All language subtitles for [Hauu~].Higurashi.no.Naku.Koro.ni.Kai.19.(H264.Vorbis)[D2092F72]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:03,650 Festival Accompanying Chapter, Part Six Beginning 2 00:00:05,080 --> 00:00:12,580 saa, wasuremashou sono mirai ga Come, let us forget about the future... 3 00:00:13,860 --> 00:00:21,460 mata chinurarete yuku nante ...ending up stained in blood again. 4 00:00:23,140 --> 00:00:30,910 namanurui kaze toguro wo maitara If the soft wind coils up... 5 00:00:31,970 --> 00:00:36,950 sore ga tabun aizu ...that is probably a sign. 6 00:00:39,130 --> 00:00:43,730 nukedashitette Break free. 7 00:00:43,730 --> 00:00:48,650 kanashisugiru unmei kara From your heart-wrenching fate. 8 00:00:48,650 --> 00:00:54,550 anata wa naraku no hana ja nai You are not a flower in hell. 9 00:00:54,550 --> 00:00:58,950 sonna basho de sakanaide Don't blossom in such a place. 10 00:00:58,950 --> 00:01:00,690 sakanaide Don't blossom there. 11 00:01:00,690 --> 00:01:06,750 karametorarete ikanaide Don't get entangled. 12 00:01:06,750 --> 00:01:14,970 oto mo naku tobikau toki no kakera Fragments of time flutter about without a sound. 13 00:01:51,980 --> 00:01:54,860 June, 1983. 14 00:01:55,550 --> 00:01:57,730 This season has arrived once again. 15 00:01:58,480 --> 00:02:00,780 What we learned in the previous world... 16 00:02:00,780 --> 00:02:03,250 ...is that fate can be defeated. 17 00:02:04,340 --> 00:02:09,030 But to achieve that, it is necessary for everyone to unite as one. 18 00:02:09,350 --> 00:02:12,330 That's why I... 19 00:02:12,330 --> 00:02:13,530 Rise! 20 00:02:14,360 --> 00:02:15,390 Bow! 21 00:02:15,390 --> 00:02:17,760 Good morning! 22 00:02:17,760 --> 00:02:18,850 Be seated! 23 00:02:20,320 --> 00:02:24,830 I have a new friend to introduce to you today. 24 00:02:25,420 --> 00:02:28,720 Transfer student Hanyuu Furude! 25 00:02:28,720 --> 00:02:29,730 I'm... 26 00:02:29,730 --> 00:02:32,160 I'm Hanyuu Furude. 27 00:02:32,160 --> 00:02:34,170 I'm very... 28 00:02:34,170 --> 00:02:35,340 Very... 29 00:02:35,920 --> 00:02:39,090 Very meased to pleet you all! 30 00:02:39,090 --> 00:02:41,640 S-So cute... 31 00:02:41,640 --> 00:02:44,350 She has the same family name as Rika. 32 00:02:45,560 --> 00:02:48,860 She's a distant relative of mine. 33 00:02:48,860 --> 00:02:51,670 I'm really surprised, too. 34 00:02:51,670 --> 00:02:54,110 I didn't know Rika had any relatives. 35 00:02:54,110 --> 00:02:56,680 I was surprised too. 36 00:02:57,220 --> 00:02:58,780 So cute! 37 00:03:00,560 --> 00:03:01,800 Ryuuguu-san! 38 00:03:01,800 --> 00:03:05,030 Do not suddenly take the transfer student home! 39 00:03:10,080 --> 00:03:11,120 Well then! 40 00:03:11,120 --> 00:03:15,460 Let's shoot her some deep questions to get to know her better! 41 00:03:17,340 --> 00:03:18,900 Umm... 42 00:03:18,900 --> 00:03:21,470 What's your favorite food? 43 00:03:23,020 --> 00:03:26,350 I like all kinds of sweets. 44 00:03:26,350 --> 00:03:29,560 What I like best are cream puffs. 45 00:03:30,140 --> 00:03:31,360 Umm! 46 00:03:31,360 --> 00:03:33,610 My parents run a tofu shop. 47 00:03:33,610 --> 00:03:35,310 Do you like tofu!? 48 00:03:35,310 --> 00:03:36,540 Yes... 49 00:03:36,540 --> 00:03:39,910 I love freshly-made tofu. 50 00:03:39,910 --> 00:03:43,410 I like soy pulp and deep-fried tofu as well. 51 00:03:43,710 --> 00:03:45,990 I'll take some with me next time, then! 52 00:03:45,990 --> 00:03:48,810 Okay! Who will ask the next question! 53 00:03:48,810 --> 00:03:51,790 If no one does, I'll ask her about the color of her underwear! 54 00:03:54,570 --> 00:03:57,210 Refrain from asking vulgar questions! 55 00:03:58,020 --> 00:04:00,120 I'm taking her home! 56 00:04:00,120 --> 00:04:01,370 Hey you! 57 00:04:01,370 --> 00:04:03,970 Don't suddenly make such a random move! 58 00:04:05,120 --> 00:04:07,630 So you're living at Rika-chan's house. 59 00:04:07,630 --> 00:04:09,000 What's your favorite subject? 60 00:04:09,000 --> 00:04:10,070 Are you good at sports? 61 00:04:10,070 --> 00:04:11,710 Hey, Keiichi-kun. 62 00:04:12,330 --> 00:04:14,100 I'm kinda happy. 63 00:04:14,450 --> 00:04:17,110 Because your take-out menu has expanded? 64 00:04:19,160 --> 00:04:20,860 Well, that too... 65 00:04:21,640 --> 00:04:25,240 I have a feeling I've seen her a few times before. 66 00:04:26,430 --> 00:04:29,360 I have a feeling Hanyuu-chan was right beside us... 67 00:04:29,360 --> 00:04:33,550 ...always watching us play around. 68 00:04:34,190 --> 00:04:38,790 But by simply watching us, she was always left out... 69 00:04:39,450 --> 00:04:44,370 That's why I'm glad she's become our friend now. 70 00:04:44,370 --> 00:04:46,520 That's what I was thinking. 71 00:04:48,790 --> 00:04:52,860 You really are a kind person, Rena. 72 00:04:54,510 --> 00:04:56,850 I'd like to ask you a favor as well. 73 00:04:57,360 --> 00:05:01,360 Please be kind to Hanyuu. 74 00:05:02,560 --> 00:05:04,180 Of course we will. 75 00:05:06,890 --> 00:05:09,070 With that settled... 76 00:05:09,160 --> 00:05:11,040 I'm taking her home! 77 00:05:11,040 --> 00:05:13,290 We're telling you, stop that! 78 00:05:14,810 --> 00:05:18,290 We will now commence today's club activities! 79 00:05:21,580 --> 00:05:22,460 Huh? 80 00:05:22,460 --> 00:05:23,550 Hanyuu-chan! 81 00:05:23,550 --> 00:05:25,250 What's up? 82 00:05:25,250 --> 00:05:26,770 Forgot something? 83 00:05:28,070 --> 00:05:29,640 Umm... 84 00:05:34,510 --> 00:05:35,430 Rika... 85 00:05:35,870 --> 00:05:38,250 I'm not going to say anything. 86 00:05:38,250 --> 00:05:42,440 If you want something, then ask for it yourself. 87 00:05:42,440 --> 00:05:44,650 I... I... 88 00:05:44,650 --> 00:05:45,730 I... 89 00:05:45,730 --> 00:05:48,780 I want to join the club! 90 00:05:50,840 --> 00:05:52,980 Good job! 91 00:05:52,980 --> 00:05:54,410 Clap clap clap! 92 00:05:54,700 --> 00:05:57,830 A daredevil if I ever saw one. 93 00:05:57,830 --> 00:05:58,750 That's for sure. 94 00:06:00,380 --> 00:06:02,250 I'm prepared for anything! 95 00:06:03,630 --> 00:06:05,510 Up until now... 96 00:06:05,510 --> 00:06:10,960 ...I have been running away from every fight, afraid of losing. 97 00:06:11,450 --> 00:06:15,100 But running away is even worse than losing. 98 00:06:15,420 --> 00:06:19,100 Unless one continues to fight without succumbing to the pain of defeat... 99 00:06:19,590 --> 00:06:21,830 ...it is impossible to achieve victory. 100 00:06:25,160 --> 00:06:30,290 That is what the people I love taught me. 101 00:06:31,640 --> 00:06:33,160 Hanyuu... 102 00:06:33,160 --> 00:06:34,650 Very well. 103 00:06:34,650 --> 00:06:36,580 Today will be your entrance exam. 104 00:06:37,160 --> 00:06:40,540 A battle of the card game Old Geezer! 105 00:06:41,180 --> 00:06:44,600 Just so you know, these cards are worn out from use. 106 00:06:45,120 --> 00:06:47,880 Everyone remembers the chips and scratches on the back. 107 00:06:47,880 --> 00:06:51,190 We pretty much know which card is which. 108 00:06:52,170 --> 00:06:55,640 It might be a pretty hard game for a newbie. 109 00:06:56,650 --> 00:06:58,020 Got it! 110 00:07:02,960 --> 00:07:05,440 I can tell, I can tell! 111 00:07:06,010 --> 00:07:08,690 Right one is an ace, left one is a four! 112 00:07:10,490 --> 00:07:11,570 Sorry. 113 00:07:12,320 --> 00:07:14,660 I'm out! 114 00:07:16,580 --> 00:07:19,060 Do you see now, Hanyuu-kun? 115 00:07:19,060 --> 00:07:22,250 This is the baptism of the entrance exam! 116 00:07:23,710 --> 00:07:25,160 Hanyuu. 117 00:07:25,160 --> 00:07:27,920 You'll be out if you pick Kei-chan's right hand card. 118 00:07:28,570 --> 00:07:30,320 H-Hey! Don't tell her! 119 00:07:31,900 --> 00:07:33,640 I'm out! 120 00:07:34,970 --> 00:07:36,600 How dirty! 121 00:07:36,600 --> 00:07:37,630 Hanyuu! 122 00:07:37,630 --> 00:07:42,390 Do you really want to crawl back home wearing a collar, a tail and bloomers after your first day of school!? 123 00:07:42,390 --> 00:07:43,840 Oh my. 124 00:07:43,840 --> 00:07:47,780 That outfit would suit Keiichi-san much better! 125 00:07:48,230 --> 00:07:50,060 What a nice idea! 126 00:07:50,060 --> 00:07:52,280 I wanna take it home! 127 00:07:53,770 --> 00:07:55,600 Such a lovely proposal. 128 00:07:55,600 --> 00:07:57,120 I'm in! 129 00:07:57,120 --> 00:08:00,590 Why is everyone suddenly ganging up against me!? 130 00:08:05,620 --> 00:08:06,840 To conclude. 131 00:08:06,840 --> 00:08:09,340 Conference Room 132 00:08:07,410 --> 00:08:12,110 The investigation of this case is no longer in our jurisdiction. 133 00:08:12,870 --> 00:08:17,350 I'm sure you all have your feelings about it, but this has already been decided. 134 00:08:17,650 --> 00:08:19,960 Get to work on organizing the documents. 135 00:08:22,160 --> 00:08:23,100 Damn it! 136 00:08:23,650 --> 00:08:27,790 The misappropriation of public funds in the top level of the government... 137 00:08:27,790 --> 00:08:29,440 ...and the masterminds behind the illegal payments...! 138 00:08:29,940 --> 00:08:32,980 We were so close to uncovering it all! 139 00:08:33,830 --> 00:08:35,690 That's why the investigation was killed. 140 00:08:36,370 --> 00:08:40,120 Some corrupt politician must've been putting pressure upon it. 141 00:08:41,450 --> 00:08:45,430 The fight between the police and political powers is an eternal one. 142 00:08:46,180 --> 00:08:48,680 Don't lose heart over something like this. 143 00:08:48,680 --> 00:08:52,370 What's important is that you not forget your frustration right now. 144 00:08:53,510 --> 00:08:56,030 You've become pretty responsible. 145 00:08:58,010 --> 00:08:59,120 Tokyo... 146 00:09:00,360 --> 00:09:02,140 Irie Clinic... 147 00:09:03,770 --> 00:09:05,620 What's wrong... 148 00:09:05,620 --> 00:09:07,020 ...Akasaka-sempai? 149 00:09:07,920 --> 00:09:09,410 Hinamizawa... 150 00:09:21,130 --> 00:09:25,040 No matter how often I wear this, it never gets any less embarrassing! 151 00:09:25,040 --> 00:09:27,880 Don't complain, keep moving! 152 00:09:27,880 --> 00:09:28,990 Keiichi. 153 00:09:28,990 --> 00:09:31,250 It looks great on you! 154 00:09:31,250 --> 00:09:32,600 Just you wait! 155 00:09:32,600 --> 00:09:35,920 Tomorrow it'll be your turn for the punishment game! 156 00:09:35,920 --> 00:09:39,370 I wouldn't mind trying it once. 157 00:09:41,570 --> 00:09:44,850 You were brushed off lightly, Keiichi-san. 158 00:09:49,810 --> 00:09:53,780 Hanyuu is already fitting right in. 159 00:09:54,420 --> 00:09:55,820 Yeah. 160 00:09:55,820 --> 00:09:58,170 She only just transferred today... 161 00:09:58,170 --> 00:10:01,440 ...but it feels like she's been with us forever. 162 00:10:01,440 --> 00:10:03,150 That's right. 163 00:10:03,150 --> 00:10:06,290 She's always been right beside us. 164 00:10:10,200 --> 00:10:11,540 You okay!? 165 00:10:13,920 --> 00:10:15,260 What happened? 166 00:10:15,260 --> 00:10:18,390 Hanyuu-san tripped and fell down! 167 00:10:18,880 --> 00:10:20,320 Let's go down below! 168 00:10:24,530 --> 00:10:25,930 Hanyuu! 169 00:10:28,080 --> 00:10:30,170 Tomitake-san! Takano-san! 170 00:10:30,170 --> 00:10:31,110 Hey! 171 00:10:31,420 --> 00:10:34,790 Keiichi-kun, you lost the game again? 172 00:10:34,790 --> 00:10:37,230 Never mind me! 173 00:10:37,230 --> 00:10:38,660 What about Hanyuu? 174 00:10:38,660 --> 00:10:40,430 She's fine. 175 00:10:40,430 --> 00:10:42,940 Her eyes are just swirling a bit. 176 00:10:42,940 --> 00:10:44,790 That startled me. 177 00:10:44,790 --> 00:10:48,660 A girl suddenly came crashing down the cliff. 178 00:10:52,460 --> 00:10:53,900 Hanyuu... 179 00:10:53,900 --> 00:10:55,360 You okay? 180 00:10:57,260 --> 00:10:59,630 How embarrassing... 181 00:11:03,300 --> 00:11:05,970 Don't worry, Hanyuu. 182 00:11:05,970 --> 00:11:08,550 It's just Takano and Tomitake. 183 00:11:08,550 --> 00:11:10,860 They aren't suspicious at all. 184 00:11:12,060 --> 00:11:13,260 Takano... 185 00:11:13,980 --> 00:11:18,030 So you are the new transfer student, Hanyuu-chan? 186 00:11:22,480 --> 00:11:24,360 I don't believe it. 187 00:11:24,360 --> 00:11:27,350 Takano was the mastermind behind everything... 188 00:11:28,960 --> 00:11:34,140 I had forgotten everything until I saw her face. 189 00:11:34,140 --> 00:11:36,660 But there's no doubt about it. 190 00:11:36,660 --> 00:11:41,220 Takano and the Yamainu are the ones trying to kill you. 191 00:11:41,920 --> 00:11:46,650 The Rika of the previous world kept her eyes on Takano's face while getting killed... 192 00:11:46,650 --> 00:11:51,970 ...until the moment of her death, in an attempt to burn her appearance into her mind. 193 00:11:51,970 --> 00:11:53,730 And yet... 194 00:11:53,730 --> 00:11:55,480 ...you have no memory of her at all... 195 00:11:56,200 --> 00:11:57,230 But... 196 00:11:57,230 --> 00:11:58,910 ...why would Takano... 197 00:11:59,740 --> 00:12:03,180 I don't know that either. 198 00:12:03,180 --> 00:12:07,410 But in the previous world, thanks to everyone's help... 199 00:12:07,410 --> 00:12:11,870 ...we were incredibly close to defeating fate. 200 00:12:12,220 --> 00:12:13,470 Everyone? 201 00:12:13,470 --> 00:12:16,540 Are you talking about Satoko, Keiichi and the others? 202 00:12:16,920 --> 00:12:18,510 Yes. 203 00:12:18,510 --> 00:12:21,360 What we learned in the previous world... 204 00:12:21,360 --> 00:12:23,880 ...was to unite everyone's strength. 205 00:12:23,880 --> 00:12:28,160 And this time, we know the identity of the enemy from the start. 206 00:12:28,160 --> 00:12:32,810 This time, of all times, we should be able to beat Takano! 207 00:12:33,230 --> 00:12:35,460 Together with Keiichi and the rest... 208 00:12:36,570 --> 00:12:38,250 How frustrating! 209 00:12:38,250 --> 00:12:41,190 Why am I the only one who doesn't remember!? 210 00:12:41,650 --> 00:12:43,220 It could be... 211 00:12:43,220 --> 00:12:48,240 ...because my powers to continue to resurrect you are growing weaker. 212 00:12:48,580 --> 00:12:51,810 This is probably the final world. 213 00:12:51,810 --> 00:12:53,990 If we lose to Takano again... 214 00:12:53,990 --> 00:12:57,260 ...we should assume we won't be getting another chance. 215 00:13:00,890 --> 00:13:08,140 I already thought it strange that everyone could see you, and that you even transferred into our school. 216 00:13:08,140 --> 00:13:12,410 This seems to be an exceptionally peculiar world. 217 00:13:12,410 --> 00:13:14,600 It's not peculiar at all. 218 00:13:15,040 --> 00:13:17,890 I quit being a bystander. 219 00:13:17,890 --> 00:13:22,810 This is the game world of June, 1983. 220 00:13:22,810 --> 00:13:27,110 Takano holds very powerful pieces, the Yamainu. 221 00:13:27,110 --> 00:13:33,120 So unless you seek help from various people and gather pieces for yourself, you won't be able to win! 222 00:13:34,110 --> 00:13:35,950 I'm amazed. 223 00:13:35,950 --> 00:13:39,730 You really quit being just a bystander. 224 00:13:41,090 --> 00:13:47,570 No matter how often you explained to me who you are, or where you came from... 225 00:13:47,570 --> 00:13:50,120 ...I was never able to comprehend. 226 00:13:50,120 --> 00:13:51,900 But it could be... 227 00:13:51,900 --> 00:13:55,520 ...that your current appearance is your true self. 228 00:13:56,090 --> 00:13:59,280 I was a god worshipped by this land. 229 00:13:59,280 --> 00:14:00,680 A long time ago... 230 00:14:00,680 --> 00:14:04,100 ...I died to atone for this land's sins... 231 00:14:04,100 --> 00:14:07,610 ...as a human sacrifice to join man to the demons. 232 00:14:08,310 --> 00:14:10,770 People push their impurities upon others... 233 00:14:10,770 --> 00:14:13,270 ...to try and bring purity to themselves. 234 00:14:14,170 --> 00:14:19,000 Watanagashi was originally a festival to wash away sins and filth. 235 00:14:20,250 --> 00:14:24,910 But I quit being a powerless god. 236 00:14:24,910 --> 00:14:28,400 I will fight together with you until Watanagashi! 237 00:14:30,930 --> 00:14:33,020 Rika Furude will be killed? 238 00:14:33,890 --> 00:14:37,180 I don't blame you for not believing me. 239 00:14:37,520 --> 00:14:39,650 As I mentioned earlier... 240 00:14:39,650 --> 00:14:46,240 ...in 1978, Rika Furude told me a prophecy regarding the chain of mystery murders. 241 00:14:46,940 --> 00:14:51,440 Though at the time, I dismissed it as being mere child's talk. 242 00:14:52,530 --> 00:14:54,060 But when I investigated the matter... 243 00:14:54,060 --> 00:14:58,250 ...it turned out every year's incident has occurred according to her prophecy. 244 00:14:58,250 --> 00:15:01,920 And according to that "prophecy"... 245 00:15:01,920 --> 00:15:05,880 ...Rika Furude herself will be killed this year. 246 00:15:07,840 --> 00:15:09,670 Akasaka-san. 247 00:15:09,670 --> 00:15:12,300 I am retiring this year. 248 00:15:13,210 --> 00:15:18,810 I want to uncover the truth behind the Hinamizawa mystery murders by any means. 249 00:15:19,730 --> 00:15:24,020 So, I'll bite no matter how questionable a lead you have. 250 00:15:25,250 --> 00:15:27,250 But I just don't understand. 251 00:15:28,090 --> 00:15:30,330 Why did Rika Furude know that... 252 00:15:31,480 --> 00:15:36,620 If I had only taken Rika Furude's words to heart at the time... 253 00:15:37,310 --> 00:15:40,000 ...we might have been able to prevent the subsequent incidents. 254 00:15:41,040 --> 00:15:43,670 I want to save the girl, at the very least. 255 00:15:44,560 --> 00:15:48,290 That is the reason I took a holiday and came to Hinamizawa. 256 00:15:49,050 --> 00:15:52,450 So how does that incident of which the investigation got suspended... 257 00:15:52,450 --> 00:15:56,560 ...and Rika Furude's vision relate to each other, I wonder? 258 00:15:57,050 --> 00:15:59,830 At this point, I can't say yet. 259 00:16:00,470 --> 00:16:02,720 That's why I'm asking you for this. 260 00:16:02,720 --> 00:16:05,160 Please lend me your assistance. 261 00:16:06,360 --> 00:16:08,110 Understood. 262 00:16:08,110 --> 00:16:11,070 Please let me in on the details. 263 00:16:11,720 --> 00:16:13,570 Thank you very much! 264 00:16:17,610 --> 00:16:20,480 Good morning, Satoko-chan! 265 00:16:20,480 --> 00:16:21,800 Manager! 266 00:16:21,800 --> 00:16:23,460 What are you doing here? 267 00:16:24,210 --> 00:16:26,960 Oh no, did you forget? 268 00:16:26,960 --> 00:16:30,830 It's the day of the monthly health consultation! 269 00:16:32,130 --> 00:16:34,040 This is no good! 270 00:16:34,040 --> 00:16:38,510 What happened to the maid hairband I gave you as a present the other day? 271 00:16:38,510 --> 00:16:41,350 If you break the rules, I'll have to punish you! 272 00:16:41,350 --> 00:16:44,480 I have never heard of any such rules. 273 00:16:44,520 --> 00:16:46,080 Dr. Irie. 274 00:16:46,080 --> 00:16:49,400 Could you abstain from such conduct at school? 275 00:16:50,360 --> 00:16:51,550 Sorry. 276 00:16:51,550 --> 00:16:53,950 It was supposed to be a joke. 277 00:16:54,510 --> 00:16:57,330 Even though I'm actually serious. 278 00:16:57,330 --> 00:16:58,500 Irie. 279 00:16:59,200 --> 00:17:02,450 I have something I want to talk to you about. 280 00:17:02,920 --> 00:17:04,160 Really? 281 00:17:04,720 --> 00:17:08,050 Emergency Manual #34? 282 00:17:08,050 --> 00:17:09,280 Yes. 283 00:17:09,280 --> 00:17:14,330 It's a bit of a disturbing story, so I've withheld this from you until now. 284 00:17:14,910 --> 00:17:17,240 If by any chance, the Queen Carrier... 285 00:17:17,240 --> 00:17:20,450 ...that is, you, suddenly dies... 286 00:17:20,450 --> 00:17:25,060 ...a procedure called "Emergency Manual #34" will be executed. 287 00:17:25,560 --> 00:17:29,320 What will happen when it is executed? 288 00:17:29,320 --> 00:17:32,830 Before the village falls into collective derangement... 289 00:17:32,830 --> 00:17:36,840 ...all residents will be disposed of. 290 00:17:37,490 --> 00:17:39,750 Hinamizawa will be sealed off... 291 00:17:39,750 --> 00:17:45,040 ...and the entire village will be massacred by means of poisonous gas or similar. 292 00:17:45,670 --> 00:17:47,540 I didn't know that. 293 00:17:48,100 --> 00:17:49,800 Tell me one more thing. 294 00:17:50,280 --> 00:17:52,120 If that happens... 295 00:17:52,120 --> 00:17:55,640 ...does Miyo Takano gain anything from it? 296 00:17:57,610 --> 00:18:02,800 Isn't there any chance that Takano would want to kill me for whatever reason? 297 00:18:03,310 --> 00:18:06,260 T-That's unthinkable! 298 00:18:06,260 --> 00:18:11,350 The research on Hinamizawa Syndrome is scheduled to be suspended in three years. 299 00:18:11,350 --> 00:18:18,470 Takano-san should want nothing more than to uncover the mysteries of the disease before then... 300 00:18:18,470 --> 00:18:19,740 And to that end... 301 00:18:19,740 --> 00:18:23,180 But if the research will be suspended anyway... 302 00:18:23,180 --> 00:18:28,750 ...is it that unreasonable for her to want to throw over the tables in desperation? 303 00:18:31,010 --> 00:18:33,150 Sure enough, Takano-san might think of that... 304 00:18:33,690 --> 00:18:35,800 No, but... 305 00:18:36,330 --> 00:18:38,200 Even so... 306 00:18:43,070 --> 00:18:44,060 Rika! 307 00:18:44,520 --> 00:18:46,390 You had something to tell Manager? 308 00:18:46,390 --> 00:18:48,560 Are you not feeling well? 309 00:18:48,560 --> 00:18:50,660 It's nothing! 310 00:18:50,660 --> 00:18:53,320 I was just asking him about manga. 311 00:18:53,720 --> 00:18:55,280 Manga? 312 00:18:56,590 --> 00:18:59,780 Actually, I'm drawing a manga right now. 313 00:18:59,780 --> 00:19:04,580 But I had some difficulties with the plot, so I asked Irie for help. 314 00:19:04,580 --> 00:19:08,770 I had no idea you were into manga. 315 00:19:08,770 --> 00:19:11,960 We wouldn't mind helping either, if that's okay with you. 316 00:19:11,960 --> 00:19:14,320 I'd love to have your help! 317 00:19:17,800 --> 00:19:20,230 So if this Queen Carrier dies... 318 00:19:20,230 --> 00:19:23,050 ...the village will be destroyed, huh. 319 00:19:23,050 --> 00:19:27,310 And there's this secret society called "Tokyo" behind it, right? 320 00:19:27,310 --> 00:19:30,450 I'm having trouble with the setup of the villain. 321 00:19:30,450 --> 00:19:37,530 That is, what kind of profit they would gain from killing the Queen Carrier. 322 00:19:37,530 --> 00:19:41,830 I need this to keep the story consistent. 323 00:19:41,830 --> 00:19:44,460 Isn't that easy? 324 00:19:44,460 --> 00:19:48,720 There just has to be someone profiting from the annihilation of the village. 325 00:19:48,720 --> 00:19:50,620 What do you mean? 326 00:19:50,620 --> 00:19:52,110 Listen. 327 00:19:52,110 --> 00:19:55,690 If a situation occurs in which a complete village gets massacred... 328 00:19:55,690 --> 00:19:58,670 ...there will always be someone forced to take responsibility for it. 329 00:19:59,140 --> 00:20:01,290 Even if that doesn't make the news. 330 00:20:01,890 --> 00:20:05,930 Just make sure there is some opposing force that's trying to achieve that. 331 00:20:06,470 --> 00:20:08,680 An opposing force? 332 00:20:08,680 --> 00:20:11,030 A factional dispute. 333 00:20:11,030 --> 00:20:13,440 Let me make this clear for you. 334 00:20:14,230 --> 00:20:16,420 Say that within this secret society... 335 00:20:16,420 --> 00:20:19,810 ...a faction A and a faction B are contending with each other. 336 00:20:20,310 --> 00:20:23,490 If a huge scandal like the annihilation of a village occurs... 337 00:20:23,490 --> 00:20:27,160 ...faction A will be forced to take the blame, and lose their influence. 338 00:20:27,800 --> 00:20:35,340 This is the goal of faction B as the villain, who are plotting to kill the Queen Carrier from the shadows. 339 00:20:36,250 --> 00:20:37,580 What do you think? 340 00:20:37,580 --> 00:20:40,020 Now everything makes sense, right? 341 00:20:40,020 --> 00:20:41,990 I see... 342 00:20:41,990 --> 00:20:44,230 If it's such an evil organization... 343 00:20:44,230 --> 00:20:48,760 ...there is sure to be a lot of backstabbing and sabotaging going around. 344 00:20:49,100 --> 00:20:54,600 So how should the girl stand up and fight against that conspiracy? 345 00:20:54,600 --> 00:20:56,270 Let's see... 346 00:20:56,270 --> 00:21:00,140 If she had friends familiar with the terrain, veterans who know how to handle weapons... 347 00:21:00,140 --> 00:21:05,140 ...and allies like Satoko who can make traps, she could manage somehow. 348 00:21:05,140 --> 00:21:06,140 Mii! 349 00:21:06,140 --> 00:21:07,980 And everyone else! 350 00:21:07,980 --> 00:21:10,910 I want more ideas! 351 00:21:11,360 --> 00:21:14,000 What does it take for her to beat this conspiracy? 352 00:21:14,300 --> 00:21:17,880 Please tell me more! 353 00:21:25,640 --> 00:21:34,270 anata no nakigara ni tsuchi wo kakeru I cover your corpse with soil... 354 00:21:34,910 --> 00:21:42,150 sore ga kinjirareteita toshitemo ...even though that may have been forbidden. 355 00:21:42,470 --> 00:21:51,160 junsui na manazashi no kairaku ni wa There was a temptation you could not hide... 356 00:21:51,470 --> 00:21:58,980 kakushikirenai yuuwaku ga atta ...in your pure, blissful eyes. 357 00:21:59,330 --> 00:22:07,720 doushite tsumi ga aru no darou Why does sin exist? 358 00:22:07,720 --> 00:22:14,550 doushite batsu ga aru no darou Why does punishment exist? 359 00:22:15,260 --> 00:22:24,090 hone no saki wa amari ni mo shiroku That blindingly white tip of the bone... 360 00:22:24,090 --> 00:22:32,040 mugen ni tsuzuku yami wo sasotta ...invited the infinite darkness. 361 00:22:32,040 --> 00:22:40,010 nani mo kamo ga azayaka ni miete I can see everything clearly now. 362 00:22:40,290 --> 00:22:49,970 sugu ni kieteshimau It will soon vanish. 363 00:22:51,540 --> 00:22:52,740 Takano-san. 364 00:22:52,740 --> 00:22:54,100 This is Nomura. 365 00:22:54,610 --> 00:22:55,680 Yes. 366 00:22:55,680 --> 00:22:57,890 Thanks to your documentation... 367 00:22:57,890 --> 00:23:03,630 ...the big shots of the Ministry of Health and Welfare seem to have comprehended the dangers of Hinamizawa Syndrome. 368 00:23:04,200 --> 00:23:06,390 After the terminal operation is finished... 369 00:23:06,390 --> 00:23:08,710 ...a new research facility will be established. 370 00:23:08,710 --> 00:23:11,120 Headed by you, of course. 371 00:23:11,120 --> 00:23:13,160 For that reason as well... 372 00:23:13,160 --> 00:23:18,220 ...we have to make the Prime Minister fully aware of the dangers of this disease. 373 00:23:19,100 --> 00:23:21,410 I am praying for your success. 374 00:23:21,900 --> 00:23:24,380 For your grandfather's sake as well. 375 00:23:32,810 --> 00:23:34,200 This is Takagi. 376 00:23:34,720 --> 00:23:35,740 Yes. 377 00:23:35,740 --> 00:23:38,600 The operation is advancing without incident. 378 00:23:38,980 --> 00:23:40,770 If this operation succeeds... 379 00:23:40,770 --> 00:23:43,530 ...the former Koizumi faction's position will fall. 380 00:23:43,530 --> 00:23:46,760 The Chief Cabinet Secretary will surely be dismissed as well. 381 00:23:48,100 --> 00:23:49,310 Yes. 382 00:23:49,310 --> 00:23:51,500 I will contact you again later. 383 00:23:51,500 --> 00:23:52,590 Goodbye. 384 00:23:56,890 --> 00:23:59,940 "Tell me, Dark Rika" Corner! 385 00:23:59,940 --> 00:24:04,340 Today's caller is Teppei Houjou from Hinamizawa! 386 00:24:04,340 --> 00:24:06,830 Isn't there anyone else out there? 387 00:24:06,830 --> 00:24:09,990 "This has puzzled me for some time... 388 00:24:09,990 --> 00:24:13,290 What are those things sticking out of Hanyuu's head?" 389 00:24:14,500 --> 00:24:17,800 Aren't they *****? 390 00:24:17,800 --> 00:24:19,120 That's right! 391 00:24:19,120 --> 00:24:21,300 They're *****! 392 00:24:21,300 --> 00:24:25,400 Next time, the Festival Accompanying Chapter, Part Seven. 393 00:24:25,400 --> 00:24:26,490 "Trap." 394 00:24:27,430 --> 00:24:30,820 What else than ***** do they look like to you? 395 00:24:30,880 --> 00:24:35,570 Festival Accompanying Chapter, Part Seven Trap 29760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.