Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,210 --> 00:00:31,610
¿Quién anda allí?
2
00:00:39,810 --> 00:00:44,810
Laureles son Veneno
3
00:01:42,690 --> 00:01:43,810
¿Papi?
4
00:01:50,850 --> 00:01:52,130
¿Ronnie?
5
00:01:53,730 --> 00:01:55,170
¿Ronnie?
6
00:01:55,730 --> 00:01:59,770
¿Qué haces aquí?
Sabes que no puedes.
7
00:02:00,290 --> 00:02:03,090
- Vi un fantasma, mami.
- ¿Qué fantasma?
8
00:02:03,170 --> 00:02:05,210
El fantasma del soldado.
9
00:02:08,610 --> 00:02:10,970
No existen los fantasmas, amor.
10
00:02:13,170 --> 00:02:22,170
11
00:02:24,610 --> 00:02:33,610
12
00:02:35,810 --> 00:02:38,690
Soy reacia a hacer esto, George.
13
00:02:38,770 --> 00:02:39,920
Sólo una vez, Madam.
14
00:02:40,010 --> 00:02:44,410
La femenina virtud del autosacrificio
es totalmente extraña a mi naturaleza.
15
00:02:45,490 --> 00:02:47,490
Es por una buena causa.
16
00:02:53,730 --> 00:02:57,040
Dime, George, ¿cómo te sientes
visitando una casa embrujada?
17
00:02:57,130 --> 00:02:59,330
- Depende.
- ¿De qué?
18
00:02:59,410 --> 00:03:01,130
De quien la embrujó.
19
00:03:01,210 --> 00:03:03,970
No está claro en
la carta de Isobel.
20
00:03:04,610 --> 00:03:08,890
Aunque su marido era del tipo
aferrarse más allá de la tumba.
21
00:03:09,090 --> 00:03:11,370
Supongo que no tenía mucho
afecto por el viejo caballero, Sra.
22
00:03:11,450 --> 00:03:13,760
El punto es que él no era
precisamente aficionado a mí.
23
00:03:13,850 --> 00:03:17,240
Me expulsó de su casa.
Viejo espantoso.
24
00:03:18,810 --> 00:03:23,050
Me deshice de mi viejo espantoso tan
pronto como fue decentemente posible.
25
00:03:23,130 --> 00:03:25,200
Bastante pronto, por cierto.
26
00:03:25,890 --> 00:03:28,123
Isobel Marchmont era más bien
una dama y...
27
00:03:28,323 --> 00:03:30,290
esperó a que la naturaleza
hiciera lo suyo.
28
00:03:30,370 --> 00:03:35,730
Ahora, por fin, ella es una viuda feliz
con un nieto, un jardín y un fantasma.
29
00:03:44,930 --> 00:03:53,930
The Mrs. Bradley Mysteries
Episodio 4
30
00:04:04,490 --> 00:04:05,770
¿Para qué es esa zanja?
31
00:04:05,850 --> 00:04:09,320
No es una zanja, George,
es una ha-ha.
32
00:04:09,410 --> 00:04:13,250
Está ahí para mantener a las ovejas
y a la gentuza lejos de los canteros.
33
00:04:41,090 --> 00:04:45,530
Gracias George.
Puedo oler la naftalina desde aquí.
34
00:04:52,130 --> 00:04:55,090
Prueba A,
su perfecta casa encantada.
35
00:05:00,530 --> 00:05:02,810
- ¿Qué es lo que quiere?
- Soy La señora Bradley.
36
00:05:02,890 --> 00:05:06,770
- ¿Qué pasa, mamá?
- Todavía no estoy segura.
37
00:05:06,850 --> 00:05:08,290
Soy una invitada.
38
00:05:10,810 --> 00:05:13,040
Sólo los dos, ¿verdad?
39
00:05:13,130 --> 00:05:14,610
Bueno eso es algo.
40
00:05:14,690 --> 00:05:18,480
No dudo de que encontrará a Lady
Isobel en algún lugar del jardín.
41
00:05:36,370 --> 00:05:38,930
Nadie nos dijo que venían.
42
00:05:40,410 --> 00:05:42,640
Espero que la señora
no sea quisquillosa.
43
00:05:45,210 --> 00:05:46,650
Lo suficiente.
44
00:05:50,410 --> 00:05:52,640
¿Era como un explorador?
45
00:05:53,330 --> 00:05:55,170
Chismoso, ¿verdad?
46
00:05:57,490 --> 00:05:59,250
Conozco el uniforme.
47
00:06:00,050 --> 00:06:02,010
Es de los Rifles Reales.
48
00:06:02,410 --> 00:06:06,770
Bueno, puede mantener eso bajo su gorra.
No mencionamos a los muchachos.
49
00:06:07,570 --> 00:06:09,770
No frente a Lady Isobel.
50
00:06:25,810 --> 00:06:28,250
Isobel querida.
51
00:06:29,330 --> 00:06:30,480
¿Hola?
52
00:06:32,450 --> 00:06:35,690
- Me invitaste por el fin de semana.
- ¿Lo hice?
53
00:06:35,770 --> 00:06:37,370
Hace meses.
54
00:06:38,090 --> 00:06:41,800
¡Adela! ¡Amorosa!
55
00:06:43,210 --> 00:06:45,650
No es más que un maldito sirviente.
56
00:06:45,730 --> 00:06:48,770
No es verdad.
¿Cómo puedes decir eso, Douglas?
57
00:06:53,210 --> 00:06:56,090
No meta la nariz donde
nadie lo llama.
58
00:06:56,890 --> 00:06:58,530
Y no pierda el tiempo.
59
00:07:03,650 --> 00:07:09,250
Jessie, asegúrese de que la señorita Lacey
sepa que tenemos invitados.
60
00:07:24,370 --> 00:07:25,890
No está aireado.
61
00:07:28,810 --> 00:07:31,490
No otro de tus escandalosos libros,
Adela.
62
00:07:31,570 --> 00:07:32,610
No lo sé.
63
00:07:32,690 --> 00:07:34,530
Pensé que mi regalo de bodas
para Lacey era muy atento.
64
00:07:34,610 --> 00:07:35,970
¿Qué has estado diciéndole, Seth?
65
00:07:36,050 --> 00:07:39,050
Sácame tus manos de encima
o lo lamentarás.
66
00:07:45,850 --> 00:07:48,320
¿Por qué no puedes
dejarla tranquila?
67
00:07:49,130 --> 00:07:51,360
Porque no está en mi naturaleza.
68
00:07:55,010 --> 00:07:58,610
- ¡Tía Adela!
- ¿Qué es? Casi no me animo a abrirlo.
69
00:07:59,810 --> 00:08:03,650
Qué sorpresa.
Mami no me dijo que venías.
70
00:08:03,730 --> 00:08:05,410
Lacey querida.
71
00:08:05,930 --> 00:08:08,770
Veo que has tirado el libro de
control de la natalidad que te di.
72
00:08:08,850 --> 00:08:10,970
¿No es maravilloso?
73
00:08:11,050 --> 00:08:14,010
Y mira, él es nuestro
primogénito y heredero,
74
00:08:14,090 --> 00:08:17,290
Algernon Felix Marchmont Prideux.
75
00:08:19,730 --> 00:08:21,610
Puedes cargarlo si quieres.
76
00:08:21,690 --> 00:08:23,730
Puede ser un poco blandito,
pero es tan dulce.
77
00:08:23,810 --> 00:08:26,690
Tu madrina no es una entusiasta
de los bebés, Lacey.
78
00:08:26,770 --> 00:08:28,330
No lo creo.
79
00:08:28,410 --> 00:08:31,930
Puedo decir donde empieza
y termina el bebé.
80
00:08:33,210 --> 00:08:35,210
Vamos a verlo de cerca.
81
00:09:10,650 --> 00:09:14,090
Prefiero el viejo Hispano-Suiza
por velocidad y manejo.
82
00:09:14,170 --> 00:09:16,610
¿Cuándo manejaste
un Hispano-Suiza?
83
00:09:16,690 --> 00:09:18,130
Antes de la guerra.
84
00:09:18,210 --> 00:09:20,970
Lady Isobel tenía
una gran casa en esos días.
85
00:09:21,050 --> 00:09:23,730
Pobre Lady. Perdió cuatro hijos.
86
00:09:24,730 --> 00:09:26,330
Vi la foto en la entrada.
87
00:09:26,410 --> 00:09:29,930
Lady Isobel tenía tres hijos.
El cuarto es el Sr. Douglas.
88
00:09:30,010 --> 00:09:32,210
Eran amigos de la infancia.
89
00:09:32,290 --> 00:09:34,730
Fue el único que volvió a casa.
90
00:09:36,010 --> 00:09:38,970
Se casó con Lacey y ha estado
aquí desde entonces.
91
00:09:40,490 --> 00:09:42,960
Alf era chofer en la guerra,
¿no es así?
92
00:09:43,050 --> 00:09:44,770
Cuerpos de Servicios del Ejército.
93
00:09:45,170 --> 00:09:47,890
No te has ensuciado las botas
en las trincheras, entonces.
94
00:09:47,970 --> 00:09:52,090
¿Y cuál es su rango Tommy?
¿Pito listo de primera clase?
95
00:09:53,650 --> 00:09:56,170
Todos luchamos por el mismo lado,
amigo.
96
00:10:12,530 --> 00:10:13,760
Perejil.
97
00:10:19,050 --> 00:10:20,280
Perejil.
98
00:10:22,890 --> 00:10:24,690
Está bien, Lacey, de verdad.
99
00:10:24,770 --> 00:10:28,010
Creo que es un adorable bebé.
En serio lo creo.
100
00:10:28,570 --> 00:10:32,410
Abre tu regalo Isobel.
No puedo esperar a ver tu reacción.
101
00:10:32,490 --> 00:10:35,690
Pone al libro de Marie Stopes
que te di, por el suelo.
102
00:10:35,770 --> 00:10:38,890
Lo conseguí en Florencia. Es el único
lugar donde lo puedes encontrar.
103
00:10:38,970 --> 00:10:42,650
Impreso privadamente.
Es estrictamente ilegal.
104
00:10:42,850 --> 00:10:44,850
EL AMANTE DE LADY CHATTERLEY
D.H. LAWRENCE
105
00:10:46,210 --> 00:10:47,570
¿Qué es?
106
00:10:47,650 --> 00:10:49,800
- Llévatelo de vuelta.
- No, ya tengo uno.
107
00:10:49,890 --> 00:10:51,170
Adela por favor.
108
00:10:51,250 --> 00:10:54,880
Me pidió que le dijera cuando
estuviera listo, Milady.
109
00:10:55,770 --> 00:10:57,920
- ¿El guarda de caza?
- El jardinero.
110
00:10:58,010 --> 00:11:03,210
Pero si usted está ocupada, la señorita
Lacey me podría decir dónde colocarlos.
111
00:11:07,250 --> 00:11:09,450
¿Entonces, quién hace
de Lady Chartterley?
112
00:11:27,570 --> 00:11:28,800
Perejil.
113
00:11:36,810 --> 00:11:40,520
- ¿Cuánto vale la pena, entonces?
- ¿Cuánto vale la pena qué?
114
00:11:41,170 --> 00:11:42,570
Su secreto.
115
00:11:42,770 --> 00:11:45,730
Seth, te suplico.
No sabes lo que estás haciendo.
116
00:11:45,810 --> 00:11:48,970
- Sé lo que me gustaría hacer.
- ¡Aléjate de ella!
117
00:12:03,690 --> 00:12:06,690
Tienes que aprender a dejar a mi
esposa tranquila, Billings,
118
00:12:06,770 --> 00:12:08,770
o atente a las consecuencias.
119
00:12:09,410 --> 00:12:13,690
Pague mi precio y lo haré.
120
00:12:37,250 --> 00:12:41,570
Ese es el Sr. Douglas. Capitán Douglas,
como le gusta que le llamen.
121
00:12:41,650 --> 00:12:43,650
Capitán Douglas Prideux.
122
00:12:45,210 --> 00:12:48,890
Él se cree un héroe.
Creo que está loco.
123
00:12:50,250 --> 00:12:54,170
¿Qué pasa George?
¿Viste un fantasma? ¿George?
124
00:12:54,810 --> 00:12:56,290
¡Mamá!
125
00:12:57,850 --> 00:13:00,160
Mamá.
126
00:13:01,610 --> 00:13:03,890
- ¿Abuela?
- Quédate aquí Ronnie.
127
00:13:03,970 --> 00:13:05,570
¡Abuela!
128
00:13:07,610 --> 00:13:09,680
Siempre tuvo el corazón débil.
Pero está bien ¿verdad?
129
00:13:09,770 --> 00:13:12,240
- Mamá.
- ¿Es tu hijo?
130
00:13:13,010 --> 00:13:14,970
Llévatelo de aquí.
131
00:13:33,770 --> 00:13:35,920
Claro, puede ser un simple
ataque al corazón.
132
00:13:36,010 --> 00:13:38,690
Bueno, ella parecía estar bien
hace media hora.
133
00:13:39,530 --> 00:13:42,490
Mira esto.
Se pinchó un dedo.
134
00:13:42,570 --> 00:13:44,410
Es una cocinera George.
135
00:13:45,850 --> 00:13:48,000
¿Entonces no llamamos a la policía?
136
00:13:49,330 --> 00:13:52,130
Déjame ver que tiene
que decir la hija.
137
00:13:55,130 --> 00:13:56,570
Lo siento.
138
00:14:00,250 --> 00:14:01,930
Mi querida madre.
139
00:14:05,290 --> 00:14:07,970
¿Podrías ayudarme con ella?
140
00:14:27,930 --> 00:14:29,250
Mi Dios.
141
00:14:31,690 --> 00:14:35,160
¿Tu madre tenía la costumbre
de tener todo así?
142
00:14:35,770 --> 00:14:38,890
Botas, vestidos, camisones
todo en perfecto orden.
143
00:14:39,650 --> 00:14:42,290
¿Puedes ver lo que falta verdad?
144
00:14:43,010 --> 00:14:44,890
Su corset.
145
00:14:46,250 --> 00:14:50,250
Para una mujer de la clase de la Sra.
Parkin y, francamente, las dimensiones,
146
00:14:50,330 --> 00:14:54,370
ir encorsetada es más que inusual.
147
00:14:54,770 --> 00:14:58,890
Es inaudito.
Lo he dicho más de una vez, lo sé,
148
00:14:58,970 --> 00:15:02,730
pero la tiranía de la ropa es uno
de los principales obstáculos...
149
00:15:02,810 --> 00:15:05,930
para la completa emancipación
de las mujeres.
150
00:15:09,810 --> 00:15:14,570
Por lo tanto, una pelvis libre es,
en ese sentido,
151
00:15:14,650 --> 00:15:17,960
el primer paso para tener
una mente libre.
152
00:15:27,730 --> 00:15:29,610
Sra. Parkin.
153
00:15:29,690 --> 00:15:32,250
No sé qué voy a hacer sin ella.
154
00:15:32,330 --> 00:15:35,690
Ella solía poner hojas de laurel
en absolutamente todo.
155
00:15:36,210 --> 00:15:40,290
- Las puso en el budín de arroz una vez.
- Laurus nobilis.
156
00:15:43,130 --> 00:15:44,890
Para coronar un héroe.
157
00:15:48,730 --> 00:15:51,570
El laurel es una extraordinariamente
útil planta, tú sabes.
158
00:15:51,650 --> 00:15:56,210
La familia entera del laurel tiene
algo así como 2600 especies.
159
00:15:56,730 --> 00:15:59,370
- Alcanfor, canela, aguacate.
- ¿Aguacate?
160
00:15:59,450 --> 00:16:03,450
- Muchas especies venenosas también.
- ¿Venenosas?
161
00:16:03,530 --> 00:16:06,370
Perdóname, pero ¿detecto
una relación desagradable...
162
00:16:06,450 --> 00:16:08,760
entre tu cocinera,
tu jardinero y tu hija?
163
00:16:08,850 --> 00:16:10,080
Adela, no hables así.
164
00:16:10,170 --> 00:16:12,770
- Querida, no tiene sentido ser mojigata.
- ¡Alto!
165
00:16:12,850 --> 00:16:16,560
Tu cocinera murió en el cantero
del perejil sin ropa interior.
166
00:16:16,650 --> 00:16:18,880
Empleaste a un innecesario
y guapo jardinero...
167
00:16:18,970 --> 00:16:20,770
al que tu hija no puede mirar
sin jadear.
168
00:16:20,850 --> 00:16:23,370
- Y...
- Realmente no quiero saber.
169
00:16:52,810 --> 00:16:54,210
"Veneno".
170
00:16:58,170 --> 00:16:59,400
Flechas.
171
00:17:01,610 --> 00:17:04,650
¿Qué crees que estás haciendo metido
entre las cosas privadas de mi familia?
172
00:17:04,730 --> 00:17:06,880
Sí, lo siento, señora,
pero hay una flecha que falta.
173
00:17:06,970 --> 00:17:09,250
No dejaré que husmeen en esta casa.
¡No lo dejaré!
174
00:17:09,330 --> 00:17:10,930
¿Qué está pasando?
175
00:17:12,650 --> 00:17:14,130
¿Lo conozco?
176
00:17:14,810 --> 00:17:15,850
No.
177
00:17:16,290 --> 00:17:20,610
Pero yo lo conozco Capitán Prideux,
y sé quién era en la guerra.
178
00:17:21,610 --> 00:17:25,770
Mi nombre es George Moody
y hay algo que quiero preguntarle.
179
00:17:26,850 --> 00:17:29,650
Vete de vuelta entre los muertos
adonde perteneces.
180
00:17:34,370 --> 00:17:38,080
- Se acabó. La guerra terminó.
- Dígame la verdad.
181
00:17:38,170 --> 00:17:40,370
Yo no era el comandante.
No puedo decirle nada.
182
00:17:40,450 --> 00:17:42,890
Este es el gran héroe de la guerra.
183
00:17:42,970 --> 00:17:44,730
George.
184
00:17:48,610 --> 00:17:52,290
Bueno, Douglas, un comienzo
interesante para nuestro reencuentro.
185
00:17:52,850 --> 00:17:56,560
Su empleado es grosero, insubordinado
y no acepta un no por respuesta.
186
00:17:56,650 --> 00:17:59,450
Ya no disparamos hombres al
amanecer por desobediencia.
187
00:17:59,530 --> 00:18:02,370
Deberá disciplinar a su chofer
apropiadamente, Sra. Bradley,
188
00:18:02,450 --> 00:18:05,730
o consideraremos su tiempo
aquí finalizado.
189
00:18:07,330 --> 00:18:08,650
Continúen.
190
00:18:44,170 --> 00:18:49,040
Normalmente, uno no debe interferir
en la vida privada de sus sirvientes.
191
00:18:49,130 --> 00:18:51,650
Sin embargo, en este caso...
192
00:18:58,970 --> 00:19:01,410
Coloqué una correa nueva
en el ventilador.
193
00:19:02,690 --> 00:19:05,930
¿Así que sólo estás comprobando
que sigue allí?
194
00:19:09,490 --> 00:19:13,410
¿Si Douglas Prideux no fue
tu comandante, de quién fue?
195
00:19:14,330 --> 00:19:15,850
¿De tu hermano?
196
00:19:17,810 --> 00:19:20,410
"Veneno". ¿Qué significa?
197
00:19:21,090 --> 00:19:24,010
Es portugués por veneno.
¿Por qué?
198
00:19:30,210 --> 00:19:34,090
- Vigila la puerta George.
- Cuidado, no toque nada.
199
00:19:34,170 --> 00:19:37,930
Una flecha envenenada.
Ahora, donde podría...
200
00:19:46,650 --> 00:19:48,570
Alguien viene.
201
00:19:52,410 --> 00:19:53,810
Señora, usted...
202
00:19:53,890 --> 00:19:57,680
- ¿Es esta la flecha del cofre?
- Sí. ¡Ahora!
203
00:19:58,730 --> 00:20:00,410
Vamos.
204
00:20:13,970 --> 00:20:17,090
Entra. Un minuto.
205
00:20:24,970 --> 00:20:29,130
Se ve tan pacífica, ¿verdad?
Casi la envidio.
206
00:20:31,450 --> 00:20:35,210
Amy. Amy.
207
00:20:37,170 --> 00:20:42,810
- ¿Qué te han hecho?
- Vamos cariño. No hagas esto.
208
00:20:57,610 --> 00:21:00,290
¿Qué te han hecho?
209
00:21:00,410 --> 00:21:02,410
- ¿Quiénes?
- ¿Quién es él?
210
00:21:02,490 --> 00:21:05,450
Él es Alf. Es el chofer.
Diablo susceptible.
211
00:21:05,530 --> 00:21:09,690
A menudo lo son. ¿Susceptible
como para envenenar a la cocinera?
212
00:21:09,770 --> 00:21:12,970
¿Quién querría envenenar a la
cocinera? No cocinera, no cena.
213
00:21:13,050 --> 00:21:15,930
Baja a la cocina George.
Encuentra algo.
214
00:21:16,010 --> 00:21:18,400
Y vamos a ver qué tanto
podemos averiguar.
215
00:21:32,850 --> 00:21:34,450
''Sírvase usted mismo".
216
00:21:51,330 --> 00:21:55,850
Me temo que las cebollas no
hacen cumplido al Borgoña.
217
00:21:56,130 --> 00:21:59,600
Estuviste brillante en encontrarnos
algo para comer.
218
00:22:04,610 --> 00:22:07,130
Pobre la Sra. P. La extrañaremos.
219
00:22:08,330 --> 00:22:10,050
Ella y sus fantasmas.
220
00:22:10,570 --> 00:22:12,530
¿La Sra. Parkin vio el fantasma?
221
00:22:12,610 --> 00:22:15,250
La última vez fue
por su pequeño nieto.
222
00:22:15,330 --> 00:22:18,090
Un más bien pequeño y dulce fantasma
a juzgar por su descripción.
223
00:22:18,170 --> 00:22:22,330
Sin cadenas rechinantes ni llevando
su cabeza bajo su brazo, nada de eso.
224
00:22:24,770 --> 00:22:28,320
Una luz parpadeante
moviéndose a través de la casa,
225
00:22:28,410 --> 00:22:33,730
Bailando en el jardín. Un fantasma
espantoso y una especie de aullido.
226
00:22:41,890 --> 00:22:44,650
- Tú sabes.
- ¿Con una sábana blanca?
227
00:22:44,730 --> 00:22:45,960
Uniforme.
228
00:22:47,490 --> 00:22:48,890
¿Disculpa?
229
00:22:48,970 --> 00:22:51,970
El chico dijo que el fantasma
se veía como un soldado.
230
00:22:53,410 --> 00:22:57,370
¿Bueno, todos los fantasmas en esta
casa visten uniforme no es así?
231
00:22:59,210 --> 00:23:01,130
No hagas caso de él.
232
00:23:10,690 --> 00:23:12,330
¿Sabes sobre la guerra?
233
00:23:13,210 --> 00:23:15,680
Ronnie, espantaste mi alma.
234
00:23:15,770 --> 00:23:18,770
Mi padre fue un héroe.
¿Quieres ver?
235
00:23:28,370 --> 00:23:30,520
No se ven muy felices.
236
00:23:30,610 --> 00:23:32,890
¿Lacey y Douglas?
237
00:23:33,530 --> 00:23:37,130
¿Fue el único de los amigos
que volvió a casa, verdad?
238
00:23:37,210 --> 00:23:40,370
Inseparables desde niños
estos muchachos.
239
00:23:42,410 --> 00:23:45,450
Yo estaba tan emocionada
cuando se casó con él, Adela.
240
00:23:45,730 --> 00:23:49,650
- Fue el único momento de brillo.
- La única fuente de esperanza.
241
00:23:50,050 --> 00:23:52,490
Y después, el libro de
control de la natalidad...
242
00:23:53,730 --> 00:23:57,120
Bueno, estaba destinado, Adela,
lo sé.
243
00:23:57,410 --> 00:24:03,050
Pero, esos interminables años
de espera hasta que Algernon nació.
244
00:24:03,130 --> 00:24:06,370
- Nueve años.
- Lo siento.
245
00:24:06,450 --> 00:24:08,840
Sé que anhelabas un nieto.
246
00:24:09,010 --> 00:24:11,890
No para reemplazar a mis muchachos.
Eso nunca.
247
00:24:12,410 --> 00:24:13,770
¿Isobel,
248
00:24:15,130 --> 00:24:19,690
sospechas que Douglas puede
no ser el padre del nuevo bebé?
249
00:24:21,570 --> 00:24:24,170
Realmente preferiría no saberlo.
250
00:24:28,690 --> 00:24:34,130
Querida, algunas veces las más grandes
mentiras se han dicho en silencio.
251
00:24:35,170 --> 00:24:38,690
Y el no saber te está
atormentando, ¿no es así?
252
00:24:47,130 --> 00:24:49,970
- Pienso que no deberíamos estar aquí.
- Está bien.
253
00:24:50,050 --> 00:24:53,840
Desde que el bebé de la señorita Lacey
llegó, mamá tiene que estar aquí con él.
254
00:24:54,370 --> 00:24:55,890
A ella no le importará.
255
00:25:01,050 --> 00:25:02,410
Aquí está.
256
00:25:06,050 --> 00:25:09,010
- Los dientes del infierno.
- Sé que no está muy lustrada.
257
00:25:10,970 --> 00:25:12,570
¿Qué está pasando?
258
00:25:13,410 --> 00:25:18,410
Está husmeando en mis cosas y mi
madre ni siquiera se enfrió en su cama.
259
00:25:19,290 --> 00:25:21,530
¿Y qué cree que tenemos
de valor, de todos modos,
260
00:25:21,610 --> 00:25:23,760
después de una vida de servicio?
261
00:25:24,490 --> 00:25:26,720
Ronnie quería mostrarme esto.
262
00:25:27,650 --> 00:25:29,610
Su esposo fue un héroe.
263
00:25:29,850 --> 00:25:32,450
- Su muchacho está muy orgulloso de él.
- Orgulloso.
264
00:25:32,650 --> 00:25:35,330
¿Si mi esposo fue un héroe, cómo es
que su hijo vive en la pobreza?
265
00:25:35,410 --> 00:25:36,930
¿Jessie?
266
00:25:37,250 --> 00:25:39,210
¿Y su esposa en la esclavitud?
267
00:25:45,530 --> 00:25:48,840
¿Una Cruz de la Victoria?
Qué extraordinario.
268
00:25:49,370 --> 00:25:50,770
Un héroe real.
269
00:25:50,850 --> 00:25:54,130
"¿Si mi esposo fue un héroe, cómo es
que su esposa vive en la esclavitud?"
270
00:25:54,210 --> 00:25:57,650
Esclavitud. Es una palabra
extraña para usar.
271
00:25:57,730 --> 00:25:59,880
Por eso es que pensé mejor
decirle lo que me enteré.
272
00:25:59,970 --> 00:26:01,650
Usted sabe, esta noche.
273
00:26:03,890 --> 00:26:05,570
Gracias, George.
274
00:26:15,370 --> 00:26:16,490
Yo sólo...
275
00:26:16,570 --> 00:26:19,410
Váyase a sus propios aposentos
inmediatamente.
276
00:26:33,250 --> 00:26:35,970
Me hubiera gustado que golpees.
Ya no soy una niña.
277
00:26:36,050 --> 00:26:39,250
- Ni yo Letitia.
- Oh, Letitia.
278
00:26:39,330 --> 00:26:42,530
Soy Letitia cuando estás
enojada conmigo.
279
00:26:47,050 --> 00:26:50,600
Querida, dime la verdad.
280
00:26:51,290 --> 00:26:53,600
No me voy a enojar, te lo prometo.
281
00:26:55,290 --> 00:26:56,770
Este bebé...
282
00:26:57,210 --> 00:26:58,650
¿Qué pasa con él?
283
00:26:58,730 --> 00:27:01,090
- Es...
- ¿Es qué?
284
00:27:03,010 --> 00:27:05,240
- ¿Es Douglas el padre?
- Sí.
285
00:27:05,330 --> 00:27:09,010
Claro que Douglas es el padre.
¿Cómo te atreves a dudarlo?
286
00:28:26,690 --> 00:28:28,690
¿Qué diablos está pasando?
287
00:28:29,090 --> 00:28:32,010
¿No tienes nada mejor que hacer que
amenazar a la gente con una pistola?
288
00:28:32,090 --> 00:28:34,050
Cállate y sigue caminando.
289
00:28:34,130 --> 00:28:36,520
- ¿Qué es esto?
- Un merodeador en el jardín.
290
00:28:36,610 --> 00:28:38,680
¿Qué estás haciendo
merodeando George?
291
00:28:38,770 --> 00:28:41,490
No estaba merodeando. ¿Va a decirle
quién soy antes de que me descerebre?
292
00:28:41,570 --> 00:28:44,880
Es mi chofer.
Suéltelo en este instante.
293
00:28:44,970 --> 00:28:49,170
- Podría haberse pegado un tiro.
- Merodeando otra vez Moody.
294
00:28:49,250 --> 00:28:50,690
Vi una luz en el jardín señora.
295
00:28:50,770 --> 00:28:53,410
¿Viendo demonios y fantasmas ahora?
296
00:28:53,490 --> 00:28:57,090
- Le estoy diciendo lo que vi.
- Pobre, gatito asustado.
297
00:28:57,890 --> 00:29:00,010
- Pensé que era el jardinero.
- Lo es.
298
00:29:00,090 --> 00:29:03,210
Entonces, ¿por qué se comporta
como si fuera el dueño?
299
00:29:03,650 --> 00:29:07,810
Es tarde George.
Creo que deberías volver adentro.
300
00:29:07,890 --> 00:29:10,930
Sólo un idiota mira hacia dentro
el cañón de un arma.
301
00:29:11,010 --> 00:29:13,010
Sólo un cobarde huye.
302
00:29:30,890 --> 00:29:34,570
Siempre pensé que la vieja madre
Parkin tenía un brillo en los ojos.
303
00:29:38,770 --> 00:29:40,970
¿Por qué estás llorisqueando Alf?
304
00:29:41,970 --> 00:29:44,170
Creo que la golpeaste tú mismo.
305
00:29:44,250 --> 00:29:45,850
Dilo otra vez y te romperé
la otra pierna.
306
00:29:45,930 --> 00:29:48,210
¿Estoy cerca, verdad?
307
00:29:55,730 --> 00:29:57,530
¿Qué más escondes?
308
00:30:27,050 --> 00:30:29,440
"Para los queridos Lacey y Douglas,
309
00:30:29,530 --> 00:30:33,690
con mi deseo de un feliz y
floreciente matrimonio, Adela".
310
00:30:34,530 --> 00:30:35,890
Mi Dios.
311
00:30:40,170 --> 00:30:41,690
Disculpen.
312
00:30:54,410 --> 00:30:57,250
Pensé que dijiste que sólo
los cobardes se alejan.
313
00:31:00,850 --> 00:31:03,000
¿O es tu salida prematura...
314
00:31:03,090 --> 00:31:06,370
una admisión de que personalmente
has envenenado a la cocinera?
315
00:31:06,970 --> 00:31:09,570
No la molestaré por referencias.
316
00:31:11,130 --> 00:31:14,680
- No hemos visto el fantasma aún.
- Yo sí.
317
00:31:31,330 --> 00:31:33,090
Los amigos Pontefrac.
318
00:31:33,690 --> 00:31:36,000
Tú y tu hermano y todos
tus amigos estuvieron...
319
00:31:36,090 --> 00:31:38,160
al mismo tiempo en
la Batalla de Somme.
320
00:31:38,250 --> 00:31:40,050
No finja saber cómo era.
321
00:31:40,130 --> 00:31:44,050
Sé que 50.000 hombres cayeron
aquella mañana,
322
00:31:44,130 --> 00:31:46,440
y sus huesos todavía se
levantan cada año...
323
00:31:46,530 --> 00:31:51,400
bajo el arado de algún granjero.
Sé que Isobel perdió tres hijos,
324
00:31:51,490 --> 00:31:55,970
y miles de familias perdieron
padres, hijos y hermanos.
325
00:31:57,290 --> 00:31:59,170
Creo saber lo que buscas, George.
326
00:31:59,250 --> 00:32:01,770
porque todavía tienes la carta...
327
00:32:01,850 --> 00:32:05,850
del Capitán Douglas Prideux
del Primer Regimiento Real.
328
00:32:18,330 --> 00:32:21,330
Esa carta fue suficiente
para mi madre.
329
00:32:21,410 --> 00:32:25,040
Suficiente para ella leer que su
hijo mayor murió instantáneamente.
330
00:32:25,290 --> 00:32:28,920
- Pero necesitabas saber más.
- Había visto a los hombres morir.
331
00:32:29,570 --> 00:32:32,810
Sabía que la muerte era como
en ese barro...
332
00:32:33,890 --> 00:32:36,610
- y ese ruido.
- ¿Los bombardeos?
333
00:32:37,530 --> 00:32:38,850
Las moscas.
334
00:32:39,690 --> 00:32:42,850
Usted nunca ha oído el ruido
de un millón de moscas.
335
00:32:45,410 --> 00:32:48,450
"Su muerte fue la de
un héroe y un inglés.
336
00:32:48,530 --> 00:32:52,130
Le puedo asegurar, Sra. Moody,
que su hijo no sintió dolor.
337
00:32:52,850 --> 00:32:57,410
Suyo con mi más sentido pésame,
Capitán Douglas Prideux".
338
00:32:58,010 --> 00:33:00,530
- Pudo ser verdad.
- Sí.
339
00:33:01,210 --> 00:33:05,490
Todas las cartas decían lo mismo.
Esos oficiales escribían miles de ellas.
340
00:33:05,690 --> 00:33:07,970
Cada muerte era descrita igual.
341
00:33:09,810 --> 00:33:11,650
Pero era mi hermano.
342
00:33:12,690 --> 00:33:14,290
Él tenía una vida.
343
00:33:15,770 --> 00:33:17,090
Una muerte.
344
00:33:22,930 --> 00:33:25,570
Fue 13 años atrás, George.
345
00:33:26,130 --> 00:33:28,440
¿Por qué te sigues culpando?
346
00:33:30,730 --> 00:33:34,730
Porque yo volví a casa y él no.
347
00:33:37,810 --> 00:33:39,090
Bebamos.
348
00:33:40,450 --> 00:33:42,680
Todavía tenemos un
asesinato que resolver.
349
00:33:42,770 --> 00:33:45,930
Antes de que llegue la policía
buscando un inusual e inquisitivo...
350
00:33:46,010 --> 00:33:48,080
chofer testarudo.
351
00:33:54,530 --> 00:33:59,650
El jardinero guapo, George.
Él es la clave para esto.
352
00:33:59,730 --> 00:34:01,880
Hora de hablar con él.
353
00:34:04,210 --> 00:34:07,170
Le hablaste a ella de esto,
¿verdad?
354
00:34:08,050 --> 00:34:11,410
Sí. Estás perdiendo el tiempo.
355
00:34:11,490 --> 00:34:13,770
¿Le contaste todo?
356
00:34:27,170 --> 00:34:28,850
¿Qué significa?
357
00:34:28,930 --> 00:34:33,170
Significa, Isobel, que tu cocinera
fue casi seguramente asesinada.
358
00:34:37,490 --> 00:34:39,290
Llamaré a la policía.
359
00:34:51,490 --> 00:34:53,770
Mamá no podría haber
dado a luz un escándalo.
360
00:34:53,890 --> 00:34:56,570
No podía soportar a la gente
husmeando alrededor de ella.
361
00:34:56,650 --> 00:35:00,730
Perdóname, pero cuando llegué, a su
madre se la veía nerviosa, sonrosada.
362
00:35:00,810 --> 00:35:03,200
Casi amorosa.
363
00:35:06,130 --> 00:35:08,930
Interrumpí una cita de enamorados,
¿no?
364
00:35:09,250 --> 00:35:10,930
Tu madre se puso la
ropa de arriba...
365
00:35:11,010 --> 00:35:14,050
pero no tuvo tiempo
de abrocharse su corsé.
366
00:35:14,730 --> 00:35:17,120
Incluso los sirvientes tienen
derecho a un poco de intimidad.
367
00:35:17,210 --> 00:35:19,650
Mi querida, tu madre fue asesinada.
368
00:35:20,130 --> 00:35:23,520
Un policía estará aquí
pronto para investigar.
369
00:35:23,610 --> 00:35:26,000
Él será una criatura insensible,
inevitablemente.
370
00:35:26,090 --> 00:35:29,640
Bien puedes decirle,
o puedes decirme.
371
00:35:42,530 --> 00:35:45,170
Supongo que Jessie
ha estado contándote sobre...
372
00:35:46,570 --> 00:35:49,850
la relación entre mi
cocinera y mi chofer.
373
00:35:49,930 --> 00:35:52,530
Ella piensa que no sabes
nada al respecto.
374
00:35:54,530 --> 00:35:57,290
No se puede tener secretos
en una casa como esta.
375
00:36:00,890 --> 00:36:03,040
- ¡Deja a mi madre tranquila!
- Cállate.
376
00:36:03,130 --> 00:36:06,430
Está bien, Ronnie.
Vengo en un minuto.
377
00:36:06,510 --> 00:36:08,690
No dejaría que me tocaras aunque
fueras el último hombre en la tierra.
378
00:36:08,770 --> 00:36:10,170
Petulante.
379
00:36:13,090 --> 00:36:16,290
Los puedo destruir todos, Jessie.
Lo sabes.
380
00:36:19,570 --> 00:36:23,280
Puedes quedártela, amigo.
Ella es artículo de segunda mano.
381
00:36:23,410 --> 00:36:25,330
Yo puedo conseguir algo mejor.
382
00:36:35,490 --> 00:36:37,450
¿Qué te está haciendo, Jessie?
383
00:36:38,210 --> 00:36:41,450
No es más que un
patán desagradable.
384
00:36:43,370 --> 00:36:45,130
Es mejor olvidarlo.
385
00:36:46,850 --> 00:36:50,480
- Pensé que te habías ido.
- ¿Y perderme la cena?
386
00:36:51,730 --> 00:36:53,530
Es un cobarde ¿no?
387
00:36:54,570 --> 00:36:57,290
Se rompió el pie para
no ir a la guerra.
388
00:36:58,410 --> 00:37:00,530
Delicioso.
389
00:37:01,970 --> 00:37:03,930
Fue nada más que un
estofado de cordero.
390
00:37:07,090 --> 00:37:10,930
Si me dices lo de Seth,
puedo resolverlo.
391
00:37:11,170 --> 00:37:13,130
Puedo cuidar de mí misma.
392
00:37:16,570 --> 00:37:18,720
Siento lo de tu madre.
393
00:37:21,090 --> 00:37:22,530
Sí.
394
00:37:25,250 --> 00:37:26,570
También yo.
395
00:37:27,410 --> 00:37:29,370
Ella era una compañía para ti.
396
00:37:30,290 --> 00:37:31,770
Después de la guerra.
397
00:37:34,570 --> 00:37:38,170
Ronnie dijo que has estado en casi
tantas batallas como su papá...
398
00:37:38,250 --> 00:37:40,320
y volviste a casa de una pieza.
399
00:37:41,250 --> 00:37:44,170
Más o menos.
Más algunos días, menos los otros.
400
00:37:47,890 --> 00:37:51,890
Mi hombre llegó a casa. Se recuperó
bastante bien por un tiempo.
401
00:37:52,250 --> 00:37:53,650
Teniendo en cuenta.
402
00:37:54,290 --> 00:37:58,410
Lo suficiente para casarse conmigo
y engendrar un hijo.
403
00:37:59,970 --> 00:38:03,410
Ronnie pensó que el fantasma
que vio era su padre.
404
00:38:03,490 --> 00:38:06,410
Nunca lo dijo,
no con esas palabras, pero...
405
00:38:07,330 --> 00:38:10,170
Mi esposo no era
muy hablador tampoco.
406
00:38:11,250 --> 00:38:13,480
No son cosas fáciles de hablar.
407
00:38:14,290 --> 00:38:16,890
Cuando estaba muriendo, dijo,
408
00:38:17,610 --> 00:38:21,050
''No te preocupes,
muchacha, no importa.
409
00:38:22,530 --> 00:38:25,570
Valgo más para los dos
muerto que vivo''.
410
00:38:26,610 --> 00:38:29,080
Estaba equivocado sobre eso,
¿verdad?
411
00:39:02,490 --> 00:39:05,210
El asunto es, que el esposo de Jessie
murió a causa de sus heridas...
412
00:39:05,290 --> 00:39:07,290
cuatro años después
de terminar la guerra.
413
00:39:07,370 --> 00:39:10,050
- Y a Jessie se le negó una pensión.
- ¿Por qué?
414
00:39:10,130 --> 00:39:13,570
Porque la Oficina de Guerra dijo que
se casó sabiendo que estaba dañado.
415
00:39:13,650 --> 00:39:18,520
Esa es la palabra que utilizaban.
El cabo Ken Midwinter, VC - dañado.
416
00:39:18,610 --> 00:39:21,490
Así, la viuda se vio obligada a entrar
al servicio o morirse de hambre.
417
00:39:21,570 --> 00:39:23,850
¿Cuál será la razón por la cual
ella lo llama esclavitud?
418
00:39:23,930 --> 00:39:26,450
Pero, ¿qué tiene eso que ver
con el asesinato de su madre?
419
00:39:26,530 --> 00:39:29,450
Dejemos atrás fantasmas
y flechas envenenadas,
420
00:39:29,530 --> 00:39:32,650
o el hecho de que Lacey y Douglas
llevaban casados nueve años...
421
00:39:32,730 --> 00:39:35,530
sin descendencia
hasta que Seth Billings llegó...
422
00:39:35,610 --> 00:39:38,450
y ahora estamos hablando
dos embarazos en un año.
423
00:39:38,530 --> 00:39:41,610
- ¿Has Hablado con Seth Billings?
- No.
424
00:39:41,690 --> 00:39:43,170
¿Qué es eso?
425
00:39:54,090 --> 00:39:55,610
Ya es tarde.
426
00:39:59,650 --> 00:40:03,330
Creo que es hora de que hablemos
con la única persona en esta casa...
427
00:40:03,410 --> 00:40:05,370
que sabe sobre venenos.
428
00:40:14,170 --> 00:40:16,930
Ocotea venenosa. Como pensaba.
429
00:40:17,010 --> 00:40:21,530
Un veneno hecho por los indígenas
brasileños para poner en sus flechas.
430
00:40:21,610 --> 00:40:23,840
Quise deshacerme
de toda su parafernalia.
431
00:40:23,930 --> 00:40:25,610
Sabía que era peligroso.
432
00:40:25,690 --> 00:40:27,330
¿Algo especial sobre esa
planta, Sra.?
433
00:40:27,410 --> 00:40:29,800
- No...
- Alcanfor, canela, aguacate...
434
00:40:29,890 --> 00:40:32,170
y Ocotea venenosa.
435
00:40:32,250 --> 00:40:34,610
Una de las más útiles
familia de plantas...
436
00:40:34,690 --> 00:40:37,250
sobre las cuales te has
convertido en una experta.
437
00:40:37,330 --> 00:40:42,170
Tu cocinera fue envenenada con
laurel. Como tu jardinero.
438
00:40:42,330 --> 00:40:45,130
- ¿Seth?
- Está en el refrigerador.
439
00:40:46,370 --> 00:40:48,520
Entonces tenemos
dos asesinatos en la casa,
440
00:40:48,610 --> 00:40:52,610
pero la policía todavía tiene
que llegar para investigar el primero.
441
00:40:53,610 --> 00:40:55,330
No los llamé.
442
00:40:57,330 --> 00:41:00,610
No quiero desentrañar todo.
443
00:41:01,210 --> 00:41:04,090
George, el teléfono.
444
00:41:06,810 --> 00:41:09,250
Sé de donde viene el veneno.
445
00:41:13,370 --> 00:41:16,170
Mi esposo estaba orgulloso
de sus tesoros.
446
00:41:19,610 --> 00:41:21,210
Especialmente de este,
447
00:41:22,890 --> 00:41:25,360
su cofre de veneno brasileño.
448
00:41:29,290 --> 00:41:30,610
No está.
449
00:41:30,930 --> 00:41:32,570
Hola. Puede...
450
00:41:34,290 --> 00:41:36,680
Yo no haría eso si fuera tú.
451
00:41:37,330 --> 00:41:41,120
No, si todavía quieres saber
lo que le pasó a tu hermano.
452
00:42:00,930 --> 00:42:04,850
No es cierto que
cada carta era igual.
453
00:42:07,290 --> 00:42:10,370
Traté de darle alguna variación.
454
00:42:13,330 --> 00:42:16,490
Sólo dígame que le
pasó a mi hermano.
455
00:42:17,410 --> 00:42:21,040
La cosa es, Moody,
que me gustaría decírtelo.
456
00:42:23,170 --> 00:42:25,730
Me gustaría decírselo
pero no puedo.
457
00:42:27,170 --> 00:42:29,370
No puedo porque no lo sé.
458
00:42:31,290 --> 00:42:33,890
Simplemente no lo recuerdo.
459
00:42:37,090 --> 00:42:39,690
No recuerdo a tu hermano para nada.
460
00:42:40,970 --> 00:42:42,810
Es un anónimo para mí.
461
00:42:45,690 --> 00:42:48,000
¿Qué clase de oficial es usted?
462
00:43:06,210 --> 00:43:10,090
Es todo...
Todo terminó, ¿no lo ves?
463
00:43:11,810 --> 00:43:14,280
Todo despareció.
464
00:43:16,330 --> 00:43:20,650
Las caras, los nombres.
Hombres bajo mi mando...
465
00:43:23,610 --> 00:43:25,250
muertos como ganado.
466
00:43:29,410 --> 00:43:31,610
Cosas que no debería olvidar.
467
00:43:32,330 --> 00:43:33,690
Fatiga de guerra.
468
00:43:35,410 --> 00:43:37,450
No estoy orgulloso de eso.
469
00:43:38,930 --> 00:43:41,850
- Pero no te puedo ayudar.
- Eso es sólo una excusa.
470
00:43:41,930 --> 00:43:44,130
¿Cómo puede haber olvidado?
Nunca olvidaré nada de eso.
471
00:43:44,210 --> 00:43:45,970
¿Qué es lo que quieres?
¿Felicitaciones?
472
00:43:46,050 --> 00:43:49,490
¿Que hay sobre los sueños?
No me diga que no tiene sueños.
473
00:43:49,570 --> 00:43:51,170
Los sueños.
474
00:43:52,410 --> 00:43:55,250
Sueño con los hombres
que vienen por mí.
475
00:43:56,530 --> 00:43:59,890
Hombres sin caras.
476
00:44:04,130 --> 00:44:07,330
Tu hermano. Mis amigos.
477
00:44:10,330 --> 00:44:12,250
Están muertos aún.
478
00:44:13,930 --> 00:44:16,890
¿Cuál es el motivo
de estos recuerdos?
479
00:44:21,370 --> 00:44:22,850
Es nuestro deber.
480
00:44:25,410 --> 00:44:26,850
Nosotros volvimos.
481
00:44:29,530 --> 00:44:31,330
Nuestros cuerpos volvieron.
482
00:44:33,370 --> 00:44:35,570
Dejamos nuestras almas atrás.
483
00:44:45,610 --> 00:44:48,610
Moody, mira.
484
00:45:11,690 --> 00:45:13,920
Es el fantasma del soldado.
485
00:45:15,330 --> 00:45:17,010
Mi Dios, Moody.
486
00:45:18,090 --> 00:45:19,810
Viene por mí.
487
00:45:21,530 --> 00:45:24,170
No lo dejes Moody.
No dejes que me atrape.
488
00:45:24,250 --> 00:45:26,090
Eso no es un fantasma.
489
00:45:34,970 --> 00:45:37,040
¿Puedo entrar por un momento?
490
00:45:50,330 --> 00:45:52,330
Pito Listo, primera clase.
491
00:45:59,330 --> 00:46:03,850
Así que usted es el fantasma que
Ronnie vio. El hombre en uniforme.
492
00:46:04,330 --> 00:46:07,050
Solía escurrirme a menudo...
493
00:46:07,130 --> 00:46:11,250
para que no nos viera a mí
y a su abuela juntos.
494
00:46:12,690 --> 00:46:14,130
Has estado tomando otra vez.
495
00:46:14,210 --> 00:46:17,370
Podría haberte dado
si hubiera estado sobrio.
496
00:46:17,890 --> 00:46:20,330
No puedo hacer nada bien ¿verdad?
497
00:46:25,490 --> 00:46:27,130
La cuarta flecha.
498
00:46:28,130 --> 00:46:29,570
Amy, mi amor.
499
00:46:33,730 --> 00:46:35,530
Es un buen muchacho.
500
00:46:37,370 --> 00:46:39,650
¿A quién crees que se parece?
501
00:46:41,690 --> 00:46:43,690
¿A su madre o a su padre?
502
00:46:49,890 --> 00:46:51,290
Amy.
503
00:46:53,930 --> 00:46:55,850
La amaba, George.
504
00:46:56,410 --> 00:46:58,610
No era mi intención
de que muriera.
505
00:46:59,690 --> 00:47:03,000
Fuiste tú quien puso la punta
de flecha bajo su cama, ¿verdad, Alf?
506
00:47:03,090 --> 00:47:04,530
La escondí.
507
00:47:05,290 --> 00:47:07,010
Sólo por una noche.
508
00:47:07,650 --> 00:47:11,120
Así podría callar a ese maldito
entrometido jardinero para siempre.
509
00:47:13,850 --> 00:47:17,640
Alguien tenía que detener lo
que le hacía a Jessie.
510
00:47:18,850 --> 00:47:21,570
¿Por qué?
¿Cuál era el secreto de Jessie?
511
00:47:25,290 --> 00:47:27,130
Ella es una sirvienta.
512
00:47:30,770 --> 00:47:32,650
Él es el señor.
513
00:47:36,930 --> 00:47:39,240
No dejes que se salga con la suya.
514
00:47:40,770 --> 00:47:42,450
Prométemelo.
515
00:47:51,850 --> 00:47:55,210
Escúchame, nunca le fui
infiel a Douglas.
516
00:47:55,290 --> 00:47:57,600
¡Suficiente! ¡Detente!
517
00:48:02,610 --> 00:48:04,610
Alf es un buen hombre realmente.
518
00:48:05,690 --> 00:48:07,970
Hizo a mi mamá muy feliz, ¿verdad?.
519
00:48:08,210 --> 00:48:10,600
El cuidaba de mí y Ronnie también,
cuando podía.
520
00:48:10,690 --> 00:48:14,690
- ¿Y el jardinero?
- Un cobarde matón.
521
00:48:14,770 --> 00:48:18,290
Era listo también. Mantenía
sus oídos y sus ojos abiertos.
522
00:48:18,970 --> 00:48:22,600
Y Alf no siempre era discreto, sobre todo
cuando se había tomado una o dos copas.
523
00:48:22,690 --> 00:48:26,050
Alf le dijo a Seth algo
que no debía, ¿no?
524
00:48:27,690 --> 00:48:29,290
Entra Isobel.
525
00:48:33,010 --> 00:48:34,290
Sirvientes.
526
00:48:34,970 --> 00:48:39,010
Se arrastran por los corredores, detrás
de las puertas, chismean en el fregadero.
527
00:48:39,090 --> 00:48:42,400
No hay privacidad en esta casa,
¿no es así madre?
528
00:48:42,650 --> 00:48:44,690
Todos saben todo.
529
00:48:45,170 --> 00:48:47,480
¡Quiero a mi hijo ahora!
530
00:48:48,290 --> 00:48:51,010
- Debería estar avergonzado.
- Ella es una socia dispuesta.
531
00:48:51,090 --> 00:48:53,210
Ella es una sirvienta.
¿Cómo podría decirle no a usted?
532
00:48:53,290 --> 00:48:56,170
Pensé que entenderías a
las mujeres de tu propia clase.
533
00:48:56,250 --> 00:48:59,010
- A ella le gusta.
- Ella lo llama esclavitud.
534
00:48:59,090 --> 00:49:02,400
¡Ayuda! ¡Vengan rápido! ¡Por favor!
535
00:49:04,530 --> 00:49:06,490
Va a lastimar al bebé.
536
00:49:10,290 --> 00:49:12,970
Nunca le fui infiel a mi esposo.
537
00:49:13,050 --> 00:49:16,410
No tengo dudas que Douglas
es el padre de este bebé.
538
00:49:16,490 --> 00:49:19,650
Pero Lacey, ¿quién es la madre?
539
00:49:21,370 --> 00:49:23,600
- Como lo pensé.
- Él es mío.
540
00:49:25,250 --> 00:49:27,130
¡George!
541
00:49:37,130 --> 00:49:39,410
Estaba llegando a esa parte.
542
00:49:46,570 --> 00:49:48,850
¿Cómo puedes pensar
que podrías llevar a cabo...
543
00:49:48,930 --> 00:49:52,320
todos estos engaños terribles
bajo mis propias narices?
544
00:49:52,410 --> 00:49:56,250
Isobel, estás al borde de
hacerme enojar en serio.
545
00:49:56,330 --> 00:49:58,480
¿Por qué me culpas?
Es culpa de Douglas.
546
00:49:58,570 --> 00:50:01,430
Douglas quien no podía sacar las
manos de encima de la viuda de guerra.
547
00:50:01,570 --> 00:50:07,330
Jessie sabía cómo hacerse cargo de
hombres dañados por la guerra. ¿Cierto?
548
00:50:07,570 --> 00:50:11,040
No me digas más.
No quiero saber.
549
00:50:11,130 --> 00:50:15,840
Pero Isobel, has sabido siempre
que ese niño es de Jessie,
550
00:50:16,130 --> 00:50:18,730
que el embarazo de Lacey
fue una fantochada.
551
00:50:19,690 --> 00:50:22,810
Y el último oscuro secreto.
552
00:50:23,770 --> 00:50:27,290
- El corazón de esta familia.
- No, no.
553
00:50:27,370 --> 00:50:31,050
Ya ves, se me había olvidado porque
Marie Stopes escribió su libro.
554
00:50:31,130 --> 00:50:33,570
Para ayudar a las mujeres
a planear su familia.
555
00:50:34,170 --> 00:50:38,050
La planificación familiar fue el
propósito, pero no la razón.
556
00:50:41,250 --> 00:50:43,170
Lacey sabía, ¿verdad?
557
00:50:45,850 --> 00:50:49,970
Porque, por años, ella vivió como una
virgen en un no consumado matrimonio...
558
00:50:51,970 --> 00:50:53,290
como yo.
559
00:51:10,170 --> 00:51:12,090
Douglas nunca me amó.
560
00:51:14,450 --> 00:51:16,730
Tal vez ni siquiera le gustaba.
561
00:51:17,770 --> 00:51:20,130
Estoy segura que él te amaba...
562
00:51:21,930 --> 00:51:23,970
antes de la guerra.
563
00:51:43,090 --> 00:51:45,400
Traté de no enterarme.
564
00:51:48,450 --> 00:51:52,210
Cerré mis ojos y mis oídos.
565
00:51:55,690 --> 00:51:58,690
No podía soportar verla
después de la guerra.
566
00:51:59,970 --> 00:52:04,530
No pude soportar que mis hijos se
hubieran ido y ella estuviera aquí.
567
00:52:06,530 --> 00:52:10,050
Había una sola cosa que ella podía
hacer para ganar tu amor.
568
00:52:11,650 --> 00:52:13,370
Darme un nieto.
569
00:52:14,570 --> 00:52:19,650
Isobel, forzaste a tu hija a años
de soledad y engaños.
570
00:52:20,330 --> 00:52:22,170
Ella tuvo una vida de mentiras.
571
00:52:24,650 --> 00:52:25,850
Lo sé.
572
00:52:39,370 --> 00:52:43,000
¿Por qué Miss Lacey fingió
su segundo embarazo?
573
00:52:43,090 --> 00:52:46,970
El poder de la mente George.
Si quieres algo lo suficiente,
574
00:52:47,050 --> 00:52:50,570
ese poder puede hacerte creer
que realmente sucede.
575
00:53:19,850 --> 00:53:21,370
Buenas noches papá.
576
00:53:39,650 --> 00:53:42,810
Tengo amigos estupendos
en Florencia.
577
00:53:42,890 --> 00:53:44,810
Te harán sentir estupendamente.
578
00:53:44,890 --> 00:53:47,610
- ¿Por todo un año?
- Ya se verá.
579
00:53:48,930 --> 00:53:52,010
Tanto arte e historia
para explorar.
580
00:53:52,890 --> 00:53:55,650
Aparte del arte y la historia,
581
00:53:55,730 --> 00:53:59,090
Italia tiene muchos
placeres que ofrecer.
582
00:53:59,650 --> 00:54:02,610
Estoy segura que te volverás
una mujer diferente.
583
00:54:13,890 --> 00:54:16,200
Conozco gente en Londres, Jessie.
584
00:54:16,810 --> 00:54:19,450
Te puedo ayudar a encontrar
un nuevo empleo.
585
00:54:21,090 --> 00:54:24,370
- Pero ya tengo un nuevo empleo, George.
- ¿Jessie?
586
00:54:25,650 --> 00:54:28,730
Tendrás que esperar.
Puedes ver que estoy ocupada.
587
00:54:33,210 --> 00:54:36,010
Alf me hizo prometerle
que cuidaría de ti.
588
00:54:36,490 --> 00:54:38,530
¿No es necesario verdad?
589
00:54:46,210 --> 00:54:47,490
Douglas.
590
00:54:52,650 --> 00:54:55,040
Todavía tengo mi jardín.
591
00:54:57,290 --> 00:55:00,050
Eso, por lo menos,
nadie me lo quitará.
592
00:55:03,370 --> 00:55:04,890
Adiós, Adela.
593
00:55:08,130 --> 00:55:12,170
Cuidado señora.
Manténgase lejos de esa zanja.
594
00:55:12,250 --> 00:55:13,690
Es una ha-ha.
595
00:55:14,170 --> 00:55:16,970
Que mantiene a las ovejas y a los
merodeadores lejos de los canteros.
596
00:55:17,050 --> 00:55:22,410
No, George, mantiene dos mundos
aparte, el rico y el pobre.
597
00:55:22,930 --> 00:55:24,530
Vivos y muertos.
598
00:55:24,970 --> 00:55:29,050
Eso es por lo que lo llaman ha-ha.
Como en jaja muy gracioso.
599
00:55:29,130 --> 00:55:32,130
No tan gracioso George. Los
pobres siempre están con nosotros.
600
00:55:32,210 --> 00:55:35,250
No, es la muerte que está
siempre con nosotros.
601
00:55:35,330 --> 00:55:39,250
¿Pudiste averiguar lo que estabas
tan desesperado por saber?
602
00:55:39,330 --> 00:55:42,770
No, pero está bien. Sobreviviré.
603
00:56:01,330 --> 00:56:05,610
Lee esto George.
Creo que te puede divertir.
604
00:56:06,490 --> 00:56:09,170
Sí, claro.
Oí que el guardabosque lo hizo.
605
00:56:11,890 --> 00:56:13,960
# Blues... #
606
00:56:14,090 --> 00:56:17,770
# Blues del siglo XX. #
607
00:56:17,850 --> 00:56:20,530
# Me han dejado tirado. #
608
00:56:20,610 --> 00:56:23,890
# ¿Quién #
609
00:56:24,010 --> 00:56:30,010
# escapó a aquellos cansados
blues del siglo XX? #
610
00:56:30,130 --> 00:56:32,890
# ¿Porqué... #
611
00:56:32,970 --> 00:56:36,280
# si hay un Dios en el cielo... #
612
00:56:36,370 --> 00:56:39,490
# ¿Por qué no habría de sonreír? #
613
00:56:39,570 --> 00:56:42,250
# Alto. #
614
00:56:42,330 --> 00:56:46,410
# Por encima de este triste
siglo XX ruidoso... #
615
00:56:47,010 --> 00:56:55,61048499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.