All language subtitles for [Hauu~].Higurashi.no.Naku.Koro.ni.Kai.16.(H264.Vorbis)[B2844441]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,550 Festival Accompanying Chapter, Part Three The Beginning of the End 2 00:00:04,950 --> 00:00:12,450 saa, wasuremashou sono mirai ga Come, let us forget about the future... 3 00:00:13,730 --> 00:00:21,330 mata chinurarete yuku nante ...ending up stained in blood again. 4 00:00:23,010 --> 00:00:30,780 namanurui kaze toguro wo maitara If the soft wind coils up... 5 00:00:31,840 --> 00:00:36,820 sore ga tabun aizu ...that is probably a sign. 6 00:00:39,000 --> 00:00:43,600 nukedashitette Break free. 7 00:00:43,600 --> 00:00:48,480 kanashisugiru unmei kara From your heart-wrenching fate. 8 00:00:48,480 --> 00:00:54,420 anata wa naraku no hana ja nai You are not a flower in hell. 9 00:00:54,420 --> 00:00:58,820 sonna basho de sakanaide Don't blossom in such a place. 10 00:00:58,820 --> 00:01:00,560 sakanaide Don't blossom there. 11 00:01:00,560 --> 00:01:06,620 karametorarete ikanaide Don't get entangled. 12 00:01:06,620 --> 00:01:14,840 oto mo naku tobikau toki no kakera Fragments of time flutter about without a sound. 13 00:01:53,480 --> 00:01:55,420 We don't give a shit about that! 14 00:01:55,420 --> 00:01:59,930 Hinamizawa Dam Construction Project Clarification Meeting 15 00:01:56,080 --> 00:01:59,930 We want to know who gave you permission to build a dam! 16 00:02:00,390 --> 00:02:03,600 L-Like we told you earlier... 17 00:02:03,970 --> 00:02:06,320 We don't want excuses! 18 00:02:06,320 --> 00:02:09,240 We wanna know when the hell this project is gonna be canned! 19 00:02:09,240 --> 00:02:11,370 But you see... 20 00:02:11,370 --> 00:02:13,570 I've had enough of you petty officials! 21 00:02:13,570 --> 00:02:16,100 Bring in the Minister of Construction from Tokyo! 22 00:02:16,100 --> 00:02:17,820 Be quiet. 23 00:02:19,270 --> 00:02:22,720 Anyway, I can't approve of this project. 24 00:02:22,720 --> 00:02:26,250 Tell your superiors to get their asses back to Tokyo. 25 00:02:26,250 --> 00:02:28,630 This is the consensus of the village. 26 00:02:30,910 --> 00:02:32,630 Don't be stupid! 27 00:02:33,440 --> 00:02:35,630 That's just to your own benefit! 28 00:02:36,280 --> 00:02:38,630 Don't just declare it as being the consensus. 29 00:02:38,950 --> 00:02:40,530 Hey, you assholes! 30 00:02:41,200 --> 00:02:43,970 Do you have any idea who you're talking to!? 31 00:02:43,970 --> 00:02:45,640 You've got guts! 32 00:02:47,010 --> 00:02:48,640 Who the hell are you? 33 00:02:48,640 --> 00:02:50,440 Shut the fuck up! 34 00:02:50,440 --> 00:02:52,630 I don't give a shit about the Sonozakis. 35 00:02:52,630 --> 00:02:53,860 I'm Houjou! 36 00:02:54,370 --> 00:02:56,860 Back off you chump, I'm talking to her! 37 00:02:57,360 --> 00:03:01,720 There are plenty of Hinamizawans that are piss poor, you hear! 38 00:03:01,720 --> 00:03:06,500 Not all of us own huge patches of land in the mountains like you! 39 00:03:06,500 --> 00:03:09,910 I was more than satisfied with the government's compensation! 40 00:03:10,390 --> 00:03:14,160 They even arranged a job and public housing for me in the city! 41 00:03:14,160 --> 00:03:16,420 I had nothing to complain! 42 00:03:16,760 --> 00:03:20,800 But then you had to come in and ruin everything. 43 00:03:20,800 --> 00:03:24,140 When the fuck did you become our representative!? 44 00:03:24,510 --> 00:03:26,000 Houjou... 45 00:03:27,030 --> 00:03:30,440 How dare you say that, you damn traitor! 46 00:03:30,440 --> 00:03:32,390 Why don't you get the hell out of the village then!? 47 00:03:32,690 --> 00:03:34,380 Yeah, I will! 48 00:03:34,380 --> 00:03:37,610 Of course, after you cough up the cash I was entitled to! 49 00:03:38,060 --> 00:03:39,280 What did you say!? 50 00:03:39,660 --> 00:03:41,970 It's like Houjou says! 51 00:03:41,970 --> 00:03:44,780 There are plenty of residents who want to get out of this place! 52 00:03:44,780 --> 00:03:47,440 The three houses should keep their asses out of our business! 53 00:03:47,440 --> 00:03:49,450 Who the hell said that!? 54 00:03:49,780 --> 00:03:51,710 We have the right to leave this place! 55 00:03:51,710 --> 00:03:54,460 Don't interfere with our rights! 56 00:03:54,460 --> 00:03:56,090 Exactly! 57 00:03:56,090 --> 00:03:58,670 Why don't you get out, old Sonozaki hag! 58 00:04:01,340 --> 00:04:03,310 Now you've done it. 59 00:04:04,280 --> 00:04:07,180 Now you've done it, Houjou. 60 00:04:08,010 --> 00:04:13,940 I haven't been this pissed in a long time. 61 00:04:13,940 --> 00:04:17,230 I'm going to have you pay for this. 62 00:04:17,230 --> 00:04:19,870 Better watch your back! 63 00:04:20,720 --> 00:04:22,870 I'll kill you. 64 00:04:22,870 --> 00:04:24,700 Stand up, you filthy hag! 65 00:04:24,700 --> 00:04:27,850 What did you say, Houjou! 66 00:04:27,850 --> 00:04:29,650 Stay the hell out of this! 67 00:04:35,250 --> 00:04:36,920 Die, Houjou! 68 00:04:40,750 --> 00:04:42,090 You asshole! 69 00:04:43,100 --> 00:04:43,920 Stop it! 70 00:04:44,350 --> 00:04:45,940 K-Keep it civil! 71 00:04:45,940 --> 00:04:47,430 Calm down, everyone! 72 00:04:50,030 --> 00:04:53,020 People are getting tainted red with anger. 73 00:04:53,020 --> 00:04:57,940 I couldn't do anything to stop it back then... 74 00:04:58,690 --> 00:05:02,990 I'm sorry... 75 00:05:04,030 --> 00:05:06,970 Manager! 76 00:05:08,750 --> 00:05:10,280 Satoshi-kun!? 77 00:05:12,580 --> 00:05:13,960 Satoko-chan! 78 00:05:21,120 --> 00:05:22,400 Oh boy... 79 00:05:23,510 --> 00:05:26,280 Looks like she's calmed down a bit. 80 00:05:26,280 --> 00:05:27,970 Yes, somehow... 81 00:05:27,970 --> 00:05:29,480 However... 82 00:05:29,480 --> 00:05:32,810 ...why did she have a sudden relapse...? 83 00:05:33,150 --> 00:05:34,480 What's more... 84 00:05:34,480 --> 00:05:36,280 ...it's Level 5 again. 85 00:05:36,280 --> 00:05:37,950 The previous time she was hospitalized... 86 00:05:37,950 --> 00:05:42,710 ...was because she was the only one present at the site of her parents' accidental death. 87 00:05:42,710 --> 00:05:47,500 The stress of the subsequent investigation was the trigger for the symptoms to develop. 88 00:05:47,500 --> 00:05:48,560 But now... 89 00:05:49,890 --> 00:05:51,110 I believe... 90 00:05:51,110 --> 00:05:54,660 ...she was taken in by her aunt and uncle together with Satoshi-kun. 91 00:05:56,470 --> 00:05:59,140 I'll keep an eye on her as well. 92 00:05:59,140 --> 00:06:01,500 To find out the cause of this... 93 00:06:02,200 --> 00:06:04,450 I'm sorry, you must be tired. 94 00:06:04,450 --> 00:06:07,010 No, not at all. 95 00:06:07,440 --> 00:06:08,720 Besides... 96 00:06:08,720 --> 00:06:13,470 ...if Satoko-chan spirals down into an unrecoverable state like this... 97 00:06:13,470 --> 00:06:17,520 ...she'll become a valuable sample for our development of a treatment. 98 00:06:17,970 --> 00:06:20,030 We should handle her with care. 99 00:06:21,490 --> 00:06:24,230 You want to dissect a child like that? 100 00:06:27,550 --> 00:06:29,280 It won't happen. 101 00:06:29,680 --> 00:06:32,010 I will make sure it won't come to that. 102 00:06:36,590 --> 00:06:37,790 Manager. 103 00:06:38,400 --> 00:06:40,960 How is Satoko doing? 104 00:06:41,570 --> 00:06:43,790 It's been two weeks now... 105 00:06:43,790 --> 00:06:47,120 Is it still necessary for her to stay at the clinic? 106 00:06:47,700 --> 00:06:49,630 All is well so far. 107 00:06:50,150 --> 00:06:51,010 Although... 108 00:06:52,100 --> 00:06:55,510 ...she said something that kinda bothered me. 109 00:06:56,630 --> 00:06:59,770 He threw his ashtray at me. 110 00:07:00,750 --> 00:07:05,690 He locked me out on the veranda. 111 00:07:05,690 --> 00:07:08,490 He refused to give me lunch. 112 00:07:09,480 --> 00:07:13,170 He yelled at me when I bought the wrong brand of cigarettes. 113 00:07:13,170 --> 00:07:17,370 He slapped me in the face, saying I shouldn't be picky about food. 114 00:07:18,250 --> 00:07:21,230 He said he wouldn't let me go until I ate all of my squashes... 115 00:07:21,230 --> 00:07:24,770 ...and tied me to the chair. 116 00:07:25,470 --> 00:07:26,860 And... 117 00:07:27,430 --> 00:07:28,920 And... 118 00:07:29,880 --> 00:07:32,330 Did Satoko say all that...? 119 00:07:32,930 --> 00:07:35,720 Who is doing this to Satoko-chan? 120 00:07:36,550 --> 00:07:38,320 Various people. 121 00:07:40,160 --> 00:07:42,750 Our fathers up until now. 122 00:07:42,750 --> 00:07:45,590 But it wasn't just one person... 123 00:07:45,590 --> 00:07:50,360 Satoko has probably lumped them all together in her mind. 124 00:07:51,090 --> 00:07:53,010 That's probably the case. 125 00:07:53,460 --> 00:07:54,620 No... 126 00:07:54,620 --> 00:07:57,840 I thought this was all going on right now. 127 00:07:58,540 --> 00:07:59,940 Don't worry. 128 00:07:59,940 --> 00:08:02,530 She's probably confused right now... 129 00:08:02,530 --> 00:08:04,660 ...but if her body improves, then... 130 00:08:04,660 --> 00:08:05,620 If... 131 00:08:07,110 --> 00:08:09,740 If it's not too much trouble... 132 00:08:10,290 --> 00:08:13,760 ...could you keep her at the clinic for a while longer? 133 00:08:16,040 --> 00:08:21,030 Thing is, Satoko isn't getting along very well with our aunt and uncle. 134 00:08:22,480 --> 00:08:27,480 Satoko doesn't open up to adults very much. 135 00:08:28,810 --> 00:08:34,020 I think you're an outstanding older brother for always taking it up for her. 136 00:08:34,980 --> 00:08:41,950 Satoko-chan might consider you the only family she has left now. 137 00:08:41,950 --> 00:08:44,790 That's not it. 138 00:08:44,790 --> 00:08:47,930 I just felt that if Satoko would stay at the clinic for a little while longer... 139 00:08:48,630 --> 00:08:52,460 ...it would take a huge load off of my shoulders. 140 00:08:54,010 --> 00:08:58,180 If she comes home, she'll just end up fighting with Aunt again. 141 00:08:58,610 --> 00:09:02,170 It'll be days of fighting and yelling again... 142 00:09:02,660 --> 00:09:06,310 And whenever I think about getting dragged into it again... 143 00:09:07,030 --> 00:09:12,870 ...I can't help but feel how great it would be if she could just stay at the clinic... 144 00:09:14,720 --> 00:09:16,200 Satoshi-kun... 145 00:09:17,740 --> 00:09:19,960 Everyone is going through painful times... 146 00:09:20,740 --> 00:09:23,500 Everyone... 147 00:09:24,490 --> 00:09:26,470 Just like back then... 148 00:09:27,060 --> 00:09:29,020 Back then... 149 00:09:29,020 --> 00:09:31,170 ...I was powerless as well. 150 00:09:31,960 --> 00:09:35,470 Opposed to the dam construction! 151 00:09:32,530 --> 00:09:35,470 We're opposed to the dam construction! 152 00:09:35,470 --> 00:09:39,470 Those involved with the dam, get out now! 153 00:09:35,470 --> 00:09:38,400 Those involved with the dam, get out! 154 00:09:38,400 --> 00:09:41,160 We're opposed to the dam construction! 155 00:09:41,160 --> 00:09:44,030 Those involved with the dam, get out! 156 00:09:48,170 --> 00:09:49,980 Excuse me, Director. 157 00:09:50,390 --> 00:09:54,920 The remaining test results came in from Tokyo just now. 158 00:09:55,900 --> 00:09:57,710 Well, well... 159 00:10:03,830 --> 00:10:06,480 So nothing was found? 160 00:10:06,480 --> 00:10:15,510 We have enough data to all but prove the existence of parasites as the cause of Hinamizawa Syndrome... 161 00:10:16,590 --> 00:10:20,510 ...yet we can't find the microbe in question... 162 00:10:20,880 --> 00:10:26,520 I had hoped we would be able to find them easily using an electron microscope... 163 00:10:26,520 --> 00:10:28,370 Then that means... 164 00:10:28,370 --> 00:10:30,700 ...that either they are atomically small... 165 00:10:30,700 --> 00:10:34,530 ...or there is some problem with our specimen. 166 00:10:35,000 --> 00:10:37,030 What do you mean by that? 167 00:10:37,440 --> 00:10:38,970 For instance... 168 00:10:38,970 --> 00:10:43,480 One would be unable to find fleas on a dead mouse. 169 00:10:43,970 --> 00:10:50,290 This is because with the host's death, the parasites' habitat collapses as well. 170 00:10:50,290 --> 00:10:52,430 So that means... 171 00:10:52,430 --> 00:10:56,800 ...we should just examine while our specimen is still alive, right? 172 00:10:58,590 --> 00:11:00,400 Understood. 173 00:11:00,400 --> 00:11:02,170 I will arrange one. 174 00:11:02,800 --> 00:11:04,920 B-But... 175 00:11:04,920 --> 00:11:06,540 What about human rights? 176 00:11:06,540 --> 00:11:09,310 We can't just poke at someone's brain while they are alive!? 177 00:11:09,590 --> 00:11:16,320 All it amounts to is putting a terminal patient to sleep a little while earlier. 178 00:11:17,000 --> 00:11:18,820 On paper, of course. 179 00:11:25,060 --> 00:11:26,310 Hello? 180 00:11:27,400 --> 00:11:28,500 Okonogi-san? 181 00:11:29,330 --> 00:11:31,780 I have a request for you. 182 00:11:29,680 --> 00:11:30,830 - No way... 183 00:11:31,780 --> 00:11:35,170 We can't just do this...? 184 00:11:35,170 --> 00:11:36,080 Yes. 185 00:11:36,870 --> 00:11:38,840 Can I count on you? 186 00:11:40,850 --> 00:11:42,840 Sorry, Takano-san. 187 00:11:42,840 --> 00:11:45,350 If I hadn't invited you for a walk... 188 00:11:45,660 --> 00:11:48,610 That's alright, Jirou-san. 189 00:11:48,610 --> 00:11:53,350 I came along knowing that it might start pouring along the way. 190 00:11:53,780 --> 00:11:55,170 Or could it be... 191 00:11:55,170 --> 00:11:58,680 ...that you can't relax with me around? 192 00:12:00,680 --> 00:12:02,860 T-That's not true! 193 00:12:03,650 --> 00:12:05,370 Come to think of it... 194 00:12:05,940 --> 00:12:12,370 ...this is the first time we've been able to talk alone like this. 195 00:12:12,370 --> 00:12:14,800 Y-You're right... 196 00:12:14,800 --> 00:12:19,420 Normally, the Director and other researchers are around. 197 00:12:19,930 --> 00:12:21,170 Hey... 198 00:12:21,170 --> 00:12:22,880 Is it fun to take pictures? 199 00:12:24,360 --> 00:12:26,550 How do you do it? 200 00:12:27,800 --> 00:12:29,400 Look through it like this... 201 00:12:29,930 --> 00:12:31,890 ...then focus... 202 00:12:33,140 --> 00:12:34,100 Like this? 203 00:12:36,110 --> 00:12:37,230 Hey... 204 00:12:37,230 --> 00:12:39,080 What do I do after that? 205 00:12:58,180 --> 00:13:00,920 I'm sorry... 206 00:13:00,920 --> 00:13:02,580 I'm sorry. 207 00:13:13,340 --> 00:13:14,350 This is bad... 208 00:13:14,640 --> 00:13:15,940 This is bad! 209 00:13:15,940 --> 00:13:17,210 Manager... 210 00:13:17,210 --> 00:13:18,560 Say something! 211 00:13:18,560 --> 00:13:20,570 Manager! 212 00:13:21,420 --> 00:13:22,690 Dumbass... 213 00:13:22,690 --> 00:13:24,920 Can't you see he's dead!? 214 00:13:24,920 --> 00:13:27,070 M-Manager...! 215 00:13:27,540 --> 00:13:29,540 We couldn't help it! 216 00:13:29,540 --> 00:13:31,200 It was self-defense! 217 00:13:31,200 --> 00:13:32,580 Self-defense! 218 00:13:35,460 --> 00:13:36,620 Delicious! 219 00:13:36,620 --> 00:13:39,080 A nice beer after work is the best! 220 00:13:39,080 --> 00:13:40,200 But... 221 00:13:40,200 --> 00:13:42,620 ...if Manager finds out... 222 00:13:42,620 --> 00:13:44,090 It's fine. 223 00:13:44,090 --> 00:13:47,650 We're being harrassed by the anti-dam faction every day. 224 00:13:47,650 --> 00:13:50,840 We have the right to drink some beer to make up for it. 225 00:13:53,850 --> 00:13:55,730 Great! 226 00:14:00,620 --> 00:14:01,520 Manager? 227 00:14:08,290 --> 00:14:09,280 M-Manager!? 228 00:14:11,070 --> 00:14:13,370 You guys saw it too, didn't you? 229 00:14:16,420 --> 00:14:18,680 That was no human. 230 00:14:19,490 --> 00:14:21,000 It was a demon! 231 00:14:22,530 --> 00:14:25,030 Quit fucking crying! 232 00:14:25,030 --> 00:14:27,050 Nothing we can do about it anymore! 233 00:14:28,420 --> 00:14:31,880 You aren't thinking of turning yourself in, are you? 234 00:14:31,880 --> 00:14:33,890 I ain't going to jail for this! 235 00:14:33,890 --> 00:14:36,560 I ain't going back there ever again! 236 00:14:36,860 --> 00:14:41,560 All we can do now is hide the body and act like we know nothing! 237 00:14:41,950 --> 00:14:43,390 B-But... 238 00:14:43,390 --> 00:14:46,110 Even if we hide the body, we'll be found out eventually! 239 00:14:46,110 --> 00:14:49,530 Besides, if we just plead self-defense... 240 00:14:50,520 --> 00:14:52,620 Don't be such a pussy! 241 00:14:53,000 --> 00:14:55,790 Look at how much of a mess we made out of him! 242 00:14:55,790 --> 00:14:58,540 His parents wouldn't even be able to identify him anymore! 243 00:14:58,540 --> 00:15:00,670 Fuck self-defense... 244 00:15:00,670 --> 00:15:03,130 We can't justify this shit! 245 00:15:03,130 --> 00:15:04,200 Listen up. 246 00:15:04,200 --> 00:15:06,020 We are murderers. 247 00:15:06,020 --> 00:15:07,270 Murderers! 248 00:15:07,270 --> 00:15:11,530 If we don't do something, it's ten to twenty years in the slammer! 249 00:15:11,530 --> 00:15:12,950 Fuck this... 250 00:15:12,950 --> 00:15:14,760 I ain't getting caught... 251 00:15:17,070 --> 00:15:19,520 I just had a great idea... 252 00:15:27,990 --> 00:15:29,180 What? 253 00:15:31,760 --> 00:15:34,260 This bastard's corpse... 254 00:15:34,260 --> 00:15:37,750 We're gonna divide it equally like the good friends we are. 255 00:15:38,080 --> 00:15:41,570 So you bastards won't be able to rat out the rest of us. 256 00:15:42,970 --> 00:15:47,050 Everyone will be responsible for hiding their own piece. 257 00:15:50,180 --> 00:15:51,230 See? 258 00:15:51,230 --> 00:15:54,260 This way, we're all in this together. 259 00:16:04,590 --> 00:16:07,560 Is it true a patient in his terminal stages has turned up!? 260 00:16:09,150 --> 00:16:10,440 Let me go! 261 00:16:10,440 --> 00:16:12,660 Let me go!!! 262 00:16:12,660 --> 00:16:14,310 I ain't getting caught! 263 00:16:14,310 --> 00:16:15,760 It was them, huh!? 264 00:16:15,760 --> 00:16:17,700 They betrayed me! 265 00:16:18,140 --> 00:16:19,410 Fucking shit! 266 00:16:19,870 --> 00:16:22,080 Let's put him to sleep for now. 267 00:16:22,410 --> 00:16:25,750 He might end up biting his tongue like this! 268 00:16:26,780 --> 00:16:29,950 I wanted to observe him for a little while longer, but... 269 00:16:29,950 --> 00:16:32,340 Guess I have no choice. 270 00:16:33,690 --> 00:16:36,200 Who on earth is that man? 271 00:16:36,200 --> 00:16:37,990 Where did you capture him from? 272 00:16:37,990 --> 00:16:40,680 Don't put it like that. 273 00:16:40,680 --> 00:16:46,200 I encountered him by chance on my way home from the clinic. 274 00:16:47,530 --> 00:16:49,630 But with just that... 275 00:16:49,630 --> 00:16:51,320 Even after an examination... 276 00:16:51,740 --> 00:16:55,860 Care to guess what that man was carrying with him? 277 00:17:02,540 --> 00:17:03,540 What's this!? 278 00:17:05,160 --> 00:17:06,750 No matter how you look at it... 279 00:17:06,750 --> 00:17:09,140 ...it seems to be a right arm. 280 00:17:09,140 --> 00:17:11,010 A human one, at that. 281 00:17:11,350 --> 00:17:15,220 Plus, it doesn't seem to have been chopped off that long ago. 282 00:17:15,600 --> 00:17:16,860 In other words... 283 00:17:16,860 --> 00:17:23,980 ...that man is the culprit of some corpse disposal incident that happened nearby...? 284 00:17:24,260 --> 00:17:25,610 Oh? 285 00:17:25,610 --> 00:17:28,930 You don't actually think the man is the murderer himself? 286 00:17:32,310 --> 00:17:33,860 Jirou-san. 287 00:17:33,860 --> 00:17:36,320 Did you find out anything? 288 00:17:36,990 --> 00:17:38,320 Background Check Report 289 00:17:45,290 --> 00:17:46,810 That man... 290 00:17:46,810 --> 00:17:50,340 ...seems to be an ex-convict, currently on probation. 291 00:17:51,040 --> 00:17:57,020 You shouldn't have any qualms about dissecting the scum of society, right, Director Irie? 292 00:17:57,640 --> 00:18:00,040 Did he perpetrate the crime? 293 00:18:00,600 --> 00:18:03,990 Or did this disease he was infected with instigate it? 294 00:18:03,990 --> 00:18:05,350 We don't know that. 295 00:18:05,350 --> 00:18:06,840 Still... 296 00:18:06,840 --> 00:18:08,620 ...he's Level 5. 297 00:18:08,620 --> 00:18:10,860 He has no way of recovering. 298 00:18:11,230 --> 00:18:13,360 What will you do? 299 00:18:17,820 --> 00:18:21,870 Takano-san, please make arrangements with Tokyo. 300 00:18:22,570 --> 00:18:24,460 Roger that. 301 00:18:24,460 --> 00:18:28,320 We finally got our hands on a fresh specimen. 302 00:18:28,320 --> 00:18:32,080 It would be such a waste to stop at just peeking inside his brain. 303 00:18:41,870 --> 00:18:45,360 You should go back upstairs. 304 00:18:45,360 --> 00:18:49,060 The air here is difficult to handle for those not used to it. 305 00:18:49,490 --> 00:18:51,060 No... 306 00:18:51,060 --> 00:18:55,250 You used to be feared by every street punk around... 307 00:18:55,250 --> 00:18:57,900 He was the only one who ever dared to throw a punch at you. 308 00:19:01,490 --> 00:19:03,250 Fuckin' moron! 309 00:19:03,740 --> 00:19:06,390 And you call yourself a man of Japan!? 310 00:19:07,660 --> 00:19:11,540 I think he beat me more than my real father. 311 00:19:12,100 --> 00:19:14,870 Do you have a suspect? 312 00:19:14,870 --> 00:19:17,280 I don't have proof, but... 313 00:19:17,280 --> 00:19:24,760 ...I'm sure the Sonozaki family, who heavily fueled the flames of the dam war, is involved somehow. 314 00:19:25,100 --> 00:19:27,570 The Sonozakis of the three great houses, huh... 315 00:19:27,570 --> 00:19:30,270 That's a steep hill to climb. 316 00:19:30,630 --> 00:19:33,550 I will make them pay for this. 317 00:19:34,640 --> 00:19:38,420 I will retrieve the old man's right arm as well. 318 00:19:40,320 --> 00:19:43,280 Everything twists into a crooked state of affairs... 319 00:19:43,600 --> 00:19:46,830 ...and many people are getting dragged into it. 320 00:19:48,790 --> 00:19:52,350 I can only watch from the side. 321 00:19:53,860 --> 00:19:57,300 I'm sorry... 322 00:20:00,010 --> 00:20:01,550 What's wrong? 323 00:20:02,140 --> 00:20:06,260 I just heard someone say "I'm sorry." 324 00:20:07,120 --> 00:20:08,980 An apologetic voice... 325 00:20:09,500 --> 00:20:14,270 Are these happenings all the result of Takano's will? 326 00:20:14,600 --> 00:20:19,220 And do I really not have the power to stop it? 327 00:20:27,450 --> 00:20:36,080 anata no nakigara ni tsuchi wo kakeru I cover your corpse with soil... 328 00:20:36,720 --> 00:20:43,960 sore ga kinjirareteita toshitemo ...even though that may have been forbidden. 329 00:20:44,280 --> 00:20:52,970 junsui na manazashi no kairaku ni wa There was a temptation you could not hide... 330 00:20:53,280 --> 00:21:00,790 kakushikirenai yuuwaku ga atta ...in your pure, blissful eyes. 331 00:21:01,140 --> 00:21:09,530 doushite tsumi ga aru no darou Why does sin exist? 332 00:21:09,530 --> 00:21:16,360 doushite batsu ga aru no darou Why does punishment exist? 333 00:21:17,070 --> 00:21:25,900 hone no saki wa amari ni mo shiroku That blindingly white tip of the bone... 334 00:21:25,900 --> 00:21:33,850 mugen ni tsuzuku yami wo sasotta ...invited the infinite darkness. 335 00:21:33,850 --> 00:21:41,820 nani mo kamo ga azayaka ni miete I can see everything clearly now. 336 00:21:42,100 --> 00:21:51,530 sugu ni kieteshimau It will soon vanish. 337 00:21:53,260 --> 00:21:58,380 Whenever I go shopping, I often get candy as a reward... 338 00:21:58,740 --> 00:22:02,380 ...but Satoko never gets any, even if she's with me. 339 00:22:03,120 --> 00:22:04,880 Also... 340 00:22:05,380 --> 00:22:08,890 Wasn't that candy given to you? 341 00:22:10,790 --> 00:22:15,840 The person who gave it to you wanted you to eat it. 342 00:22:15,840 --> 00:22:19,020 So it would be rude for me to take it. 343 00:22:23,170 --> 00:22:25,790 ...I did something horrible to her. 344 00:22:27,440 --> 00:22:31,910 Mii, we're friends with Satoko and Satoshi, right? 345 00:22:32,300 --> 00:22:33,540 Of course. 346 00:22:33,540 --> 00:22:35,910 They're good friends of us. 347 00:22:36,190 --> 00:22:41,920 Then can't we do anything to save our friends? 348 00:22:42,920 --> 00:22:44,440 I wonder... 349 00:22:45,270 --> 00:22:47,680 ...if there's anything we can do... 350 00:22:49,410 --> 00:22:53,000 If an ally for Satoko were ever to show up... 351 00:22:53,000 --> 00:22:57,980 ...it would have to be someone without ties of obligation to the village. 352 00:23:00,070 --> 00:23:01,090 Rika-chan? 353 00:23:01,810 --> 00:23:03,040 I'm sure... 354 00:23:04,290 --> 00:23:09,660 I'm sure someone from outside who isn't bound by the village rules will come. 355 00:23:11,530 --> 00:23:13,650 I'm sure he'll come. 356 00:23:13,650 --> 00:23:15,670 If we combine our strength with his... 357 00:23:15,670 --> 00:23:19,020 ...we'll be able to shatter the evils of the village. 358 00:23:19,020 --> 00:23:23,170 That will be the first key to opening up our future. 359 00:23:24,060 --> 00:23:25,400 What are you talking about? 360 00:23:25,400 --> 00:23:26,670 Is that from some kind of book? 361 00:23:27,140 --> 00:23:28,860 No. 362 00:23:29,510 --> 00:23:32,800 You will understand eventually. 363 00:23:34,970 --> 00:23:37,680 That will be the true beginning. 364 00:23:38,070 --> 00:23:41,210 And it will lead everything to an end. 365 00:23:41,210 --> 00:23:43,980 Isn't that right, Hanyuu? 366 00:23:43,980 --> 00:23:45,190 Yes. 367 00:23:45,860 --> 00:23:48,210 I will fight. 368 00:23:48,210 --> 00:23:49,700 This time... 369 00:23:50,400 --> 00:23:52,960 ...carrying the power of belief. 370 00:23:56,970 --> 00:24:01,190 It's another long-awaited "Tell me, Dark Rika" corner! 371 00:24:01,190 --> 00:24:05,870 Today's caller is Mr. Teppei Houjou from Hinamizawa! 372 00:24:05,870 --> 00:24:07,920 What question do you have today? 373 00:24:07,920 --> 00:24:11,170 "This has puzzled me for some time... 374 00:24:11,170 --> 00:24:14,290 Whenever Rika eats something spicy, or drinks alcohol... 375 00:24:14,290 --> 00:24:17,980 ...it seems Hanyuu's mouth is on fire, or she gets drunk. 376 00:24:17,980 --> 00:24:21,270 How does this connection between you two work exactly? 377 00:24:21,270 --> 00:24:22,830 I have no idea. 378 00:24:22,830 --> 00:24:25,650 Please tell me." he asks. 379 00:24:25,650 --> 00:24:27,470 Here is your answer. 380 00:24:27,470 --> 00:24:29,390 None of your damn business! 381 00:24:31,480 --> 00:24:35,140 Next time, the Festival Accompanying Chapter, Part Four. 382 00:24:35,140 --> 00:24:36,370 "Plot." 383 00:24:36,860 --> 00:24:38,640 Please watch! 384 00:24:38,640 --> 00:24:42,970 On a side note, Hanyuu ***** as well. 385 00:24:45,660 --> 00:24:51,160 Festival Accompanying Chapter, Part Four Plot 28469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.