All language subtitles for [Hauu~].Higurashi.no.Naku.Koro.ni.Kai.18.(H264.Vorbis)[18FE1A24]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:03,650 Festival Accompanying Chapter, Part Five The Final Piece 2 00:00:05,080 --> 00:00:12,580 saa, wasuremashou sono mirai ga Come, let us forget about the future... 3 00:00:13,860 --> 00:00:21,460 mata chinurarete yuku nante ...ending up stained in blood again. 4 00:00:23,140 --> 00:00:30,910 namanurui kaze toguro wo maitara If the soft wind coils up... 5 00:00:31,970 --> 00:00:36,950 sore ga tabun aizu ...that is probably a sign. 6 00:00:39,130 --> 00:00:43,730 nukedashitette Break free. 7 00:00:43,730 --> 00:00:48,650 kanashisugiru unmei kara From your heart-wrenching fate. 8 00:00:48,650 --> 00:00:54,550 anata wa naraku no hana ja nai You are not a flower in hell. 9 00:00:54,550 --> 00:00:58,950 sonna basho de sakanaide Don't blossom in such a place. 10 00:00:58,950 --> 00:01:00,690 sakanaide Don't blossom there. 11 00:01:00,690 --> 00:01:06,750 karametorarete ikanaide Don't get entangled. 12 00:01:06,750 --> 00:01:14,970 oto mo naku tobikau toki no kakera Fragments of time flutter about without a sound. 13 00:01:51,000 --> 00:01:53,170 These are someone's words... 14 00:01:53,170 --> 00:01:56,050 "Fate is something you can carve yourself." 15 00:01:56,050 --> 00:02:01,550 Hinamizawa Lot-for-sale Tour 16 00:01:56,930 --> 00:02:00,620 But to be given such an opportunity... 17 00:02:00,620 --> 00:02:03,980 ...might take a small miracle. 18 00:02:10,600 --> 00:02:13,610 Tag: Lot-for-sale Tour Participant, Mr. Ichirou Maebara 19 00:02:55,900 --> 00:02:57,280 Thanks, Mion. 20 00:02:59,340 --> 00:03:00,240 For what? 21 00:03:00,790 --> 00:03:03,810 For always being so attentive to Satoko. 22 00:03:03,810 --> 00:03:04,990 Thanks. 23 00:03:07,390 --> 00:03:10,730 While Satoko is at school... 24 00:03:10,730 --> 00:03:14,840 ...she seems to be able to relax for a little bit. 25 00:03:15,590 --> 00:03:20,630 I'm sure this is a very peaceful time for her. 26 00:03:21,080 --> 00:03:25,750 I have done nothing worth being thankful for. 27 00:03:25,750 --> 00:03:27,080 That's not true. 28 00:03:28,100 --> 00:03:30,660 That's absolutely not true. 29 00:03:32,400 --> 00:03:34,020 Please help her. 30 00:03:35,810 --> 00:03:39,700 I can't bring back Satoko's smile by myself. 31 00:03:39,700 --> 00:03:43,610 I need the help of a strong-willed person such as you. 32 00:03:43,950 --> 00:03:48,290 But I'm Mion of the Sonozaki family. 33 00:03:48,290 --> 00:03:52,670 Satoko will probably think of me as a nuisance... 34 00:03:52,670 --> 00:03:55,660 I'm here as well. 35 00:03:56,880 --> 00:03:58,470 Then... 36 00:03:58,470 --> 00:04:01,670 Wanna invite Satoko to play after school is over? 37 00:04:02,560 --> 00:04:06,030 She'll be berated by Aunt again once she returns home... 38 00:04:06,030 --> 00:04:09,020 ...and she might not be allowed to go outside anymore. 39 00:04:09,020 --> 00:04:10,900 Then how about this? 40 00:04:10,900 --> 00:04:13,190 What if you told her she joined a club? 41 00:04:13,690 --> 00:04:15,150 A club? 42 00:04:16,400 --> 00:04:20,710 By making it a club, she can go home after playing at school. 43 00:04:20,710 --> 00:04:22,950 There's no problem at all that way. 44 00:04:23,950 --> 00:04:26,990 But if she gets her clothes dirty, she won't hear the end of it... 45 00:04:27,440 --> 00:04:32,030 Then we don't go outside, but concentrate on indoor activities. 46 00:04:32,480 --> 00:04:34,520 Indoor? 47 00:04:34,520 --> 00:04:35,500 You mean in the classroom? 48 00:04:35,500 --> 00:04:39,380 This might come as a surprise, but I love games. 49 00:04:39,380 --> 00:04:43,550 I've collected quite a bit of games, even valuable ones from overseas. 50 00:04:43,550 --> 00:04:46,680 Do you think Satoko can play those? 51 00:04:46,680 --> 00:04:48,280 Of course! 52 00:04:48,280 --> 00:04:53,180 Besides, if we don't know the rules, we'll just make some up on the spot! 53 00:04:53,180 --> 00:04:54,240 Okay? 54 00:04:55,950 --> 00:04:57,330 Okay. 55 00:04:58,710 --> 00:05:00,190 Another thing, Mion... 56 00:05:00,540 --> 00:05:02,470 I want to talk to you about something. 57 00:05:03,350 --> 00:05:04,370 About what? 58 00:05:06,310 --> 00:05:09,430 I'm looking for a part-time job. 59 00:05:09,430 --> 00:05:14,440 I was thinking about getting Satoko a wonderful birthday present to cheer her up. 60 00:05:14,440 --> 00:05:16,690 I figured it might make her happy. 61 00:05:21,270 --> 00:05:23,210 Those pills you got from the doctor. 62 00:05:23,210 --> 00:05:26,950 Keep taking them until the end, even if you've already recovered. 63 00:05:28,650 --> 00:05:30,420 Understand, Reina? 64 00:05:31,740 --> 00:05:33,140 You're sure? 65 00:05:33,140 --> 00:05:35,180 You really won't come with me? 66 00:05:37,710 --> 00:05:38,970 I see. 67 00:06:44,050 --> 00:06:45,630 I'm sorry. 68 00:06:45,630 --> 00:06:50,470 I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. 69 00:06:52,140 --> 00:06:53,800 Oyashiro-sama... 70 00:06:58,690 --> 00:07:00,590 Excuse me! 71 00:07:02,020 --> 00:07:03,540 Coming. 72 00:07:03,540 --> 00:07:05,190 Oh, who might you be? 73 00:07:05,500 --> 00:07:06,710 Umm... 74 00:07:06,710 --> 00:07:10,920 My name is Ryuuguu. We recently moved in next door. 75 00:07:10,920 --> 00:07:13,700 I came to say hello. 76 00:07:14,120 --> 00:07:17,340 Ryuuguu-san, Ryuuguu-san... 77 00:07:19,030 --> 00:07:21,040 Could you be Reina-chan? 78 00:07:22,860 --> 00:07:25,040 So you remembered? 79 00:07:25,040 --> 00:07:27,070 I see, I see. 80 00:07:27,070 --> 00:07:28,600 So you returned. 81 00:07:28,600 --> 00:07:33,350 It really is much more comfortable here than in the city, right, Reina-chan? 82 00:07:33,350 --> 00:07:34,510 Yes... 83 00:07:35,950 --> 00:07:37,300 Umm... 84 00:07:37,300 --> 00:07:41,020 My name is Rena, not Reina. 85 00:07:41,020 --> 00:07:42,310 Huh? 86 00:07:42,310 --> 00:07:43,740 Really? 87 00:07:43,740 --> 00:07:44,590 Yes. 88 00:07:44,590 --> 00:07:45,400 It's Rena. 89 00:07:46,810 --> 00:07:49,400 Sorry about that. Rena-chan it is. 90 00:07:49,400 --> 00:07:50,860 Yes! 91 00:07:51,230 --> 00:07:53,320 See you later! 92 00:07:53,320 --> 00:07:55,040 Thanks for visiting! 93 00:07:58,560 --> 00:07:59,990 Right. 94 00:07:59,990 --> 00:08:01,910 I am not Reina anymore. 95 00:08:02,580 --> 00:08:06,590 I will restart my life under a new name. 96 00:08:08,800 --> 00:08:10,500 My name is... 97 00:08:35,470 --> 00:08:36,750 It's you, Rena. 98 00:08:36,750 --> 00:08:38,190 Are you okay? 99 00:08:38,830 --> 00:08:41,370 You don't look too good. 100 00:08:41,370 --> 00:08:42,930 Thanks for your concern. 101 00:08:42,930 --> 00:08:44,370 But I'm fine. 102 00:08:44,370 --> 00:08:48,420 Are you worrying about Satoko-chan? 103 00:08:48,420 --> 00:08:52,420 No, it's not that... 104 00:08:52,750 --> 00:08:57,410 I only just tranferred so I might not be of much help... 105 00:08:57,410 --> 00:09:00,410 ...but I can at least listen to you. 106 00:09:01,730 --> 00:09:04,760 Footsteps are following me around. 107 00:09:06,870 --> 00:09:09,700 Tap, tap... Step, step... 108 00:09:09,700 --> 00:09:11,910 I know about that. 109 00:09:13,480 --> 00:09:16,910 I know about those footsteps. 110 00:09:18,000 --> 00:09:19,410 I see... 111 00:09:19,900 --> 00:09:24,870 You're one of our Hinamizawa Fighters' promising players, after all. 112 00:09:24,870 --> 00:09:27,120 I'll keep your position free. 113 00:09:27,520 --> 00:09:28,640 No... 114 00:09:28,640 --> 00:09:31,650 I probably won't be able to come back for a while. 115 00:09:31,650 --> 00:09:35,140 I think it's best for me to just resign... 116 00:09:35,740 --> 00:09:37,630 Did something happen? 117 00:09:37,930 --> 00:09:41,820 Actually, I'm going to start working. 118 00:09:41,820 --> 00:09:43,070 So... 119 00:09:43,710 --> 00:09:45,560 Work? 120 00:09:45,560 --> 00:09:46,970 Yes. 121 00:09:46,970 --> 00:09:49,960 Satoko's birthday is just around the corner. 122 00:09:49,960 --> 00:09:53,310 There's this teddy bear that she wanted to have... 123 00:09:53,310 --> 00:09:56,610 I was thinking of giving it to her as a present. 124 00:09:57,000 --> 00:09:58,440 Is that so. 125 00:09:58,440 --> 00:10:02,580 You really are a caring brother. 126 00:10:02,930 --> 00:10:06,120 I hope she'll be happy with it. 127 00:10:06,120 --> 00:10:07,830 Understood. 128 00:10:07,830 --> 00:10:09,370 In that case... 129 00:10:09,370 --> 00:10:10,920 Oh, and Manager... 130 00:10:10,920 --> 00:10:14,100 ...could I take my bat back home with me? 131 00:10:14,100 --> 00:10:15,460 Your bat? 132 00:10:15,770 --> 00:10:17,070 Well... 133 00:10:17,070 --> 00:10:21,970 I think I'll still have some time to practice swinging by myself... 134 00:10:22,350 --> 00:10:23,680 I see. 135 00:10:23,680 --> 00:10:25,430 Feel free to take it with you. 136 00:10:25,430 --> 00:10:27,510 Thank you. 137 00:10:28,340 --> 00:10:29,830 See you later. 138 00:10:34,980 --> 00:10:38,990 Looks like it happened again after all. 139 00:10:38,990 --> 00:10:41,260 Oyashiro-sama's curse. 140 00:10:43,680 --> 00:10:48,000 I will definitely avenge you, old man. 141 00:11:00,200 --> 00:11:02,080 It's huge! 142 00:11:02,080 --> 00:11:06,100 You definitely can't carry this on a bike. 143 00:11:06,100 --> 00:11:07,640 Sorry to trouble you. 144 00:11:07,640 --> 00:11:09,810 But it must've been expensive. 145 00:11:09,810 --> 00:11:12,090 Yeah, sort of... 146 00:11:15,830 --> 00:11:17,390 What's wrong? 147 00:11:17,390 --> 00:11:19,450 Are you not feeling well? 148 00:11:19,450 --> 00:11:20,500 I'm fine. 149 00:11:20,500 --> 00:11:22,820 I think I just have a cold. 150 00:11:22,820 --> 00:11:25,090 That isn't good. 151 00:11:25,090 --> 00:11:27,270 I'll give you a check-up at the clinic. 152 00:11:29,120 --> 00:11:30,970 Thank you. 153 00:11:33,140 --> 00:11:35,810 Aunt is no longer here. 154 00:11:35,810 --> 00:11:40,170 There's no one to torment Satoko anymore, right? 155 00:11:40,770 --> 00:11:42,430 That's right. 156 00:11:42,430 --> 00:11:45,140 There is no longer anyone to torment Satoko-chan. 157 00:11:45,590 --> 00:11:49,140 You can live out a peaceful life from now on. 158 00:11:50,230 --> 00:11:54,150 Aunt really isn't here anymore, is she? 159 00:11:56,030 --> 00:11:57,980 After all, she's dead, right? 160 00:11:57,980 --> 00:11:59,480 Yes. 161 00:11:59,480 --> 00:12:01,260 She definitely died. 162 00:12:01,260 --> 00:12:03,990 I was present during the autopsy. 163 00:12:03,990 --> 00:12:10,000 You really made absolutely sure she was dead, right? 164 00:12:10,000 --> 00:12:11,180 Yes. 165 00:12:11,180 --> 00:12:12,330 There's no doubt about it. 166 00:12:12,640 --> 00:12:13,610 Then... 167 00:12:13,610 --> 00:12:17,640 ...even if people who look exactly like Aunt pass by... 168 00:12:17,640 --> 00:12:20,170 ...those people aren't actually her, right!? 169 00:12:20,170 --> 00:12:21,380 Right... 170 00:12:21,380 --> 00:12:22,460 Then... 171 00:12:22,460 --> 00:12:23,300 Then! 172 00:12:23,300 --> 00:12:24,180 That... 173 00:12:24,180 --> 00:12:25,420 That person...! 174 00:12:25,420 --> 00:12:27,220 She looks a lot like her... 175 00:12:27,820 --> 00:12:29,470 ...but she isn't my aunt, right!? 176 00:12:30,400 --> 00:12:31,930 Look, that person too! 177 00:12:32,310 --> 00:12:33,980 Even though she's her spitting image... 178 00:12:33,980 --> 00:12:35,900 ...she really isn't my aunt!? 179 00:12:37,650 --> 00:12:38,760 After all... 180 00:12:38,760 --> 00:12:40,280 ...I saw it! 181 00:12:40,280 --> 00:12:43,320 Please calm down, Satoshi-kun. 182 00:12:43,320 --> 00:12:45,800 Your aunt really is dead. 183 00:12:45,800 --> 00:12:49,280 So no matter how much they resemble her, they aren't your aunt. 184 00:12:49,280 --> 00:12:50,640 They look like her... 185 00:12:50,640 --> 00:12:51,760 They look like her! 186 00:12:51,760 --> 00:12:52,640 No! 187 00:12:52,640 --> 00:12:53,770 They don't just look like her! 188 00:12:53,770 --> 00:12:55,730 It really is Aunt. 189 00:12:55,730 --> 00:12:57,570 Aunt is still... 190 00:12:57,570 --> 00:12:58,590 Still... 191 00:12:59,050 --> 00:13:01,170 Even though I killed her! 192 00:13:01,170 --> 00:13:02,800 I battered her up so bad! 193 00:13:02,800 --> 00:13:04,090 Why... 194 00:13:04,090 --> 00:13:05,530 Why! 195 00:13:05,530 --> 00:13:06,800 Satoshi-kun... 196 00:13:06,800 --> 00:13:08,660 Manager... 197 00:13:08,660 --> 00:13:10,340 Is this... 198 00:13:10,340 --> 00:13:13,480 ...Oyashiro-sama's curse? 199 00:13:13,480 --> 00:13:15,380 There is no such thing as a curse! 200 00:13:15,380 --> 00:13:17,190 Try to stay focused! 201 00:13:17,190 --> 00:13:18,480 Satoko... 202 00:13:18,480 --> 00:13:19,490 I'm sorry... 203 00:13:20,000 --> 00:13:21,240 In truth... 204 00:13:21,240 --> 00:13:25,170 In truth, until right before I bought the teddy bear... 205 00:13:25,170 --> 00:13:29,200 ...I was planning on using the money to run somewhere far away. 206 00:13:29,550 --> 00:13:30,660 That's why... 207 00:13:30,660 --> 00:13:34,390 ...Oyashiro-sama didn't want to let me go unpunished. 208 00:13:34,390 --> 00:13:36,960 I'm a failure of an older brother. 209 00:13:36,960 --> 00:13:38,710 I... I... 210 00:13:39,010 --> 00:13:41,630 Try not to talk too much. 211 00:13:41,630 --> 00:13:44,130 We're almost at the clinic. 212 00:13:46,740 --> 00:13:51,580 I wonder if there are maggots crawling around in my blood as well... 213 00:13:52,050 --> 00:13:53,220 It itches! 214 00:13:53,220 --> 00:13:54,880 Don't scratch! 215 00:13:54,880 --> 00:13:56,730 You mustn't scratch your throat! 216 00:13:56,730 --> 00:13:58,730 Irie Clinic 217 00:14:13,910 --> 00:14:15,980 Manager... 218 00:14:15,980 --> 00:14:17,710 Help me... 219 00:14:17,710 --> 00:14:18,900 Hurry up! 220 00:14:18,900 --> 00:14:20,670 Oh my. 221 00:14:20,670 --> 00:14:24,720 What is up with this ruckus? 222 00:14:24,720 --> 00:14:27,680 It seems Satoshi-kun has acutely fallen to the symptoms. 223 00:14:28,180 --> 00:14:30,780 Considering his daily stress... 224 00:14:30,780 --> 00:14:33,950 ...it was to be expected it would happen one day. 225 00:14:33,950 --> 00:14:35,180 No... 226 00:14:35,180 --> 00:14:41,320 He must have been suppressing it through sheer willpower until he was able to buy this teddy bear. 227 00:14:42,190 --> 00:14:48,090 It seems that whenever Watanagashi arrives, we are getting our hands on a live sample... 228 00:14:48,740 --> 00:14:53,160 Could this also be thanks to Oyashiro-sama's curse? 229 00:15:06,910 --> 00:15:09,360 This is a nice village. 230 00:15:09,360 --> 00:15:12,930 I'm sure there are things here that you didn't have in the city. 231 00:15:13,370 --> 00:15:14,710 I suppose so. 232 00:15:14,710 --> 00:15:17,140 I feel that way as well. 233 00:15:17,140 --> 00:15:23,150 I have a feeling you will bring something from the city that can't be found here. 234 00:15:23,150 --> 00:15:26,860 Do you really think we have such a thing? 235 00:15:26,860 --> 00:15:28,900 You definitely have. 236 00:15:30,360 --> 00:15:34,330 We have been living in the village like this for a long time. 237 00:15:34,330 --> 00:15:38,160 That's why nothing happened, and nothing changed. 238 00:15:38,160 --> 00:15:42,370 Isn't the fact that nothing changes a quality of this village? 239 00:15:42,370 --> 00:15:47,400 Did you not come to this village because you sought change? 240 00:15:48,300 --> 00:15:50,700 That's certainly true. 241 00:15:51,410 --> 00:15:54,930 We wish to welcome new people here as well. 242 00:15:54,930 --> 00:15:56,990 To give an analogy... 243 00:15:56,990 --> 00:16:00,610 ...it is like breaking open an embankment that prevents stale water from draining out of a marsh. 244 00:16:00,610 --> 00:16:04,230 Water purifies if it is allowed to stream. 245 00:16:04,230 --> 00:16:07,400 A lake without currents is but a dank marsh. 246 00:16:09,090 --> 00:16:12,150 We have been waiting for you to move here... 247 00:16:12,690 --> 00:16:13,950 ...Maebara. 248 00:16:16,150 --> 00:16:17,830 How do you know my name? 249 00:16:18,620 --> 00:16:19,920 There you are! 250 00:16:19,920 --> 00:16:21,220 Sir! 251 00:16:21,220 --> 00:16:23,330 Please don't wander off so far! 252 00:16:24,550 --> 00:16:25,580 Sorry. 253 00:16:26,000 --> 00:16:28,480 It's almost time. Let's go. 254 00:16:28,480 --> 00:16:29,360 Okay. 255 00:16:44,520 --> 00:16:45,440 Huh? 256 00:16:45,440 --> 00:16:46,600 Uncle! 257 00:16:46,600 --> 00:16:48,250 Long time no see! 258 00:16:48,250 --> 00:16:50,010 Ah, Mion-chan! 259 00:16:50,010 --> 00:16:51,620 Did you just come home? 260 00:16:51,620 --> 00:16:54,400 I was just about to go pick up some people. 261 00:16:55,230 --> 00:16:57,590 For your real estate business, right? 262 00:16:57,590 --> 00:16:59,240 How's that going? 263 00:16:59,240 --> 00:17:04,290 I'm surprised by how many people from the city showed interest! 264 00:17:04,290 --> 00:17:05,510 Oh boy. 265 00:17:05,510 --> 00:17:07,150 Curiosity seekers, huh? 266 00:17:07,150 --> 00:17:12,150 We had one customer who even wanted to move here, instead of wanting a vacation home. 267 00:17:13,160 --> 00:17:14,950 You're kidding! 268 00:17:14,950 --> 00:17:16,010 I'm off. 269 00:17:24,980 --> 00:17:27,050 Can I ask you something? 270 00:17:27,050 --> 00:17:32,150 Why did you decide to put lots for sale, even though you hate outsiders? 271 00:17:32,470 --> 00:17:37,390 I do hate outsiders, especially those from the city. 272 00:17:37,910 --> 00:17:40,850 However, this is necessary for the village. 273 00:17:40,850 --> 00:17:43,660 It's like refreshing the air. 274 00:17:44,210 --> 00:17:46,120 Refreshing the air? 275 00:17:46,760 --> 00:17:53,010 Rena-chan of the Ryuuguus moved here from outside and became your friend, right? 276 00:17:53,010 --> 00:17:57,180 You said you were happy to have made a friend close to your age. 277 00:17:57,490 --> 00:17:58,360 Yeah. 278 00:17:58,360 --> 00:18:01,780 It's great to be able to unexpectedly make friends. 279 00:18:02,140 --> 00:18:08,380 Before Rena-chan came, you used to complain about how boring it was at school all the time. 280 00:18:08,380 --> 00:18:10,160 I remember well. 281 00:18:12,150 --> 00:18:17,200 Are you saying this was a positive effect of having people move in? 282 00:18:17,590 --> 00:18:22,080 No matter how cold the winter, some ventilation is neccesary every now and then. 283 00:18:22,080 --> 00:18:26,410 Otherwise, all kinds of polluted air will pile up until you end up suffocating. 284 00:18:26,410 --> 00:18:31,870 Sometimes, you have to accept the chilly winds and open up the windows. 285 00:18:32,360 --> 00:18:37,340 So a person moving in from outside is fresh air for the village? 286 00:18:37,340 --> 00:18:38,640 Exactly. 287 00:18:38,640 --> 00:18:46,040 Fresh air comes in, and stale air like us will have to be driven out. 288 00:18:46,390 --> 00:18:51,330 Isn't that a bit too much to expect from the person moving in? 289 00:18:51,330 --> 00:18:55,270 No matter who moves in, I'm sure the village will change. 290 00:18:56,150 --> 00:19:00,050 Though I would hope for it to be an energetic young one... 291 00:19:00,050 --> 00:19:04,720 ...reliable enough for us old timers to be able to leave the village in his care without worries. 292 00:19:04,720 --> 00:19:07,910 I'll be glad if he manages to cause a good stir here. 293 00:19:12,750 --> 00:19:13,920 Mion. 294 00:19:14,900 --> 00:19:19,070 On the day Satoshi of the Houjous disappeared... 295 00:19:19,070 --> 00:19:21,210 ...you confronted me. 296 00:19:21,790 --> 00:19:23,690 I guess I did... 297 00:19:25,270 --> 00:19:26,760 You know... 298 00:19:26,760 --> 00:19:29,260 ...that opened up my eyes. 299 00:19:29,260 --> 00:19:37,630 I figured the conflict with the Houjou family would resolve itself with time after the old guard died out. 300 00:19:37,630 --> 00:19:41,540 But we shouldn't wait for that. It needs to be resolved sooner than that. 301 00:19:42,320 --> 00:19:44,940 You can't do it yourself... 302 00:19:44,940 --> 00:19:47,660 ...so you're leaving the task up to an outsider? 303 00:19:47,970 --> 00:19:52,380 That is the best I can do. 304 00:19:54,900 --> 00:19:57,470 So you're relying on salvation by others? 305 00:19:57,470 --> 00:20:01,800 The new wind will be of your generation. 306 00:20:01,800 --> 00:20:04,550 Accept the wind from outside. 307 00:20:04,910 --> 00:20:09,280 Then mingle in as the wind from the inside... 308 00:20:09,280 --> 00:20:12,230 ...and help blow out the stagnation from the village. 309 00:20:12,560 --> 00:20:16,370 If that is my job as the future family head... 310 00:20:16,370 --> 00:20:18,360 I'm counting on you, Mion. 311 00:20:18,360 --> 00:20:20,280 I have grown old. 312 00:20:20,650 --> 00:20:23,670 I can only do the thankless jobs anymore. 313 00:20:31,710 --> 00:20:40,340 anata no nakigara ni tsuchi wo kakeru I cover your corpse with soil... 314 00:20:40,980 --> 00:20:48,220 sore ga kinjirareteita toshitemo ...even though that may have been forbidden. 315 00:20:48,540 --> 00:20:57,230 junsui na manazashi no kairaku ni wa There was a temptation you could not hide... 316 00:20:57,540 --> 00:21:05,050 kakushikirenai yuuwaku ga atta ...in your pure, blissful eyes. 317 00:21:05,400 --> 00:21:13,790 doushite tsumi ga aru no darou Why does sin exist? 318 00:21:13,790 --> 00:21:20,620 doushite batsu ga aru no darou Why does punishment exist? 319 00:21:21,330 --> 00:21:30,160 hone no saki wa amari ni mo shiroku That blindingly white tip of the bone... 320 00:21:30,160 --> 00:21:38,110 mugen ni tsuzuku yami wo sasotta ...invited the infinite darkness. 321 00:21:38,110 --> 00:21:46,080 nani mo kamo ga azayaka ni miete I can see everything clearly now. 322 00:21:46,360 --> 00:21:56,040 sugu ni kieteshimau It will soon vanish. 323 00:21:57,790 --> 00:21:59,940 Is this the school? 324 00:21:59,940 --> 00:22:01,530 Whoa. 325 00:22:01,530 --> 00:22:03,050 This really is the countryside. 326 00:22:03,830 --> 00:22:05,090 Keiichi. 327 00:22:05,090 --> 00:22:06,980 Don't say that. 328 00:22:06,980 --> 00:22:10,390 To the people here, it's a wonderful school. 329 00:22:12,420 --> 00:22:14,080 Well, sure enough. 330 00:22:14,080 --> 00:22:19,410 We're just a branch school who borrowed a building from the Forestry Preserve. 331 00:22:19,410 --> 00:22:25,360 I'm sure the ways of this school will be very different from what you're used to. 332 00:22:25,700 --> 00:22:27,510 Are you ready for that? 333 00:22:27,510 --> 00:22:28,860 Yes, Ma'am. 334 00:22:28,860 --> 00:22:30,220 Dad. 335 00:22:30,220 --> 00:22:31,910 I like it here. 336 00:22:32,570 --> 00:22:35,870 I prefer this school over the one in the city. 337 00:22:38,120 --> 00:22:41,640 Looks like our school will become lively again. 338 00:22:44,050 --> 00:22:47,240 If he misbehaves, don't hesitate to give him hell! 339 00:22:47,960 --> 00:22:50,340 So you've finally moved here. 340 00:22:50,340 --> 00:22:53,250 We were getting tired of waiting. 341 00:22:54,380 --> 00:22:56,850 Things are going to change again now. 342 00:22:56,850 --> 00:23:03,730 After all, Keiichi is our trump card who taught us how to make a miracle happen. 343 00:23:03,730 --> 00:23:09,410 But Keiichi's miracles often collapse at important times. 344 00:23:11,070 --> 00:23:13,990 Keiichi isn't at fault for that! 345 00:23:13,990 --> 00:23:16,350 You are to blame for that. 346 00:23:16,350 --> 00:23:18,150 It's your fault. 347 00:23:18,150 --> 00:23:19,960 Apologize to Keiichi. 348 00:23:23,730 --> 00:23:30,010 So far, we have only assembled the usual pieces on the game board. 349 00:23:30,010 --> 00:23:33,930 We are missing the piece holding the power we came short up until now. 350 00:23:33,930 --> 00:23:37,980 The piece with the power to smash Takano's will. 351 00:23:38,870 --> 00:23:40,190 That is you. 352 00:23:40,870 --> 00:23:42,190 Hanyuu. 353 00:23:42,570 --> 00:23:44,190 It's you. 354 00:23:45,020 --> 00:23:47,300 Come, let us begin. 355 00:23:48,690 --> 00:23:53,020 I have lived a hundred years for this day. 356 00:23:57,070 --> 00:24:00,430 "Tell me, Dark Rika" corner! 357 00:24:00,430 --> 00:24:05,050 Our caller is Mr. Teppei Houjou from Hinamizawa. 358 00:24:05,050 --> 00:24:06,920 This guy again? 359 00:24:06,920 --> 00:24:10,010 "This has puzzled me for some time... 360 00:24:10,010 --> 00:24:13,050 What on earth is Hanyuu? 361 00:24:13,050 --> 00:24:18,970 Is she really an alien who came from the M37 star cluster like someone says? 362 00:24:18,970 --> 00:24:24,690 And if so, can she shoot laser beams from her chest, her arms or her forehead? 363 00:24:24,690 --> 00:24:26,190 Please answer!" 364 00:24:26,660 --> 00:24:30,350 Answer questions about yourself, yourself. 365 00:24:30,350 --> 00:24:30,850 Blink. 366 00:24:30,850 --> 00:24:31,750 Blink, blink. 367 00:24:33,690 --> 00:24:37,160 Next time, the Festival Accompanying Chapter, Part Six. 368 00:24:37,160 --> 00:24:38,430 "Beginning." 369 00:24:40,740 --> 00:24:42,010 So you ran away. 370 00:24:42,240 --> 00:24:47,500 Festival Accompanying Chapter, Part Six Beginning 26835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.