All language subtitles for 4 - The Mrs Bradley mysteries - Laurels Are Poison

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,210 --> 00:00:31,610 ¿Quién anda allí? 2 00:00:39,810 --> 00:00:44,810 Laureles son Veneno 3 00:01:42,690 --> 00:01:43,810 ¿Papi? 4 00:01:50,850 --> 00:01:52,130 ¿Ronnie? 5 00:01:53,730 --> 00:01:55,170 ¿Ronnie? 6 00:01:55,730 --> 00:01:59,770 ¿Qué haces aquí? Sabes que no puedes. 7 00:02:00,290 --> 00:02:03,090 - Vi un fantasma, mami. - ¿Qué fantasma? 8 00:02:03,170 --> 00:02:05,210 El fantasma del soldado. 9 00:02:08,610 --> 00:02:10,970 No existen los fantasmas, amor. 10 00:02:13,170 --> 00:02:22,170 11 00:02:24,610 --> 00:02:33,610 12 00:02:35,810 --> 00:02:38,690 Soy reacia a hacer esto, George. 13 00:02:38,770 --> 00:02:39,920 Sólo una vez, Madam. 14 00:02:40,010 --> 00:02:44,410 La femenina virtud del autosacrificio es totalmente extraña a mi naturaleza. 15 00:02:45,490 --> 00:02:47,490 Es por una buena causa. 16 00:02:53,730 --> 00:02:57,040 Dime, George, ¿cómo te sientes visitando una casa embrujada? 17 00:02:57,130 --> 00:02:59,330 - Depende. - ¿De qué? 18 00:02:59,410 --> 00:03:01,130 De quien la embrujó. 19 00:03:01,210 --> 00:03:03,970 No está claro en la carta de Isobel. 20 00:03:04,610 --> 00:03:08,890 Aunque su marido era del tipo aferrarse más allá de la tumba. 21 00:03:09,090 --> 00:03:11,370 Supongo que no tenía mucho afecto por el viejo caballero, Sra. 22 00:03:11,450 --> 00:03:13,760 El punto es que él no era precisamente aficionado a mí. 23 00:03:13,850 --> 00:03:17,240 Me expulsó de su casa. Viejo espantoso. 24 00:03:18,810 --> 00:03:23,050 Me deshice de mi viejo espantoso tan pronto como fue decentemente posible. 25 00:03:23,130 --> 00:03:25,200 Bastante pronto, por cierto. 26 00:03:25,890 --> 00:03:28,123 Isobel Marchmont era más bien una dama y... 27 00:03:28,323 --> 00:03:30,290 esperó a que la naturaleza hiciera lo suyo. 28 00:03:30,370 --> 00:03:35,730 Ahora, por fin, ella es una viuda feliz con un nieto, un jardín y un fantasma. 29 00:03:44,930 --> 00:03:53,930 The Mrs. Bradley Mysteries Episodio 4 30 00:04:04,490 --> 00:04:05,770 ¿Para qué es esa zanja? 31 00:04:05,850 --> 00:04:09,320 No es una zanja, George, es una ha-ha. 32 00:04:09,410 --> 00:04:13,250 Está ahí para mantener a las ovejas y a la gentuza lejos de los canteros. 33 00:04:41,090 --> 00:04:45,530 Gracias George. Puedo oler la naftalina desde aquí. 34 00:04:52,130 --> 00:04:55,090 Prueba A, su perfecta casa encantada. 35 00:05:00,530 --> 00:05:02,810 - ¿Qué es lo que quiere? - Soy La señora Bradley. 36 00:05:02,890 --> 00:05:06,770 - ¿Qué pasa, mamá? - Todavía no estoy segura. 37 00:05:06,850 --> 00:05:08,290 Soy una invitada. 38 00:05:10,810 --> 00:05:13,040 Sólo los dos, ¿verdad? 39 00:05:13,130 --> 00:05:14,610 Bueno eso es algo. 40 00:05:14,690 --> 00:05:18,480 No dudo de que encontrará a Lady Isobel en algún lugar del jardín. 41 00:05:36,370 --> 00:05:38,930 Nadie nos dijo que venían. 42 00:05:40,410 --> 00:05:42,640 Espero que la señora no sea quisquillosa. 43 00:05:45,210 --> 00:05:46,650 Lo suficiente. 44 00:05:50,410 --> 00:05:52,640 ¿Era como un explorador? 45 00:05:53,330 --> 00:05:55,170 Chismoso, ¿verdad? 46 00:05:57,490 --> 00:05:59,250 Conozco el uniforme. 47 00:06:00,050 --> 00:06:02,010 Es de los Rifles Reales. 48 00:06:02,410 --> 00:06:06,770 Bueno, puede mantener eso bajo su gorra. No mencionamos a los muchachos. 49 00:06:07,570 --> 00:06:09,770 No frente a Lady Isobel. 50 00:06:25,810 --> 00:06:28,250 Isobel querida. 51 00:06:29,330 --> 00:06:30,480 ¿Hola? 52 00:06:32,450 --> 00:06:35,690 - Me invitaste por el fin de semana. - ¿Lo hice? 53 00:06:35,770 --> 00:06:37,370 Hace meses. 54 00:06:38,090 --> 00:06:41,800 ¡Adela! ¡Amorosa! 55 00:06:43,210 --> 00:06:45,650 No es más que un maldito sirviente. 56 00:06:45,730 --> 00:06:48,770 No es verdad. ¿Cómo puedes decir eso, Douglas? 57 00:06:53,210 --> 00:06:56,090 No meta la nariz donde nadie lo llama. 58 00:06:56,890 --> 00:06:58,530 Y no pierda el tiempo. 59 00:07:03,650 --> 00:07:09,250 Jessie, asegúrese de que la señorita Lacey sepa que tenemos invitados. 60 00:07:24,370 --> 00:07:25,890 No está aireado. 61 00:07:28,810 --> 00:07:31,490 No otro de tus escandalosos libros, Adela. 62 00:07:31,570 --> 00:07:32,610 No lo sé. 63 00:07:32,690 --> 00:07:34,530 Pensé que mi regalo de bodas para Lacey era muy atento. 64 00:07:34,610 --> 00:07:35,970 ¿Qué has estado diciéndole, Seth? 65 00:07:36,050 --> 00:07:39,050 Sácame tus manos de encima o lo lamentarás. 66 00:07:45,850 --> 00:07:48,320 ¿Por qué no puedes dejarla tranquila? 67 00:07:49,130 --> 00:07:51,360 Porque no está en mi naturaleza. 68 00:07:55,010 --> 00:07:58,610 - ¡Tía Adela! - ¿Qué es? Casi no me animo a abrirlo. 69 00:07:59,810 --> 00:08:03,650 Qué sorpresa. Mami no me dijo que venías. 70 00:08:03,730 --> 00:08:05,410 Lacey querida. 71 00:08:05,930 --> 00:08:08,770 Veo que has tirado el libro de control de la natalidad que te di. 72 00:08:08,850 --> 00:08:10,970 ¿No es maravilloso? 73 00:08:11,050 --> 00:08:14,010 Y mira, él es nuestro primogénito y heredero, 74 00:08:14,090 --> 00:08:17,290 Algernon Felix Marchmont Prideux. 75 00:08:19,730 --> 00:08:21,610 Puedes cargarlo si quieres. 76 00:08:21,690 --> 00:08:23,730 Puede ser un poco blandito, pero es tan dulce. 77 00:08:23,810 --> 00:08:26,690 Tu madrina no es una entusiasta de los bebés, Lacey. 78 00:08:26,770 --> 00:08:28,330 No lo creo. 79 00:08:28,410 --> 00:08:31,930 Puedo decir donde empieza y termina el bebé. 80 00:08:33,210 --> 00:08:35,210 Vamos a verlo de cerca. 81 00:09:10,650 --> 00:09:14,090 Prefiero el viejo Hispano-Suiza por velocidad y manejo. 82 00:09:14,170 --> 00:09:16,610 ¿Cuándo manejaste un Hispano-Suiza? 83 00:09:16,690 --> 00:09:18,130 Antes de la guerra. 84 00:09:18,210 --> 00:09:20,970 Lady Isobel tenía una gran casa en esos días. 85 00:09:21,050 --> 00:09:23,730 Pobre Lady. Perdió cuatro hijos. 86 00:09:24,730 --> 00:09:26,330 Vi la foto en la entrada. 87 00:09:26,410 --> 00:09:29,930 Lady Isobel tenía tres hijos. El cuarto es el Sr. Douglas. 88 00:09:30,010 --> 00:09:32,210 Eran amigos de la infancia. 89 00:09:32,290 --> 00:09:34,730 Fue el único que volvió a casa. 90 00:09:36,010 --> 00:09:38,970 Se casó con Lacey y ha estado aquí desde entonces. 91 00:09:40,490 --> 00:09:42,960 Alf era chofer en la guerra, ¿no es así? 92 00:09:43,050 --> 00:09:44,770 Cuerpos de Servicios del Ejército. 93 00:09:45,170 --> 00:09:47,890 No te has ensuciado las botas en las trincheras, entonces. 94 00:09:47,970 --> 00:09:52,090 ¿Y cuál es su rango Tommy? ¿Pito listo de primera clase? 95 00:09:53,650 --> 00:09:56,170 Todos luchamos por el mismo lado, amigo. 96 00:10:12,530 --> 00:10:13,760 Perejil. 97 00:10:19,050 --> 00:10:20,280 Perejil. 98 00:10:22,890 --> 00:10:24,690 Está bien, Lacey, de verdad. 99 00:10:24,770 --> 00:10:28,010 Creo que es un adorable bebé. En serio lo creo. 100 00:10:28,570 --> 00:10:32,410 Abre tu regalo Isobel. No puedo esperar a ver tu reacción. 101 00:10:32,490 --> 00:10:35,690 Pone al libro de Marie Stopes que te di, por el suelo. 102 00:10:35,770 --> 00:10:38,890 Lo conseguí en Florencia. Es el único lugar donde lo puedes encontrar. 103 00:10:38,970 --> 00:10:42,650 Impreso privadamente. Es estrictamente ilegal. 104 00:10:42,850 --> 00:10:44,850 EL AMANTE DE LADY CHATTERLEY D.H. LAWRENCE 105 00:10:46,210 --> 00:10:47,570 ¿Qué es? 106 00:10:47,650 --> 00:10:49,800 - Llévatelo de vuelta. - No, ya tengo uno. 107 00:10:49,890 --> 00:10:51,170 Adela por favor. 108 00:10:51,250 --> 00:10:54,880 Me pidió que le dijera cuando estuviera listo, Milady. 109 00:10:55,770 --> 00:10:57,920 - ¿El guarda de caza? - El jardinero. 110 00:10:58,010 --> 00:11:03,210 Pero si usted está ocupada, la señorita Lacey me podría decir dónde colocarlos. 111 00:11:07,250 --> 00:11:09,450 ¿Entonces, quién hace de Lady Chartterley? 112 00:11:27,570 --> 00:11:28,800 Perejil. 113 00:11:36,810 --> 00:11:40,520 - ¿Cuánto vale la pena, entonces? - ¿Cuánto vale la pena qué? 114 00:11:41,170 --> 00:11:42,570 Su secreto. 115 00:11:42,770 --> 00:11:45,730 Seth, te suplico. No sabes lo que estás haciendo. 116 00:11:45,810 --> 00:11:48,970 - Sé lo que me gustaría hacer. - ¡Aléjate de ella! 117 00:12:03,690 --> 00:12:06,690 Tienes que aprender a dejar a mi esposa tranquila, Billings, 118 00:12:06,770 --> 00:12:08,770 o atente a las consecuencias. 119 00:12:09,410 --> 00:12:13,690 Pague mi precio y lo haré. 120 00:12:37,250 --> 00:12:41,570 Ese es el Sr. Douglas. Capitán Douglas, como le gusta que le llamen. 121 00:12:41,650 --> 00:12:43,650 Capitán Douglas Prideux. 122 00:12:45,210 --> 00:12:48,890 Él se cree un héroe. Creo que está loco. 123 00:12:50,250 --> 00:12:54,170 ¿Qué pasa George? ¿Viste un fantasma? ¿George? 124 00:12:54,810 --> 00:12:56,290 ¡Mamá! 125 00:12:57,850 --> 00:13:00,160 Mamá. 126 00:13:01,610 --> 00:13:03,890 - ¿Abuela? - Quédate aquí Ronnie. 127 00:13:03,970 --> 00:13:05,570 ¡Abuela! 128 00:13:07,610 --> 00:13:09,680 Siempre tuvo el corazón débil. Pero está bien ¿verdad? 129 00:13:09,770 --> 00:13:12,240 - Mamá. - ¿Es tu hijo? 130 00:13:13,010 --> 00:13:14,970 Llévatelo de aquí. 131 00:13:33,770 --> 00:13:35,920 Claro, puede ser un simple ataque al corazón. 132 00:13:36,010 --> 00:13:38,690 Bueno, ella parecía estar bien hace media hora. 133 00:13:39,530 --> 00:13:42,490 Mira esto. Se pinchó un dedo. 134 00:13:42,570 --> 00:13:44,410 Es una cocinera George. 135 00:13:45,850 --> 00:13:48,000 ¿Entonces no llamamos a la policía? 136 00:13:49,330 --> 00:13:52,130 Déjame ver que tiene que decir la hija. 137 00:13:55,130 --> 00:13:56,570 Lo siento. 138 00:14:00,250 --> 00:14:01,930 Mi querida madre. 139 00:14:05,290 --> 00:14:07,970 ¿Podrías ayudarme con ella? 140 00:14:27,930 --> 00:14:29,250 Mi Dios. 141 00:14:31,690 --> 00:14:35,160 ¿Tu madre tenía la costumbre de tener todo así? 142 00:14:35,770 --> 00:14:38,890 Botas, vestidos, camisones todo en perfecto orden. 143 00:14:39,650 --> 00:14:42,290 ¿Puedes ver lo que falta verdad? 144 00:14:43,010 --> 00:14:44,890 Su corset. 145 00:14:46,250 --> 00:14:50,250 Para una mujer de la clase de la Sra. Parkin y, francamente, las dimensiones, 146 00:14:50,330 --> 00:14:54,370 ir encorsetada es más que inusual. 147 00:14:54,770 --> 00:14:58,890 Es inaudito. Lo he dicho más de una vez, lo sé, 148 00:14:58,970 --> 00:15:02,730 pero la tiranía de la ropa es uno de los principales obstáculos... 149 00:15:02,810 --> 00:15:05,930 para la completa emancipación de las mujeres. 150 00:15:09,810 --> 00:15:14,570 Por lo tanto, una pelvis libre es, en ese sentido, 151 00:15:14,650 --> 00:15:17,960 el primer paso para tener una mente libre. 152 00:15:27,730 --> 00:15:29,610 Sra. Parkin. 153 00:15:29,690 --> 00:15:32,250 No sé qué voy a hacer sin ella. 154 00:15:32,330 --> 00:15:35,690 Ella solía poner hojas de laurel en absolutamente todo. 155 00:15:36,210 --> 00:15:40,290 - Las puso en el budín de arroz una vez. - Laurus nobilis. 156 00:15:43,130 --> 00:15:44,890 Para coronar un héroe. 157 00:15:48,730 --> 00:15:51,570 El laurel es una extraordinariamente útil planta, tú sabes. 158 00:15:51,650 --> 00:15:56,210 La familia entera del laurel tiene algo así como 2600 especies. 159 00:15:56,730 --> 00:15:59,370 - Alcanfor, canela, aguacate. - ¿Aguacate? 160 00:15:59,450 --> 00:16:03,450 - Muchas especies venenosas también. - ¿Venenosas? 161 00:16:03,530 --> 00:16:06,370 Perdóname, pero ¿detecto una relación desagradable... 162 00:16:06,450 --> 00:16:08,760 entre tu cocinera, tu jardinero y tu hija? 163 00:16:08,850 --> 00:16:10,080 Adela, no hables así. 164 00:16:10,170 --> 00:16:12,770 - Querida, no tiene sentido ser mojigata. - ¡Alto! 165 00:16:12,850 --> 00:16:16,560 Tu cocinera murió en el cantero del perejil sin ropa interior. 166 00:16:16,650 --> 00:16:18,880 Empleaste a un innecesario y guapo jardinero... 167 00:16:18,970 --> 00:16:20,770 al que tu hija no puede mirar sin jadear. 168 00:16:20,850 --> 00:16:23,370 - Y... - Realmente no quiero saber. 169 00:16:52,810 --> 00:16:54,210 "Veneno". 170 00:16:58,170 --> 00:16:59,400 Flechas. 171 00:17:01,610 --> 00:17:04,650 ¿Qué crees que estás haciendo metido entre las cosas privadas de mi familia? 172 00:17:04,730 --> 00:17:06,880 Sí, lo siento, señora, pero hay una flecha que falta. 173 00:17:06,970 --> 00:17:09,250 No dejaré que husmeen en esta casa. ¡No lo dejaré! 174 00:17:09,330 --> 00:17:10,930 ¿Qué está pasando? 175 00:17:12,650 --> 00:17:14,130 ¿Lo conozco? 176 00:17:14,810 --> 00:17:15,850 No. 177 00:17:16,290 --> 00:17:20,610 Pero yo lo conozco Capitán Prideux, y sé quién era en la guerra. 178 00:17:21,610 --> 00:17:25,770 Mi nombre es George Moody y hay algo que quiero preguntarle. 179 00:17:26,850 --> 00:17:29,650 Vete de vuelta entre los muertos adonde perteneces. 180 00:17:34,370 --> 00:17:38,080 - Se acabó. La guerra terminó. - Dígame la verdad. 181 00:17:38,170 --> 00:17:40,370 Yo no era el comandante. No puedo decirle nada. 182 00:17:40,450 --> 00:17:42,890 Este es el gran héroe de la guerra. 183 00:17:42,970 --> 00:17:44,730 George. 184 00:17:48,610 --> 00:17:52,290 Bueno, Douglas, un comienzo interesante para nuestro reencuentro. 185 00:17:52,850 --> 00:17:56,560 Su empleado es grosero, insubordinado y no acepta un no por respuesta. 186 00:17:56,650 --> 00:17:59,450 Ya no disparamos hombres al amanecer por desobediencia. 187 00:17:59,530 --> 00:18:02,370 Deberá disciplinar a su chofer apropiadamente, Sra. Bradley, 188 00:18:02,450 --> 00:18:05,730 o consideraremos su tiempo aquí finalizado. 189 00:18:07,330 --> 00:18:08,650 Continúen. 190 00:18:44,170 --> 00:18:49,040 Normalmente, uno no debe interferir en la vida privada de sus sirvientes. 191 00:18:49,130 --> 00:18:51,650 Sin embargo, en este caso... 192 00:18:58,970 --> 00:19:01,410 Coloqué una correa nueva en el ventilador. 193 00:19:02,690 --> 00:19:05,930 ¿Así que sólo estás comprobando que sigue allí? 194 00:19:09,490 --> 00:19:13,410 ¿Si Douglas Prideux no fue tu comandante, de quién fue? 195 00:19:14,330 --> 00:19:15,850 ¿De tu hermano? 196 00:19:17,810 --> 00:19:20,410 "Veneno". ¿Qué significa? 197 00:19:21,090 --> 00:19:24,010 Es portugués por veneno. ¿Por qué? 198 00:19:30,210 --> 00:19:34,090 - Vigila la puerta George. - Cuidado, no toque nada. 199 00:19:34,170 --> 00:19:37,930 Una flecha envenenada. Ahora, donde podría... 200 00:19:46,650 --> 00:19:48,570 Alguien viene. 201 00:19:52,410 --> 00:19:53,810 Señora, usted... 202 00:19:53,890 --> 00:19:57,680 - ¿Es esta la flecha del cofre? - Sí. ¡Ahora! 203 00:19:58,730 --> 00:20:00,410 Vamos. 204 00:20:13,970 --> 00:20:17,090 Entra. Un minuto. 205 00:20:24,970 --> 00:20:29,130 Se ve tan pacífica, ¿verdad? Casi la envidio. 206 00:20:31,450 --> 00:20:35,210 Amy. Amy. 207 00:20:37,170 --> 00:20:42,810 - ¿Qué te han hecho? - Vamos cariño. No hagas esto. 208 00:20:57,610 --> 00:21:00,290 ¿Qué te han hecho? 209 00:21:00,410 --> 00:21:02,410 - ¿Quiénes? - ¿Quién es él? 210 00:21:02,490 --> 00:21:05,450 Él es Alf. Es el chofer. Diablo susceptible. 211 00:21:05,530 --> 00:21:09,690 A menudo lo son. ¿Susceptible como para envenenar a la cocinera? 212 00:21:09,770 --> 00:21:12,970 ¿Quién querría envenenar a la cocinera? No cocinera, no cena. 213 00:21:13,050 --> 00:21:15,930 Baja a la cocina George. Encuentra algo. 214 00:21:16,010 --> 00:21:18,400 Y vamos a ver qué tanto podemos averiguar. 215 00:21:32,850 --> 00:21:34,450 ''Sírvase usted mismo". 216 00:21:51,330 --> 00:21:55,850 Me temo que las cebollas no hacen cumplido al Borgoña. 217 00:21:56,130 --> 00:21:59,600 Estuviste brillante en encontrarnos algo para comer. 218 00:22:04,610 --> 00:22:07,130 Pobre la Sra. P. La extrañaremos. 219 00:22:08,330 --> 00:22:10,050 Ella y sus fantasmas. 220 00:22:10,570 --> 00:22:12,530 ¿La Sra. Parkin vio el fantasma? 221 00:22:12,610 --> 00:22:15,250 La última vez fue por su pequeño nieto. 222 00:22:15,330 --> 00:22:18,090 Un más bien pequeño y dulce fantasma a juzgar por su descripción. 223 00:22:18,170 --> 00:22:22,330 Sin cadenas rechinantes ni llevando su cabeza bajo su brazo, nada de eso. 224 00:22:24,770 --> 00:22:28,320 Una luz parpadeante moviéndose a través de la casa, 225 00:22:28,410 --> 00:22:33,730 Bailando en el jardín. Un fantasma espantoso y una especie de aullido. 226 00:22:41,890 --> 00:22:44,650 - Tú sabes. - ¿Con una sábana blanca? 227 00:22:44,730 --> 00:22:45,960 Uniforme. 228 00:22:47,490 --> 00:22:48,890 ¿Disculpa? 229 00:22:48,970 --> 00:22:51,970 El chico dijo que el fantasma se veía como un soldado. 230 00:22:53,410 --> 00:22:57,370 ¿Bueno, todos los fantasmas en esta casa visten uniforme no es así? 231 00:22:59,210 --> 00:23:01,130 No hagas caso de él. 232 00:23:10,690 --> 00:23:12,330 ¿Sabes sobre la guerra? 233 00:23:13,210 --> 00:23:15,680 Ronnie, espantaste mi alma. 234 00:23:15,770 --> 00:23:18,770 Mi padre fue un héroe. ¿Quieres ver? 235 00:23:28,370 --> 00:23:30,520 No se ven muy felices. 236 00:23:30,610 --> 00:23:32,890 ¿Lacey y Douglas? 237 00:23:33,530 --> 00:23:37,130 ¿Fue el único de los amigos que volvió a casa, verdad? 238 00:23:37,210 --> 00:23:40,370 Inseparables desde niños estos muchachos. 239 00:23:42,410 --> 00:23:45,450 Yo estaba tan emocionada cuando se casó con él, Adela. 240 00:23:45,730 --> 00:23:49,650 - Fue el único momento de brillo. - La única fuente de esperanza. 241 00:23:50,050 --> 00:23:52,490 Y después, el libro de control de la natalidad... 242 00:23:53,730 --> 00:23:57,120 Bueno, estaba destinado, Adela, lo sé. 243 00:23:57,410 --> 00:24:03,050 Pero, esos interminables años de espera hasta que Algernon nació. 244 00:24:03,130 --> 00:24:06,370 - Nueve años. - Lo siento. 245 00:24:06,450 --> 00:24:08,840 Sé que anhelabas un nieto. 246 00:24:09,010 --> 00:24:11,890 No para reemplazar a mis muchachos. Eso nunca. 247 00:24:12,410 --> 00:24:13,770 ¿Isobel, 248 00:24:15,130 --> 00:24:19,690 sospechas que Douglas puede no ser el padre del nuevo bebé? 249 00:24:21,570 --> 00:24:24,170 Realmente preferiría no saberlo. 250 00:24:28,690 --> 00:24:34,130 Querida, algunas veces las más grandes mentiras se han dicho en silencio. 251 00:24:35,170 --> 00:24:38,690 Y el no saber te está atormentando, ¿no es así? 252 00:24:47,130 --> 00:24:49,970 - Pienso que no deberíamos estar aquí. - Está bien. 253 00:24:50,050 --> 00:24:53,840 Desde que el bebé de la señorita Lacey llegó, mamá tiene que estar aquí con él. 254 00:24:54,370 --> 00:24:55,890 A ella no le importará. 255 00:25:01,050 --> 00:25:02,410 Aquí está. 256 00:25:06,050 --> 00:25:09,010 - Los dientes del infierno. - Sé que no está muy lustrada. 257 00:25:10,970 --> 00:25:12,570 ¿Qué está pasando? 258 00:25:13,410 --> 00:25:18,410 Está husmeando en mis cosas y mi madre ni siquiera se enfrió en su cama. 259 00:25:19,290 --> 00:25:21,530 ¿Y qué cree que tenemos de valor, de todos modos, 260 00:25:21,610 --> 00:25:23,760 después de una vida de servicio? 261 00:25:24,490 --> 00:25:26,720 Ronnie quería mostrarme esto. 262 00:25:27,650 --> 00:25:29,610 Su esposo fue un héroe. 263 00:25:29,850 --> 00:25:32,450 - Su muchacho está muy orgulloso de él. - Orgulloso. 264 00:25:32,650 --> 00:25:35,330 ¿Si mi esposo fue un héroe, cómo es que su hijo vive en la pobreza? 265 00:25:35,410 --> 00:25:36,930 ¿Jessie? 266 00:25:37,250 --> 00:25:39,210 ¿Y su esposa en la esclavitud? 267 00:25:45,530 --> 00:25:48,840 ¿Una Cruz de la Victoria? Qué extraordinario. 268 00:25:49,370 --> 00:25:50,770 Un héroe real. 269 00:25:50,850 --> 00:25:54,130 "¿Si mi esposo fue un héroe, cómo es que su esposa vive en la esclavitud?" 270 00:25:54,210 --> 00:25:57,650 Esclavitud. Es una palabra extraña para usar. 271 00:25:57,730 --> 00:25:59,880 Por eso es que pensé mejor decirle lo que me enteré. 272 00:25:59,970 --> 00:26:01,650 Usted sabe, esta noche. 273 00:26:03,890 --> 00:26:05,570 Gracias, George. 274 00:26:15,370 --> 00:26:16,490 Yo sólo... 275 00:26:16,570 --> 00:26:19,410 Váyase a sus propios aposentos inmediatamente. 276 00:26:33,250 --> 00:26:35,970 Me hubiera gustado que golpees. Ya no soy una niña. 277 00:26:36,050 --> 00:26:39,250 - Ni yo Letitia. - Oh, Letitia. 278 00:26:39,330 --> 00:26:42,530 Soy Letitia cuando estás enojada conmigo. 279 00:26:47,050 --> 00:26:50,600 Querida, dime la verdad. 280 00:26:51,290 --> 00:26:53,600 No me voy a enojar, te lo prometo. 281 00:26:55,290 --> 00:26:56,770 Este bebé... 282 00:26:57,210 --> 00:26:58,650 ¿Qué pasa con él? 283 00:26:58,730 --> 00:27:01,090 - Es... - ¿Es qué? 284 00:27:03,010 --> 00:27:05,240 - ¿Es Douglas el padre? - Sí. 285 00:27:05,330 --> 00:27:09,010 Claro que Douglas es el padre. ¿Cómo te atreves a dudarlo? 286 00:28:26,690 --> 00:28:28,690 ¿Qué diablos está pasando? 287 00:28:29,090 --> 00:28:32,010 ¿No tienes nada mejor que hacer que amenazar a la gente con una pistola? 288 00:28:32,090 --> 00:28:34,050 Cállate y sigue caminando. 289 00:28:34,130 --> 00:28:36,520 - ¿Qué es esto? - Un merodeador en el jardín. 290 00:28:36,610 --> 00:28:38,680 ¿Qué estás haciendo merodeando George? 291 00:28:38,770 --> 00:28:41,490 No estaba merodeando. ¿Va a decirle quién soy antes de que me descerebre? 292 00:28:41,570 --> 00:28:44,880 Es mi chofer. Suéltelo en este instante. 293 00:28:44,970 --> 00:28:49,170 - Podría haberse pegado un tiro. - Merodeando otra vez Moody. 294 00:28:49,250 --> 00:28:50,690 Vi una luz en el jardín señora. 295 00:28:50,770 --> 00:28:53,410 ¿Viendo demonios y fantasmas ahora? 296 00:28:53,490 --> 00:28:57,090 - Le estoy diciendo lo que vi. - Pobre, gatito asustado. 297 00:28:57,890 --> 00:29:00,010 - Pensé que era el jardinero. - Lo es. 298 00:29:00,090 --> 00:29:03,210 Entonces, ¿por qué se comporta como si fuera el dueño? 299 00:29:03,650 --> 00:29:07,810 Es tarde George. Creo que deberías volver adentro. 300 00:29:07,890 --> 00:29:10,930 Sólo un idiota mira hacia dentro el cañón de un arma. 301 00:29:11,010 --> 00:29:13,010 Sólo un cobarde huye. 302 00:29:30,890 --> 00:29:34,570 Siempre pensé que la vieja madre Parkin tenía un brillo en los ojos. 303 00:29:38,770 --> 00:29:40,970 ¿Por qué estás llorisqueando Alf? 304 00:29:41,970 --> 00:29:44,170 Creo que la golpeaste tú mismo. 305 00:29:44,250 --> 00:29:45,850 Dilo otra vez y te romperé la otra pierna. 306 00:29:45,930 --> 00:29:48,210 ¿Estoy cerca, verdad? 307 00:29:55,730 --> 00:29:57,530 ¿Qué más escondes? 308 00:30:27,050 --> 00:30:29,440 "Para los queridos Lacey y Douglas, 309 00:30:29,530 --> 00:30:33,690 con mi deseo de un feliz y floreciente matrimonio, Adela". 310 00:30:34,530 --> 00:30:35,890 Mi Dios. 311 00:30:40,170 --> 00:30:41,690 Disculpen. 312 00:30:54,410 --> 00:30:57,250 Pensé que dijiste que sólo los cobardes se alejan. 313 00:31:00,850 --> 00:31:03,000 ¿O es tu salida prematura... 314 00:31:03,090 --> 00:31:06,370 una admisión de que personalmente has envenenado a la cocinera? 315 00:31:06,970 --> 00:31:09,570 No la molestaré por referencias. 316 00:31:11,130 --> 00:31:14,680 - No hemos visto el fantasma aún. - Yo sí. 317 00:31:31,330 --> 00:31:33,090 Los amigos Pontefrac. 318 00:31:33,690 --> 00:31:36,000 Tú y tu hermano y todos tus amigos estuvieron... 319 00:31:36,090 --> 00:31:38,160 al mismo tiempo en la Batalla de Somme. 320 00:31:38,250 --> 00:31:40,050 No finja saber cómo era. 321 00:31:40,130 --> 00:31:44,050 Sé que 50.000 hombres cayeron aquella mañana, 322 00:31:44,130 --> 00:31:46,440 y sus huesos todavía se levantan cada año... 323 00:31:46,530 --> 00:31:51,400 bajo el arado de algún granjero. Sé que Isobel perdió tres hijos, 324 00:31:51,490 --> 00:31:55,970 y miles de familias perdieron padres, hijos y hermanos. 325 00:31:57,290 --> 00:31:59,170 Creo saber lo que buscas, George. 326 00:31:59,250 --> 00:32:01,770 porque todavía tienes la carta... 327 00:32:01,850 --> 00:32:05,850 del Capitán Douglas Prideux del Primer Regimiento Real. 328 00:32:18,330 --> 00:32:21,330 Esa carta fue suficiente para mi madre. 329 00:32:21,410 --> 00:32:25,040 Suficiente para ella leer que su hijo mayor murió instantáneamente. 330 00:32:25,290 --> 00:32:28,920 - Pero necesitabas saber más. - Había visto a los hombres morir. 331 00:32:29,570 --> 00:32:32,810 Sabía que la muerte era como en ese barro... 332 00:32:33,890 --> 00:32:36,610 - y ese ruido. - ¿Los bombardeos? 333 00:32:37,530 --> 00:32:38,850 Las moscas. 334 00:32:39,690 --> 00:32:42,850 Usted nunca ha oído el ruido de un millón de moscas. 335 00:32:45,410 --> 00:32:48,450 "Su muerte fue la de un héroe y un inglés. 336 00:32:48,530 --> 00:32:52,130 Le puedo asegurar, Sra. Moody, que su hijo no sintió dolor. 337 00:32:52,850 --> 00:32:57,410 Suyo con mi más sentido pésame, Capitán Douglas Prideux". 338 00:32:58,010 --> 00:33:00,530 - Pudo ser verdad. - Sí. 339 00:33:01,210 --> 00:33:05,490 Todas las cartas decían lo mismo. Esos oficiales escribían miles de ellas. 340 00:33:05,690 --> 00:33:07,970 Cada muerte era descrita igual. 341 00:33:09,810 --> 00:33:11,650 Pero era mi hermano. 342 00:33:12,690 --> 00:33:14,290 Él tenía una vida. 343 00:33:15,770 --> 00:33:17,090 Una muerte. 344 00:33:22,930 --> 00:33:25,570 Fue 13 años atrás, George. 345 00:33:26,130 --> 00:33:28,440 ¿Por qué te sigues culpando? 346 00:33:30,730 --> 00:33:34,730 Porque yo volví a casa y él no. 347 00:33:37,810 --> 00:33:39,090 Bebamos. 348 00:33:40,450 --> 00:33:42,680 Todavía tenemos un asesinato que resolver. 349 00:33:42,770 --> 00:33:45,930 Antes de que llegue la policía buscando un inusual e inquisitivo... 350 00:33:46,010 --> 00:33:48,080 chofer testarudo. 351 00:33:54,530 --> 00:33:59,650 El jardinero guapo, George. Él es la clave para esto. 352 00:33:59,730 --> 00:34:01,880 Hora de hablar con él. 353 00:34:04,210 --> 00:34:07,170 Le hablaste a ella de esto, ¿verdad? 354 00:34:08,050 --> 00:34:11,410 Sí. Estás perdiendo el tiempo. 355 00:34:11,490 --> 00:34:13,770 ¿Le contaste todo? 356 00:34:27,170 --> 00:34:28,850 ¿Qué significa? 357 00:34:28,930 --> 00:34:33,170 Significa, Isobel, que tu cocinera fue casi seguramente asesinada. 358 00:34:37,490 --> 00:34:39,290 Llamaré a la policía. 359 00:34:51,490 --> 00:34:53,770 Mamá no podría haber dado a luz un escándalo. 360 00:34:53,890 --> 00:34:56,570 No podía soportar a la gente husmeando alrededor de ella. 361 00:34:56,650 --> 00:35:00,730 Perdóname, pero cuando llegué, a su madre se la veía nerviosa, sonrosada. 362 00:35:00,810 --> 00:35:03,200 Casi amorosa. 363 00:35:06,130 --> 00:35:08,930 Interrumpí una cita de enamorados, ¿no? 364 00:35:09,250 --> 00:35:10,930 Tu madre se puso la ropa de arriba... 365 00:35:11,010 --> 00:35:14,050 pero no tuvo tiempo de abrocharse su corsé. 366 00:35:14,730 --> 00:35:17,120 Incluso los sirvientes tienen derecho a un poco de intimidad. 367 00:35:17,210 --> 00:35:19,650 Mi querida, tu madre fue asesinada. 368 00:35:20,130 --> 00:35:23,520 Un policía estará aquí pronto para investigar. 369 00:35:23,610 --> 00:35:26,000 Él será una criatura insensible, inevitablemente. 370 00:35:26,090 --> 00:35:29,640 Bien puedes decirle, o puedes decirme. 371 00:35:42,530 --> 00:35:45,170 Supongo que Jessie ha estado contándote sobre... 372 00:35:46,570 --> 00:35:49,850 la relación entre mi cocinera y mi chofer. 373 00:35:49,930 --> 00:35:52,530 Ella piensa que no sabes nada al respecto. 374 00:35:54,530 --> 00:35:57,290 No se puede tener secretos en una casa como esta. 375 00:36:00,890 --> 00:36:03,040 - ¡Deja a mi madre tranquila! - Cállate. 376 00:36:03,130 --> 00:36:06,430 Está bien, Ronnie. Vengo en un minuto. 377 00:36:06,510 --> 00:36:08,690 No dejaría que me tocaras aunque fueras el último hombre en la tierra. 378 00:36:08,770 --> 00:36:10,170 Petulante. 379 00:36:13,090 --> 00:36:16,290 Los puedo destruir todos, Jessie. Lo sabes. 380 00:36:19,570 --> 00:36:23,280 Puedes quedártela, amigo. Ella es artículo de segunda mano. 381 00:36:23,410 --> 00:36:25,330 Yo puedo conseguir algo mejor. 382 00:36:35,490 --> 00:36:37,450 ¿Qué te está haciendo, Jessie? 383 00:36:38,210 --> 00:36:41,450 No es más que un patán desagradable. 384 00:36:43,370 --> 00:36:45,130 Es mejor olvidarlo. 385 00:36:46,850 --> 00:36:50,480 - Pensé que te habías ido. - ¿Y perderme la cena? 386 00:36:51,730 --> 00:36:53,530 Es un cobarde ¿no? 387 00:36:54,570 --> 00:36:57,290 Se rompió el pie para no ir a la guerra. 388 00:36:58,410 --> 00:37:00,530 Delicioso. 389 00:37:01,970 --> 00:37:03,930 Fue nada más que un estofado de cordero. 390 00:37:07,090 --> 00:37:10,930 Si me dices lo de Seth, puedo resolverlo. 391 00:37:11,170 --> 00:37:13,130 Puedo cuidar de mí misma. 392 00:37:16,570 --> 00:37:18,720 Siento lo de tu madre. 393 00:37:21,090 --> 00:37:22,530 Sí. 394 00:37:25,250 --> 00:37:26,570 También yo. 395 00:37:27,410 --> 00:37:29,370 Ella era una compañía para ti. 396 00:37:30,290 --> 00:37:31,770 Después de la guerra. 397 00:37:34,570 --> 00:37:38,170 Ronnie dijo que has estado en casi tantas batallas como su papá... 398 00:37:38,250 --> 00:37:40,320 y volviste a casa de una pieza. 399 00:37:41,250 --> 00:37:44,170 Más o menos. Más algunos días, menos los otros. 400 00:37:47,890 --> 00:37:51,890 Mi hombre llegó a casa. Se recuperó bastante bien por un tiempo. 401 00:37:52,250 --> 00:37:53,650 Teniendo en cuenta. 402 00:37:54,290 --> 00:37:58,410 Lo suficiente para casarse conmigo y engendrar un hijo. 403 00:37:59,970 --> 00:38:03,410 Ronnie pensó que el fantasma que vio era su padre. 404 00:38:03,490 --> 00:38:06,410 Nunca lo dijo, no con esas palabras, pero... 405 00:38:07,330 --> 00:38:10,170 Mi esposo no era muy hablador tampoco. 406 00:38:11,250 --> 00:38:13,480 No son cosas fáciles de hablar. 407 00:38:14,290 --> 00:38:16,890 Cuando estaba muriendo, dijo, 408 00:38:17,610 --> 00:38:21,050 ''No te preocupes, muchacha, no importa. 409 00:38:22,530 --> 00:38:25,570 Valgo más para los dos muerto que vivo''. 410 00:38:26,610 --> 00:38:29,080 Estaba equivocado sobre eso, ¿verdad? 411 00:39:02,490 --> 00:39:05,210 El asunto es, que el esposo de Jessie murió a causa de sus heridas... 412 00:39:05,290 --> 00:39:07,290 cuatro años después de terminar la guerra. 413 00:39:07,370 --> 00:39:10,050 - Y a Jessie se le negó una pensión. - ¿Por qué? 414 00:39:10,130 --> 00:39:13,570 Porque la Oficina de Guerra dijo que se casó sabiendo que estaba dañado. 415 00:39:13,650 --> 00:39:18,520 Esa es la palabra que utilizaban. El cabo Ken Midwinter, VC - dañado. 416 00:39:18,610 --> 00:39:21,490 Así, la viuda se vio obligada a entrar al servicio o morirse de hambre. 417 00:39:21,570 --> 00:39:23,850 ¿Cuál será la razón por la cual ella lo llama esclavitud? 418 00:39:23,930 --> 00:39:26,450 Pero, ¿qué tiene eso que ver con el asesinato de su madre? 419 00:39:26,530 --> 00:39:29,450 Dejemos atrás fantasmas y flechas envenenadas, 420 00:39:29,530 --> 00:39:32,650 o el hecho de que Lacey y Douglas llevaban casados nueve años... 421 00:39:32,730 --> 00:39:35,530 sin descendencia hasta que Seth Billings llegó... 422 00:39:35,610 --> 00:39:38,450 y ahora estamos hablando dos embarazos en un año. 423 00:39:38,530 --> 00:39:41,610 - ¿Has Hablado con Seth Billings? - No. 424 00:39:41,690 --> 00:39:43,170 ¿Qué es eso? 425 00:39:54,090 --> 00:39:55,610 Ya es tarde. 426 00:39:59,650 --> 00:40:03,330 Creo que es hora de que hablemos con la única persona en esta casa... 427 00:40:03,410 --> 00:40:05,370 que sabe sobre venenos. 428 00:40:14,170 --> 00:40:16,930 Ocotea venenosa. Como pensaba. 429 00:40:17,010 --> 00:40:21,530 Un veneno hecho por los indígenas brasileños para poner en sus flechas. 430 00:40:21,610 --> 00:40:23,840 Quise deshacerme de toda su parafernalia. 431 00:40:23,930 --> 00:40:25,610 Sabía que era peligroso. 432 00:40:25,690 --> 00:40:27,330 ¿Algo especial sobre esa planta, Sra.? 433 00:40:27,410 --> 00:40:29,800 - No... - Alcanfor, canela, aguacate... 434 00:40:29,890 --> 00:40:32,170 y Ocotea venenosa. 435 00:40:32,250 --> 00:40:34,610 Una de las más útiles familia de plantas... 436 00:40:34,690 --> 00:40:37,250 sobre las cuales te has convertido en una experta. 437 00:40:37,330 --> 00:40:42,170 Tu cocinera fue envenenada con laurel. Como tu jardinero. 438 00:40:42,330 --> 00:40:45,130 - ¿Seth? - Está en el refrigerador. 439 00:40:46,370 --> 00:40:48,520 Entonces tenemos dos asesinatos en la casa, 440 00:40:48,610 --> 00:40:52,610 pero la policía todavía tiene que llegar para investigar el primero. 441 00:40:53,610 --> 00:40:55,330 No los llamé. 442 00:40:57,330 --> 00:41:00,610 No quiero desentrañar todo. 443 00:41:01,210 --> 00:41:04,090 George, el teléfono. 444 00:41:06,810 --> 00:41:09,250 Sé de donde viene el veneno. 445 00:41:13,370 --> 00:41:16,170 Mi esposo estaba orgulloso de sus tesoros. 446 00:41:19,610 --> 00:41:21,210 Especialmente de este, 447 00:41:22,890 --> 00:41:25,360 su cofre de veneno brasileño. 448 00:41:29,290 --> 00:41:30,610 No está. 449 00:41:30,930 --> 00:41:32,570 Hola. Puede... 450 00:41:34,290 --> 00:41:36,680 Yo no haría eso si fuera tú. 451 00:41:37,330 --> 00:41:41,120 No, si todavía quieres saber lo que le pasó a tu hermano. 452 00:42:00,930 --> 00:42:04,850 No es cierto que cada carta era igual. 453 00:42:07,290 --> 00:42:10,370 Traté de darle alguna variación. 454 00:42:13,330 --> 00:42:16,490 Sólo dígame que le pasó a mi hermano. 455 00:42:17,410 --> 00:42:21,040 La cosa es, Moody, que me gustaría decírtelo. 456 00:42:23,170 --> 00:42:25,730 Me gustaría decírselo pero no puedo. 457 00:42:27,170 --> 00:42:29,370 No puedo porque no lo sé. 458 00:42:31,290 --> 00:42:33,890 Simplemente no lo recuerdo. 459 00:42:37,090 --> 00:42:39,690 No recuerdo a tu hermano para nada. 460 00:42:40,970 --> 00:42:42,810 Es un anónimo para mí. 461 00:42:45,690 --> 00:42:48,000 ¿Qué clase de oficial es usted? 462 00:43:06,210 --> 00:43:10,090 Es todo... Todo terminó, ¿no lo ves? 463 00:43:11,810 --> 00:43:14,280 Todo despareció. 464 00:43:16,330 --> 00:43:20,650 Las caras, los nombres. Hombres bajo mi mando... 465 00:43:23,610 --> 00:43:25,250 muertos como ganado. 466 00:43:29,410 --> 00:43:31,610 Cosas que no debería olvidar. 467 00:43:32,330 --> 00:43:33,690 Fatiga de guerra. 468 00:43:35,410 --> 00:43:37,450 No estoy orgulloso de eso. 469 00:43:38,930 --> 00:43:41,850 - Pero no te puedo ayudar. - Eso es sólo una excusa. 470 00:43:41,930 --> 00:43:44,130 ¿Cómo puede haber olvidado? Nunca olvidaré nada de eso. 471 00:43:44,210 --> 00:43:45,970 ¿Qué es lo que quieres? ¿Felicitaciones? 472 00:43:46,050 --> 00:43:49,490 ¿Que hay sobre los sueños? No me diga que no tiene sueños. 473 00:43:49,570 --> 00:43:51,170 Los sueños. 474 00:43:52,410 --> 00:43:55,250 Sueño con los hombres que vienen por mí. 475 00:43:56,530 --> 00:43:59,890 Hombres sin caras. 476 00:44:04,130 --> 00:44:07,330 Tu hermano. Mis amigos. 477 00:44:10,330 --> 00:44:12,250 Están muertos aún. 478 00:44:13,930 --> 00:44:16,890 ¿Cuál es el motivo de estos recuerdos? 479 00:44:21,370 --> 00:44:22,850 Es nuestro deber. 480 00:44:25,410 --> 00:44:26,850 Nosotros volvimos. 481 00:44:29,530 --> 00:44:31,330 Nuestros cuerpos volvieron. 482 00:44:33,370 --> 00:44:35,570 Dejamos nuestras almas atrás. 483 00:44:45,610 --> 00:44:48,610 Moody, mira. 484 00:45:11,690 --> 00:45:13,920 Es el fantasma del soldado. 485 00:45:15,330 --> 00:45:17,010 Mi Dios, Moody. 486 00:45:18,090 --> 00:45:19,810 Viene por mí. 487 00:45:21,530 --> 00:45:24,170 No lo dejes Moody. No dejes que me atrape. 488 00:45:24,250 --> 00:45:26,090 Eso no es un fantasma. 489 00:45:34,970 --> 00:45:37,040 ¿Puedo entrar por un momento? 490 00:45:50,330 --> 00:45:52,330 Pito Listo, primera clase. 491 00:45:59,330 --> 00:46:03,850 Así que usted es el fantasma que Ronnie vio. El hombre en uniforme. 492 00:46:04,330 --> 00:46:07,050 Solía escurrirme a menudo... 493 00:46:07,130 --> 00:46:11,250 para que no nos viera a mí y a su abuela juntos. 494 00:46:12,690 --> 00:46:14,130 Has estado tomando otra vez. 495 00:46:14,210 --> 00:46:17,370 Podría haberte dado si hubiera estado sobrio. 496 00:46:17,890 --> 00:46:20,330 No puedo hacer nada bien ¿verdad? 497 00:46:25,490 --> 00:46:27,130 La cuarta flecha. 498 00:46:28,130 --> 00:46:29,570 Amy, mi amor. 499 00:46:33,730 --> 00:46:35,530 Es un buen muchacho. 500 00:46:37,370 --> 00:46:39,650 ¿A quién crees que se parece? 501 00:46:41,690 --> 00:46:43,690 ¿A su madre o a su padre? 502 00:46:49,890 --> 00:46:51,290 Amy. 503 00:46:53,930 --> 00:46:55,850 La amaba, George. 504 00:46:56,410 --> 00:46:58,610 No era mi intención de que muriera. 505 00:46:59,690 --> 00:47:03,000 Fuiste tú quien puso la punta de flecha bajo su cama, ¿verdad, Alf? 506 00:47:03,090 --> 00:47:04,530 La escondí. 507 00:47:05,290 --> 00:47:07,010 Sólo por una noche. 508 00:47:07,650 --> 00:47:11,120 Así podría callar a ese maldito entrometido jardinero para siempre. 509 00:47:13,850 --> 00:47:17,640 Alguien tenía que detener lo que le hacía a Jessie. 510 00:47:18,850 --> 00:47:21,570 ¿Por qué? ¿Cuál era el secreto de Jessie? 511 00:47:25,290 --> 00:47:27,130 Ella es una sirvienta. 512 00:47:30,770 --> 00:47:32,650 Él es el señor. 513 00:47:36,930 --> 00:47:39,240 No dejes que se salga con la suya. 514 00:47:40,770 --> 00:47:42,450 Prométemelo. 515 00:47:51,850 --> 00:47:55,210 Escúchame, nunca le fui infiel a Douglas. 516 00:47:55,290 --> 00:47:57,600 ¡Suficiente! ¡Detente! 517 00:48:02,610 --> 00:48:04,610 Alf es un buen hombre realmente. 518 00:48:05,690 --> 00:48:07,970 Hizo a mi mamá muy feliz, ¿verdad?. 519 00:48:08,210 --> 00:48:10,600 El cuidaba de mí y Ronnie también, cuando podía. 520 00:48:10,690 --> 00:48:14,690 - ¿Y el jardinero? - Un cobarde matón. 521 00:48:14,770 --> 00:48:18,290 Era listo también. Mantenía sus oídos y sus ojos abiertos. 522 00:48:18,970 --> 00:48:22,600 Y Alf no siempre era discreto, sobre todo cuando se había tomado una o dos copas. 523 00:48:22,690 --> 00:48:26,050 Alf le dijo a Seth algo que no debía, ¿no? 524 00:48:27,690 --> 00:48:29,290 Entra Isobel. 525 00:48:33,010 --> 00:48:34,290 Sirvientes. 526 00:48:34,970 --> 00:48:39,010 Se arrastran por los corredores, detrás de las puertas, chismean en el fregadero. 527 00:48:39,090 --> 00:48:42,400 No hay privacidad en esta casa, ¿no es así madre? 528 00:48:42,650 --> 00:48:44,690 Todos saben todo. 529 00:48:45,170 --> 00:48:47,480 ¡Quiero a mi hijo ahora! 530 00:48:48,290 --> 00:48:51,010 - Debería estar avergonzado. - Ella es una socia dispuesta. 531 00:48:51,090 --> 00:48:53,210 Ella es una sirvienta. ¿Cómo podría decirle no a usted? 532 00:48:53,290 --> 00:48:56,170 Pensé que entenderías a las mujeres de tu propia clase. 533 00:48:56,250 --> 00:48:59,010 - A ella le gusta. - Ella lo llama esclavitud. 534 00:48:59,090 --> 00:49:02,400 ¡Ayuda! ¡Vengan rápido! ¡Por favor! 535 00:49:04,530 --> 00:49:06,490 Va a lastimar al bebé. 536 00:49:10,290 --> 00:49:12,970 Nunca le fui infiel a mi esposo. 537 00:49:13,050 --> 00:49:16,410 No tengo dudas que Douglas es el padre de este bebé. 538 00:49:16,490 --> 00:49:19,650 Pero Lacey, ¿quién es la madre? 539 00:49:21,370 --> 00:49:23,600 - Como lo pensé. - Él es mío. 540 00:49:25,250 --> 00:49:27,130 ¡George! 541 00:49:37,130 --> 00:49:39,410 Estaba llegando a esa parte. 542 00:49:46,570 --> 00:49:48,850 ¿Cómo puedes pensar que podrías llevar a cabo... 543 00:49:48,930 --> 00:49:52,320 todos estos engaños terribles bajo mis propias narices? 544 00:49:52,410 --> 00:49:56,250 Isobel, estás al borde de hacerme enojar en serio. 545 00:49:56,330 --> 00:49:58,480 ¿Por qué me culpas? Es culpa de Douglas. 546 00:49:58,570 --> 00:50:01,430 Douglas quien no podía sacar las manos de encima de la viuda de guerra. 547 00:50:01,570 --> 00:50:07,330 Jessie sabía cómo hacerse cargo de hombres dañados por la guerra. ¿Cierto? 548 00:50:07,570 --> 00:50:11,040 No me digas más. No quiero saber. 549 00:50:11,130 --> 00:50:15,840 Pero Isobel, has sabido siempre que ese niño es de Jessie, 550 00:50:16,130 --> 00:50:18,730 que el embarazo de Lacey fue una fantochada. 551 00:50:19,690 --> 00:50:22,810 Y el último oscuro secreto. 552 00:50:23,770 --> 00:50:27,290 - El corazón de esta familia. - No, no. 553 00:50:27,370 --> 00:50:31,050 Ya ves, se me había olvidado porque Marie Stopes escribió su libro. 554 00:50:31,130 --> 00:50:33,570 Para ayudar a las mujeres a planear su familia. 555 00:50:34,170 --> 00:50:38,050 La planificación familiar fue el propósito, pero no la razón. 556 00:50:41,250 --> 00:50:43,170 Lacey sabía, ¿verdad? 557 00:50:45,850 --> 00:50:49,970 Porque, por años, ella vivió como una virgen en un no consumado matrimonio... 558 00:50:51,970 --> 00:50:53,290 como yo. 559 00:51:10,170 --> 00:51:12,090 Douglas nunca me amó. 560 00:51:14,450 --> 00:51:16,730 Tal vez ni siquiera le gustaba. 561 00:51:17,770 --> 00:51:20,130 Estoy segura que él te amaba... 562 00:51:21,930 --> 00:51:23,970 antes de la guerra. 563 00:51:43,090 --> 00:51:45,400 Traté de no enterarme. 564 00:51:48,450 --> 00:51:52,210 Cerré mis ojos y mis oídos. 565 00:51:55,690 --> 00:51:58,690 No podía soportar verla después de la guerra. 566 00:51:59,970 --> 00:52:04,530 No pude soportar que mis hijos se hubieran ido y ella estuviera aquí. 567 00:52:06,530 --> 00:52:10,050 Había una sola cosa que ella podía hacer para ganar tu amor. 568 00:52:11,650 --> 00:52:13,370 Darme un nieto. 569 00:52:14,570 --> 00:52:19,650 Isobel, forzaste a tu hija a años de soledad y engaños. 570 00:52:20,330 --> 00:52:22,170 Ella tuvo una vida de mentiras. 571 00:52:24,650 --> 00:52:25,850 Lo sé. 572 00:52:39,370 --> 00:52:43,000 ¿Por qué Miss Lacey fingió su segundo embarazo? 573 00:52:43,090 --> 00:52:46,970 El poder de la mente George. Si quieres algo lo suficiente, 574 00:52:47,050 --> 00:52:50,570 ese poder puede hacerte creer que realmente sucede. 575 00:53:19,850 --> 00:53:21,370 Buenas noches papá. 576 00:53:39,650 --> 00:53:42,810 Tengo amigos estupendos en Florencia. 577 00:53:42,890 --> 00:53:44,810 Te harán sentir estupendamente. 578 00:53:44,890 --> 00:53:47,610 - ¿Por todo un año? - Ya se verá. 579 00:53:48,930 --> 00:53:52,010 Tanto arte e historia para explorar. 580 00:53:52,890 --> 00:53:55,650 Aparte del arte y la historia, 581 00:53:55,730 --> 00:53:59,090 Italia tiene muchos placeres que ofrecer. 582 00:53:59,650 --> 00:54:02,610 Estoy segura que te volverás una mujer diferente. 583 00:54:13,890 --> 00:54:16,200 Conozco gente en Londres, Jessie. 584 00:54:16,810 --> 00:54:19,450 Te puedo ayudar a encontrar un nuevo empleo. 585 00:54:21,090 --> 00:54:24,370 - Pero ya tengo un nuevo empleo, George. - ¿Jessie? 586 00:54:25,650 --> 00:54:28,730 Tendrás que esperar. Puedes ver que estoy ocupada. 587 00:54:33,210 --> 00:54:36,010 Alf me hizo prometerle que cuidaría de ti. 588 00:54:36,490 --> 00:54:38,530 ¿No es necesario verdad? 589 00:54:46,210 --> 00:54:47,490 Douglas. 590 00:54:52,650 --> 00:54:55,040 Todavía tengo mi jardín. 591 00:54:57,290 --> 00:55:00,050 Eso, por lo menos, nadie me lo quitará. 592 00:55:03,370 --> 00:55:04,890 Adiós, Adela. 593 00:55:08,130 --> 00:55:12,170 Cuidado señora. Manténgase lejos de esa zanja. 594 00:55:12,250 --> 00:55:13,690 Es una ha-ha. 595 00:55:14,170 --> 00:55:16,970 Que mantiene a las ovejas y a los merodeadores lejos de los canteros. 596 00:55:17,050 --> 00:55:22,410 No, George, mantiene dos mundos aparte, el rico y el pobre. 597 00:55:22,930 --> 00:55:24,530 Vivos y muertos. 598 00:55:24,970 --> 00:55:29,050 Eso es por lo que lo llaman ha-ha. Como en jaja muy gracioso. 599 00:55:29,130 --> 00:55:32,130 No tan gracioso George. Los pobres siempre están con nosotros. 600 00:55:32,210 --> 00:55:35,250 No, es la muerte que está siempre con nosotros. 601 00:55:35,330 --> 00:55:39,250 ¿Pudiste averiguar lo que estabas tan desesperado por saber? 602 00:55:39,330 --> 00:55:42,770 No, pero está bien. Sobreviviré. 603 00:56:01,330 --> 00:56:05,610 Lee esto George. Creo que te puede divertir. 604 00:56:06,490 --> 00:56:09,170 Sí, claro. Oí que el guardabosque lo hizo. 605 00:56:11,890 --> 00:56:13,960 # Blues... # 606 00:56:14,090 --> 00:56:17,770 # Blues del siglo XX. # 607 00:56:17,850 --> 00:56:20,530 # Me han dejado tirado. # 608 00:56:20,610 --> 00:56:23,890 # ¿Quién # 609 00:56:24,010 --> 00:56:30,010 # escapó a aquellos cansados blues del siglo XX? # 610 00:56:30,130 --> 00:56:32,890 # ¿Porqué... # 611 00:56:32,970 --> 00:56:36,280 # si hay un Dios en el cielo... # 612 00:56:36,370 --> 00:56:39,490 # ¿Por qué no habría de sonreír? # 613 00:56:39,570 --> 00:56:42,250 # Alto. # 614 00:56:42,330 --> 00:56:46,410 # Por encima de este triste siglo XX ruidoso... # 615 00:56:47,010 --> 00:56:55,61048499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.