All language subtitles for Debieron ahorcarlos antes (1974)1h49Acc°ThrDrmWstrn
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,920 --> 00:02:03,580
Los brazos pronto dormirás.
2
00:02:04,100 --> 00:02:07,420
Linda muñequita.
3
00:02:07,880 --> 00:02:13,980
Tú mataste a la niña. Y yo al abuelo.
Porque viene el sheriff
4
00:02:13,980 --> 00:02:16,940
y te llevará.
5
00:02:17,260 --> 00:02:23,020
Linda muñequita. Deja de llorar.
6
00:02:23,440 --> 00:02:26,600
Porque viene el sheriff.
7
00:02:29,290 --> 00:02:30,290
morirá.
8
00:05:33,550 --> 00:05:34,990
...que se ponga de pie el acusado.
9
00:05:37,990 --> 00:05:42,410
El jurado por unanimidad... ...declara
al acusado inocente.
10
00:05:59,190 --> 00:06:01,010
Algún día se te acabará tu suerte.
11
00:06:03,050 --> 00:06:05,690
Y entonces pagarás todos tus crímenes.
12
00:06:27,190 --> 00:06:28,530
Deme lumbre, chavito.
13
00:07:08,150 --> 00:07:12,070
Yo, Oaxaca, para mí sigues siendo
culpable.
14
00:07:14,270 --> 00:07:20,790
Te condenamos a muerte por matar a mi
tío, por burlarte de mi hermana,
15
00:07:20,950 --> 00:07:24,350
por la nariz que me dejaste.
16
00:07:25,870 --> 00:07:27,710
¿Puedo pedir mi última voluntad?
17
00:07:28,310 --> 00:07:29,310
¿Cuál es?
18
00:07:29,930 --> 00:07:31,550
Saber la hora en que voy a morir.
19
00:08:03,150 --> 00:08:04,150
Ríndete yo, Oaxaca.
20
00:08:05,070 --> 00:08:07,610
Como siempre, fue en defensa propia.
21
00:08:33,549 --> 00:08:34,730
Lo siento, coronel.
22
00:08:34,950 --> 00:08:35,950
No puede pasar.
23
00:08:36,230 --> 00:08:38,530
¿Por qué? Siempre hemos cruzado por este
territorio. ¿Cuál es el motivo?
24
00:08:38,970 --> 00:08:39,970
Por la mera verdad, no sé.
25
00:08:41,130 --> 00:08:45,270
Les juro por Diosito Santo que ignoro,
desconozco y no estoy farchorado.
26
00:08:46,210 --> 00:08:49,810
Para estos menesteres, será menester que
usted hable con mi generalísimo
27
00:08:49,810 --> 00:08:52,290
general, don Macario Galindo.
28
00:08:52,590 --> 00:08:53,590
¿Quién es?
29
00:08:53,850 --> 00:08:55,090
Ese de las caranotas.
30
00:08:57,510 --> 00:08:59,090
Si quiere, vamos a verlo. Véngase.
31
00:09:09,870 --> 00:09:13,050
Aquí mi sargento dice que... dice que
tenemos negado el paso.
32
00:09:13,350 --> 00:09:18,750
Así es, porque según el nuevo tratado
que se encuentra en el artículo 15,
33
00:09:19,010 --> 00:09:25,550
párrafo 23, dice al pie de la letra que
34
00:09:25,550 --> 00:09:32,050
cualquier persona que esté ilegalmente
internada en este territorio
35
00:09:32,050 --> 00:09:36,570
será declarada espalda mojada.
36
00:09:40,490 --> 00:09:47,270
Me voy a ver en la penosa necesidad de
decomisarles la carretita que
37
00:09:47,270 --> 00:09:50,030
tienen allá con todo y su cargamento.
38
00:09:50,350 --> 00:09:51,830
¡Es que somos del ejército!
39
00:09:52,150 --> 00:09:57,810
No, no, no, no, no. No me importa
quiénes son, ni de dónde vienen, ni para
40
00:09:57,810 --> 00:09:58,810
van.
41
00:09:59,330 --> 00:10:02,170
Están todos ustedes arrestados.
42
00:10:02,970 --> 00:10:06,150
Y mucho cuidado, porque al menor
movimiento...
43
00:10:09,000 --> 00:10:11,140
Mis hombres van a abrir fuego.
44
00:10:14,420 --> 00:10:18,380
¿Qué es eso, Piri? ¿Los mató? Espérate.
Por ahí no va la bronca.
45
00:10:18,960 --> 00:10:24,500
Y ahora, con el permiso de ustedes, me
voy a llevar la carretita con todo su
46
00:10:24,500 --> 00:10:31,260
cargamento para que se haga la revisión,
se formule el inventario y se levante
47
00:10:31,260 --> 00:10:37,340
el acta constitutiva de acuerdo a las
leyes para que después ustedes hagan las
48
00:10:37,340 --> 00:10:38,340
declamaciones
49
00:10:38,960 --> 00:10:40,700
Consideren que sea pertinente.
50
00:10:41,740 --> 00:10:42,740
¡Vámonos!
51
00:10:45,280 --> 00:10:51,780
¡Que no crucen la frontera! ¡Ahora
regreso!
52
00:11:39,820 --> 00:11:40,940
¡Que soy silvestre!
53
00:11:42,220 --> 00:11:44,800
¡Silvestre! ¡Mi nietecito adorado!
54
00:11:45,680 --> 00:11:47,300
¿Lograste robar el oro del ejército?
55
00:11:47,660 --> 00:11:50,340
¡Lo logramos, abuelo! ¡Lo logramos!
56
00:11:51,120 --> 00:11:52,120
¿Dónde está?
57
00:11:52,320 --> 00:11:56,460
¡Aquí atrás en la carreta! ¡Pero tenemos
que bajarlo de inmediato! ¡Porque de
58
00:11:56,460 --> 00:11:58,060
seguro traigo a los soldados tras de mí!
59
00:11:58,460 --> 00:12:00,480
¡Vente! ¡Vamos a bajarlo!
60
00:12:40,110 --> 00:12:41,670
Son puros sombreros, mi coronel.
61
00:12:42,390 --> 00:12:43,630
Nos tomaron el pelo.
62
00:12:44,350 --> 00:12:45,730
Y se llevaron el oro.
63
00:12:47,150 --> 00:12:50,770
¡Vámonos! ¡Y vida a las vidas! ¡Sigan de
la careta! ¡Yo descargo de esto!
64
00:12:52,670 --> 00:12:53,850
¡Ustedes díganme! ¡Vamos!
65
00:13:28,940 --> 00:13:29,940
¡Date preso!
66
00:13:30,660 --> 00:13:31,880
¡Esta me la pagas!
67
00:13:50,340 --> 00:13:51,480
No te rajes, Juan.
68
00:13:52,540 --> 00:13:53,540
Aguántate como yo.
69
00:13:54,220 --> 00:13:56,020
Seguro. Nomás no le pongas la cara.
70
00:13:56,400 --> 00:13:57,400
¡No!
71
00:14:38,670 --> 00:14:39,890
Esto es solo el principio.
72
00:14:42,810 --> 00:14:45,390
Si no hablan, los mandaré a una prisión
federal.
73
00:14:45,970 --> 00:14:50,250
Y el alcalde encargado de ahí es
especialista en interrogatorios.
74
00:14:52,410 --> 00:14:54,570
Así que será mejor que lo cuenten todo.
75
00:14:55,150 --> 00:14:56,710
Ahora te toca a ti, gusano.
76
00:15:12,780 --> 00:15:15,940
puede pasar inadvertido y en el supuesto
caso que se le descubra, el gobierno
77
00:15:15,940 --> 00:15:17,180
desconocerá su personalidad.
78
00:15:44,430 --> 00:15:49,730
El coronel lo hace a usted responsable
por estos hombres, así como por el
79
00:15:49,730 --> 00:15:56,310
cabecilla principal que responde al
nombre de Silvestre Celestino Pérez
80
00:15:56,310 --> 00:15:57,310
Jr.
81
00:15:58,310 --> 00:16:03,230
Dígale usted al coronel que acepto la
responsabilidad y que yo me encargaré
82
00:16:03,230 --> 00:16:06,070
personalmente de hacerlos hablar.
83
00:16:13,580 --> 00:16:15,020
¿Están todos a van y agua?
84
00:16:16,160 --> 00:16:17,160
¿Trabajos forzados?
85
00:16:17,820 --> 00:16:21,740
¿Celde especial y separado de donde se
encuentra su cabecilla?
86
00:16:22,440 --> 00:16:24,280
Pero si nosotros no robamos nada, señor.
87
00:16:24,720 --> 00:16:28,180
Fue el mañoso del silvestre. Nosotros no
robamos nada. No temas, hijo.
88
00:16:28,940 --> 00:16:32,480
Por el momento, es él quien me interesa.
89
00:16:32,800 --> 00:16:35,780
Muchas gracias, señor. Dios se lo pague.
Qué buena gente es usted. Estoy muy
90
00:16:35,780 --> 00:16:38,360
agradecido. Dios se lo pague, señor.
Muchas gracias.
91
00:16:38,660 --> 00:16:39,559
¡Cállate!
92
00:16:39,560 --> 00:16:42,260
Ya decía yo que esa cara que tiene usted
es muy de buena gente.
93
00:16:42,500 --> 00:16:46,840
Yo se lo pague, señor. Muchas gracias.
Ya decía yo, no me equivocaste. Muy
94
00:16:46,840 --> 00:16:47,840
gente. Gracias, señor.
95
00:17:14,319 --> 00:17:15,319
Yo, Oaxaca.
96
00:17:15,940 --> 00:17:16,940
Oaxaca.
97
00:17:17,520 --> 00:17:18,579
Yo, Oaxaca.
98
00:17:22,619 --> 00:17:23,660
Yo, Oaxaca.
99
00:17:25,980 --> 00:17:28,000
¿Sí? ¿Me oyes, Oaxaca?
100
00:17:29,240 --> 00:17:32,000
Sí. ¿Sabes quién cayó a las lobas?
101
00:17:33,260 --> 00:17:34,260
¿Quién?
102
00:17:35,340 --> 00:17:36,580
Silvestre Celestino.
103
00:17:37,740 --> 00:17:38,740
¿El enano?
104
00:17:39,440 --> 00:17:40,440
¿Qué hizo?
105
00:17:40,620 --> 00:17:42,020
Le robó el oro al ejército.
106
00:17:43,459 --> 00:17:44,459
Los limpió.
107
00:17:44,780 --> 00:17:47,080
Lo agarraron a él, pero el oro
desapareció.
108
00:17:47,500 --> 00:17:49,380
Y él es el único que sabe dónde está.
109
00:17:52,460 --> 00:17:53,780
Ese enano maldito.
110
00:17:54,600 --> 00:17:56,140
Y sus ideas geniales.
111
00:17:56,500 --> 00:17:57,860
Te seguiré informando.
112
00:17:59,020 --> 00:18:00,020
Bien.
113
00:19:14,639 --> 00:19:16,180
Apúrense, alcalde, que ya está morado.
114
00:19:25,660 --> 00:19:26,660
¡Quieto, rata!
115
00:19:43,280 --> 00:19:45,720
Te voy a enseñar a no pegarle a mis
guardias. Llévelo a las lobas.
116
00:19:48,700 --> 00:19:50,600
Te vieron ahogarte antes.
117
00:20:57,100 --> 00:20:58,640
¿Vas a confesar, Ishito?
118
00:20:59,800 --> 00:21:00,800
¿O no?
119
00:22:10,430 --> 00:22:14,810
Hijos míos, bienvenidos a este su nuevo
hogar.
120
00:22:15,550 --> 00:22:19,130
Esta cárcel no tiene por objeto coartar
su libertad.
121
00:22:19,730 --> 00:22:21,050
Todo lo contrario.
122
00:22:21,290 --> 00:22:27,850
Es para reeducarlos. Y una vez
rehabilitados, reintegrarlos al
123
00:22:27,850 --> 00:22:30,950
seno de esta grande y hermosa sociedad.
124
00:22:36,490 --> 00:22:38,270
¿Te quieres ser el valiente, eh?
125
00:22:44,650 --> 00:22:45,650
a pan y agua.
126
00:22:46,370 --> 00:22:52,770
Y a este, noche y vida, en la celda para
127
00:22:52,770 --> 00:22:54,470
invitados especiales.
128
00:22:59,690 --> 00:23:00,690
¡Guardias!
129
00:23:03,010 --> 00:23:04,010
¡A ese!
130
00:24:14,380 --> 00:24:15,380
Hola, enano.
131
00:24:16,760 --> 00:24:17,760
¿Cuál era?
132
00:24:17,960 --> 00:24:18,960
El mismo.
133
00:24:19,400 --> 00:24:20,940
Hacía años que no te veía.
134
00:24:21,560 --> 00:24:22,560
Felicidades.
135
00:24:23,960 --> 00:24:25,180
¿Es mi cumpleaños?
136
00:24:25,380 --> 00:24:26,940
Tú sabes a lo que me refiero.
137
00:24:28,100 --> 00:24:31,140
¿A qué exactamente lo que te refieres?
138
00:24:31,840 --> 00:24:33,300
Las noticias vuelan.
139
00:24:34,100 --> 00:24:35,880
Y tú te has vuelto muy popular.
140
00:24:36,220 --> 00:24:37,220
¿De veras?
141
00:24:37,380 --> 00:24:38,380
De veras.
142
00:24:39,560 --> 00:24:40,560
¿Cómo fue?
143
00:24:40,980 --> 00:24:42,840
Platícame. ¿Cómo fue qué?
144
00:24:43,310 --> 00:24:44,310
Vamos, enano.
145
00:24:45,010 --> 00:24:46,010
Lo del oro.
146
00:24:46,190 --> 00:24:47,330
¿Cuál oro, Joe?
147
00:24:48,670 --> 00:24:49,810
Entre coyotes.
148
00:24:50,930 --> 00:24:52,570
No hay conejo que se escape.
149
00:24:53,530 --> 00:24:54,730
¿Cómo lo supiste?
150
00:24:55,390 --> 00:24:57,470
Por telégrafo.
151
00:25:00,930 --> 00:25:02,150
Fue cosa de niño.
152
00:25:18,920 --> 00:25:19,920
¿Sabes una cosa, enano?
153
00:25:20,700 --> 00:25:22,040
Toda la noche estuve pensando.
154
00:25:22,280 --> 00:25:23,239
¿En serio?
155
00:25:23,240 --> 00:25:28,040
Sí. Y llegué a la conclusión de que eres
un tipo admirable.
156
00:25:31,340 --> 00:25:33,300
Estoy orgulloso de ser tu amigo.
157
00:25:35,020 --> 00:25:37,100
He visto a muchos temblar ante la
muerte.
158
00:25:37,520 --> 00:25:41,120
Pero tú, tú estás hecho de otra madera.
159
00:25:48,200 --> 00:25:49,200
Escúchame bien, gusano.
160
00:25:51,580 --> 00:25:53,220
Voy a salir de este agujero.
161
00:25:54,380 --> 00:25:55,980
Quiero saber si vienes conmigo.
162
00:25:56,440 --> 00:25:57,640
Lo que tú digas, Joe.
163
00:25:57,860 --> 00:25:58,860
Lo que tú digas.
164
00:25:59,860 --> 00:26:06,620
Solo te va a costar el 50%. ¿El 25%, no?
El 50%. O
165
00:26:06,620 --> 00:26:08,120
sales con las patas por delante.
166
00:26:08,340 --> 00:26:09,780
Prefiero salir caminando, Joe.
167
00:26:11,280 --> 00:26:12,280
¿Cuándo y por dónde?
168
00:26:13,200 --> 00:26:15,240
Todo a su debido tiempo, insecto.
169
00:26:15,820 --> 00:26:16,820
Trato hecho, Joe.
170
00:26:16,940 --> 00:26:17,940
Trato hecho.
171
00:26:17,950 --> 00:26:18,950
Trato hecho.
172
00:26:20,330 --> 00:26:22,070
Lo dicho.
173
00:26:22,430 --> 00:26:23,850
Eres todo un tipazo.
174
00:29:55,790 --> 00:29:57,530
Esto es comida para perros.
175
00:29:58,270 --> 00:29:59,270
¿Cómo?
176
00:30:00,050 --> 00:30:02,450
¿No te gusta el menú, hijito?
177
00:30:05,490 --> 00:30:06,490
¡Troker!
178
00:30:08,450 --> 00:30:09,990
Ábrele el apetito.
179
00:32:28,820 --> 00:32:30,500
Dile, ¿dónde quedó el oro?
180
00:32:37,300 --> 00:32:38,300
Silvestre.
181
00:32:53,970 --> 00:33:00,350
Silvestre Celestino Pérez Gallardo Jr.,
ten la bondad de pasar al confesionario.
182
00:33:03,810 --> 00:33:04,810
¿Croquer?
183
00:34:09,850 --> 00:34:12,389
Silvestre Celestino Pérez Gallardo Jr.
184
00:34:12,889 --> 00:34:13,889
¡Eso soy yo!
185
00:34:14,250 --> 00:34:17,370
Recuerda que decir mentira no ha de
salvar tu alma.
186
00:34:17,670 --> 00:34:19,110
Debes decir verdad.
187
00:34:21,170 --> 00:34:25,090
¿Puedes decirme, hijo mío, dónde está el
oro?
188
00:34:50,670 --> 00:34:51,810
Con cuidado, hijo.
189
00:34:53,170 --> 00:34:54,710
No lo vayas a matar.
190
00:35:22,440 --> 00:35:23,440
a los hijitos.
191
00:36:09,360 --> 00:36:11,440
Cosecha del 43, hijito.
192
00:36:12,060 --> 00:36:13,320
Lo mejor.
193
00:36:14,020 --> 00:36:15,560
De lo mejor.
194
00:36:37,960 --> 00:36:42,260
Silvestre Celestino Pérez Gallardo Jr.,
estás perdiendo el tiempo
195
00:36:42,260 --> 00:36:48,440
miserablemente. Un hombre de tu
carácter, con tu personalidad, no es
196
00:36:48,440 --> 00:36:54,000
esté conviviendo con asesinos de la peor
ralea mientras la vida aguarda para que
197
00:36:54,000 --> 00:36:55,920
la goces en toda su plenitud.
198
00:36:56,720 --> 00:36:57,720
¿Mujeres?
199
00:36:59,960 --> 00:37:00,960
¿Diner?
200
00:37:19,080 --> 00:37:24,180
75 % y tu libertad.
201
00:37:31,460 --> 00:37:32,860
75%.
202
00:38:02,090 --> 00:38:03,130
Lo pensaré, alcalde.
203
00:38:05,370 --> 00:38:07,530
Lo pensaré.
204
00:38:08,290 --> 00:38:09,810
Piénsalo, hijo, piénsalo.
205
00:38:10,090 --> 00:38:13,190
Pero... no demasiado, ¿no?
206
00:38:28,830 --> 00:38:29,830
¿Crocker?
207
00:38:37,480 --> 00:38:40,860
Regálale algo de mi ropa vieja y trátalo
con...
208
00:38:40,860 --> 00:38:46,640
con delicadeza.
209
00:38:51,020 --> 00:38:52,020
Silvestre, hijo.
210
00:38:53,120 --> 00:38:55,980
No lo pienses demasiado.
211
00:38:56,820 --> 00:38:57,920
No, no, no.
212
00:39:00,380 --> 00:39:02,480
¿Quién? Tu compañero.
213
00:39:03,140 --> 00:39:06,440
A lo mejor esta vez no aguanta y...
¿Quién eres?
214
00:39:06,880 --> 00:39:09,180
Tengo la sensación de que estás
preocupado.
215
00:39:09,600 --> 00:39:10,960
Escucha un consejo, amigo.
216
00:39:12,260 --> 00:39:16,720
Quienquiera que seas, no te metas entre
las patas de los caballos.
217
00:39:16,980 --> 00:39:18,240
¿Cómo es que estás aquí?
218
00:39:18,520 --> 00:39:19,520
No vine.
219
00:39:19,920 --> 00:39:20,960
Me trajeron.
220
00:39:22,200 --> 00:39:24,460
Qué curioso. A mí también.
221
00:39:24,800 --> 00:39:26,060
No andas tras algo.
222
00:39:26,440 --> 00:39:27,440
Puede ser.
223
00:39:27,640 --> 00:39:28,598
Tal vez.
224
00:39:28,600 --> 00:39:30,400
Te quieres hacer el listo, ¿eh?
225
00:39:43,210 --> 00:39:44,210
Buenas noches.
226
00:39:48,550 --> 00:39:49,550
Crocker.
227
00:39:53,450 --> 00:39:54,990
Cierra la puerta, estúpido.
228
00:40:06,690 --> 00:40:09,730
Desde aquí todo se mira diferente,
¿verdad, hijo?
229
00:40:10,850 --> 00:40:11,850
Ya lo creo.
230
00:40:12,650 --> 00:40:13,650
Ya lo creo.
231
00:40:14,130 --> 00:40:15,130
Obsérvalos bien.
232
00:40:15,230 --> 00:40:22,130
Asesinos, maniáticos, degenerados,
rateros, y todos dispuestos a matar por
233
00:40:22,130 --> 00:40:23,290
las migajas que yo dejo.
234
00:40:23,670 --> 00:40:28,490
Qué diferente estar, ¿verdad?, así como
tú, con comodidad.
235
00:40:29,910 --> 00:40:31,750
Imagínate lo que tendrás después.
236
00:40:37,710 --> 00:40:39,350
Si gustas lo que yo creo.
237
00:40:40,710 --> 00:40:42,590
Se me hace que se nos están adelantando.
238
00:40:49,490 --> 00:40:50,490
¿Y bien?
239
00:40:50,650 --> 00:40:54,270
¿Ya estás en condiciones de discutir el
negocio?
240
00:40:54,530 --> 00:40:55,530
Seguro.
241
00:40:58,870 --> 00:41:00,170
Solo que... ¿Qué?
242
00:41:02,770 --> 00:41:03,770
¡Fuego!
243
00:41:05,270 --> 00:41:09,050
Ciertos escrúpulos de conciencia me
detienen un poco, pero... ¿Pero?
244
00:41:09,600 --> 00:41:16,020
Pero yo creo que... que para mañana no
funciona.
245
00:41:19,500 --> 00:41:21,620
Tienes hasta mañana, rata.
246
00:41:22,900 --> 00:41:25,560
O te despellejo enfrente de todos.
247
00:42:08,550 --> 00:42:11,190
Buenas noches, soy Tomás.
248
00:42:11,950 --> 00:42:15,350
Mucho gusto, Silvestre Celestino Pérez
Gallardo Jr.
249
00:42:15,830 --> 00:42:16,910
Buenas noches.
250
00:42:17,710 --> 00:42:19,290
Dice que está ahí tu amigo.
251
00:42:21,550 --> 00:42:22,550
Conocido.
252
00:42:24,170 --> 00:42:25,170
Cuídate.
253
00:42:25,950 --> 00:42:27,530
Es mala compañía.
254
00:42:29,190 --> 00:42:31,410
Gracias. Buenas noches.
255
00:42:39,370 --> 00:42:40,390
Nunca me he pensado...
256
00:43:13,710 --> 00:43:14,710
Voy a sacar de aquí.
257
00:43:16,330 --> 00:43:18,190
Y más fácil que un parpadeo.
258
00:43:19,170 --> 00:43:20,170
¿A cambio de qué?
259
00:43:21,130 --> 00:43:22,290
Del 50%.
260
00:43:54,320 --> 00:43:57,920
Lo siento, pero... no me interesa.
261
00:44:00,580 --> 00:44:04,400
Dile a tu compañero... que nos vamos los
tres.
262
00:44:05,100 --> 00:44:06,540
O no se va ninguno.
263
00:44:25,800 --> 00:44:27,220
Dice que nos vamos los tres.
264
00:44:28,140 --> 00:44:29,720
O no se va ninguno.
265
00:44:30,540 --> 00:44:31,660
¿Lo conocías?
266
00:44:32,700 --> 00:44:33,700
No.
267
00:44:35,720 --> 00:44:37,240
Pues no hay otro remedio.
268
00:44:37,460 --> 00:44:38,460
¡Tiene la mitad!
269
00:44:39,880 --> 00:44:41,540
Ese es problema tuyo.
270
00:44:42,780 --> 00:44:44,100
50 % tú.
271
00:44:44,700 --> 00:44:46,220
50 % aquel.
272
00:44:46,480 --> 00:44:50,040
75 % el alcalde. ¿Quieres que salga
bebiendo?
273
00:44:51,520 --> 00:44:53,160
No hago trato con el vino.
274
00:44:53,610 --> 00:44:55,430
No te quiebres tanto la cabeza, enano.
275
00:44:57,430 --> 00:45:04,110
Pero yo... Tú y yo hicimos un
276
00:45:04,110 --> 00:45:05,110
trato.
277
00:45:05,590 --> 00:45:07,790
Y lo vas a cumplir.
278
00:45:09,190 --> 00:45:10,750
Somos amigos, ¿no, Joe?
279
00:45:11,930 --> 00:45:14,110
Pero... Ayúdame, por favor.
280
00:45:16,810 --> 00:45:17,810
Olvídate.
281
00:45:18,250 --> 00:45:19,470
Yo me encargo de eso.
282
00:45:31,280 --> 00:45:32,280
¿Qué pasó?
283
00:45:33,500 --> 00:45:34,900
¿Qué no ves que está pesando?
284
00:45:37,040 --> 00:45:38,800
Todos los genios piensan, ¿qué no sabes?
285
00:45:42,140 --> 00:45:44,560
¡Ignorante, inculto, mugroso, apesoso!
¡Sáquese!
286
00:45:51,240 --> 00:45:52,240
Crocker.
287
00:45:53,600 --> 00:45:55,000
Hoy es un gran día, hijo.
288
00:45:56,240 --> 00:45:59,020
Ve por el señor Pérez Gallardo y tráelo
a mi presencia.
289
00:46:00,380 --> 00:46:02,360
¿Consciente o inconsciente?
290
00:46:02,680 --> 00:46:04,460
¡Cuidadito no te hagas un solo pelo,
croquer!
291
00:46:06,120 --> 00:46:07,580
Por el momento lo quiero sano.
292
00:46:08,420 --> 00:46:11,960
Más tarde... ¿Quién sabe?
293
00:46:12,660 --> 00:46:13,660
¿Nos vamos?
294
00:46:14,940 --> 00:46:15,940
¿Qué?
295
00:46:16,300 --> 00:46:17,820
¿Trajiste una varita mágica?
296
00:46:18,580 --> 00:46:22,480
El 50%. El 33%, ¿no?
297
00:46:24,520 --> 00:46:25,660
Por la letrina.
298
00:47:17,480 --> 00:47:19,260
Hey, tú, ve a ver qué pasa ahí.
299
00:47:22,020 --> 00:47:24,220
No contestan, yo creo que están muy
apurados.
300
00:47:37,100 --> 00:47:38,100
¡Desaparecieron!
301
00:47:49,299 --> 00:47:52,160
Silvestre, yo, Oaxaca y el otro se
metieron y desaparecieron.
302
00:47:55,700 --> 00:47:57,140
¡Rápido, toca la campana!
303
00:47:57,360 --> 00:47:59,540
¡Se han escapado los presos! ¡Rápido,
váyanse!
304
00:49:20,400 --> 00:49:22,420
Se los mando a usted para mayor
seguridad.
305
00:49:23,360 --> 00:49:25,220
Y ahora resulta que se le escapan.
306
00:49:27,300 --> 00:49:28,580
¿Qué piensa hacer, alcalde?
307
00:49:29,900 --> 00:49:33,480
Claramente le mandé a advertir que lo
hacía responsable usted de la seguridad
308
00:49:33,480 --> 00:49:34,960
física y mental de los prisioneros.
309
00:49:36,160 --> 00:49:40,120
Mi coronel, todo fue obra de la
fatalidad.
310
00:49:42,220 --> 00:49:43,520
Pero... No hay pero que valga.
311
00:49:44,900 --> 00:49:47,080
Oficial, arreste a este hombre.
312
00:49:49,000 --> 00:49:50,000
Sí, mi coronel.
313
00:49:52,140 --> 00:49:53,140
¿Soldados?
314
00:50:02,920 --> 00:50:03,920
Coronel.
315
00:50:04,480 --> 00:50:05,680
Esto es una arbitraria.
316
00:50:07,140 --> 00:50:08,560
¿De qué cargos me acusa?
317
00:50:09,820 --> 00:50:10,820
Irresponsabilidad oficial.
318
00:50:11,560 --> 00:50:12,560
Negligencia.
319
00:50:12,840 --> 00:50:15,840
Incapacidad. Y ya encontraré más cargos
que hacerle.
320
00:50:16,360 --> 00:50:17,360
Pétalo en las lobas.
321
00:50:30,060 --> 00:50:31,400
Debieron ahorcarlos antes.
322
00:50:48,660 --> 00:50:50,500
¿Qué piensas, enano?
323
00:50:57,540 --> 00:50:58,660
¿Caballos?
324
00:51:00,529 --> 00:51:01,529
¿Alimento?
325
00:51:02,050 --> 00:51:03,050
¿Armas?
326
00:51:04,370 --> 00:51:06,710
¿Mátalo? ¿Y yo por qué?
327
00:51:09,550 --> 00:51:15,330
Bueno, tú matas, yo pienso.
328
00:52:13,160 --> 00:52:14,160
¡Hey muchachos!
329
00:52:14,880 --> 00:52:15,980
¡Miren quién llegó!
330
00:52:17,260 --> 00:52:18,720
¡Ya hay muy buena ropita!
331
00:52:19,580 --> 00:52:21,080
¡Vamos a guarearnos! ¡Vénganse!
332
00:53:06,700 --> 00:53:08,040
¿No gustan un cafecito?
333
00:53:10,520 --> 00:53:14,720
No más que tienen que tomárselo muy a
prisa, porque traemos a todo el ejército
334
00:53:14,720 --> 00:53:15,720
detrás de nosotros.
335
00:54:11,120 --> 00:54:12,360
Tengo todo planeado y libre.
336
00:54:13,460 --> 00:54:14,840
No puede fallar.
337
00:54:15,080 --> 00:54:19,660
Tengo uniformes militares, armas del
ejército y hasta cañones. ¿Cuándo?
338
00:54:20,180 --> 00:54:21,640
Es cuestión de horas.
339
00:54:22,060 --> 00:54:23,600
¿Y cuánto me va a tocar?
340
00:54:25,000 --> 00:54:29,700
El 50%. ¿Dónde tú también me traiciones?
341
00:54:30,860 --> 00:54:32,340
No me confundas.
342
00:54:32,580 --> 00:54:34,340
¿Acaso crees que soy silvestre?
343
00:54:35,300 --> 00:54:37,700
Todos los chaparros son iguales.
344
00:54:51,530 --> 00:54:52,850
Me caes bien por hacendoso.
345
00:54:55,550 --> 00:54:58,450
¿Qué piensas del 33 % para cada uno?
346
00:54:59,150 --> 00:55:00,150
Muy poco.
347
00:55:02,250 --> 00:55:03,550
¿Y el 50 %?
348
00:55:04,550 --> 00:55:05,550
¿Enano?
349
00:55:09,350 --> 00:55:10,490
Tienes que matarlo.
350
00:55:11,110 --> 00:55:12,110
Sí, ¿no?
351
00:55:15,050 --> 00:55:18,570
Si todo sale bien, lo tendrás.
352
00:55:21,160 --> 00:55:22,160
¿Un ejército rebelde?
353
00:55:23,220 --> 00:55:24,220
No.
354
00:55:25,240 --> 00:55:26,360
Un más bueno.
355
00:55:42,080 --> 00:55:43,260
Qué lástima.
356
00:55:43,980 --> 00:55:47,520
Nos va a tocar solo el 33 % a cada uno.
357
00:55:49,770 --> 00:55:56,590
Si tú me cuentas lo que pasó con el oro,
te prometo que nos va a tocar el 50 %
358
00:55:56,590 --> 00:55:57,590
a cada uno.
359
00:56:28,910 --> 00:56:30,250
Piensas demasiado, enano.
360
00:56:30,850 --> 00:56:32,310
¿Quién, Oaxaca? Tú.
361
00:56:33,870 --> 00:56:35,090
Somos amigos, ¿no?
362
00:56:35,450 --> 00:56:36,570
Se supone.
363
00:56:37,450 --> 00:56:38,690
Entonces... ¡Ey!
364
00:56:39,270 --> 00:56:40,270
¡Miren!
365
00:58:13,130 --> 00:58:17,770
Ahora solo falta que seas tan bueno como
dices para seguir las huellas.
366
00:58:18,310 --> 00:58:19,570
Olvídese de las huellas, alcalde.
367
00:58:19,970 --> 00:58:22,270
Me basta con la peste que va dejando el
maldito enano.
368
00:58:22,530 --> 00:58:23,530
¡Vámonos!
369
00:58:27,750 --> 00:58:28,750
¡Listos todos!
370
00:58:28,970 --> 00:58:30,270
¡Los dos en fondo, síganme!
371
00:58:30,750 --> 00:58:32,290
¡Vámonos! ¡Adelante!
372
00:59:32,200 --> 00:59:33,200
¿No duermes nunca?
373
00:59:34,940 --> 00:59:35,940
¿Tú?
374
00:59:36,920 --> 00:59:38,000
Todo a su tiempo.
375
00:59:39,240 --> 00:59:40,240
Así es.
376
00:59:46,300 --> 00:59:48,040
Hay algo que me da mala espina.
377
00:59:49,420 --> 00:59:50,620
¿Qué quieres decir?
378
00:59:51,580 --> 00:59:55,240
Elena no se ha tardado demasiado tiempo
para llevarnos donde está el loro, ¿no
379
00:59:55,240 --> 00:59:56,240
crees?
380
00:59:57,100 --> 00:59:58,280
Ahora que lo dices.
381
00:59:58,880 --> 01:00:01,900
Creo que lo único que estamos haciendo
es dar vueltas al mismo lugar.
382
01:00:09,740 --> 01:00:11,240
¿Hasta dónde tienes el oro?
383
01:00:12,580 --> 01:00:13,880
Aquí nomás, ya falta poco.
384
01:00:14,100 --> 01:00:15,078
¿En dónde?
385
01:00:15,080 --> 01:00:16,340
Tenemos tiempo de sobra.
386
01:00:17,200 --> 01:00:18,660
Te queda poco tiempo.
387
01:00:19,080 --> 01:00:20,080
Vamos, Joe.
388
01:00:20,500 --> 01:00:21,500
Guarda esa pistola.
389
01:00:22,580 --> 01:00:23,620
Somos amigos, ¿no?
390
01:00:24,680 --> 01:00:25,680
¿Eh?
391
01:00:26,600 --> 01:00:28,820
Nada más cruzamos el desierto. ¿El
desierto?
392
01:00:29,040 --> 01:00:34,140
Bueno, un pedacito. No vayas a pensar
que... Ya falta poco.
393
01:00:36,280 --> 01:00:37,280
Vamos, ¿no?
394
01:00:39,640 --> 01:00:40,640
Vamos, Joe.
395
01:00:46,620 --> 01:00:47,880
Vamos, Joe.
396
01:02:08,640 --> 01:02:09,640
¿Cómo estamos hoy?
397
01:02:10,900 --> 01:02:12,760
¿Qué fecha es hoy?
398
01:02:16,300 --> 01:02:19,320
¿Qué fecha es hoy? En este pueblo nadie
lleva la fecha.
399
01:02:21,360 --> 01:02:25,760
Ojalá que no me haya ganado el abuelo
que no se haya ido. ¿Qué cosa?
400
01:02:27,040 --> 01:02:32,780
Que no sea eso, porque si no... ¿De qué
tienes atoles?
401
01:02:33,160 --> 01:02:34,160
De fresa.
402
01:02:34,640 --> 01:02:35,640
¿No tienes de pitaya?
403
01:02:36,160 --> 01:02:37,420
No, de fresa nada más.
404
01:02:37,920 --> 01:02:38,920
Dame una fresa.
405
01:02:42,900 --> 01:02:44,620
¿Con tamal o sin tamal?
406
01:02:46,160 --> 01:02:47,160
Sin tamal.
407
01:03:02,580 --> 01:03:06,280
Mucho vino, muchas mujeres, muchísimo
canto.
408
01:03:06,720 --> 01:03:09,920
¡Que siga la fiesta que yo pago!
409
01:03:11,280 --> 01:03:13,960
Mi vida, ¿a qué hora nos vamos?
410
01:03:14,840 --> 01:03:18,920
Yo pago, yo pago. No nos vamos.
411
01:03:19,560 --> 01:03:22,060
Sí, sí, pero ya nos vamos, mi amor.
412
01:03:22,300 --> 01:03:25,760
¿Que no te gusta la fiestecita que te
tengo preparada?
413
01:03:26,260 --> 01:03:31,540
Claro que me gusta la fiesta, tonto.
Está muy bonita. Pero si no mal
414
01:03:31,700 --> 01:03:35,100
tú tienes una cita mucho muy importante
mañana con tu nieto.
415
01:03:36,300 --> 01:03:39,340
Mi nieto. Sí. Mi nieto.
416
01:03:40,320 --> 01:03:42,340
Mi nieto. Mi nieto.
417
01:03:43,200 --> 01:03:48,620
Silvestre. El agua del oeste. Mi obra.
418
01:03:49,000 --> 01:03:55,240
Mi orgullo. Sí, el orgullo. Pero, ¿ya
nos vamos?
419
01:03:55,560 --> 01:03:58,640
Sí, vámonos. Vámonos ya. Vámonos.
420
01:03:58,960 --> 01:04:01,940
Amorcito. Vámonos. Ándale.
421
01:04:03,240 --> 01:04:04,240
¿Nos vamos?
422
01:04:06,200 --> 01:04:07,680
¡Pillina, pillina!
423
01:04:08,060 --> 01:04:13,440
¡Abuelito, invítanos un trago! Todo a su
debido tiempo, ¿verdad, muñeca? ¡Claro
424
01:04:13,440 --> 01:04:14,078
que sí!
425
01:04:14,080 --> 01:04:16,960
¡Yo pago! ¡Yo pago!
426
01:04:17,520 --> 01:04:20,180
¡Todas las muñecas son para mí!
427
01:04:23,640 --> 01:04:25,400
Yami dijo que mañana salimos.
428
01:04:25,700 --> 01:04:27,480
¿Te dijo dónde tiene escondido el oro?
429
01:04:27,700 --> 01:04:31,000
No, pero no te preocupes, mi vida. Que
mañana nos vamos por él.
430
01:04:34,020 --> 01:04:36,700
Maldito viejo. Lleva semanas gastando el
oro.
431
01:04:38,120 --> 01:04:39,540
Ojalá no se lo haya acabado.
432
01:04:39,820 --> 01:04:43,420
No te apures, mi vida. Que mañana te
viste de pura seda.
433
01:05:47,560 --> 01:05:48,560
Te falló, enano.
434
01:05:49,600 --> 01:05:51,960
Te enseñaré a ser más derecho conmigo.
435
01:05:53,880 --> 01:05:56,000
Yo voy a ser el que te enseñe.
436
01:06:00,260 --> 01:06:01,260
¿Y el enano?
437
01:06:01,520 --> 01:06:02,640
Él no importa ahora.
438
01:06:03,220 --> 01:06:04,400
Tú y yo.
439
01:06:05,300 --> 01:06:06,300
Nadie más.
440
01:06:08,840 --> 01:06:10,540
Espérame. Nomás arreglo esto.
441
01:06:10,800 --> 01:06:12,100
Ya oíste al señor.
442
01:06:12,300 --> 01:06:14,320
El asunto es entre tú y él.
443
01:06:15,980 --> 01:06:18,170
Tomás. Hicimos un trato, ¿no?
444
01:06:19,290 --> 01:06:21,130
Tomás. Deja de hablar, rata.
445
01:06:25,770 --> 01:06:28,170
¿Desde cuándo matas a un hombre sin
darle oportunidad?
446
01:06:29,390 --> 01:06:31,130
¿Acaso tú te mereces alguna?
447
01:06:31,950 --> 01:06:34,570
Mira, tengo un asunto urgente.
448
01:06:35,450 --> 01:06:36,510
Sí, ¿eh?
449
01:06:37,570 --> 01:06:39,570
Entonces te mandaré al infierno.
450
01:06:42,270 --> 01:06:44,630
Tú y yo no cabemos en este territorio.
451
01:06:46,350 --> 01:06:47,450
¿Cómo lo adivinaste?
452
01:06:50,690 --> 01:06:52,910
Deja entonces que la suerte lo decida.
453
01:06:53,430 --> 01:06:56,110
¿Y por qué ha de ser como tú dices?
454
01:06:56,990 --> 01:07:01,430
Porque si me matas así, todos te
tacharían de cobarde.
455
01:07:03,010 --> 01:07:06,030
Creo que tienes algo de razón.
456
01:07:10,690 --> 01:07:12,050
¿Qué propones?
457
01:07:13,090 --> 01:07:14,730
Deja que saque mi pistola.
458
01:07:15,450 --> 01:07:22,350
Le deje una bala en el cilindro y... El
jueguito de la ruleta,
459
01:07:22,490 --> 01:07:23,490
¿no?
460
01:07:24,730 --> 01:07:25,730
Empieza, pues.
461
01:07:28,070 --> 01:07:30,150
Y no te quieras pasar de vivo.
462
01:07:32,530 --> 01:07:34,210
Empieza, rata.
463
01:09:11,950 --> 01:09:13,090
Adiós, Oaxaca.
464
01:09:14,069 --> 01:09:16,090
Te veré en el infierno.
465
01:09:46,990 --> 01:09:51,069
No te preocupes. Yo lo contraté. No
creas que yo guié, ¿verdad?
466
01:09:52,529 --> 01:09:54,990
¿Eres de confianza? Claro que sí, mi
amor.
467
01:09:55,290 --> 01:09:57,070
No te fiques en pequeñezas.
468
01:09:58,050 --> 01:10:01,210
Verás como todo saldrá mañana como tú lo
querías.
469
01:10:03,530 --> 01:10:04,930
Buenas noches, patrón.
470
01:10:05,850 --> 01:10:08,450
Claro que mañana todo será distinto.
471
01:10:58,849 --> 01:11:00,210
¿Abuelo? ¿Abuelo?
472
01:11:01,910 --> 01:11:02,910
¿Abuelito?
473
01:11:04,810 --> 01:11:08,210
¿Abuelito? Bienvenido a la casa de Dios,
hijo.
474
01:11:11,090 --> 01:11:12,670
¿Veniste a la fiesta, hijo?
475
01:11:14,790 --> 01:11:17,030
¡La invitó el tío del abuelo!
476
01:11:17,970 --> 01:11:19,250
¿Cuál abuelo?
477
01:11:33,320 --> 01:11:37,780
Día de la fiesta que cada año le hacemos
a Santa Priscila, la Virgen de los
478
01:11:37,780 --> 01:11:38,780
Apaches.
479
01:11:39,720 --> 01:11:41,380
¿Ustedes dos le hacen la fiesta?
480
01:11:41,620 --> 01:11:44,840
No, hijo, llegamos antes para arreglar
su imagen.
481
01:11:45,880 --> 01:11:49,360
Démonos prisa, hermana, que no han de
tardar los peregrinos. ¿Peregrinos?
482
01:11:49,720 --> 01:11:54,000
Sí, hijo, cada año vienen los Apaches a
venerarla.
483
01:11:55,880 --> 01:11:58,520
Madre, ¿quién nos puede ayudar?
484
01:12:00,020 --> 01:12:01,340
Es cierto.
485
01:12:03,020 --> 01:12:08,500
Bueno, yo no sabía que los apaches
tuvieran vírgenes.
486
01:12:34,360 --> 01:12:36,020
Bájese. ¿Qué sucede, Jeremías?
487
01:12:36,240 --> 01:12:40,060
Se le acabó la fiesta, abuelo. Y ahora
en adelante usted lleva las riendas.
488
01:12:40,900 --> 01:12:43,980
¿Me quieres hacer favor de explicarme
qué significa todo esto?
489
01:12:44,340 --> 01:12:48,260
Significa que o nos lleves a Santa
Priscila por tu oro, o Jeremías te mete
490
01:12:48,260 --> 01:12:49,260
bala entre los ojos.
491
01:12:50,480 --> 01:12:52,520
De modo que ya lo tenías todo preparado.
492
01:12:54,000 --> 01:12:56,980
Y yo que ya me estaba creyendo que me
querías.
493
01:12:57,880 --> 01:12:58,880
Bájese.
494
01:13:02,640 --> 01:13:05,560
Vamos. Ni modo, hay que saber perder a
Golito.
495
01:13:39,470 --> 01:13:40,650
Debí haberte matado.
496
01:13:41,570 --> 01:13:42,570
Aguarda, Joe.
497
01:13:43,070 --> 01:13:44,070
Somos amigos.
498
01:13:44,870 --> 01:13:46,630
¿No? El oro.
499
01:13:46,990 --> 01:13:47,990
¿Dónde está?
500
01:13:48,510 --> 01:13:49,710
Guarda esa pistola, Joe.
501
01:13:50,590 --> 01:13:52,030
No te vayas a comprometer.
502
01:13:52,350 --> 01:13:53,350
El oro.
503
01:13:53,490 --> 01:13:55,770
La has dejado hermosísima, hijo.
504
01:13:56,290 --> 01:13:57,570
Dios te lo pague.
505
01:13:58,650 --> 01:13:59,950
Mejor que lo proteja.
506
01:14:00,430 --> 01:14:01,430
Guajaca.
507
01:14:02,330 --> 01:14:03,910
Guarda esa cosa, hijo.
508
01:14:04,410 --> 01:14:05,970
Estás en la casa de Dios.
509
01:14:38,510 --> 01:14:39,810
Ya me cansaste, gusano.
510
01:14:41,050 --> 01:14:44,450
Habla. Joe, aquí me quedé de ver con el
abuelo.
511
01:14:44,870 --> 01:14:48,190
Hoy, este día, para repartirnos el
botín.
512
01:14:48,990 --> 01:14:50,230
¿Comprendes? Sigue hablando.
513
01:14:50,650 --> 01:14:51,730
Es la pura verdad, Joe.
514
01:14:52,830 --> 01:14:54,030
La pura verdad.
515
01:14:54,510 --> 01:14:55,870
Te voy a matar.
516
01:14:56,270 --> 01:14:57,270
No, Joe.
517
01:14:57,490 --> 01:14:59,910
Joe, ¿qué vas a hacer? Joe.
518
01:15:01,050 --> 01:15:02,410
¿Qué vas a hacer, Joe?
519
01:15:06,270 --> 01:15:07,390
El abuelo.
520
01:15:08,960 --> 01:15:10,440
El abuelo no me falló.
521
01:15:24,440 --> 01:15:25,440
Atrás todos.
522
01:15:25,980 --> 01:15:29,520
Si alguien hace un movimiento, mato al
anciano. Mátalo.
523
01:15:29,760 --> 01:15:30,760
No, no, no, John.
524
01:15:30,980 --> 01:15:33,880
Es mi abuelo. Él es el único que sabe
dónde está el oro.
525
01:15:37,440 --> 01:15:39,150
Abuelo. ¿Qué fue lo que pasó?
526
01:15:41,170 --> 01:15:42,170
¿Quiénes son estos?
527
01:15:42,310 --> 01:15:44,810
Hijo mío, perdóname.
528
01:15:45,830 --> 01:15:47,930
He cometido el más grave de los errores.
529
01:15:48,870 --> 01:15:50,490
A mi edad es imperdonable.
530
01:15:51,990 --> 01:15:53,650
Creí que el oro lo compraba todo.
531
01:15:55,190 --> 01:15:56,530
Me enamoré de esta.
532
01:16:03,410 --> 01:16:06,210
Pero esta anda con este.
533
01:16:14,160 --> 01:16:15,160
Me traicioné a tu abuela.
534
01:16:15,680 --> 01:16:17,580
Me he traicionado a mí mismo.
535
01:16:19,080 --> 01:16:20,700
Y te traicioné a ti.
536
01:16:23,580 --> 01:16:25,240
¿A mi abuelito?
537
01:16:30,480 --> 01:16:32,340
¿A abuelito?
538
01:16:33,320 --> 01:16:34,320
¿A mí?
539
01:16:37,220 --> 01:16:38,220
¿Y el oro?
540
01:16:38,700 --> 01:16:40,400
El oro todavía lo tenemos.
541
01:16:43,330 --> 01:16:45,330
Sigue siendo grande, abuelo.
542
01:16:46,170 --> 01:16:47,510
Se acabó, viejo.
543
01:16:47,870 --> 01:16:50,430
Ahora llévame a donde tienes el oro.
544
01:16:53,690 --> 01:16:55,370
Lupe, las armas.
545
01:17:17,230 --> 01:17:18,910
No dejes de apuntarles un solo momento.
546
01:17:20,250 --> 01:17:22,130
Ustedes, caminen.
547
01:18:03,880 --> 01:18:04,880
No se mueva.
548
01:18:16,100 --> 01:18:17,740
¡Qué bueno que llegaste, amigo!
549
01:18:18,140 --> 01:18:24,020
Amigo, si este es un agente federal, por
culpa de él pasé tres años en prisión.
550
01:18:24,320 --> 01:18:25,420
¿Es cierto eso, Tom?
551
01:18:26,120 --> 01:18:27,500
Todos están arrestados.
552
01:18:27,740 --> 01:18:28,820
¿Te lo dije yo?
553
01:18:29,160 --> 01:18:30,420
Debiste haberlo matado.
554
01:18:31,280 --> 01:18:32,280
Cállate, gusano.
555
01:18:33,260 --> 01:18:34,920
De todos modos no va a lograr nada.
556
01:18:35,260 --> 01:18:37,500
Lo siento, amigo. La ley es la ley.
557
01:18:37,780 --> 01:18:38,780
Eso no importa.
558
01:18:39,420 --> 01:18:40,540
Hagamos un trato, ¿no?
559
01:18:40,960 --> 01:18:41,960
No.
560
01:18:43,040 --> 01:18:45,220
Primero tienes que purgar tu condena,
enano.
561
01:18:45,520 --> 01:18:46,520
¿Y qué vas a hacer?
562
01:18:46,940 --> 01:18:49,740
¿A regresar el oro para que se lo
dividan entre todos?
563
01:18:50,320 --> 01:18:52,920
¿Y tú sigas ganando 10 dólares al mes?
564
01:18:53,480 --> 01:18:54,480
Mire, amigo.
565
01:18:55,560 --> 01:19:01,160
Más vale ser un criminal honesto como mi
nieto... ...y no un ratero oficial.
566
01:19:02,050 --> 01:19:04,330
Además, ¿cómo piensa llevarnos a la
prisión?
567
01:19:04,610 --> 01:19:07,470
Oaxaca, tú y yo podríamos hacer cosas
grandes y maravillosas.
568
01:19:08,030 --> 01:19:09,090
Nadie nos detendría.
569
01:19:11,210 --> 01:19:12,210
¿Verdad, Joe?
570
01:19:12,290 --> 01:19:15,670
El oro es para comprar armas con las
cuales combatir a los apaches.
571
01:19:17,090 --> 01:19:18,090
Piénselo.
572
01:19:20,890 --> 01:19:22,230
Todo es negocio, Tom.
573
01:19:23,050 --> 01:19:24,050
¿Verdad, abuelo?
574
01:19:24,550 --> 01:19:25,710
No seas tonto, Tom.
575
01:19:26,590 --> 01:19:27,590
Ellos tienen razón.
576
01:19:37,520 --> 01:19:38,520
Marratá.
577
01:20:16,730 --> 01:20:18,750
¡Abuelito! ¡Hijo mío!
578
01:20:20,730 --> 01:20:21,990
¿Dónde tienes el oro?
579
01:20:22,370 --> 01:20:26,990
El oro debe... ...de quedar en manos...
...de quien más lo necesita.
580
01:21:37,550 --> 01:21:39,410
¡Tu última voluntad!
581
01:22:46,570 --> 01:22:47,570
Me rindo.
582
01:22:48,270 --> 01:22:49,270
Hola, teniente.
583
01:23:19,370 --> 01:23:21,110
Abuelo, ¿por qué lo hiciste?
584
01:23:21,490 --> 01:23:23,350
De nada sirve que te lamentes, enano.
585
01:23:24,250 --> 01:23:25,510
Deja en paz al abuelo.
586
01:23:34,850 --> 01:23:35,930
Tengo otra idea genial.
587
01:23:39,410 --> 01:23:40,790
Esto fue cosa de niños.
588
01:23:41,910 --> 01:23:42,910
Habla, enano.
589
01:23:43,330 --> 01:23:44,470
¿Qué traes en mente?
590
01:23:45,110 --> 01:23:47,090
Vamos a robar el oro de la nación, ¿no?
591
01:24:20,300 --> 01:24:21,300
Por telégrafo.
592
01:24:24,720 --> 01:24:25,880
Fue cosa de niño.
593
01:24:42,400 --> 01:24:43,500
¿Sabes una cosa, enano?
594
01:24:44,460 --> 01:24:45,780
Toda la noche estuve pensando.
595
01:24:46,020 --> 01:24:46,959
¿En serio?
596
01:24:46,960 --> 01:24:49,340
Sí. Y llegué a la conclusión.
597
01:24:50,380 --> 01:24:51,820
De que eres un tipo admirable.
598
01:24:55,320 --> 01:24:57,020
Estoy orgulloso de ser tu amigo.
599
01:24:58,760 --> 01:25:00,840
He visto a muchos temblar ante la
muerte.
600
01:25:01,260 --> 01:25:04,860
Pero tú... Tú estás hecho de otra
madera.
601
01:25:11,780 --> 01:25:12,900
Escúchame bien, gusano.
602
01:25:15,340 --> 01:25:16,920
Voy a salir de este agujero.
603
01:25:18,280 --> 01:25:19,700
Quiero saber si vienes conmigo.
604
01:25:20,200 --> 01:25:21,360
Lo que tú digas, Joe.
605
01:25:21,600 --> 01:25:22,600
Lo que tú digas.
606
01:25:23,620 --> 01:25:30,600
Solo te va a costar el 50%. El 25%, ¿no?
El 50%. O sales
607
01:25:30,600 --> 01:25:31,840
con las patas por delante.
608
01:25:32,080 --> 01:25:33,500
Prefiero salir caminando, Joe.
609
01:25:35,060 --> 01:25:36,060
¿Cuándo y por dónde?
610
01:25:36,960 --> 01:25:38,760
Todo a su debido tiempo y texto.
611
01:25:39,600 --> 01:25:40,600
Trato hecho, Joe.
612
01:25:40,700 --> 01:25:42,320
Trato hecho. Trato hecho.
613
01:25:43,580 --> 01:25:45,780
Lo dicho.
614
01:25:46,440 --> 01:25:47,540
Eres todo un tipazo.
615
01:25:50,380 --> 01:25:51,380
Gracias.
616
01:29:19,530 --> 01:29:21,290
Esto es comida para perros.
617
01:29:21,830 --> 01:29:26,150
¿No te gusta el menú, hijito?
618
01:29:29,050 --> 01:29:30,050
¿Pero qué?
619
01:29:32,110 --> 01:29:33,710
Ábrele el apetito.
620
01:30:47,120 --> 01:30:48,280
Se me lumbre, chavito.
621
01:31:27,889 --> 01:31:31,810
Yo, Oaxaca, para mí sigues siendo
culpable.
622
01:31:34,010 --> 01:31:40,550
Te condenamos a muerte por matar a mi
tío, por burlarte de mi hermana,
623
01:31:40,690 --> 01:31:44,090
por la nariz que me dejaste.
624
01:31:45,610 --> 01:31:47,470
¿Puedo pedir mi última voluntad?
625
01:31:48,030 --> 01:31:49,030
¿Cuál es?
626
01:31:49,690 --> 01:31:51,290
Saber la hora en que voy a morir.
627
01:32:22,730 --> 01:32:23,870
Ríndete, Joe Oaxaca.
628
01:32:24,770 --> 01:32:27,370
Como siempre, fue en defensa propia.
629
01:32:53,290 --> 01:32:54,470
Lo siento, coronel.
630
01:32:54,690 --> 01:32:55,690
No puede pasar.
631
01:32:55,970 --> 01:32:58,270
¿Por qué? Siempre hemos cruzado por este
territorio. ¿Cuál es el motivo?
632
01:32:58,690 --> 01:32:59,710
Por la mera verdad, no sé.
633
01:33:00,850 --> 01:33:05,010
Les juro por Diosito Santo que ignoro,
desconozco y no estoy farchorado.
634
01:33:05,930 --> 01:33:09,550
Para estos menesteres, será menester que
usted hable con mi generalísimo
635
01:33:09,550 --> 01:33:12,030
general, don Macario Galindo.
636
01:33:12,310 --> 01:33:13,310
¿Quién es?
637
01:33:13,570 --> 01:33:14,830
Ese de las caranotas.
638
01:33:17,230 --> 01:33:18,830
Si quiere, vamos a verlo. Véngase.
639
01:33:29,580 --> 01:33:32,800
Aquí mi sargento dice que... dice que
tenemos negado el paso.
640
01:33:33,100 --> 01:33:38,480
Así es, porque según el nuevo tratado
que se encuentra en el artículo 15,
641
01:33:38,780 --> 01:33:45,140
párrafo 23, dice al pie de la letra que
642
01:33:45,140 --> 01:33:51,800
cualquier persona que esté ilegalmente
internada en este territorio
643
01:33:51,800 --> 01:33:56,300
será declarada espalda mojada.
644
01:33:56,890 --> 01:34:03,630
Con ese motivo y por lo cual me voy a
ver en la penosa necesidad
645
01:34:03,630 --> 01:34:09,770
de decomisarles la carretita que tienen
allá con todo y su cargamento.
646
01:34:10,070 --> 01:34:11,610
¡Es que somos del ejército!
647
01:34:11,890 --> 01:34:17,550
No, no, no, no, no, no me importa
quiénes son, ni de dónde vienen, ni para
648
01:34:17,550 --> 01:34:18,550
van.
649
01:34:19,070 --> 01:34:21,910
Están todos ustedes arrestados.
650
01:34:22,960 --> 01:34:29,780
Y mucho cuidado, porque al menor
movimiento... ...mis hombres van
651
01:34:29,780 --> 01:34:30,880
a abrir fuego.
652
01:34:34,200 --> 01:34:38,140
¿Qué es eso, Piri? ¿Los mató? Espérate,
por ahí no va la bronca.
653
01:34:38,740 --> 01:34:44,220
Y ahora, con el permiso de ustedes...
...me voy a llevar la carretita con todo
654
01:34:44,220 --> 01:34:49,960
su cargamento... ...para que se haga la
revisión, se formule el inventario...
655
01:34:49,960 --> 01:34:52,320
...y se levante el acta constitutiva.
656
01:34:52,760 --> 01:34:58,380
De acuerdo a las leyes, para que después
ustedes hagan las reclamaciones a quien
657
01:34:58,380 --> 01:35:00,460
consideren que sea pertinente.
658
01:35:01,420 --> 01:35:02,420
¡Vámonos tú!
659
01:35:04,800 --> 01:35:11,520
¡Que no crucen la frontera! ¡Ahora
regreso!
660
01:35:53,740 --> 01:35:54,740
¡Abuelo!
661
01:35:55,100 --> 01:35:56,100
¡Abuelo!
662
01:35:56,540 --> 01:35:57,540
¡Abuelo!
663
01:35:59,000 --> 01:36:00,680
¡Aquí estoy, Silvestre!
664
01:36:01,880 --> 01:36:04,560
¡Silvestre! Mi nietecito adorado.
665
01:36:05,340 --> 01:36:07,020
¿Lograste robar el oro del ejército?
666
01:36:07,320 --> 01:36:10,060
¡Lo logramos, abuelo! ¡Lo logramos!
667
01:36:10,760 --> 01:36:11,760
¿Dónde está?
668
01:36:11,980 --> 01:36:16,220
Aquí atrás, en la carreta. Pero tenemos
que bajarlo de inmediato, porque de
669
01:36:16,220 --> 01:36:17,800
seguro traigo a los soldados tras de mí.
670
01:36:18,100 --> 01:36:20,260
¡Vente! ¡Vamos a bajarlo!
671
01:36:59,850 --> 01:37:01,390
Son puros sombreros, mi coronel.
672
01:37:02,150 --> 01:37:03,370
Nos tomaron el pelo.
673
01:37:04,110 --> 01:37:05,490
Y se llevaron el oro.
674
01:37:06,910 --> 01:37:08,570
¡Vámonos! ¡Y vida a las vidas!
675
01:37:08,770 --> 01:37:10,510
¡Sigan de la careta! ¡Yo me encargo de
esto!
676
01:37:12,390 --> 01:37:13,610
¡Ustedes díganme! ¡Vamos!
677
01:37:48,680 --> 01:37:49,680
¡Date preso!
678
01:37:50,280 --> 01:37:51,620
¡Esta me la pagas!
679
01:38:09,960 --> 01:38:11,020
No te rajes.
680
01:38:12,160 --> 01:38:13,160
Aguántate como yo.
681
01:38:13,840 --> 01:38:15,740
Seguro. Nomás no le pongas la cara.
682
01:38:16,020 --> 01:38:17,020
¡No!
683
01:38:58,410 --> 01:38:59,630
Esto es solo el principio.
684
01:39:02,530 --> 01:39:05,130
Si no hablan, los mandaré a una prisión
federal.
685
01:39:05,670 --> 01:39:10,010
Y el alcalde encargado de ahí es
especialista en interrogatorios.
686
01:39:12,130 --> 01:39:14,310
Así que será mejor que lo cuenten todo.
687
01:39:14,850 --> 01:39:16,490
Ahora te toca a ti, gusano.
688
01:39:32,520 --> 01:39:35,680
puede pasar inadvertido y en el supuesto
caso que se le descubra, el gobierno
689
01:39:35,680 --> 01:39:36,920
desconocerá su personalidad.
690
01:40:04,140 --> 01:40:09,480
El coronel lo hace a usted responsable
por estos hombres, así como por el
691
01:40:09,480 --> 01:40:16,040
cabecilla principal que responde al
nombre de Silvestre Celestino Pérez
692
01:40:16,040 --> 01:40:17,040
Jr.
693
01:40:18,040 --> 01:40:22,960
Dígale usted al coronel que acepto la
responsabilidad y que yo me encargaré
694
01:40:22,960 --> 01:40:25,820
personalmente de hacerlos hablar.
695
01:40:33,320 --> 01:40:34,760
¿Están todos a van y agua?
696
01:40:35,900 --> 01:40:36,900
¿Trabajos forzados?
697
01:40:37,560 --> 01:40:41,460
¿Celde especial y separado de donde se
encuentra su cabecilla?
698
01:40:42,180 --> 01:40:44,020
Pero si nosotros no robamos nada, señor.
699
01:40:44,460 --> 01:40:47,920
Fue el mañoso del silvestre. Nosotros no
robamos nada. No temas, hijo.
700
01:40:48,680 --> 01:40:52,220
Por el momento, es él quien me interesa.
701
01:40:52,540 --> 01:40:55,520
Muchas gracias, señor. Dios se lo pague.
Qué buena gente es usted. Estoy muy
702
01:40:55,520 --> 01:40:58,100
agradecido. Dios se lo pague, señor.
Muchas gracias.
703
01:40:58,380 --> 01:40:59,380
¡Cállate!
704
01:40:59,470 --> 01:41:02,030
Ya decía yo que esa cara que tiene usted
es muy de buena gente.
705
01:41:02,250 --> 01:41:06,590
Yo se lo pague, señor. Muchas gracias.
Ya decía yo, no me equivocaste. Muy
706
01:41:06,590 --> 01:41:07,590
gente. Gracias, señor.
707
01:41:34,190 --> 01:41:35,190
Joe Oaxaca.
708
01:41:35,630 --> 01:41:36,630
Oaxaca.
709
01:41:37,170 --> 01:41:38,310
Joe Oaxaca.
710
01:41:42,270 --> 01:41:43,390
Joe Oaxaca.
711
01:41:45,690 --> 01:41:47,750
¿Sí? ¿Me oyes, Oaxaca?
712
01:41:48,950 --> 01:41:51,730
Sí. ¿Sabes quién cayó a las lobas?
713
01:41:52,970 --> 01:41:53,970
¿Quién?
714
01:41:55,010 --> 01:41:56,290
Silvestre Celestino.
715
01:41:57,450 --> 01:41:58,450
¿El enano?
716
01:41:59,130 --> 01:42:00,130
¿Qué hizo?
717
01:42:00,370 --> 01:42:01,790
Le robó el oro al ejército.
718
01:42:03,200 --> 01:42:04,200
Los limpió.
719
01:42:04,520 --> 01:42:06,820
Lo agarraron a él, pero el oro
desapareció.
720
01:42:07,240 --> 01:42:09,120
Y él es el único que sabe dónde está.
721
01:42:12,200 --> 01:42:13,600
Ese enano maldito.
722
01:42:14,340 --> 01:42:15,880
Y sus ideas geniales.
723
01:42:16,240 --> 01:42:17,600
Te seguiré informando.
724
01:42:18,780 --> 01:42:19,780
Bien.
725
01:43:34,340 --> 01:43:35,920
Apúrense, alcalde, que ya está morado.
726
01:43:45,400 --> 01:43:46,400
¡Quieto, rata!
727
01:44:03,020 --> 01:44:05,440
Te voy a enseñar a no pegarle a mis
guardias. Llévenlo a las novas.
728
01:44:09,040 --> 01:44:10,500
Debieron avisarte antes.
729
01:45:16,840 --> 01:45:18,380
¿Basta confesar, hijito?
730
01:45:19,560 --> 01:45:20,560
¿O no?
731
01:46:30,150 --> 01:46:34,550
Hijos míos, bienvenidos a este su nuevo
hogar.
732
01:46:35,290 --> 01:46:38,870
Esta cárcel no tiene por objeto coartar
su libertad.
733
01:46:39,450 --> 01:46:45,270
Todo lo contrario. Es para reeducarlos.
Y una vez rehabilitados,
734
01:46:45,510 --> 01:46:50,670
reintegrarlos al seno de esta grande y
hermosa sociedad.
735
01:46:56,210 --> 01:46:58,030
¿Te quieres ser el valiente, eh?
736
01:47:04,400 --> 01:47:11,000
a pan y agua y a este noche y vida en la
737
01:47:11,000 --> 01:47:14,360
celda para invitados especiales
738
01:47:14,360 --> 01:47:20,040
¡Guardias!
739
01:47:22,680 --> 01:47:23,680
¡A ese!
740
01:48:34,120 --> 01:48:35,120
Hola, enano.
741
01:48:36,480 --> 01:48:38,560
¿Cuál? El mismo.
742
01:48:39,120 --> 01:48:40,680
Hacía años que no te veía.
743
01:48:41,280 --> 01:48:42,280
Felicidades.
744
01:48:43,680 --> 01:48:44,900
¿Es mi cumpleaños?
745
01:48:45,120 --> 01:48:46,680
Tú sabes a lo que me refiero.
746
01:48:47,820 --> 01:48:50,880
¿A qué exactamente lo que te refieres?
747
01:48:51,560 --> 01:48:53,040
Las noticias vuelan.
748
01:48:53,820 --> 01:48:55,620
Y tú te has vuelto muy popular.
749
01:48:55,960 --> 01:48:56,960
¿De veras?
750
01:48:57,100 --> 01:48:58,100
De veras.
751
01:48:59,280 --> 01:49:00,280
¿Cómo fue?
752
01:49:00,700 --> 01:49:02,520
Platícame. ¿Cómo fue qué?
753
01:49:03,050 --> 01:49:04,050
Vamos, enano.
754
01:49:04,790 --> 01:49:05,790
Lo del oro.
755
01:49:05,930 --> 01:49:07,070
¿Cuál oro, Joe?
756
01:49:08,450 --> 01:49:09,550
Entre coyotes.
757
01:49:10,710 --> 01:49:12,310
No hay conejo que se escape.
758
01:49:13,290 --> 01:49:14,470
¿Cómo lo supiste?
759
01:51:10,160 --> 01:51:15,880
Deja de llorar. En mis tibios brazos
760
01:51:15,880 --> 01:51:19,320
pronto dormirás.
761
01:51:19,760 --> 01:51:23,220
Linda muñequita.
762
01:51:23,520 --> 01:51:29,220
Tú mataste a la niña. Y yo al abuelo. Y
763
01:51:29,220 --> 01:51:36,140
te llevará. Linda muñequita.
764
01:51:36,200 --> 01:51:38,760
Deja de llorar.
765
01:51:40,010 --> 01:51:45,590
Porque viene el sheriff y pronto morirá.
766
01:54:49,450 --> 01:54:50,810
Que se ponga de pie el acusado.
767
01:54:53,630 --> 01:54:58,170
El jurado por unanimidad declara al
acusado inocente.
768
01:55:14,830 --> 01:55:16,750
Algún día se te acabará tu suerte.
769
01:55:18,570 --> 01:55:21,350
Y entonces pagarás todos tus crímenes.
50883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.