Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,540 --> 00:01:26,020
Isn't it grating, Poirot?
2
00:01:26,800 --> 00:01:27,800
Grating, Hastings?
3
00:01:28,120 --> 00:01:29,120
The weather.
4
00:01:29,480 --> 00:01:30,960
No, it is cold and wet.
5
00:01:32,040 --> 00:01:35,160
Did you know, Hastings, that the Earth
is cooling at a rate of three degrees
6
00:01:35,160 --> 00:01:36,440
every 12 ,000 years?
7
00:01:37,120 --> 00:01:38,300
No, I didn't know that, no.
8
00:01:39,220 --> 00:01:41,980
Still, beautiful fountain, isn't it?
9
00:01:44,220 --> 00:01:45,220
Feeble, Hastings.
10
00:01:46,360 --> 00:01:47,700
Fountains used to be more vigorous.
11
00:01:48,460 --> 00:01:51,960
Artistic, too. I don't know what's wrong
with you today, Poirot. Nothing seems
12
00:01:51,960 --> 00:01:52,960
good enough for you.
13
00:01:54,220 --> 00:01:55,660
I am finished, Hastings.
14
00:01:55,860 --> 00:01:57,020
Finished? Yes.
15
00:01:58,660 --> 00:01:59,680
I shall retire.
16
00:02:04,840 --> 00:02:07,000
But you're at the height of your powers,
Poirot.
17
00:02:07,420 --> 00:02:08,979
You are being kind, Hastings.
18
00:02:09,180 --> 00:02:10,180
No, I'm not.
19
00:02:10,500 --> 00:02:14,080
You've got a nice home, devoted friends,
a brilliant career.
20
00:02:14,560 --> 00:02:15,680
No, no, no, no, my man.
21
00:02:16,520 --> 00:02:17,520
I am nothing.
22
00:02:17,820 --> 00:02:18,860
I have nothing.
23
00:02:19,580 --> 00:02:20,580
Poirot is finished.
24
00:02:32,360 --> 00:02:34,360
It's only the beginning of October.
25
00:02:34,980 --> 00:02:36,720
You want to avoid the seasonal rush,
don't you?
26
00:02:39,200 --> 00:02:40,380
Where's the guy, anyway?
27
00:02:40,920 --> 00:02:43,900
Out the front. Come and have a look, if
you don't believe her. The old barker,
28
00:02:43,920 --> 00:02:44,519
he's downstairs.
29
00:02:44,520 --> 00:02:46,400
He won't let us in with the guy. Stop
already!
30
00:02:47,140 --> 00:02:49,220
You clear off! Tip I got you in here
again.
31
00:02:51,020 --> 00:02:52,460
As soon as your back's turned.
32
00:02:53,400 --> 00:02:54,720
You did them out of a penny.
33
00:02:54,960 --> 00:02:58,220
Oh, a good thing, too. You don't want to
go wasting your money encouraging them.
34
00:02:58,520 --> 00:02:59,940
Why shan't, Mr Dicker?
35
00:03:02,000 --> 00:03:05,540
Well, I've got a lot of work to do. You
know, I don't know what their parents
36
00:03:05,540 --> 00:03:07,480
can be thinking about. Oh, indeed.
37
00:03:09,240 --> 00:03:10,660
Well, do you decall, Mr.
38
00:03:10,920 --> 00:03:11,940
Dicker? Yes.
39
00:03:12,440 --> 00:03:15,580
Well, if you have any trouble, you just
come to me.
40
00:03:40,360 --> 00:03:41,920
I'm worried about Poirot, Miss Lemon.
41
00:03:42,240 --> 00:03:43,540
He's talking about retirement.
42
00:03:44,540 --> 00:03:48,020
That's because he hasn't had an
interesting case for five minutes.
43
00:03:48,560 --> 00:03:51,200
I must have had my case to let myself
in.
44
00:03:51,580 --> 00:03:52,580
Is that all it is?
45
00:03:53,260 --> 00:03:56,140
That and the fact someone said he was
middle -aged.
46
00:03:57,040 --> 00:03:59,120
Trouble with myself if they kept
talking.
47
00:03:59,680 --> 00:04:02,640
Well, he's always been middle -aged.
Have you seen that photograph of him at
48
00:04:02,640 --> 00:04:03,940
christening? I know.
49
00:04:04,360 --> 00:04:06,340
He looks as though he's about to address
a board meeting.
50
00:04:08,970 --> 00:04:10,970
Who looks as if he's about to address a
board meeting?
51
00:04:11,510 --> 00:04:13,870
Oh, this fellow I know.
52
00:04:14,430 --> 00:04:18,529
Funny chap. Well, not funny, quite
serious, really. Company director.
53
00:04:19,110 --> 00:04:21,670
Hastings. As a matter of fact...
Hastings.
54
00:04:22,810 --> 00:04:23,810
Right.
55
00:04:25,270 --> 00:04:27,570
I'm going to take you to the seaside,
Hastings.
56
00:04:27,950 --> 00:04:32,370
Your little grey cells are exhausted.
You are in need of the complete
57
00:04:34,350 --> 00:04:37,550
Miss Lemon, my tea's on, if you please.
58
00:05:08,780 --> 00:05:09,639
Very nice, Poirot.
59
00:05:09,640 --> 00:05:10,820
I wonder where the links are.
60
00:05:11,120 --> 00:05:13,820
No, no, no, no, no. He thinks you are
not yet well enough for games.
61
00:05:14,160 --> 00:05:15,280
I shall tell you when you are.
62
00:05:18,040 --> 00:05:20,620
Strange that it's called the Midland
Hotel in the North, Poirot.
63
00:05:27,180 --> 00:05:28,680
Whitcomb is the place for health.
64
00:05:30,120 --> 00:05:31,640
Hey, look, I've got some more shells.
65
00:05:31,940 --> 00:05:33,620
I do hope you're feeling better,
Hastings.
66
00:05:34,060 --> 00:05:37,560
Well, we've only been here half an hour.
Ah, yes, but the air here is right now.
67
00:05:39,760 --> 00:05:40,760
Look at the horses.
68
00:05:41,360 --> 00:05:42,620
Coats of the highest glory.
69
00:05:43,400 --> 00:05:46,620
Reminds me of a horse I backed in the
Cheltenham Gold Cup. Started at five to
70
00:05:46,620 --> 00:05:48,040
one, came in at quarter past two.
71
00:05:48,700 --> 00:05:50,120
Well, that is not very good, surely?
72
00:05:50,540 --> 00:05:52,680
No. No, it's a joke, Poirot.
73
00:05:53,820 --> 00:05:56,500
Good, Hastings. You see, already you
begin to make jokes.
74
00:06:01,260 --> 00:06:03,560
Sometime, you must explain to me this
joke.
75
00:06:05,240 --> 00:06:06,580
What do you say? Look at that.
76
00:06:07,260 --> 00:06:08,600
My greatest cases.
77
00:06:09,150 --> 00:06:13,530
A lecture by the renowned Chief
Inspector James Japp of Scotland Yard.
78
00:06:13,530 --> 00:06:16,970
are not interested, Hastings. We have
other foul to fry, eh? No, no, no. I'd
79
00:06:16,970 --> 00:06:17,970
like to hear that.
80
00:06:18,370 --> 00:06:21,770
Admission, one shilling. Oh, mon dieu.
That is a lot of money to hear the Chief
81
00:06:21,770 --> 00:06:22,770
Inspector Japp.
82
00:06:23,130 --> 00:06:25,850
Women's Institute, Sandringham Street,
Thursday, 8 .30.
83
00:06:26,610 --> 00:06:28,070
That's the old Japp being up here.
84
00:06:33,310 --> 00:06:34,310
There you are, madam.
85
00:06:34,450 --> 00:06:35,450
That's very reasonable.
86
00:06:35,790 --> 00:06:36,790
Windermere for one and six.
87
00:06:37,860 --> 00:06:40,560
Reasonable if one wants to go to
Windermere. Take me to Windermere,
88
00:06:40,560 --> 00:06:41,560
really there.
89
00:06:41,920 --> 00:06:42,940
Why don't we give it a go?
90
00:06:43,480 --> 00:06:45,560
I've heard there's a pleasant hotel.
That's better than breakfast.
91
00:06:46,720 --> 00:06:48,280
At what time does the train leave?
92
00:06:48,680 --> 00:06:49,840
Well, I don't think it's a train.
93
00:06:51,740 --> 00:06:52,960
A bus hastings?
94
00:06:53,460 --> 00:06:54,460
No, no, no, no, no.
95
00:06:54,940 --> 00:06:56,780
Poirot does not travel on buses.
96
00:06:57,140 --> 00:06:58,580
Oh, come on. Poirot, it'll be fun.
97
00:07:05,320 --> 00:07:06,320
I say.
98
00:07:06,720 --> 00:07:09,020
What a rude fellow. He rather interested
me.
99
00:07:09,740 --> 00:07:12,960
Well, if sheer bad manners interest you.
He interested me because he was growing
100
00:07:12,960 --> 00:07:13,939
the moustache.
101
00:07:13,940 --> 00:07:15,520
And as yet the result is poor.
102
00:07:16,620 --> 00:07:19,320
You do notice the most extraordinary
things, Poirot.
103
00:07:20,740 --> 00:07:23,400
But the growing of the moustache is an
art, Hastings.
104
00:07:23,860 --> 00:07:26,100
I have sympathy with all who attempt it.
105
00:07:33,000 --> 00:07:35,200
We were very lucky to get these, you
know.
106
00:07:41,900 --> 00:07:46,400
Twelve miniatures of Napoleon's marshals
by Jean -Baptiste Jacques Augustin.
107
00:07:46,860 --> 00:07:48,060
They're beautiful.
108
00:07:48,980 --> 00:07:54,980
Each one has a lock of the subject's
hair in the back and his name written on
109
00:07:54,980 --> 00:07:55,980
the ivory.
110
00:07:56,000 --> 00:07:57,120
Isn't that strange?
111
00:07:58,380 --> 00:08:00,460
Now, you're certain you know what to do?
112
00:08:00,700 --> 00:08:01,960
Of course I am.
113
00:08:02,240 --> 00:08:05,980
You're right. The box will be locked to
my suitcase all the way. Nobody will
114
00:08:05,980 --> 00:08:06,980
even see it.
115
00:08:07,200 --> 00:08:09,900
Till the appropriate time, of course. Of
course.
116
00:08:11,120 --> 00:08:13,680
You don't need to worry, you know. I
know, my dear.
117
00:08:14,460 --> 00:08:16,420
But this is your first big commission.
118
00:08:17,100 --> 00:08:19,300
That service, tea service, was quite
big.
119
00:08:19,720 --> 00:08:23,040
There was a lot of it. I was quite
worried that you wouldn't be able to
120
00:08:23,040 --> 00:08:26,600
all. And I have to be so careful these
days.
121
00:08:27,580 --> 00:08:28,580
Well, I'm all packed.
122
00:08:28,600 --> 00:08:29,600
Shall I put the box in my suitcase?
123
00:08:30,040 --> 00:08:33,320
Oh, no. No, no. Leave it here till the
morning. And what time does your coach
124
00:08:33,320 --> 00:08:34,580
leave? Half past nine.
125
00:09:06,250 --> 00:09:07,250
Thank you very much.
126
00:09:07,730 --> 00:09:08,730
Telegraph, please.
127
00:09:08,950 --> 00:09:09,950
Thank you.
128
00:09:14,310 --> 00:09:15,310
Chap!
129
00:09:16,390 --> 00:09:19,610
Ah, hello, Captain Hastings. This is a
pleasant surprise.
130
00:09:19,890 --> 00:09:21,470
I see you're giving a lecture here
tomorrow.
131
00:09:21,830 --> 00:09:23,950
Hmm. Tonight, too. In Fleetwood.
132
00:09:24,390 --> 00:09:25,890
Friday, Barrow Inferno.
133
00:09:26,310 --> 00:09:27,790
Full of benevolent fun, do you know?
134
00:09:28,270 --> 00:09:29,270
Good morning, Hastings.
135
00:09:30,910 --> 00:09:31,910
Well, well.
136
00:09:32,390 --> 00:09:34,530
Prepared for the northern climber, eh,
Poirot?
137
00:09:36,010 --> 00:09:37,070
Good morning, Chief Inspector.
138
00:09:38,510 --> 00:09:40,090
Hastings, the coach leaves in five
minutes.
139
00:09:42,290 --> 00:09:43,290
What's got him doing?
140
00:09:50,790 --> 00:09:53,150
I'll be at Redburn at 12 .40.
141
00:09:54,190 --> 00:09:55,870
I don't want to have to hang about
there.
142
00:09:57,130 --> 00:09:58,210
No, I know.
143
00:09:58,770 --> 00:10:00,830
I know you've got the more difficult
job.
144
00:10:02,030 --> 00:10:03,030
We'll make it.
145
00:10:03,510 --> 00:10:04,510
Don't worry.
146
00:10:05,750 --> 00:10:06,950
I'll wait for you where we are in.
147
00:10:07,890 --> 00:10:09,150
Just so long as there isn't any fuss.
148
00:10:11,290 --> 00:10:12,290
No.
149
00:10:12,530 --> 00:10:14,510
Look, I've got to go now or I'll miss
the bus.
150
00:10:16,450 --> 00:10:18,030
Yes. You too.
151
00:10:35,370 --> 00:10:36,470
A beastly little jack, one.
152
00:10:37,210 --> 00:10:38,210
Beastly, he thinks.
153
00:10:38,270 --> 00:10:39,950
It's not these lectures he's giving, is
it?
154
00:10:40,190 --> 00:10:41,190
Lectures?
155
00:10:42,670 --> 00:10:43,950
Where can we put our luggage, please?
156
00:10:44,210 --> 00:10:45,210
The luggage are in the back.
157
00:10:45,750 --> 00:10:46,750
Oh.
158
00:10:49,810 --> 00:10:50,990
Oh, sorry again.
159
00:10:51,250 --> 00:10:52,370
You blind or something?
160
00:10:54,090 --> 00:10:55,670
What a rude little man.
161
00:10:56,830 --> 00:10:57,830
Bonjour, mademoiselle.
162
00:10:57,850 --> 00:10:59,050
Oh, bonjour.
163
00:10:59,370 --> 00:11:00,370
Morning. May I?
164
00:11:03,150 --> 00:11:04,910
It's all right. It wasn't heavy. All
aboard now. All aboard.
165
00:11:11,450 --> 00:11:11,750
So
166
00:11:11,750 --> 00:11:29,470
you
167
00:11:29,470 --> 00:11:30,570
work for your aunt, Mrs. Durrant?
168
00:11:30,830 --> 00:11:34,080
Yes. We specialize in beautiful, quality
antiques.
169
00:11:34,380 --> 00:11:36,160
Of course, I'm still only learning the
business.
170
00:11:36,900 --> 00:11:39,420
I'm sure mademoiselle will be very
successful.
171
00:11:40,100 --> 00:11:43,100
Some of them are worth an awful lot of
money. I was surprised.
172
00:11:43,820 --> 00:11:46,040
My aunt's got clients all over the
world.
173
00:11:46,320 --> 00:11:48,040
Ah, so she travels a great deal, huh?
174
00:11:48,500 --> 00:11:49,500
Oh, no, not at all.
175
00:11:49,900 --> 00:11:54,400
If someone wants a particular period
table or chair or a certain piece of
176
00:11:54,640 --> 00:11:56,880
they write to her and she gets it for
them.
177
00:11:57,520 --> 00:11:58,800
That's what's happened in this case.
178
00:11:59,180 --> 00:12:00,180
How do you mean?
179
00:12:00,820 --> 00:12:04,380
Well, my aunt got a very valuable set of
miniatures for an American collector.
180
00:12:04,760 --> 00:12:06,040
He's over here on a buying trip.
181
00:12:06,320 --> 00:12:09,480
He's staying in a hotel in Windermere.
And if he likes them, he'll buy them.
182
00:12:09,740 --> 00:12:10,740
I hope so.
183
00:12:11,120 --> 00:12:13,980
I'll have to be ever so careful on the
return journey.
184
00:12:14,420 --> 00:12:17,140
I'll have £1 ,500 in my bag.
185
00:12:17,480 --> 00:12:18,480
Oh, cash!
186
00:12:54,010 --> 00:12:55,830
They have no tisane, Hastings?
187
00:12:56,150 --> 00:13:01,510
No. No, they usually do, but... You did
not ask, Hastings, did you?
188
00:13:02,170 --> 00:13:03,390
I couldn't, Poirot.
189
00:13:03,750 --> 00:13:05,770
Never will he ask for the tisane for me.
190
00:13:06,330 --> 00:13:08,430
I don't know what the tisane is.
191
00:13:08,810 --> 00:13:10,790
It's a sort of horrible herb tea.
192
00:13:11,350 --> 00:13:14,170
There's such a crumb out there. They've
only got one chap serving.
193
00:13:15,730 --> 00:13:16,730
Excuse me.
194
00:13:20,640 --> 00:13:22,760
Where has she hurried off to, the little
one?
195
00:13:23,220 --> 00:13:25,340
Oh, some women's thing, I expect.
196
00:13:25,640 --> 00:13:27,340
Ah. Grand girl, isn't she?
197
00:13:27,600 --> 00:13:29,300
Yes, she is very nice, Hastings.
198
00:13:29,520 --> 00:13:30,620
Who noticed her eyes?
199
00:13:30,940 --> 00:13:32,140
Very unusual color.
200
00:13:32,340 --> 00:13:33,760
Oh, most unusual, Hastings.
201
00:13:34,360 --> 00:13:35,960
It is called blue, I think.
202
00:13:41,240 --> 00:13:44,640
Hastings, why do those people keep
staring at me?
203
00:13:45,230 --> 00:13:46,490
They push each other and laugh.
204
00:13:47,970 --> 00:13:51,250
I don't think they've ever seen anyone
quite like you before, Poirot.
205
00:13:56,890 --> 00:13:57,910
Where's Miss Durrant?
206
00:13:58,750 --> 00:14:00,090
Hope she doesn't miss the coach.
207
00:14:00,450 --> 00:14:03,310
Why, she is silly, but perhaps not that
silly.
208
00:14:03,590 --> 00:14:07,110
Silly? But to tell two perfect strangers
that she will shortly be carrying 1
209
00:14:07,110 --> 00:14:10,010
,500 pounds in her bag is not the height
of sagacity, woman.
210
00:14:10,330 --> 00:14:11,350
I'm so sorry.
211
00:14:11,770 --> 00:14:12,970
Rushing off like that.
212
00:14:13,550 --> 00:14:14,770
I was worried about the miniatures.
213
00:14:15,070 --> 00:14:18,030
I thought I saw a man taking my suitcase
out of the coach.
214
00:14:18,450 --> 00:14:21,450
I went flying after him, and it turned
out to be his own.
215
00:14:21,930 --> 00:14:23,030
I felt such a fool.
216
00:14:23,450 --> 00:14:24,630
So your case is all right?
217
00:14:24,890 --> 00:14:26,090
Oh, yes, it's still in the boot.
218
00:14:26,690 --> 00:14:28,370
This is exactly like mine, though.
219
00:14:28,910 --> 00:14:30,190
What man was it, mademoiselle?
220
00:14:30,690 --> 00:14:32,330
It was that man who was so rude.
221
00:14:32,970 --> 00:14:34,750
You know, the one with the sort of
moustache.
222
00:14:35,550 --> 00:14:36,630
That is quite curious.
223
00:14:37,170 --> 00:14:38,350
Why did he want his suitcase?
224
00:14:39,630 --> 00:14:40,930
He's staying here in Redburn.
225
00:14:41,920 --> 00:14:43,360
More curious and more curious.
226
00:14:44,420 --> 00:14:46,980
He was happy to pay the full fare to win
them, yeah?
227
00:14:47,600 --> 00:14:49,920
I happened to see his ticket when he
presented it.
228
00:14:50,840 --> 00:14:53,220
Poirot loves a mystery, even when there
isn't one.
229
00:14:53,920 --> 00:14:55,840
It used to be my profession, Hastings.
230
00:14:56,100 --> 00:14:58,960
You have heard of me, perhaps,
mademoiselle?
231
00:15:01,740 --> 00:15:03,580
You're not that conjurer, are you?
232
00:15:04,920 --> 00:15:05,920
Perhaps I am.
233
00:15:07,360 --> 00:15:08,360
Perhaps I am.
234
00:15:20,110 --> 00:15:21,110
I'm at Redburn.
235
00:15:22,870 --> 00:15:25,010
No, no, it's all going according to plan
at my end.
236
00:15:25,470 --> 00:15:26,470
No problem at all.
237
00:15:28,250 --> 00:15:32,590
Well, just as soon as you can, for God's
sake. The sooner we're out of the area,
238
00:15:32,670 --> 00:15:33,670
the better.
239
00:15:35,170 --> 00:15:36,210
No, it's all right.
240
00:15:36,930 --> 00:15:37,930
I'll take that.
241
00:15:38,130 --> 00:15:39,130
All right.
242
00:15:42,150 --> 00:15:44,090
No, no, just someone wanted to take my
case.
243
00:15:45,870 --> 00:15:47,630
Yes, don't be long.
244
00:16:07,440 --> 00:16:08,760
The most awful thing's happened.
245
00:16:08,980 --> 00:16:09,980
What?
246
00:16:11,180 --> 00:16:12,180
They've gone.
247
00:16:12,700 --> 00:16:13,740
The miniatures?
248
00:16:14,440 --> 00:16:15,440
Come and look.
249
00:16:18,540 --> 00:16:20,040
I opened my suitcase.
250
00:16:20,800 --> 00:16:23,580
The miniatures are in this dispatch case
inside. Look.
251
00:16:24,100 --> 00:16:25,280
The locks are smashed.
252
00:16:25,840 --> 00:16:27,000
Was it like this when you opened it?
253
00:16:27,380 --> 00:16:28,380
Yes.
254
00:16:29,260 --> 00:16:30,920
I don't know what to do.
255
00:16:32,300 --> 00:16:35,540
Poirot, don't worry, Miss Durrant. You
stay here.
256
00:16:35,760 --> 00:16:36,760
We'll sort things out.
257
00:16:44,750 --> 00:16:47,310
I am Hercule Poirot, Detective Retired.
258
00:16:48,850 --> 00:16:50,410
I cannot help you, I'm afraid.
259
00:17:06,849 --> 00:17:09,390
I've had to stay here all night.
260
00:17:10,250 --> 00:17:11,950
I've looked everywhere.
261
00:17:12,910 --> 00:17:14,210
You haven't got spare keys?
262
00:17:14,430 --> 00:17:15,510
Of course I haven't.
263
00:17:16,150 --> 00:17:19,910
I thought you might have a pass key. No,
no, not me. You'd get accusations,
264
00:17:20,109 --> 00:17:20,949
wouldn't you?
265
00:17:20,950 --> 00:17:24,390
Suspicions. You'll have to change the
locks. I can't.
266
00:17:24,950 --> 00:17:28,910
Mr. Potter would never forgive me if he
found out I'd lost the key.
267
00:17:31,310 --> 00:17:34,350
I can't stay here another night.
268
00:17:50,760 --> 00:17:54,500
These miniature pictures are worth like
1 ,500 pounds, is there?
269
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Yes, at least.
270
00:17:57,480 --> 00:17:59,840
But he's getting away while we waste
time.
271
00:18:00,300 --> 00:18:01,760
It won't get far, miss, don't you fret.
272
00:18:02,320 --> 00:18:05,080
It's brains and cunning that counts in
this job, not brute speed.
273
00:18:05,700 --> 00:18:07,540
I've just spoken to Mr Wood, the
American.
274
00:18:08,160 --> 00:18:10,540
A woman called on him two hours ago, I'm
afraid.
275
00:18:10,900 --> 00:18:13,720
Mr Wood was delighted with the
miniatures and paid her for them.
276
00:18:14,340 --> 00:18:16,100
But that's before we arrived here.
277
00:18:16,400 --> 00:18:19,240
Well, a fast car from Redburn would have
got here long before us.
278
00:18:20,409 --> 00:18:22,230
Oh, it's all my fault.
279
00:18:30,250 --> 00:18:33,650
Look, Miss Durrant, you can leave this
with me.
280
00:18:34,270 --> 00:18:36,930
You get on back to Whitcomb and explain
things to your aunt.
281
00:18:40,790 --> 00:18:41,790
Right.
282
00:18:41,930 --> 00:18:45,890
And PC Flag and I will go and interview
Mr. J. Baker Wood.
283
00:18:46,850 --> 00:18:48,730
I'll have to talk to the sergeant first,
sir.
284
00:19:09,520 --> 00:19:10,520
Come on, gentlemen.
285
00:19:12,440 --> 00:19:13,299
Come on.
286
00:19:13,300 --> 00:19:14,300
Drink.
287
00:19:19,760 --> 00:19:23,720
You look terrific.
288
00:19:38,600 --> 00:19:41,940
I scarcely recognised you in that get
-up. That's the idea, just in case
289
00:19:41,940 --> 00:19:42,940
got wind of it.
290
00:19:45,080 --> 00:19:46,440
It's wonderful to see you.
291
00:19:46,880 --> 00:19:47,960
I thought we'd never make it.
292
00:19:49,040 --> 00:19:50,320
Did you have any trouble getting away?
293
00:19:51,160 --> 00:19:52,440
None at all, if it happened.
294
00:19:52,920 --> 00:19:55,540
Just walked out the door, put the case
in the car and drove off.
295
00:19:56,460 --> 00:19:57,460
I was shaking.
296
00:19:58,040 --> 00:20:00,060
I expected to hear a shout at any
moment.
297
00:20:00,940 --> 00:20:01,940
We've done it.
298
00:20:02,380 --> 00:20:03,380
So far.
299
00:20:04,100 --> 00:20:05,860
You're the cleverest girl in the world.
300
00:20:07,010 --> 00:20:08,250
As well as the most beautiful.
301
00:20:17,550 --> 00:20:19,330
She's got a cockpit from her auntie,
that girl.
302
00:20:20,170 --> 00:20:21,390
Signs are bright when she does.
303
00:20:21,710 --> 00:20:24,110
Leaving all that stuff on the bus while
she goes off and has her dinner.
304
00:20:24,410 --> 00:20:26,130
It was in the boot of the coach,
actually.
305
00:20:27,230 --> 00:20:30,390
Now, one of the interesting points about
this case, you know... Oh, yes?
306
00:20:31,650 --> 00:20:34,490
Well... Why was the dispatch case forced
open, for instance?
307
00:20:34,710 --> 00:20:36,730
Well, to get these here little pictures
out. But why?
308
00:20:37,190 --> 00:20:40,250
Surely it would have been simpler to
open Miss Durran's suitcase, transfer
309
00:20:40,250 --> 00:20:43,690
dispatch case unopened to his own
suitcase, and get away, rather than
310
00:20:43,690 --> 00:20:44,690
forcing the lock.
311
00:20:44,730 --> 00:20:47,090
Well, she'd have noticed the difference
in weight as soon as she took the
312
00:20:47,090 --> 00:20:48,410
suitcase out of the boot, wouldn't she?
313
00:20:48,650 --> 00:20:50,190
Then you'd have had less time to make
his escape.
314
00:20:51,350 --> 00:20:52,350
Oh.
315
00:20:52,830 --> 00:20:53,830
Oh.
316
00:20:54,090 --> 00:20:55,090
Yes.
317
00:20:55,290 --> 00:20:56,290
There is that.
318
00:21:07,690 --> 00:21:09,070
Of course I didn't suspect anything.
319
00:21:10,430 --> 00:21:11,430
Why should I?
320
00:21:12,330 --> 00:21:14,910
She said she came from Elizabeth Penn.
She had the miniatures.
321
00:21:15,290 --> 00:21:17,150
May we see the miniatures, please, Mr.
Wood?
322
00:21:18,410 --> 00:21:19,410
I guess so.
323
00:21:21,830 --> 00:21:24,530
We'll need a description of this woman,
too, sir. Description?
324
00:21:25,130 --> 00:21:26,410
Was she young? Pretty?
325
00:21:27,330 --> 00:21:28,330
No, sir.
326
00:21:28,910 --> 00:21:30,490
She most certainly was not young.
327
00:21:31,390 --> 00:21:32,390
Or pretty.
328
00:21:32,990 --> 00:21:34,430
She was tall and elderly.
329
00:21:34,710 --> 00:21:35,710
Gray hair.
330
00:21:37,070 --> 00:21:39,550
She had a blotchy complexion and a
budding mustache.
331
00:21:41,070 --> 00:21:43,030
The siren mattered your life.
332
00:21:43,330 --> 00:21:45,310
How did she arrive at the hotel, Mr.
Wood?
333
00:21:45,710 --> 00:21:46,730
On a hotel ferry.
334
00:21:50,290 --> 00:21:51,290
There.
335
00:21:53,290 --> 00:21:54,290
Yes.
336
00:21:54,650 --> 00:21:55,650
I see.
337
00:21:56,230 --> 00:21:57,230
Very nice.
338
00:21:57,850 --> 00:22:00,230
Now, it's $7 ,000 for 12 of those
beauties.
339
00:22:01,230 --> 00:22:03,090
I'll tell you, that's some bargain.
340
00:22:03,770 --> 00:22:05,010
I'll be taking that, sir.
341
00:22:05,830 --> 00:22:06,830
What do you mean?
342
00:22:07,260 --> 00:22:08,300
Evidence of a crime, sir.
343
00:22:09,220 --> 00:22:10,260
Oh, hey, you've got to be kidding.
344
00:22:10,860 --> 00:22:11,860
You'll get a receipt.
345
00:22:12,540 --> 00:22:16,880
Denzel, we have to assure ourselves who
the rightful owner is. What do you mean,
346
00:22:16,960 --> 00:22:20,040
rightful owner? I'm the rightful owner.
I'm $7 ,000 worth the rightful owner.
347
00:22:20,420 --> 00:22:21,600
That's not for me to say, sir.
348
00:22:22,420 --> 00:22:23,880
Then don't say it. I'll say it for you.
349
00:22:24,140 --> 00:22:25,840
Those are my goddamn miniatures.
350
00:22:26,120 --> 00:22:27,720
That's for the court to decide, sir.
351
00:22:55,690 --> 00:22:57,810
You mean you have to come from the
railway station by boat.
352
00:22:58,190 --> 00:23:00,650
The station's on the other side of the
lake. There.
353
00:23:00,910 --> 00:23:01,910
Oh, I see.
354
00:23:03,650 --> 00:23:07,750
Good day.
355
00:23:08,010 --> 00:23:09,010
Morning.
356
00:23:10,010 --> 00:23:11,010
Mr. Arkwright.
357
00:23:11,170 --> 00:23:12,029
Aye, sir.
358
00:23:12,030 --> 00:23:14,970
Did you bring an elderly lady to the
Lake Hotel today?
359
00:23:15,770 --> 00:23:17,410
I bring lots of old ladies, sir.
360
00:23:17,890 --> 00:23:20,410
Tall, grey -haired, bit of a moustache?
361
00:23:20,690 --> 00:23:23,930
Oh, I picked her up at the station at 12
minutes past one.
362
00:23:24,350 --> 00:23:25,830
How are you so sure of the time?
363
00:23:26,650 --> 00:23:30,390
Because the Lancaster train gets in at
one o 'clock and it arrived at ten past.
364
00:23:30,990 --> 00:23:32,570
Does that train stop at Redburn?
365
00:23:33,170 --> 00:23:35,810
Redburn? No, that's on Maltbrook line.
366
00:23:36,110 --> 00:23:37,210
Stop at Redburn.
367
00:23:41,950 --> 00:23:46,350
Mary Durrant arrived at Redburn at about
ten past twelve.
368
00:23:46,630 --> 00:23:48,110
I mean, we know that. We were with her.
369
00:23:48,710 --> 00:23:52,470
An hour later, an old lady is here in
Windermere with the miniatures and on
370
00:23:52,470 --> 00:23:53,470
way to Woods Hotel.
371
00:23:53,860 --> 00:23:57,260
Now, I'm sure it was the fellow with a
bit of a moustache, drept up.
372
00:23:57,460 --> 00:24:00,720
He could have got from Redburn to
Windermere in an hour in a fast car.
373
00:24:01,240 --> 00:24:05,260
But the old lady didn't arrive by car.
She got off a train, and a train that
374
00:24:05,260 --> 00:24:06,620
doesn't go near Redburn at that.
375
00:24:09,940 --> 00:24:10,940
Hastings.
376
00:24:13,100 --> 00:24:14,980
Why do you not grow the moustache?
377
00:24:15,540 --> 00:24:19,820
What? I did not achieve true facial
symmetry until I grew the moustache. It
378
00:24:19,820 --> 00:24:21,700
caused me great unhappiness as a young
man.
379
00:24:22,000 --> 00:24:24,920
I don't want facial symmetry. I want
help.
380
00:24:25,420 --> 00:24:31,120
Oh, well, I am retired, Hastings. Such
puzzles no longer interest me. I think I
381
00:24:31,120 --> 00:24:32,940
will go back to Whitcomb in the morning.
382
00:24:36,620 --> 00:24:37,800
Oh, all right.
383
00:24:42,360 --> 00:24:43,360
Hastings. Hmm?
384
00:24:43,580 --> 00:24:47,380
The fact that the ferryman picked her up
at the station does not necessarily
385
00:24:47,380 --> 00:24:49,020
mean that she got off a train.
386
00:25:02,800 --> 00:25:04,860
If she didn't come by train, how did she
come?
387
00:25:05,100 --> 00:25:06,100
Who knows?
388
00:25:06,180 --> 00:25:08,320
Hastings, you have done well.
389
00:25:09,080 --> 00:25:11,460
But you will be on this case a long
time, I think.
390
00:25:11,860 --> 00:25:12,860
Don't I know it?
391
00:25:14,140 --> 00:25:15,140
Right.
392
00:25:15,280 --> 00:25:16,780
I'm going back to Redland in the
morning.
393
00:25:17,760 --> 00:25:19,080
Reconstruct the club, that's the thing.
394
00:25:19,300 --> 00:25:20,400
Start from the beginning.
395
00:25:29,820 --> 00:25:31,040
Start up a new life.
396
00:25:32,970 --> 00:25:34,410
I don't think much can go wrong now.
397
00:25:34,750 --> 00:25:35,750
I'll wait for you in the car.
398
00:25:40,910 --> 00:25:41,930
Hey, sir.
399
00:25:42,310 --> 00:25:43,310
There's your change.
400
00:25:44,030 --> 00:25:45,030
Thanks.
401
00:25:46,010 --> 00:25:47,790
Come back and see us again, won't you?
402
00:25:58,970 --> 00:26:01,910
So, as I see it, it started here.
403
00:26:02,640 --> 00:26:06,360
This fellow with a bit of a moustache
had an accomplice with a fast car who
404
00:26:06,360 --> 00:26:09,460
drove him to Windermere while he got
dressed up as a woman in the back seat.
405
00:26:09,700 --> 00:26:12,800
Need to be a pretty sporty car to do
that journey in the time.
406
00:26:13,380 --> 00:26:15,200
What? Someone like that, you mean?
407
00:26:16,020 --> 00:26:16,979
It's him!
408
00:26:16,980 --> 00:26:17,980
Stop!
409
00:26:18,260 --> 00:26:19,260
Don't stop!
410
00:26:22,540 --> 00:26:23,700
That's not meant for chasing.
411
00:26:23,980 --> 00:26:27,140
This is a patrol car, not a chase car.
412
00:26:56,200 --> 00:26:57,820
There's no way they can turn up for a
bit.
413
00:26:58,340 --> 00:26:59,660
Not till they get to Beckerdale.
414
00:27:05,340 --> 00:27:06,400
They have turned.
415
00:27:06,700 --> 00:27:07,700
Well, I'm blessed.
416
00:27:08,400 --> 00:27:10,480
Won't get them very far. It's a dead
end, that is.
417
00:27:10,720 --> 00:27:12,060
Only goes to Hemiskit, doesn't it?
418
00:27:22,580 --> 00:27:24,480
I hope we don't meet anyone coming the
other way.
419
00:27:50,640 --> 00:27:51,640
Come along, madam.
420
00:27:51,940 --> 00:27:53,740
Why can't you leave me alone?
421
00:27:55,260 --> 00:27:57,120
Don't you know what it's like to love a
man?
422
00:27:57,620 --> 00:27:58,620
Well, no,
423
00:27:59,300 --> 00:28:00,860
not exactly.
424
00:28:01,680 --> 00:28:04,540
Sergeant, come along. No trouble.
425
00:28:06,140 --> 00:28:07,560
Oh, it's you again, is it?
426
00:28:08,440 --> 00:28:09,500
I might have known.
427
00:28:09,820 --> 00:28:10,820
Come along, sir.
428
00:28:25,520 --> 00:28:28,400
Because that way we might get your money
back. I'm going to get my money back,
429
00:28:28,400 --> 00:28:29,079
all right.
430
00:28:29,080 --> 00:28:31,020
My attorney's on his way up here from
London.
431
00:28:31,240 --> 00:28:32,720
Look, if we could just... All right.
432
00:28:33,320 --> 00:28:34,340
Can we just get on with it?
433
00:29:09,620 --> 00:29:11,520
Don't hurry. I mean, take a good look.
434
00:29:12,080 --> 00:29:13,700
I mean, imagine him dressed up as a
woman.
435
00:29:14,480 --> 00:29:16,120
Hat, skirt, all that sort of thing.
436
00:29:16,320 --> 00:29:17,320
It's not him.
437
00:29:17,460 --> 00:29:18,460
But he's got a mustache.
438
00:29:18,820 --> 00:29:19,960
You said she had a mustache.
439
00:29:20,660 --> 00:29:23,740
The woman who showed me the miniatures
was nothing like that. She didn't have a
440
00:29:23,740 --> 00:29:24,740
mole like that.
441
00:29:25,560 --> 00:29:26,560
Like what?
442
00:29:28,400 --> 00:29:30,640
Well, that mole on his forehead, for
God's sake.
443
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Couldn't hide that.
444
00:29:39,890 --> 00:29:40,930
Wait a minute.
445
00:29:41,530 --> 00:29:42,530
Oh, no.
446
00:29:42,730 --> 00:29:45,190
That's Lady Amanda Mannerly.
447
00:29:45,590 --> 00:29:48,710
Who? Why, don't you guys read the
papers? I mean, she's eloping with that
448
00:29:48,710 --> 00:29:51,170
novelist, um, Norton Cain.
449
00:29:52,370 --> 00:29:53,390
Are you Norton Cain?
450
00:30:02,970 --> 00:30:07,110
So good of you to come with me, Mr.
Poirot. No, no, no, not at all, my dear.
451
00:30:07,530 --> 00:30:10,770
How could I possibly leave such a
charming young lady in so great
452
00:30:13,270 --> 00:30:17,450
But perhaps now that I am here, I can
help you to explain this delicate matter
453
00:30:17,450 --> 00:30:18,450
to your aunt.
454
00:30:19,290 --> 00:30:20,870
Thank you so much.
455
00:30:21,190 --> 00:30:23,030
Mary? Is that you?
456
00:30:23,270 --> 00:30:24,330
How did it go?
457
00:30:24,670 --> 00:30:25,670
I've got Mr.
458
00:30:25,730 --> 00:30:26,930
Poirot with me, Aunt Elizabeth.
459
00:30:27,370 --> 00:30:29,450
We came back to Whitcomb on the bus
together.
460
00:30:30,450 --> 00:30:32,310
Mr. Poirot is a famous detective.
461
00:30:33,270 --> 00:30:34,710
Do you think I don't know that?
462
00:30:35,070 --> 00:30:36,270
Oh, you are too kind.
463
00:30:37,420 --> 00:30:39,180
But something terrible's happened, Aunt
Elizabeth.
464
00:30:42,080 --> 00:30:44,120
I don't really know how to tell you.
465
00:30:45,840 --> 00:30:52,100
I regret to inform you that your
miniatures, they have been stolen.
466
00:30:53,280 --> 00:30:54,280
Stolen?
467
00:30:54,720 --> 00:30:57,100
But how could they be stolen?
468
00:30:57,780 --> 00:30:59,280
Where were they stolen from?
469
00:31:01,780 --> 00:31:05,060
They were stolen from the bus when we
stopped for lunch at Redburn.
470
00:31:06,500 --> 00:31:07,580
But have no fear.
471
00:31:08,140 --> 00:31:11,400
It will not be long before the
miscreants are apprehended.
472
00:31:14,760 --> 00:31:17,480
Don't give it away to my father, will
you? Oh, no, of course not.
473
00:31:18,900 --> 00:31:19,900
Whereabouts are you headed?
474
00:31:20,180 --> 00:31:21,180
Can't tell you.
475
00:31:22,680 --> 00:31:23,940
Cheer up, Captain Hastings.
476
00:31:24,240 --> 00:31:25,540
Oh, yes.
477
00:31:27,420 --> 00:31:28,780
I'm sure you'll catch your robber.
478
00:31:46,199 --> 00:31:51,800
Yes, well, with our one and only suspect
gone, I'm damned if I know how we're
479
00:31:51,800 --> 00:31:52,800
going to catch him.
480
00:31:53,260 --> 00:31:54,500
Eh, Captain Hastings?
481
00:32:15,660 --> 00:32:18,380
I think I'll start with the fish soup,
followed by the haddock.
482
00:32:19,320 --> 00:32:21,540
Try and shake up the old grey cells a
bit.
483
00:32:23,120 --> 00:32:27,420
You see, what I can't understand is, if
Norton Kane wasn't the woman with the
484
00:32:27,420 --> 00:32:28,500
moustache... Who was?
485
00:32:29,080 --> 00:32:30,920
You have done your best, Hastings.
486
00:32:31,300 --> 00:32:34,760
The renowned Chief Inspector Japp would
have given up long ago.
487
00:32:34,960 --> 00:32:36,920
Thank you. You're not jealous, are you?
488
00:32:37,760 --> 00:32:39,180
Japp being asked to give these lectures?
489
00:32:40,380 --> 00:32:41,380
Jealous?
490
00:32:42,040 --> 00:32:43,040
None the dear.
491
00:32:44,560 --> 00:32:48,340
Of what interest is it to Poirot the
Whitcomb Institution for Women, huh?
492
00:32:49,120 --> 00:32:53,300
If it was a Royal Society now... But
then I hardly think the Chief Inspector
493
00:32:53,300 --> 00:32:54,900
Japp would be invited by the Royal
Society.
494
00:32:55,320 --> 00:32:56,320
No, no, no.
495
00:32:56,360 --> 00:33:00,160
It is only the Institution for Women at
Whitcomb and such places that they will
496
00:33:00,160 --> 00:33:03,860
listen to the Chief Inspector Japp
claiming the cases of Occupy Poirot for
497
00:33:03,860 --> 00:33:04,860
own.
498
00:33:05,180 --> 00:33:06,760
I'm sure Japp wouldn't do that.
499
00:33:06,980 --> 00:33:08,480
Please, can we please talk of something
else?
500
00:33:08,720 --> 00:33:10,700
The renowned Chief Inspector Japp is of
no interest.
501
00:33:11,160 --> 00:33:12,160
No, thank you.
502
00:33:14,410 --> 00:33:16,010
I've got to see Mary Durant tomorrow.
503
00:33:17,530 --> 00:33:18,530
Here we are.
504
00:33:20,030 --> 00:33:23,390
Perhaps you should bring Mademoiselle
Durant and her aunt and Monsieur J.
505
00:33:23,430 --> 00:33:24,710
Bakerwood face en face, huh?
506
00:33:24,950 --> 00:33:26,010
And discuss this thing.
507
00:33:27,410 --> 00:33:29,030
No, I don't see what good that'll do.
508
00:33:33,290 --> 00:33:35,830
I don't know what I'm going to say to
her and her aunt anyway.
509
00:33:37,930 --> 00:33:39,410
Sleep is the thing I stink, sir.
510
00:33:40,350 --> 00:33:43,250
For myself, I fully intend to get to bed
immediately after dinner.
511
00:33:43,850 --> 00:33:45,650
And I strongly advise you to do the
same.
512
00:33:49,450 --> 00:33:50,450
Rest to audit, sir.
513
00:34:57,779 --> 00:34:59,460
Good evening, sir. Good evening,
Constable.
514
00:35:26,320 --> 00:35:27,680
if you'll pardon the expression.
515
00:35:29,140 --> 00:35:34,120
And at the conclusion of a case, there
are always other parties, not of the
516
00:35:34,120 --> 00:35:36,600
police force, who will claim to have
solved it.
517
00:35:37,340 --> 00:35:43,720
I refer, of course, to that bane of the
policeman's life, the amateur sleuth, or
518
00:35:43,720 --> 00:35:47,140
worse still, the professional private
detective.
519
00:35:48,260 --> 00:35:51,600
The professional private detective,
ladies and gentlemen, is not the
520
00:35:51,600 --> 00:35:52,600
figure of fiction.
521
00:35:53,320 --> 00:35:59,760
He's a man who, failing in more worthy
walks of life and being of meddlesome
522
00:35:59,760 --> 00:36:05,380
troublemaking disposition, finally comes
to rest in a dingy office over the chip
523
00:36:05,380 --> 00:36:10,940
shop where he plies for hire in the
sordid world of petty crime and divorce.
524
00:36:13,180 --> 00:36:16,760
Except, I have to say, for one.
525
00:36:18,940 --> 00:36:21,120
I have been fortunate in my career.
526
00:36:21,670 --> 00:36:25,630
in that many, indeed perhaps most, of my
cases have been shared with that most
527
00:36:25,630 --> 00:36:31,810
extraordinary of private detectives,
and, if I may borrow a word from his own
528
00:36:31,810 --> 00:36:38,210
native tongue, that doyen of the Belgian
police force, Monsieur
529
00:36:38,210 --> 00:36:39,890
Hercule Poirot.
530
00:36:41,970 --> 00:36:46,810
I think I may say, without fear of
contradiction, that Hercule Poirot has
531
00:36:46,810 --> 00:36:49,110
the most original minds of the 20th
century.
532
00:36:50,919 --> 00:36:57,000
Intelligent, brave, sensitive,
devastatingly quick.
533
00:36:57,640 --> 00:37:02,220
Hercule Poirot stands head and shoulders
above any other detective of my
534
00:37:02,220 --> 00:37:03,280
considerable experience.
535
00:37:25,710 --> 00:37:27,130
I'm fearfully worried about the keys.
536
00:37:28,490 --> 00:37:30,770
Order and method, Miss Lemon.
537
00:37:31,230 --> 00:37:32,750
Order and method.
538
00:37:34,650 --> 00:37:36,630
The Lagonda's got a holiday, Miss Lemon.
539
00:37:36,890 --> 00:37:38,790
The fillet's on fire and the keys are
bent.
540
00:37:41,290 --> 00:37:44,310
Centenaire. Deux garçons sur le feu de
joie.
541
00:37:47,730 --> 00:37:49,850
The little grey tails, Miss Lemon.
542
00:37:51,130 --> 00:37:53,150
Reconstruct the scene of the prime
moment.
543
00:38:12,110 --> 00:38:13,510
Come up to door.
544
00:38:16,650 --> 00:38:19,750
Take keys out of bag.
545
00:38:23,050 --> 00:38:24,650
Unlock door.
546
00:38:25,090 --> 00:38:27,150
I come in.
547
00:38:27,550 --> 00:38:30,370
Dicker follows, still talking.
548
00:38:31,150 --> 00:38:33,010
Short and encouraging.
549
00:38:33,490 --> 00:38:35,590
Wasting all your money.
550
00:38:49,100 --> 00:38:49,999
Come now, Hastings.
551
00:38:50,000 --> 00:38:54,160
Tell me where you stand in this case,
and Poirot will do his humble best to
552
00:38:54,160 --> 00:38:55,900
assist. No, it's no good.
553
00:38:56,140 --> 00:38:58,020
I don't stand anywhere with the case
ready.
554
00:38:59,240 --> 00:39:01,840
Anyway, I'm the one who's got to face
the music.
555
00:39:03,260 --> 00:39:04,260
Well?
556
00:39:09,680 --> 00:39:11,740
Captain Hastings. Hello, Miss Durrant.
557
00:39:11,960 --> 00:39:12,960
Have you got some news?
558
00:39:13,180 --> 00:39:15,260
Well, no, not really.
559
00:39:16,100 --> 00:39:17,100
No, I understand.
560
00:39:18,009 --> 00:39:19,970
Hello, Monsieur Poirot. Mademoiselle.
561
00:39:20,510 --> 00:39:21,730
I haven't given up yet.
562
00:39:22,290 --> 00:39:24,650
The shop of your aunt is beautiful,
Mademoiselle.
563
00:39:24,890 --> 00:39:27,190
We should love to see you, if you can
spare a moment.
564
00:39:27,570 --> 00:39:28,570
We would be delighted.
565
00:39:29,690 --> 00:39:31,610
Monsieur Poirot is here, Aunt Elizabeth.
566
00:39:32,330 --> 00:39:34,630
And Captain Hastings. Oh, how nice.
567
00:39:37,470 --> 00:39:41,130
Have you managed to retrieve our
miniatures for us, Monsieur Poirot?
568
00:39:41,370 --> 00:39:44,810
Pardon, Mademoiselle. It is Captain
Hastings who is in charge of this
569
00:39:45,190 --> 00:39:46,390
And he hasn't, I'm afraid.
570
00:39:47,000 --> 00:39:49,580
Well, we found them, all right, but we
can't retrieve them.
571
00:39:49,820 --> 00:39:52,520
Mr. Wood says he bought them in good
faith, so they're his.
572
00:39:53,200 --> 00:39:54,440
So he's still got them?
573
00:39:54,940 --> 00:39:56,320
No, the police have taken them.
574
00:39:57,420 --> 00:39:59,060
Well, I'll get them back in due course.
575
00:40:00,000 --> 00:40:02,040
Well, that depends on what the court
decides.
576
00:40:03,120 --> 00:40:05,040
It would help if we could catch the
thief.
577
00:40:07,260 --> 00:40:09,180
Oh, my God.
578
00:40:09,720 --> 00:40:11,020
What is it, Captain Hastings?
579
00:40:13,220 --> 00:40:14,220
I've got it.
580
00:40:14,900 --> 00:40:15,900
I've got it.
581
00:40:16,280 --> 00:40:20,300
I've got it. Miss Penn, I can get your
miniatures back. You may be able to
582
00:40:20,320 --> 00:40:21,860
too. Excuse me.
583
00:40:24,200 --> 00:40:24,979
Hastings, wait.
584
00:40:24,980 --> 00:40:28,280
Come on, Poirot. What on earth are you
playing at, Hastings? I've got it,
585
00:40:28,300 --> 00:40:31,700
Poirot. What? What have you got? The
answer to this case. It must have been
586
00:40:31,700 --> 00:40:33,320
haddock. I feel wonderful.
587
00:40:34,240 --> 00:40:36,320
Hastings! I'll see you at the hotel
later.
588
00:40:52,650 --> 00:40:53,970
As soon as I said it, I knew.
589
00:40:54,350 --> 00:40:56,390
Who knew Miss Durrett was on her way
with the miniatures?
590
00:40:56,630 --> 00:40:59,150
Who could have found out she'd be
stopping at Redburn at lunchtime?
591
00:40:59,390 --> 00:41:01,550
And who had a fast car to get into
Windermere?
592
00:41:01,890 --> 00:41:04,790
I don't know. Jay Baker would himself,
of course.
593
00:41:05,250 --> 00:41:08,490
Really? I don't believe any woman ever
came to see him. I think he went to
594
00:41:08,490 --> 00:41:09,870
Redburn and stole the miniatures
himself.
595
00:41:11,210 --> 00:41:12,610
What about the ferryman?
596
00:41:12,990 --> 00:41:16,230
Well, all he said was he'd picked up a
woman at the station and taken her to
597
00:41:16,230 --> 00:41:17,109
Lake Hotel.
598
00:41:17,110 --> 00:41:19,690
I imagine he takes a dozen women a day
to the Lake Hotel.
599
00:41:20,110 --> 00:41:21,110
All right.
600
00:41:21,260 --> 00:41:22,400
But I don't know what you're going to
do.
601
00:41:22,680 --> 00:41:24,660
Well, it's quite simple, really.
602
00:41:25,120 --> 00:41:28,640
You see, Wood has never met Miss Penn or
Miss Durrant.
603
00:41:28,860 --> 00:41:30,580
I've asked him to come over from
Windermere.
604
00:41:30,880 --> 00:41:35,500
Now, when he sees this beautiful young
girl and her aunt in a wheelchair...
605
00:41:35,500 --> 00:41:39,500
What? Well, he's going to feel pretty
damn small, I can tell you.
606
00:41:39,780 --> 00:41:41,260
Really? Oh, yes.
607
00:41:41,900 --> 00:41:45,720
I mean, even a hardened criminal like
him isn't entirely without a heart,
608
00:41:46,200 --> 00:41:47,200
Come on.
609
00:42:07,000 --> 00:42:10,980
I hope they're not going to be late. The
timing's absolutely crucial.
610
00:42:11,340 --> 00:42:14,180
Since I am not going to be told what is
going on in this case of yours,
611
00:42:14,220 --> 00:42:17,760
Hastings, I can make no intelligent
contribution to any discussion of it.
612
00:42:17,760 --> 00:42:21,060
was your idea. You didn't want anything
to do with it. It was my idea also to
613
00:42:21,060 --> 00:42:22,360
bring together these three people.
614
00:42:22,700 --> 00:42:25,080
Monsieur Wood, Mademoiselle Durand, and
Mademoiselle Penn.
615
00:42:25,300 --> 00:42:26,740
I don't remember that. Now, now.
616
00:42:33,770 --> 00:42:34,770
Be well.
617
00:43:14,890 --> 00:43:16,610
We could have another plate of them
sandwiches.
618
00:43:17,650 --> 00:43:19,210
You should have made him last.
619
00:43:19,710 --> 00:43:21,650
I thought the property was coming later.
620
00:43:32,610 --> 00:43:36,830
Steady. All right, steady. Steady now.
621
00:43:49,680 --> 00:43:50,680
Here we go, Sarge.
622
00:43:51,120 --> 00:43:52,220
Well, they've arrived.
623
00:43:52,580 --> 00:43:54,220
The old one in the wheelchair, like you
said.
624
00:43:55,900 --> 00:43:57,040
I should be sitting there.
625
00:43:57,520 --> 00:43:59,220
There's no good me sitting here. I can't
see nothing.
626
00:44:01,020 --> 00:44:02,660
How good of you to come, Miss Beck.
627
00:44:02,860 --> 00:44:03,980
Do sit down, Miss Durrant.
628
00:44:04,680 --> 00:44:05,960
What a handsome room.
629
00:44:06,360 --> 00:44:08,820
This is Chief Inspector Japp of Scotland
Yard.
630
00:44:09,120 --> 00:44:10,120
How exciting.
631
00:44:11,220 --> 00:44:12,220
How do you do?
632
00:44:12,680 --> 00:44:14,680
Why don't you sit next to Monsieur
Poirot?
633
00:44:15,420 --> 00:44:16,500
Ah, rather well.
634
00:44:18,090 --> 00:44:20,810
And Elizabeth was so hoping you'd have
good news for us.
635
00:44:21,030 --> 00:44:22,650
Well, I hope so, too.
636
00:44:23,030 --> 00:44:24,030
Is that all?
637
00:44:24,150 --> 00:44:25,150
Just hope?
638
00:44:25,410 --> 00:44:27,090
It's all right, Mary, dear.
639
00:44:27,970 --> 00:44:31,230
Oh, the dear child. She's so protective
on my behalf.
640
00:44:33,130 --> 00:44:36,130
Now, Mrs. Penn, may I offer you
something to eat or a cup of tea?
641
00:44:36,750 --> 00:44:39,030
I'd love a cup of tea. Something, no.
642
00:44:40,110 --> 00:44:42,070
Nothing. Just carbon.
643
00:45:06,610 --> 00:45:11,070
One learns patience sitting in a
wheelchair, Monsieur Poirot. I am sure
644
00:45:11,070 --> 00:45:12,070
true name was there.
645
00:45:17,990 --> 00:45:18,990
Captain's standing up.
646
00:45:20,350 --> 00:45:21,350
Oh, it's the Yank.
647
00:45:21,510 --> 00:45:22,448
He's alive.
648
00:45:22,450 --> 00:45:23,750
It's very good of you to come.
649
00:45:24,070 --> 00:45:25,990
You have the miniatures? All in good
time.
650
00:45:26,690 --> 00:45:27,950
You said I'd get them back.
651
00:45:29,370 --> 00:45:31,430
I've driven all this way in a wild goose
chase.
652
00:45:33,660 --> 00:45:37,360
I thought this hotel was going to spoil
the coastline, but at certain times,
653
00:45:37,380 --> 00:45:41,320
seen through the mist or at sunset, it
really... Mademoiselle Penn, the mist is
654
00:45:41,320 --> 00:45:42,860
beginning to clear, I think.
655
00:45:43,820 --> 00:45:45,600
I don't think you've met Miss Durrant.
656
00:45:46,180 --> 00:45:47,180
What do you do?
657
00:45:47,200 --> 00:45:48,500
I feel unwell, Mary.
658
00:45:49,260 --> 00:45:50,260
And Miss Penn.
659
00:45:50,680 --> 00:45:55,260
Look, this is all very nice, but I
didn't... No, I've never met Mr. Wood.
660
00:45:55,520 --> 00:45:57,140
We've only... Do wood.
661
00:45:57,600 --> 00:45:58,600
Come along, Mary.
662
00:46:02,090 --> 00:46:05,010
My aunt isn't feeling well. Hold on,
hold on.
663
00:46:05,970 --> 00:46:06,970
Mademoiselle Penn.
664
00:46:08,670 --> 00:46:13,010
How did you know it was Monsieur Wood,
Mademoiselle Penn?
665
00:46:14,250 --> 00:46:15,870
Nobody has mentioned his name.
666
00:46:18,010 --> 00:46:21,430
Well, I didn't. I just... You could not
possibly have known him.
667
00:46:22,490 --> 00:46:26,630
Not unless it was you who took the 1
,500 pounds from him for the miniatures.
668
00:46:27,030 --> 00:46:28,030
Where was her?
669
00:46:29,810 --> 00:46:31,410
Made up to look like a frump.
670
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
But it was her.
671
00:46:34,040 --> 00:46:39,880
Oh, you made up to make everybody else
think that it was a man dressed as a
672
00:46:39,880 --> 00:46:40,880
woman.
673
00:46:41,560 --> 00:46:43,040
And this barman was a Ben.
674
00:46:44,640 --> 00:46:48,140
You thought that you would keep the
money and get back the miniature as a
675
00:46:48,140 --> 00:46:49,140
property.
676
00:46:51,840 --> 00:46:52,840
Wait a minute.
677
00:46:52,980 --> 00:46:55,020
She would... Nice work if you can get
it.
678
00:46:55,640 --> 00:46:58,560
So, Miss Penn, what do you say to all
this?
679
00:47:07,940 --> 00:47:09,900
All right. Thank you.
680
00:47:10,300 --> 00:47:11,460
Take her away, Sergeant.
681
00:47:15,980 --> 00:47:17,980
And now, mademoiselle.
682
00:47:24,520 --> 00:47:25,520
You.
683
00:47:26,460 --> 00:47:28,620
And her. Not so fast, miss.
684
00:47:28,880 --> 00:47:35,380
But she... I
685
00:47:35,380 --> 00:47:36,380
didn't...
686
00:47:45,920 --> 00:47:47,800
I... Hastings couldn't see it at first.
687
00:47:48,120 --> 00:47:51,720
He was trying to work out how the
miniatures got from Redburn to
688
00:47:51,960 --> 00:47:53,320
Quite, exactly.
689
00:47:53,680 --> 00:47:55,700
Then he realized they'd never even been
in Redburn.
690
00:47:56,340 --> 00:47:59,160
Masterly, Hastings, you diagnose the
true nature of the crime.
691
00:47:59,460 --> 00:48:00,460
Oh.
692
00:48:01,680 --> 00:48:05,300
Unfortunate, of course, that you set a
trap for quite a wrong culprit.
693
00:48:09,009 --> 00:48:10,009
Excuse me.
694
00:48:10,430 --> 00:48:11,430
Merci.
695
00:48:11,570 --> 00:48:12,570
Excuse me, sir.
696
00:48:13,030 --> 00:48:14,090
You forgot your repeat.
697
00:48:14,810 --> 00:48:15,810
Merci beaucoup.
698
00:48:15,870 --> 00:48:17,350
I hope you enjoyed your stay. Yes,
indeed.
699
00:48:17,870 --> 00:48:18,870
Gentlemen.
700
00:48:20,550 --> 00:48:21,590
Allow me, Poirot.
701
00:48:22,750 --> 00:48:26,810
Tell me about you here, Jap. Chief
Inspector Jap to speak in North Country
702
00:48:26,810 --> 00:48:27,910
Lecture Tour.
703
00:48:30,210 --> 00:48:31,210
You knew.
704
00:48:32,170 --> 00:48:33,890
That's why you dragged me all the way up
here.
705
00:48:34,190 --> 00:48:35,069
No, no.
706
00:48:35,070 --> 00:48:37,210
It was the other side I was interested
in.
707
00:48:37,790 --> 00:48:40,790
I did not know that... Learn to speak
French like a Frenchman?
708
00:48:43,970 --> 00:48:48,810
In Belgium, Hastings, it is considered
quite bad form to read another person's
709
00:48:48,810 --> 00:48:50,070
newspaper cuttings.
710
00:48:50,590 --> 00:48:51,590
Thank you.
50983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.