ese es problema tuyo. 270 00:44:42,780 --> 00:44:44,100 50 % tú. 271 00:44:44,700 --> 00:44:46,220 50 % aquel. 272 00:44:46,480 --> 00:44:50,040 75 % el alcalde. ¿Quieres que salga bebiendo? 273 00:44:51,520 --> 00:44:53,160 No hago trato con el vino. 274 00:44:53,610 --> 00:44:55,430 No te quiebres tanto la cabeza, enano. 275 00:44:57,430 --> 00:45:04,110 Pero yo... Tú y yo hicimos un 276 00:45:04,110 --> 00:45:05,110 trato. 277 00:45:05,590 --> 00:45:07,790 Y lo vas a cumplir. 278 00:45:09,190 --> 00:45:10,750 Somos amigos, ¿no, Joe? 279 00:45:11,930 --> 00:45:14,110 Pero... Ayúdame, por favor. 280 00:45:16,810 --> 00:45:17,810 Olvídate. 281 00:45:18,250 --> 00:45:19,470 Yo me encargo de eso. 282 00:45:31,280 --> 00:45:32,280 ¿Qué pasó? 283 00:45:33,500 --> 00:45:34,900 ¿Qué no ves que está pesando? 284 00:45:37,040 --> 00:45:38,800 Todos los genios piensan, ¿qué no sabes? 285 00:45:42,140 --> 00:45:44,560 ¡Ignorante, inculto, mugroso, apesoso! ¡Sáquese! 286 00:45:51,240 --> 00:45:52,240 Crocker. 287 00:45:53,600 --> 00:45:55,000 Hoy es un gran día, hijo. 288 00:45:56,240 --> 00:45:59,020 Ve por el señor Pérez Gallardo y tráelo a mi presencia. 289 00:46:00,380 --> 00:46:02,360 ¿Consciente o inconsciente? 290 00:46:02,680 --> 00:46:04,460 ¡Cuidadito no te hagas un solo pelo, croquer! 291 00:46:06,120 --> 00:46:07,580 Por el momento lo quiero sano. 292 00:46:08,420 --> 00:46:11,960 Más tarde... ¿Quién sabe? 293 00:46:12,660 --> 00:46:13,660 ¿Nos vamos? 294 00:46:14,940 --> 00:46:15,940 ¿Qué? 295 00:46:16,300 --> 00:46:17,820 ¿Trajiste una varita mágica? 296 00:46:18,580 --> 00:46:22,480 El 50%. El 33%, ¿no? 297 00:46:24,520 --> 00:46:25,660 Por la letrina. 298 00:47:17,480 --> 00:47:19,260 Hey, tú, ve a ver qué pasa ahí. 299 00:47:22,020 --> 00:47:24,220 No contestan, yo creo que están muy apurados. 300 00:47:37,100 --> 00:47:38,100 ¡Desaparecieron! 301 00:47:49,299 --> 00:47:52,160 Silvestre, yo, Oaxaca y el otro se metieron y desaparecieron. 302 00:47:55,700 --> 00:47:57,140 ¡Rápido, toca la campana! 303 00:47:57,360 --> 00:47:59,540 ¡Se han escapado los presos! ¡Rápido, váyanse! 304 00:49:20,400 --> 00:49:22,420 Se los mando a usted para mayor seguridad. 305 00:49:23,360 --> 00:49:25,220 Y ahora resulta que se le escapan. 306 00:49:27,300 --> 00:49:28,580 ¿Qué piensa hacer, alcalde? 307 00:49:29,900 --> 00:49:33,480 Claramente le mandé a advertir que lo hacía responsable usted de la seguridad 308 00:49:33,480 --> 00:49:34,960 física y mental de los prisioneros. 309 00:49:36,160 --> 00:49:40,120 Mi coronel, todo fue obra de la fatalidad. 310 00:49:42,220 --> 00:49:43,520 Pero... No hay pero que valga. 311 00:49:44,900 --> 00:49:47,080 Oficial, arreste a este hombre. 312 00:49:49,000 --> 00:49:50,000 Sí, mi coronel. 313 00:49:52,140 --> 00:49:53,140 ¿Soldados? 314 00:50:02,920 --> 00:50:03,920 Coronel. 315 00:50:04,480 --> 00:50:05,680 Esto es una arbitraria. 316 00:50:07,140 --> 00:50:08,560 ¿De qué cargos me acusa? 317 00:50:09,820 --> 00:50:10,820 Irresponsabilidad oficial. 318 00:50:11,560 --> 00:50:12,560 Negligencia. 319 00:50:12,840 --> 00:50:15,840 Incapacidad. Y ya encontraré más cargos que hacerle. 320 00:50:16,360 --> 00:50:17,360 Pétalo en las lobas. 321 00:50:30,060 --> 00:50:31,400 Debieron ahorcarlos antes. 322 00:50:48,660 --> 00:50:50,500 ¿Qué piensas, enano? 323 00:50:57,540 --> 00:50:58,660 ¿Caballos? 324 00:51:00,529 --> 00:51:01,529 ¿Alimento? 325 00:51:02,050 --> 00:51:03,050 ¿Armas? 326 00:51:04,370 --> 00:51:06,710 ¿Mátalo? ¿Y yo por qué? 327 00:51:09,550 --> 00:51:15,330 Bueno, tú matas, yo pienso. 328 00:52:13,160 --> 00:52:14,160 ¡Hey muchachos! 329 00:52:14,880 --> 00:52:15,980 ¡Miren quién llegó! 330 00:52:17,260 --> 00:52:18,720 ¡Ya hay muy buena ropita! 331 00:52:19,580 --> 00:52:21,080 ¡Vamos a guarearnos! ¡Vénganse! 332 00:53:06,700 --> 00:53:08,040 ¿No gustan un cafecito? 333 00:53:10,520 --> 00:53:14,720 No más que tienen que tomárselo muy a prisa, porque traemos a todo el ejército 334 00:53:14,720 --> 00:53:15,720 detrás de nosotros. 335 00:54:11,120 --> 00:54:12,360 Tengo todo planeado y libre. 336 00:54:13,460 --> 00:54:14,840 No puede fallar. 337 00:54:15,080 --> 00:54:19,660 Tengo uniformes militares, armas del ejército y hasta cañones. ¿Cuándo? 338 00:54:20,180 --> 00:54:21,640 Es cuestión de horas. 339 00:54:22,060 --> 00:54:23,600 ¿Y cuánto me va a tocar? 340 00:54:25,000 --> 00:54:29,700 El 50%. ¿Dónde tú también me traiciones? 341 00:54:30,860 --> 00:54:32,340 No me confundas. 342 00:54:32,580 --> 00:54:34,340 ¿Acaso crees que soy silvestre? 343 00:54:35,300 --> 00:54:37,700 Todos los chaparros son iguales. 344 00:54:51,530 --> 00:54:52,850 Me caes bien por hacendoso. 345 00:54:55,550 --> 00:54:58,450 ¿Qué piensas del 33 % para cada uno? 346 00:54:59,150 --> 00:55:00,150 Muy poco. 347 00:55:02,250 --> 00:55:03,550 ¿Y el 50 %? 348 00:55:04,550 --> 00:55:05,550 ¿Enano? 349 00:55:09,350 --> 00:55:10,490 Tienes que matarlo. 350 00:55:11,110 --> 00:55:12,110 Sí, ¿no? 351 00:55:15,050 --> 00:55:18,570 Si todo sale bien, lo tendrás. 352 00:55:21,160 --> 00:55:22,160 ¿Un ejército rebelde? 353 00:55:23,220 --> 00:55:24,220 No. 354 00:55:25,240 --> 00:55:26,360 Un más bueno. 355 00:55:42,080 --> 00:55:43,260 Qué lástima. 356 00:55:43,980 --> 00:55:47,520 Nos va a tocar solo el 33 % a cada uno. 357 00:55:49,770 --> 00:55:56,590 Si tú me cuentas lo que pasó con el oro, te prometo que nos va a tocar el 50 % 358 00:55:56,590 --> 00:55:57,590 a cada uno. 359 00:56:28,910 --> 00:56:30,250 Piensas demasiado, enano. 360 00:56:30,850 --> 00:56:32,310 ¿Quién, Oaxaca? Tú. 361 00:56:33,870 --> 00:56:35,090 Somos amigos, ¿no? 362 00:56:35,450 --> 00:56:36,570 Se supone. 363 00:56:37,450 --> 00:56:38,690 Entonces... ¡Ey! 364 00:56:39,270 --> 00:56:40,270 ¡Miren! 365 00:58:13,130 --> 00:58:17,770 Ahora solo falta que seas tan bueno como dices para seguir las huellas. 366 00:58:18,310 --> 00:58:19,570 Olvídese de las huellas, alcalde. 367 00:58:19,970 --> 00:58:22,270 Me basta con la peste que va dejando el maldito enano. 368 00:58:22,530 --> 00:58:23,530 ¡Vámonos! 369 00:58:27,750 --> 00:58:28,750 ¡Listos todos! 370 00:58:28,970 --> 00:58:30,270 ¡Los dos en fondo, síganme! 371 00:58:30,750 --> 00:58:32,290 ¡Vámonos! ¡Adelante! 372 00:59:32,200 --> 00:59:33,200 ¿No duermes nunca? 373 00:59:34,940 --> 00:59:35,940 ¿Tú? 374 00:59:36,920 --> 00:59:38,000 Todo a su tiempo. 375 00:59:39,240 --> 00:59:40,240 Así es. 376 00:59:46,300 --> 00:59:48,040 Hay algo que me da mala espina. 377 00:59:49,420 --> 00:59:50,620 ¿Qué quieres decir? 378 00:59:51,580 --> 00:59:55,240 Elena no se ha tardado demasiado tiempo para llevarnos donde está el loro, ¿no 379 00:59:55,240 --> 00:59:56,240 crees? 380 00:59:57,100 --> 00:59:58,280 Ahora que lo dices. 381 00:59:58,880 --> 01:00:01,900 Creo que lo único que estamos haciendo es dar vueltas al mismo lugar. 382 01:00:09,740 --> 01:00:11,240 ¿Hasta dónde tienes el oro? 383 01:00:12,580 --> 01:00:13,880 Aquí nomás, ya falta poco. 384 01:00:14,100 --> 01:00:15,078 ¿En dónde? 385 01:00:15,080 --> 01:00:16,340 Tenemos tiempo de sobra. 386 01:00:17,200 --> 01:00:18,660 Te queda poco tiempo. 387 01:00:19,080 --> 01:00:20,080 Vamos, Joe. 388 01:00:20,500 --> 01:00:21,500 Guarda esa pistola. 389 01:00:22,580 --> 01:00:23,620 Somos amigos, ¿no? 390 01:00:24,680 --> 01:00:25,680 ¿Eh? 391 01:00:26,600 --> 01:00:28,820 Nada más cruzamos el desierto. ¿El desierto? 392 01:00:29,040 --> 01:00:34,140 Bueno, un pedacito. No vayas a pensar que... Ya falta poco. 393 01:00:36,280 --> 01:00:37,280 Vamos, ¿no? 394 01:00:39,640 --> 01:00:40,640 Vamos, Joe. 395 01:00:46,620 --> 01:00:47,880 Vamos, Joe. 396 01:02:08,640 --> 01:02:09,640 ¿Cómo estamos hoy? 397 01:02:10,900 --> 01:02:12,760 ¿Qué fecha es hoy? 398 01:02:16,300 --> 01:02:19,320 ¿Qué fecha es hoy? En este pueblo nadie lleva la fecha. 399 01:02:21,360 --> 01:02:25,760 Ojalá que no me haya ganado el abuelo que no se haya ido. ¿Qué cosa? 400 01:02:27,040 --> 01:02:32,780 Que no sea eso, porque si no... ¿De qué tienes atoles? 401 01:02:33,160 --> 01:02:34,160 De fresa. 402 01:02:34,640 --> 01:02:35,640 ¿No tienes de pitaya? 403 01:02:36,160 --> 01:02:37,420 No, de fresa nada más. 404 01:02:37,920 --> 01:02:38,920 Dame una fresa. 405 01:02:42,900 --> 01:02:44,620 ¿Con tamal o sin tamal? 406 01:02:46,160 --> 01:02:47,160 Sin tamal. 407 01:03:02,580 --> 01:03:06,280 Mucho vino, muchas mujeres, muchísimo canto. 408 01:03:06,720 --> 01:03:09,920 ¡Que siga la fiesta que yo pago! 409 01:03:11,280 --> 01:03:13,960 Mi vida, ¿a qué hora nos vamos? 410 01:03:14,840 --> 01:03:18,920 Yo pago, yo pago. No nos vamos. 411 01:03:19,560 --> 01:03:22,060 Sí, sí, pero ya nos vamos, mi amor. 412 01:03:22,300 --> 01:03:25,760 ¿Que no te gusta la fiestecita que te tengo preparada? 413 01:03:26,260 --> 01:03:31,540 Claro que me gusta la fiesta, tonto. Está muy bonita. Pero si no mal 414 01:03:31,700 --> 01:03:35,100 tú tienes una cita mucho muy importante mañana con tu nieto. 415 01:03:36,300 --> 01:03:39,340 Mi nieto. Sí. Mi nieto. 416 01:03:40,320 --> 01:03:42,340 Mi nieto. Mi nieto. 417 01:03:43,200 --> 01:03:48,620 Silvestre. El agua del oeste. Mi obra. 418 01:03:49,000 --> 01:03:55,240 Mi orgullo. Sí, el orgullo. Pero, ¿ya nos vamos? 419 01:03:55,560 --> 01:03:58,640 Sí, vámonos. Vámonos ya. Vámonos. 420 01:03:58,960 --> 01:04:01,940 Amorcito. Vámonos. Ándale. 421 01:04:03,240 --> 01:04:04,240 ¿Nos vamos? 422 01:04:06,200 --> 01:04:07,680 ¡Pillina, pillina! 423 01:04:08,060 --> 01:04:13,440 ¡Abuelito, invítanos un trago! Todo a su debido tiempo, ¿verdad, muñeca? ¡Claro 424 01:04:13,440 --> 01:04:14,078 que sí! 425 01:04:14,080 --> 01:04:16,960 ¡Yo pago! ¡Yo pago! 426 01:04:17,520 --> 01:04:20,180 ¡Todas las muñecas son para mí! 427 01:04:23,640 --> 01:04:25,400 Yami dijo que mañana salimos. 428 01:04:25,700 --> 01:04:27,480 ¿Te dijo dónde tiene escondido el oro? 429 01:04:27,700 --> 01:04:31,000 No, pero no te preocupes, mi vida. Que mañana nos vamos por él. 430 01:04:34,020 --> 01:04:36,700 Maldito viejo. Lleva semanas gastando el oro. 431 01:04:38,120 --> 01:04:39,540 Ojalá no se lo haya acabado. 432 01:04:39,820 --> 01:04:43,420 No te apures, mi vida. Que mañana te viste de pura seda. 433 01:05:47,560 --> 01:05:48,560 Te falló, enano. 434 01:05:49,600 --> 01:05:51,960 Te enseñaré a ser más derecho conmigo. 435 01:05:53,880 --> 01:05:56,000 Yo voy a ser el que te enseñe. 436 01:06:00,260 --> 01:06:01,260 ¿Y el enano? 437 01:06:01,520 --> 01:06:02,640 Él no importa ahora. 438 01:06:03,220 --> 01:06:04,400 Tú y yo. 439 01:06:05,300 --> 01:06:06,300 Nadie más. 440 01:06:08,840 --> 01:06:10,540 Espérame. Nomás arreglo esto. 441 01:06:10,800 --> 01:06:12,100 Ya oíste al señor. 442 01:06:12,300 --> 01:06:14,320 El asunto es entre tú y él. 443 01:06:15,980 --> 01:06:18,170 Tomás. Hicimos un trato, ¿no? 444 01:06:19,290 --> 01:06:21,130 Tomás. Deja de hablar, rata. 445 01:06:25,770 --> 01:06:28,170 ¿Desde cuándo matas a un hombre sin darle oportunidad? 446 01:06:29,390 --> 01:06:31,130 ¿Acaso tú te mereces alguna? 447 01:06:31,950 --> 01:06:34,570 Mira, tengo un asunto urgente. 448 01:06:35,450 --> 01:06:36,510 Sí, ¿eh? 449 01:06:37,570 --> 01:06:39,570 Entonces te mandaré al infierno. 450 01:06:42,270 --> 01:06:44,630 Tú y yo no cabemos en este territorio. 451 01:06:46,350 --> 01:06:47,450 ¿Cómo lo adivinaste? 452 01:06:50,690 --> 01:06:52,910 Deja entonces que la suerte lo decida. 453 01:06:53,430 --> 01:06:56,110 ¿Y por qué ha de ser como tú dices? 454 01:06:56,990 --> 01:07:01,430 Porque si me matas así, todos te tacharían de cobarde. 455 01:07:03,010 --> 01:07:06,030 Creo que tienes algo de razón. 456 01:07:10,690 --> 01:07:12,050 ¿Qué propones? 457 01:07:13,090 --> 01:07:14,730 Deja que saque mi pistola. 458 01:07:15,450 --> 01:07:22,350 Le deje una bala en el cilindro y... El jueguito de la ruleta, 459 01:07:22,490 --> 01:07:23,490 ¿no? 460 01:07:24,730 --> 01:07:25,730 Empieza, pues. 461 01:07:28,070 --> 01:07:30,150 Y no te quieras pasar de vivo. 462 01:07:32,530 --> 01:07:34,210 Empieza, rata. 463 01:09:11,950 --> 01:09:13,090 Adiós, Oaxaca. 464 01:09:14,069 --> 01:09:16,090 Te veré en el infierno. 465 01:09:46,990 --> 01:09:51,069 No te preocupes. Yo lo contraté. No creas que yo guié, ¿verdad? 466 01:09:52,529 --> 01:09:54,990 ¿Eres de confianza? Claro que sí, mi amor. 467 01:09:55,290 --> 01:09:57,070 No te fiques en pequeñezas. 468 01:09:58,050 --> 01:10:01,210 Verás como todo saldrá mañana como tú lo querías. 469 01:10:03,530 --> 01:10:04,930 Buenas noches, patrón. 470 01:10:05,850 --> 01:10:08,450 Claro que mañana todo será distinto. 471 01:10:58,849 --> 01:11:00,210 ¿Abuelo? ¿Abuelo? 472 01:11:01,910 --> 01:11:02,910 ¿Abuelito? 473 01:11:04,810 --> 01:11:08,210 ¿Abuelito? Bienvenido a la casa de Dios, hijo. 474 01:11:11,090 --> 01:11:12,670 ¿Veniste a la fiesta, hijo? 475 01:11:14,790 --> 01:11:17,030 ¡La invitó el tío del abuelo! 476 01:11:17,970 --> 01:11:19,250 ¿Cuál abuelo? 477 01:11:33,320 --> 01:11:37,780 Día de la fiesta que cada año le hacemos a Santa Priscila, la Virgen de los 478 01:11:37,780 --> 01:11:38,780 Apaches. 479 01:11:39,720 --> 01:11:41,380 ¿Ustedes dos le hacen la fiesta? 480 01:11:41,620 --> 01:11:44,840 No, hijo, llegamos antes para arreglar su imagen. 481 01:11:45,880 --> 01:11:49,360 Démonos prisa, hermana, que no han de tardar los peregrinos. ¿Peregrinos? 482 01:11:49,720 --> 01:11:54,000 Sí, hijo, cada año vienen los Apaches a venerarla. 483 01:11:55,880 --> 01:11:58,520 Madre, ¿quién nos puede ayudar? 484 01:12:00,020 --> 01:12:01,340 Es cierto. 485 01:12:03,020 --> 01:12:08,500 Bueno, yo no sabía que los apaches tuvieran vírgenes. 486 01:12:34,360 --> 01:12:36,020 Bájese. ¿Qué sucede, Jeremías? 487 01:12:36,240 --> 01:12:40,060 Se le acabó la fiesta, abuelo. Y ahora en adelante usted lleva las riendas. 488 01:12:40,900 --> 01:12:43,980 ¿Me quieres hacer favor de explicarme qué significa todo esto? 489 01:12:44,340 --> 01:12:48,260 Significa que o nos lleves a Santa Priscila por tu oro, o Jeremías te mete 490 01:12:48,260 --> 01:12:49,260 bala entre los ojos. 491 01:12:50,480 --> 01:12:52,520 De modo que ya lo tenías todo preparado. 492 01:12:54,000 --> 01:12:56,980 Y yo que ya me estaba creyendo que me querías. 493 01:12:57,880 --> 01:12:58,880 Bájese. 494 01:13:02,640 --> 01:13:05,560 Vamos. Ni modo, hay que saber perder a Golito. 495 01:13:39,470 --> 01:13:40,650 Debí haberte matado. 496 01:13:41,570 --> 01:13:42,570 Aguarda, Joe. 497 01:13:43,070 --> 01:13:44,070 Somos amigos. 498 01:13:44,870 --> 01:13:46,630 ¿No? El oro. 499 01:13:46,990 --> 01:13:47,990 ¿Dónde está? 500 01:13:48,510 --> 01:13:49,710 Guarda esa pistola, Joe. 501 01:13:50,590 --> 01:13:52,030 No te vayas a comprometer. 502 01:13:52,350 --> 01:13:53,350 El oro. 503 01:13:53,490 --> 01:13:55,770 La has dejado hermosísima, hijo. 504 01:13:56,290 --> 01:13:57,570 Dios te lo pague. 505 01:13:58,650 --> 01:13:59,950 Mejor que lo proteja. 506 01:14:00,430 --> 01:14:01,430 Guajaca. 507 01:14:02,330 --> 01:14:03,910 Guarda esa cosa, hijo. 508 01:14:04,410 --> 01:14:05,970 Estás en la casa de Dios. 509 01:14:38,510 --> 01:14:39,810 Ya me cansaste, gusano. 510 01:14:41,050 --> 01:14:44,450 Habla. Joe, aquí me quedé de ver con el abuelo. 511 01:14:44,870 --> 01:14:48,190 Hoy, este día, para repartirnos el botín. 512 01:14:48,990 --> 01:14:50,230 ¿Comprendes? Sigue hablando. 513 01:14:50,650 --> 01:14:51,730 Es la pura verdad, Joe. 514 01:14:52,830 --> 01:14:54,030 La pura verdad. 515 01:14:54,510 --> 01:14:55,870 Te voy a matar. 516 01:14:56,270 --> 01:14:57,270 No, Joe. 517 01:14:57,490 --> 01:14:59,910 Joe, ¿qué vas a hacer? Joe. 518 01:15:01,050 --> 01:15:02,410 ¿Qué vas a hacer, Joe? 519 01:15:06,270 --> 01:15:07,390 El abuelo. 520 01:15:08,960 --> 01:15:10,440 El abuelo no me falló. 521 01:15:24,440 --> 01:15:25,440 Atrás todos. 522 01:15:25,980 --> 01:15:29,520 Si alguien hace un movimiento, mato al anciano. Mátalo. 523 01:15:29,760 --> 01:15:30,760 No, no, no, John. 524 01:15:30,980 --> 01:15:33,880 Es mi abuelo. Él es el único que sabe dónde está el oro. 525 01:15:37,440 --> 01:15:39,150 Abuelo. ¿Qué fue lo que pasó? 526 01:15:41,170 --> 01:15:42,170 ¿Quiénes son estos? 527 01:15:42,310 --> 01:15:44,810 Hijo mío, perdóname. 528 01:15:45,830 --> 01:15:47,930 He cometido el más grave de los errores. 529 01:15:48,870 --> 01:15:50,490 A mi edad es imperdonable. 530 01:15:51,990 --> 01:15:53,650 Creí que el oro lo compraba todo. 531 01:15:55,190 --> 01:15:56,530 Me enamoré de esta. 532 01:16:03,410 --> 01:16:06,210 Pero esta anda con este. 533 01:16:14,160 --> 01:16:15,160 Me traicioné a tu abuela. 534 01:16:15,680 --> 01:16:17,580 Me he traicionado a mí mismo. 535 01:16:19,080 --> 01:16:20,700 Y te traicioné a ti. 536 01:16:23,580 --> 01:16:25,240 ¿A mi abuelito? 537 01:16:30,480 --> 01:16:32,340 ¿A abuelito? 538 01:16:33,320 --> 01:16:34,320 ¿A mí? 539 01:16:37,220 --> 01:16:38,220 ¿Y el oro? 540 01:16:38,700 --> 01:16:40,400 El oro todavía lo tenemos. 541 01:16:43,330 --> 01:16:45,330 Sigue siendo grande, abuelo. 542 01:16:46,170 --> 01:16:47,510 Se acabó, viejo. 543 01:16:47,870 --> 01:16:50,430 Ahora llévame a donde tienes el oro. 544 01:16:53,690 --> 01:16:55,370 Lupe, las armas. 545 01:17:17,230 --> 01:17:18,910 No dejes de apuntarles un solo momento. 546 01:17:20,250 --> 01:17:22,130 Ustedes, caminen. 547 01:18:03,880 --> 01:18:04,880 No se mueva. 548 01:18:16,100 --> 01:18:17,740 ¡Qué bueno que llegaste, amigo! 549 01:18:18,140 --> 01:18:24,020 Amigo, si este es un agente federal, por culpa de él pasé tres años en prisión. 550 01:18:24,320 --> 01:18:25,420 ¿Es cierto eso, Tom? 551 01:18:26,120 --> 01:18:27,500 Todos están arrestados. 552 01:18:27,740 --> 01:18:28,820 ¿Te lo dije yo? 553 01:18:29,160 --> 01:18:30,420 Debiste haberlo matado. 554 01:18:31,280 --> 01:18:32,280 Cállate, gusano. 555 01:18:33,260 --> 01:18:34,920 De todos modos no va a lograr nada. 556 01:18:35,260 --> 01:18:37,500 Lo siento, amigo. La ley es la ley. 557 01:18:37,780 --> 01:18:38,780 Eso no importa. 558 01:18:39,420 --> 01:18:40,540 Hagamos un trato, ¿no? 559 01:18:40,960 --> 01:18:41,960 No. 560 01:18:43,040 --> 01:18:45,220 Primero tienes que purgar tu condena, enano. 561 01:18:45,520 --> 01:18:46,520 ¿Y qué vas a hacer? 562 01:18:46,940 --> 01:18:49,740 ¿A regresar el oro para que se lo dividan entre todos? 563 01:18:50,320 --> 01:18:52,920 ¿Y tú sigas ganando 10 dólares al mes? 564 01:18:53,480 --> 01:18:54,480 Mire, amigo. 565 01:18:55,560 --> 01:19:01,160 Más vale ser un criminal honesto como mi nieto... ...y no un ratero oficial. 566 01:19:02,050 --> 01:19:04,330 Además, ¿cómo piensa llevarnos a la prisión? 567 01:19:04,610 --> 01:19:07,470 Oaxaca, tú y yo podríamos hacer cosas grandes y maravillosas. 568 01:19:08,030 --> 01:19:09,090 Nadie nos detendría. 569 01:19:11,210 --> 01:19:12,210 ¿Verdad, Joe? 570 01:19:12,290 --> 01:19:15,670 El oro es para comprar armas con las cuales combatir a los apaches. 571 01:19:17,090 --> 01:19:18,090 Piénselo. 572 01:19:20,890 --> 01:19:22,230 Todo es negocio, Tom. 573 01:19:23,050 --> 01:19:24,050 ¿Verdad, abuelo? 574 01:19:24,550 --> 01:19:25,710 No seas tonto, Tom. 575 01:19:26,590 --> 01:19:27,590 Ellos tienen razón. 576 01:19:37,520 --> 01:19:38,520 Marratá. 577 01:20:16,730 --> 01:20:18,750 ¡Abuelito! ¡Hijo mío! 578 01:20:20,730 --> 01:20:21,990 ¿Dónde tienes el oro? 579 01:20:22,370 --> 01:20:26,990 El oro debe... ...de quedar en manos... ...de quien más lo necesita. 580 01:21:37,550 --> 01:21:39,410 ¡Tu última voluntad! 581 01:22:46,570 --> 01:22:47,570 Me rindo. 582 01:22:48,270 --> 01:22:49,270 Hola, teniente. 583 01:23:19,370 --> 01:23:21,110 Abuelo, ¿por qué lo hiciste? 584 01:23:21,490 --> 01:23:23,350 De nada sirve que te lamentes, enano. 585 01:23:24,250 --> 01:23:25,510 Deja en paz al abuelo. 586 01:23:34,850 --> 01:23:35,930 Tengo otra idea genial. 587 01:23:39,410 --> 01:23:40,790 Esto fue cosa de niños. 588 01:23:41,910 --> 01:23:42,910 Habla, enano. 589 01:23:43,330 --> 01:23:44,470 ¿Qué traes en mente? 590 01:23:45,110 --> 01:23:47,090 Vamos a robar el oro de la nación, ¿no? 591 01:24:20,300 --> 01:24:21,300 Por telégrafo. 592 01:24:24,720 --> 01:24:25,880 Fue cosa de niño. 593 01:24:42,400 --> 01:24:43,500 ¿Sabes una cosa, enano? 594 01:24:44,460 --> 01:24:45,780 Toda la noche estuve pensando. 595 01:24:46,020 --> 01:24:46,959 ¿En serio? 596 01:24:46,960 --> 01:24:49,340 Sí. Y llegué a la conclusión. 597 01:24:50,380 --> 01:24:51,820 De que eres un tipo admirable. 598 01:24:55,320 --> 01:24:57,020 Estoy orgulloso de ser tu amigo. 599 01:24:58,760 --> 01:25:00,840 He visto a muchos temblar ante la muerte. 600 01:25:01,260 --> 01:25:04,860 Pero tú... Tú estás hecho de otra madera. 601 01:25:11,780 --> 01:25:12,900 Escúchame bien, gusano. 602 01:25:15,340 --> 01:25:16,920 Voy a salir de este agujero. 603 01:25:18,280 --> 01:25:19,700 Quiero saber si vienes conmigo. 604 01:25:20,200 --> 01:25:21,360 Lo que tú digas, Joe. 605 01:25:21,600 --> 01:25:22,600 Lo que tú digas. 606 01:25:23,620 --> 01:25:30,600 Solo te va a costar el 50%. El 25%, ¿no? El 50%. O sales 607 01:25:30,600 --> 01:25:31,840 con las patas por delante. 608 01:25:32,080 --> 01:25:33,500 Prefiero salir caminando, Joe. 609 01:25:35,060 --> 01:25:36,060 ¿Cuándo y por dónde? 610 01:25:36,960 --> 01:25:38,760 Todo a su debido tiempo y texto. 611 01:25:39,600 --> 01:25:40,600 Trato hecho, Joe. 612 01:25:40,700 --> 01:25:42,320 Trato hecho. Trato hecho. 613 01:25:43,580 --> 01:25:45,780 Lo dicho. 614 01:25:46,440 --> 01:25:47,540 Eres todo un tipazo. 615 01:25:50,380 --> 01:25:51,380 Gracias. 616 01:29:19,530 --> 01:29:21,290 Esto es comida para perros. 617 01:29:21,830 --> 01:29:26,150 ¿No te gusta el menú, hijito? 618 01:29:29,050 --> 01:29:30,050 ¿Pero qué? 619 01:29:32,110 --> 01:29:33,710 Ábrele el apetito. 620 01:30:47,120 --> 01:30:48,280 Se me lumbre, chavito. 621 01:31:27,889 --> 01:31:31,810 Yo, Oaxaca, para mí sigues siendo culpable. 622 01:31:34,010 --> 01:31:40,550 Te condenamos a muerte por matar a mi tío, por burlarte de mi hermana, 623 01:31:40,690 --> 01:31:44,090 por la nariz que me dejaste. 624 01:31:45,610 --> 01:31:47,470 ¿Puedo pedir mi última voluntad? 625 01:31:48,030 --> 01:31:49,030 ¿Cuál es? 626 01:31:49,690 --> 01:31:51,290 Saber la hora en que voy a morir. 627 01:32:22,730 --> 01:32:23,870 Ríndete, Joe Oaxaca. 628 01:32:24,770 --> 01:32:27,370 Como siempre, fue en defensa propia. 629 01:32:53,290 --> 01:32:54,470 Lo siento, coronel. 630 01:32:54,690 --> 01:32:55,690 No puede pasar. 631 01:32:55,970 --> 01:32:58,270 ¿Por qué? Siempre hemos cruzado por este territorio. ¿Cuál es el motivo? 632 01:32:58,690 --> 01:32:59,710 Por la mera verdad, no sé. 633 01:33:00,850 --> 01:33:05,010 Les juro por Diosito Santo que ignoro, desconozco y no estoy farchorado. 634 01:33:05,930 --> 01:33:09,550 Para estos menesteres, será menester que usted hable con mi generalísimo 635 01:33:09,550 --> 01:33:12,030 general, don Macario Galindo. 636 01:33:12,310 --> 01:33:13,310 ¿Quién es? 637 01:33:13,570 --> 01:33:14,830 Ese de las caranotas. 638 01:33:17,230 --> 01:33:18,830 Si quiere, vamos a verlo. Véngase. 639 01:33:29,580 --> 01:33:32,800 Aquí mi sargento dice que... dice que tenemos negado el paso. 640 01:33:33,100 --> 01:33:38,480 Así es, porque según el nuevo tratado que se encuentra en el artículo 15, 641 01:33:38,780 --> 01:33:45,140 párrafo 23, dice al pie de la letra que 642 01:33:45,140 --> 01:33:51,800 cualquier persona que esté ilegalmente internada en este territorio 643 01:33:51,800 --> 01:33:56,300 será declarada espalda mojada. 644 01:33:56,890 --> 01:34:03,630 Con ese motivo y por lo cual me voy a ver en la penosa necesidad 645 01:34:03,630 --> 01:34:09,770 de decomisarles la carretita que tienen allá con todo y su cargamento. 646 01:34:10,070 --> 01:34:11,610 ¡Es que somos del ejército! 647 01:34:11,890 --> 01:34:17,550 No, no, no, no, no, no me importa quiénes son, ni de dónde vienen, ni para 648 01:34:17,550 --> 01:34:18,550 van. 649 01:34:19,070 --> 01:34:21,910 Están todos ustedes arrestados. 650 01:34:22,960 --> 01:34:29,780 Y mucho cuidado, porque al menor movimiento... ...mis hombres van 651 01:34:29,780 --> 01:34:30,880 a abrir fuego. 652 01:34:34,200 --> 01:34:38,140 ¿Qué es eso, Piri? ¿Los mató? Espérate, por ahí no va la bronca. 653 01:34:38,740 --> 01:34:44,220 Y ahora, con el permiso de ustedes... ...me voy a llevar la carretita con todo 654 01:34:44,220 --> 01:34:49,960 su cargamento... ...para que se haga la revisión, se formule el inventario... 655 01:34:49,960 --> 01:34:52,320 ...y se levante el acta constitutiva. 656 01:34:52,760 --> 01:34:58,380 De acuerdo a las leyes, para que después ustedes hagan las reclamaciones a quien 657 01:34:58,380 --> 01:35:00,460 consideren que sea pertinente. 658 01:35:01,420 --> 01:35:02,420 ¡Vámonos tú! 659 01:35:04,800 --> 01:35:11,520 ¡Que no crucen la frontera! ¡Ahora regreso! 660 01:35:53,740 --> 01:35:54,740 ¡Abuelo! 661 01:35:55,100 --> 01:35:56,100 ¡Abuelo! 662 01:35:56,540 --> 01:35:57,540 ¡Abuelo! 663 01:35:59,000 --> 01:36:00,680 ¡Aquí estoy, Silvestre! 664 01:36:01,880 --> 01:36:04,560 ¡Silvestre! Mi nietecito adorado. 665 01:36:05,340 --> 01:36:07,020 ¿Lograste robar el oro del ejército? 666 01:36:07,320 --> 01:36:10,060 ¡Lo logramos, abuelo! ¡Lo logramos! 667 01:36:10,760 --> 01:36:11,760 ¿Dónde está? 668 01:36:11,980 --> 01:36:16,220 Aquí atrás, en la carreta. Pero tenemos que bajarlo de inmediato, porque de 669 01:36:16,220 --> 01:36:17,800 seguro traigo a los soldados tras de mí. 670 01:36:18,100 --> 01:36:20,260 ¡Vente! ¡Vamos a bajarlo! 671 01:36:59,850 --> 01:37:01,390 Son puros sombreros, mi coronel. 672 01:37:02,150 --> 01:37:03,370 Nos tomaron el pelo. 673 01:37:04,110 --> 01:37:05,490 Y se llevaron el oro. 674 01:37:06,910 --> 01:37:08,570 ¡Vámonos! ¡Y vida a las vidas! 675 01:37:08,770 --> 01:37:10,510 ¡Sigan de la careta! ¡Yo me encargo de esto! 676 01:37:12,390 --> 01:37:13,610 ¡Ustedes díganme! ¡Vamos! 677 01:37:48,680 --> 01:37:49,680 ¡Date preso! 678 01:37:50,280 --> 01:37:51,620 ¡Esta me la pagas! 679 01:38:09,960 --> 01:38:11,020 No te rajes. 680 01:38:12,160 --> 01:38:13,160 Aguántate como yo. 681 01:38:13,840 --> 01:38:15,740 Seguro. Nomás no le pongas la cara. 682 01:38:16,020 --> 01:38:17,020 ¡No! 683 01:38:58,410 --> 01:38:59,630 Esto es solo el principio. 684 01:39:02,530 --> 01:39:05,130 Si no hablan, los mandaré a una prisión federal. 685 01:39:05,670 --> 01:39:10,010 Y el alcalde encargado de ahí es especialista en interrogatorios. 686 01:39:12,130 --> 01:39:14,310 Así que será mejor que lo cuenten todo. 687 01:39:14,850 --> 01:39:16,490 Ahora te toca a ti, gusano. 688 01:39:32,520 --> 01:39:35,680 puede pasar inadvertido y en el supuesto caso que se le descubra, el gobierno 689 01:39:35,680 --> 01:39:36,920 desconocerá su personalidad. 690 01:40:04,140 --> 01:40:09,480 El coronel lo hace a usted responsable por estos hombres, así como por el 691 01:40:09,480 --> 01:40:16,040 cabecilla principal que responde al nombre de Silvestre Celestino Pérez 692 01:40:16,040 --> 01:40:17,040 Jr. 693 01:40:18,040 --> 01:40:22,960 Dígale usted al coronel que acepto la responsabilidad y que yo me encargaré 694 01:40:22,960 --> 01:40:25,820 personalmente de hacerlos hablar. 695 01:40:33,320 --> 01:40:34,760 ¿Están todos a van y agua? 696 01:40:35,900 --> 01:40:36,900 ¿Trabajos forzados? 697 01:40:37,560 --> 01:40:41,460 ¿Celde especial y separado de donde se encuentra su cabecilla? 698 01:40:42,180 --> 01:40:44,020 Pero si nosotros no robamos nada, señor. 699 01:40:44,460 --> 01:40:47,920 Fue el mañoso del silvestre. Nosotros no robamos nada. No temas, hijo. 700 01:40:48,680 --> 01:40:52,220 Por el momento, es él quien me interesa. 701 01:40:52,540 --> 01:40:55,520 Muchas gracias, señor. Dios se lo pague. Qué buena gente es usted. Estoy muy 702 01:40:55,520 --> 01:40:58,100 agradecido. Dios se lo pague, señor. Muchas gracias. 703 01:40:58,380 --> 01:40:59,380 ¡Cállate! 704 01:40:59,470 --> 01:41:02,030 Ya decía yo que esa cara que tiene usted es muy de buena gente. 705 01:41:02,250 --> 01:41:06,590 Yo se lo pague, señor. Muchas gracias. Ya decía yo, no me equivocaste. Muy 706 01:41:06,590 --> 01:41:07,590 gente. Gracias, señor. 707 01:41:34,190 --> 01:41:35,190 Joe Oaxaca. 708 01:41:35,630 --> 01:41:36,630 Oaxaca. 709 01:41:37,170 --> 01:41:38,310 Joe Oaxaca. 710 01:41:42,270 --> 01:41:43,390 Joe Oaxaca. 711 01:41:45,690 --> 01:41:47,750 ¿Sí? ¿Me oyes, Oaxaca? 712 01:41:48,950 --> 01:41:51,730 Sí. ¿Sabes quién cayó a las lobas? 713 01:41:52,970 --> 01:41:53,970 ¿Quién? 714 01:41:55,010 --> 01:41:56,290 Silvestre Celestino. 715 01:41:57,450 --> 01:41:58,450 ¿El enano? 716 01:41:59,130 --> 01:42:00,130 ¿Qué hizo? 717 01:42:00,370 --> 01:42:01,790 Le robó el oro al ejército. 718 01:42:03,200 --> 01:42:04,200 Los limpió. 719 01:42:04,520 --> 01:42:06,820 Lo agarraron a él, pero el oro desapareció. 720 01:42:07,240 --> 01:42:09,120 Y él es el único que sabe dónde está. 721 01:42:12,200 --> 01:42:13,600 Ese enano maldito. 722 01:42:14,340 --> 01:42:15,880 Y sus ideas geniales. 723 01:42:16,240 --> 01:42:17,600 Te seguiré informando. 724 01:42:18,780 --> 01:42:19,780 Bien. 725 01:43:34,340 --> 01:43:35,920 Apúrense, alcalde, que ya está morado. 726 01:43:45,400 --> 01:43:46,400 ¡Quieto, rata! 727 01:44:03,020 --> 01:44:05,440 Te voy a enseñar a no pegarle a mis guardias. Llévenlo a las novas. 728 01:44:09,040 --> 01:44:10,500 Debieron avisarte antes. 729 01:45:16,840 --> 01:45:18,380 ¿Basta confesar, hijito? 730 01:45:19,560 --> 01:45:20,560 ¿O no? 731 01:46:30,150 --> 01:46:34,550 Hijos míos, bienvenidos a este su nuevo hogar. 732 01:46:35,290 --> 01:46:38,870 Esta cárcel no tiene por objeto coartar su libertad. 733 01:46:39,450 --> 01:46:45,270 Todo lo contrario. Es para reeducarlos. Y una vez rehabilitados, 734 01:46:45,510 --> 01:46:50,670 reintegrarlos al seno de esta grande y hermosa sociedad. 735 01:46:56,210 --> 01:46:58,030 ¿Te quieres ser el valiente, eh? 736 01:47:04,400 --> 01:47:11,000 a pan y agua y a este noche y vida en la 737 01:47:11,000 --> 01:47:14,360 celda para invitados especiales 738 01:47:14,360 --> 01:47:20,040 ¡Guardias! 739 01:47:22,680 --> 01:47:23,680 ¡A ese! 740 01:48:34,120 --> 01:48:35,120 Hola, enano. 741 01:48:36,480 --> 01:48:38,560 ¿Cuál? El mismo. 742 01:48:39,120 --> 01:48:40,680 Hacía años que no te veía. 743 01:48:41,280 --> 01:48:42,280 Felicidades. 744 01:48:43,680 --> 01:48:44,900 ¿Es mi cumpleaños? 745 01:48:45,120 --> 01:48:46,680 Tú sabes a lo que me refiero. 746 01:48:47,820 --> 01:48:50,880 ¿A qué exactamente lo que te refieres? 747 01:48:51,560 --> 01:48:53,040 Las noticias vuelan. 748 01:48:53,820 --> 01:48:55,620 Y tú te has vuelto muy popular. 749 01:48:55,960 --> 01:48:56,960 ¿De veras? 750 01:48:57,100 --> 01:48:58,100 De veras. 751 01:48:59,280 --> 01:49:00,280 ¿Cómo fue? 752 01:49:00,700 --> 01:49:02,520 Platícame. ¿Cómo fue qué? 753 01:49:03,050 --> 01:49:04,050 Vamos, enano. 754 01:49:04,790 --> 01:49:05,790 Lo del oro. 755 01:49:05,930 --> 01:49:07,070 ¿Cuál oro, Joe? 756 01:49:08,450 --> 01:49:09,550 Entre coyotes. 757 01:49:10,710 --> 01:49:12,310 No hay conejo que se escape. 758 01:49:13,290 --> 01:49:14,470 ¿Cómo lo supiste? 759 01:51:10,160 --> 01:51:15,880 Deja de llorar. En mis tibios brazos 760 01:51:15,880 --> 01:51:19,320 pronto dormirás. 761 01:51:19,760 --> 01:51:23,220 Linda muñequita. 762 01:51:23,520 --> 01:51:29,220 Tú mataste a la niña. Y yo al abuelo. Y 763 01:51:29,220 --> 01:51:36,140 te llevará. Linda muñequita. 764 01:51:36,200 --> 01:51:38,760 Deja de llorar. 765 01:51:40,010 --> 01:51:45,590 Porque viene el sheriff y pronto morirá. 766 01:54:49,450 --> 01:54:50,810 Que se ponga de pie el acusado. 767 01:54:53,630 --> 01:54:58,170 El jurado por unanimidad declara al acusado inocente. 768 01:55:14,830 --> 01:55:16,750 Algún día se te acabará tu suerte. 769 01:55:18,570 --> 01:55:21,350 Y entonces pagarás todos tus crímenes. 50883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.