All language subtitles for [Hauu~].Higurashi.no.Naku.Koro.ni.Kai.15.(H264.Vorbis)[7C7CC136]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,550 Festival Accompanying Chapter, Part Two Writhing 2 00:00:04,950 --> 00:00:12,450 saa, wasuremashou sono mirai ga Come, let us forget about the future... 3 00:00:13,730 --> 00:00:21,330 mata chinurarete yuku nante ...ending up stained in blood again. 4 00:00:23,010 --> 00:00:30,780 namanurui kaze toguro wo maitara If the soft wind coils up... 5 00:00:31,840 --> 00:00:36,820 sore ga tabun aizu ...that is probably a sign. 6 00:00:39,000 --> 00:00:43,580 nukedashitette Break free. 7 00:00:43,580 --> 00:00:48,480 kanashisugiru unmei kara From your heart-wrenching fate. 8 00:00:48,480 --> 00:00:54,420 anata wa naraku no hana ja nai You are not a flower in hell. 9 00:00:54,420 --> 00:00:58,820 sonna basho de sakanaide Don't blossom in such a place. 10 00:00:58,820 --> 00:01:00,560 sakanaide Don't blossom there. 11 00:01:00,560 --> 00:01:06,620 karametorarete ikanaide Don't get entangled. 12 00:01:06,620 --> 00:01:14,840 oto mo naku tobikau toki no kakera Fragments of time flutter about without a sound. 13 00:01:51,320 --> 00:01:53,140 Come on, kill me! 14 00:01:53,140 --> 00:01:54,880 Miyoko Tanashi is right here! 15 00:01:55,580 --> 00:01:58,570 Just like you took away my mother and father... 16 00:01:58,570 --> 00:02:00,890 ...take away my life as well! 17 00:02:01,200 --> 00:02:02,540 Come on, take aim. 18 00:02:02,540 --> 00:02:03,500 Kill me. 19 00:02:03,500 --> 00:02:05,650 Take me to Heaven! 20 00:02:07,310 --> 00:02:09,530 But if you fail to kill me... 21 00:02:11,220 --> 00:02:13,650 ...then turn around my fortune! 22 00:02:31,040 --> 00:02:32,210 I won... 23 00:02:32,210 --> 00:02:33,630 I won! 24 00:02:34,310 --> 00:02:36,050 Come on, God... 25 00:02:36,050 --> 00:02:37,670 Save me! 26 00:02:37,670 --> 00:02:40,130 I won the bet! 27 00:02:46,970 --> 00:02:50,140 No help will come... 28 00:02:50,920 --> 00:02:52,600 God... 29 00:02:54,230 --> 00:02:55,280 ...doesn't exist. 30 00:02:56,420 --> 00:02:57,500 Any luck? 31 00:02:57,500 --> 00:02:58,190 No. 32 00:02:59,630 --> 00:03:02,030 Where could that brat possibly go!? 33 00:03:35,710 --> 00:03:37,350 It's warm... 34 00:03:50,380 --> 00:03:51,540 Daddy! 35 00:03:52,210 --> 00:03:53,590 Miyoko. 36 00:03:53,590 --> 00:03:57,050 If Daddy dies... 37 00:03:57,050 --> 00:04:00,470 ...seek the aid of Dr. Takano. 38 00:04:00,990 --> 00:04:02,430 Dr... 39 00:04:02,430 --> 00:04:05,050 ...Hifumi Takano. 40 00:04:06,350 --> 00:04:07,770 Hifumi... 41 00:04:07,770 --> 00:04:09,060 ...Takano? 42 00:04:09,060 --> 00:04:10,910 That's right. 43 00:04:11,360 --> 00:04:13,480 Dr. Takano is... 44 00:04:13,480 --> 00:04:16,380 ...my professor. 45 00:04:17,190 --> 00:04:20,110 I'm sure he'll help you... 46 00:04:22,680 --> 00:04:23,570 Daddy!? 47 00:04:30,400 --> 00:04:31,700 Were those numbers...? 48 00:04:33,320 --> 00:04:34,640 Dr... 49 00:04:34,640 --> 00:04:36,330 ...Hifumi Takano's... 50 00:04:36,330 --> 00:04:37,840 ...phone number! 51 00:04:42,490 --> 00:04:43,510 Zero. 52 00:04:44,500 --> 00:04:45,610 Three. 53 00:04:47,090 --> 00:04:48,100 Two. 54 00:04:49,420 --> 00:04:50,470 Seven. 55 00:05:02,110 --> 00:05:03,070 Hello? 56 00:05:03,070 --> 00:05:04,190 Takano speaking. 57 00:05:05,940 --> 00:05:07,250 Hello? 58 00:05:08,410 --> 00:05:09,550 Umm... 59 00:05:09,550 --> 00:05:12,750 Is this Dr. Hifumi Takano? 60 00:05:12,750 --> 00:05:14,030 Yes, that's right. 61 00:05:14,030 --> 00:05:15,420 Who is this? 62 00:05:15,420 --> 00:05:17,270 S-Sorry. 63 00:05:17,270 --> 00:05:19,440 My name is Tanashi. 64 00:05:19,440 --> 00:05:20,960 Miyoko Tanashi. 65 00:05:20,960 --> 00:05:22,110 Tanashi? 66 00:05:22,110 --> 00:05:23,300 Tanashi-san? 67 00:05:23,300 --> 00:05:25,760 My father's name is Takemitsu Tanashi. 68 00:05:26,180 --> 00:05:28,600 Ah, that Tanashi-kun! 69 00:05:29,350 --> 00:05:32,300 I was told by my father to call you... 70 00:05:32,300 --> 00:05:34,910 Did something happen to Tanashi-kun? 71 00:05:37,150 --> 00:05:39,580 My mother and father... 72 00:05:39,580 --> 00:05:41,770 ...died in a bus accident. 73 00:05:41,770 --> 00:05:45,560 And I was told to call Dr. Takano. 74 00:05:46,450 --> 00:05:48,380 Is that so... 75 00:05:48,380 --> 00:05:51,350 I don't know what to say... 76 00:05:51,900 --> 00:05:55,340 Tanashi-kun was a fine young man. 77 00:05:56,420 --> 00:05:59,350 So, what did Tanashi-kun want with me? 78 00:06:02,530 --> 00:06:03,810 Umm... 79 00:06:03,810 --> 00:06:04,800 Err... 80 00:06:05,680 --> 00:06:07,800 H-Hel... 81 00:06:07,800 --> 00:06:09,890 Please help me! 82 00:06:23,370 --> 00:06:24,880 Help me... 83 00:06:56,840 --> 00:06:58,380 Do you know... 84 00:06:58,380 --> 00:07:01,230 ...what happens to kids who fail to escape? 85 00:07:12,040 --> 00:07:13,030 No... 86 00:07:13,440 --> 00:07:15,190 They are penalized. 87 00:07:15,190 --> 00:07:17,530 "The penalty of the duck unable to drink." 88 00:07:17,530 --> 00:07:19,680 "The penalty of the squashed caterpillar." 89 00:07:19,680 --> 00:07:22,460 "The penalty of the dismembered pig." 90 00:07:23,440 --> 00:07:25,380 No!!! 91 00:07:42,900 --> 00:07:45,190 Hey, what's the matter? 92 00:07:45,190 --> 00:07:47,460 Can't move? 93 00:07:48,820 --> 00:07:49,730 What? 94 00:07:49,730 --> 00:07:51,300 I didn't hear you! 95 00:07:51,300 --> 00:07:53,360 How do you like this? 96 00:08:24,490 --> 00:08:25,690 I... 97 00:08:25,690 --> 00:08:27,130 I'm sorry... 98 00:08:28,840 --> 00:08:31,370 I'm sorry! 99 00:08:31,370 --> 00:08:33,300 I'm sorry!!! 100 00:08:52,150 --> 00:08:53,920 Takano speaking. 101 00:08:53,920 --> 00:08:56,850 I have something urgent to ask of you. 102 00:09:48,440 --> 00:09:50,550 Your name was Miyoko, right? 103 00:09:53,280 --> 00:09:55,770 Dr. Takano? 104 00:09:55,770 --> 00:09:56,850 Indeed. 105 00:09:56,850 --> 00:09:58,600 I am Hifumi Takano. 106 00:10:02,330 --> 00:10:04,330 123 (Hifumi) 107 00:10:05,750 --> 00:10:08,450 Can I call you Miyo? 108 00:10:14,840 --> 00:10:21,850 34 (Miyo) 109 00:10:19,000 --> 00:10:21,180 I am Miyo. 110 00:10:40,440 --> 00:10:42,400 It's already this late. 111 00:10:42,400 --> 00:10:43,830 You should go to bed, Miyo. 112 00:10:44,170 --> 00:10:45,340 I'm still fine. 113 00:10:45,340 --> 00:10:46,830 Not sleepy yet. 114 00:10:47,140 --> 00:10:49,440 Since you're such a bright girl... 115 00:10:49,440 --> 00:10:52,840 ...I'm very relieved you're helping me out... 116 00:10:53,300 --> 00:10:55,160 ...but you have school tomorrow. 117 00:10:55,160 --> 00:10:59,590 If you don't get some sleep, the teacher will scold you for yawning again. 118 00:10:59,590 --> 00:11:01,120 It's okay. 119 00:11:01,120 --> 00:11:03,000 I'll go to sleep when I'm done. 120 00:11:03,000 --> 00:11:04,600 So please let me finish this. 121 00:11:05,190 --> 00:11:08,720 This is all I can do to help right now... 122 00:11:08,720 --> 00:11:12,350 ...but I'll study lots in the future... 123 00:11:12,350 --> 00:11:15,980 ...so that I'll be able to help you even more! 124 00:11:16,960 --> 00:11:18,480 Okay then. 125 00:11:18,480 --> 00:11:22,490 Go to sleep after sorting these documents. 126 00:11:23,160 --> 00:11:24,600 It's a promise. 127 00:11:24,600 --> 00:11:26,450 Okay, promise! 128 00:11:30,610 --> 00:11:31,980 Takano-kun. 129 00:11:31,980 --> 00:11:33,500 I'm glad you're in good health. 130 00:11:33,880 --> 00:11:36,710 It's been a while, Colonel. 131 00:11:37,140 --> 00:11:40,140 Please don't call me Colonel anymore! 132 00:11:40,140 --> 00:11:41,450 Don't! 133 00:11:42,150 --> 00:11:44,720 You've grown a lot, Miyo-chan. 134 00:11:48,440 --> 00:11:50,900 You're great at making tea. 135 00:11:50,900 --> 00:11:53,090 I'm so jealous of you, Takano-kun. 136 00:11:53,090 --> 00:11:55,940 You've been blessed with such a fine granddaugther. 137 00:11:56,480 --> 00:11:58,660 Anyway, regarding our talk... 138 00:11:58,660 --> 00:12:04,490 Given you have the time, the professors wanted to come by Sunday the week after next. 139 00:12:04,490 --> 00:12:05,830 Is that true? 140 00:12:05,830 --> 00:12:07,990 Thank you, Koizumi-san. 141 00:12:07,990 --> 00:12:09,830 Don't mention it! 142 00:12:09,830 --> 00:12:14,570 It just goes to show how interesting your paper was. 143 00:12:14,570 --> 00:12:19,370 They were very enthusiastic about it, thinking it might become Nobel Prize-winning research. 144 00:12:19,370 --> 00:12:20,730 Oh, no... 145 00:12:20,730 --> 00:12:23,040 I'm very grateful just for your kind offer. 146 00:12:23,510 --> 00:12:24,960 However... 147 00:12:24,960 --> 00:12:31,550 ...I'm always kinda worried that you might get yourself infected with Hinamizawa Syndrome. 148 00:12:31,550 --> 00:12:33,940 Hinamizawa Syndrome... 149 00:12:33,940 --> 00:12:38,520 ...is not at all dangerous to people living out a healthy life. 150 00:12:39,580 --> 00:12:45,280 At the time, in the abnormal situation of war, people's minds were put under heavy stress. 151 00:12:45,280 --> 00:12:48,900 Early symptoms are anxiety attacks similar to depression. 152 00:12:48,900 --> 00:12:50,600 If one becomes aware of this... 153 00:12:50,600 --> 00:12:54,870 ...it is possible to relax the mind by means of Takano-style breathing techniques... 154 00:12:54,870 --> 00:12:58,980 ...and one should take over nine hours of sleep every day, over a period longer than a week. 155 00:12:58,980 --> 00:13:02,950 This way, further symptoms can be prevented from developing. 156 00:13:08,260 --> 00:13:11,890 Now people who will support Grandpa's research... 157 00:13:11,890 --> 00:13:14,890 ...and people who will provide funding will appear, right? 158 00:13:14,890 --> 00:13:17,940 Well, that's not a sure fact yet... 159 00:13:17,940 --> 00:13:22,630 First, I'll have to simplify the documents before the week after next. 160 00:13:22,630 --> 00:13:24,530 I will help! 161 00:13:24,530 --> 00:13:25,600 Okay! 162 00:13:25,600 --> 00:13:28,160 Let's get to work right away! 163 00:13:33,660 --> 00:13:36,670 Two weeks later 164 00:13:42,390 --> 00:13:44,350 Such nice weather! 165 00:13:44,350 --> 00:13:46,360 Right, Grandpa? 166 00:14:04,010 --> 00:14:06,570 W-Welcome to my humble abode. 167 00:14:06,570 --> 00:14:10,360 We have come as representatives of Mr. Koizumi. 168 00:14:10,360 --> 00:14:13,540 Due to urgent business, he was unable to attend. 169 00:14:26,640 --> 00:14:28,180 Excuse me. 170 00:14:28,920 --> 00:14:30,800 Ridiculous. 171 00:14:31,400 --> 00:14:33,460 B-But... 172 00:14:33,460 --> 00:14:40,060 A great number of cases have been reported in which parasites interfered with a host's behavior! 173 00:14:40,370 --> 00:14:47,030 In truth, this behavior is simply stems from the extremely primitive principle of parasitic reprodution. 174 00:14:47,030 --> 00:14:51,440 They would never be able to influence the thoughts of a human being. 175 00:14:51,440 --> 00:14:54,050 To be frank, this is absurd. 176 00:14:54,050 --> 00:14:56,650 In fact, these are some pretty dangerous ideas. 177 00:14:56,650 --> 00:14:58,540 B-But, as I am saying... 178 00:14:58,540 --> 00:15:02,430 If one looks at autopsy reports of deceased Hinamizawan soldiers... 179 00:15:02,430 --> 00:15:04,620 ...there is more than enough evidence to prove that... 180 00:15:04,620 --> 00:15:10,090 There are far too few cases to be talking about sufficient clinical evidence. 181 00:15:10,670 --> 00:15:12,840 I-I am... 182 00:15:12,840 --> 00:15:15,540 ...an amateur compared to the rest of you. 183 00:15:15,540 --> 00:15:18,050 Merely a private researcher. 184 00:15:18,050 --> 00:15:22,580 I never went to a prestigious university, nor am I affiliated with academic cliques. 185 00:15:22,580 --> 00:15:26,350 I do not have connections to authorities or research institutes. 186 00:15:26,350 --> 00:15:29,940 At this rate, this will be the limit of my study. 187 00:15:29,940 --> 00:15:33,640 Does Hinamizawa Syndrome really exist? 188 00:15:33,640 --> 00:15:38,330 Or is it just my delusion, as you all have said? 189 00:15:38,770 --> 00:15:44,340 Could you not spare some support for me to make sure of this? 190 00:15:44,340 --> 00:15:45,710 Naturally... 191 00:15:45,710 --> 00:15:49,890 ...if this is true, it would be the breakthrough of the century. 192 00:15:49,890 --> 00:15:54,470 If this can be proven, then all religion in the world... 193 00:15:54,470 --> 00:15:59,100 No, even cultures and national borders can be explained with parasites! 194 00:15:59,100 --> 00:16:00,740 I'm sorry... 195 00:16:00,740 --> 00:16:05,740 ...but I can't help but feel that your over-adoration for Hinamizawa's unique beliefs... 196 00:16:05,740 --> 00:16:09,530 ...is deviating from the scientific catagory. 197 00:16:09,930 --> 00:16:11,300 No, no... 198 00:16:11,300 --> 00:16:16,450 This is very common for people studying mysterious phenomena. 199 00:16:25,220 --> 00:16:31,400 How about writing a book about your findings and releasing it to the public? 200 00:16:31,400 --> 00:16:36,440 The general public is sure to eat up a sensationalist theory such as this. 201 00:16:36,440 --> 00:16:37,870 Why? 202 00:16:38,460 --> 00:16:40,890 But Mr. Koizumi... 203 00:16:43,390 --> 00:16:45,050 Koizumi-kun. 204 00:16:45,050 --> 00:16:46,400 It's been a long time. 205 00:16:46,400 --> 00:16:47,940 Indeed. 206 00:16:47,940 --> 00:16:51,100 I'll go straight to the point. 207 00:16:51,100 --> 00:16:54,900 Please make that friend of yours quit his research. 208 00:16:57,240 --> 00:16:58,910 What do you mean? 209 00:16:58,910 --> 00:17:03,810 He should take Hinamizawa Syndrome with him to the grave. 210 00:17:03,810 --> 00:17:07,920 One might wake up sleeping dogs by laying their hands on it. 211 00:17:08,500 --> 00:17:11,660 Rabid pitbulls, at that. 212 00:17:13,900 --> 00:17:18,930 I couldn't keep silent and watch your kindness being taken advantage of any longer. 213 00:17:22,410 --> 00:17:25,140 I'll give you back this thesis. 214 00:17:25,140 --> 00:17:26,410 Of course... 215 00:17:26,410 --> 00:17:31,940 ...the scientific society must have become awfully lenient if this could ever pass for a thesis. 216 00:17:42,450 --> 00:17:43,540 Don't trample on it. 217 00:17:43,960 --> 00:17:45,250 Don't trample on it! 218 00:17:45,250 --> 00:17:47,520 Grandpa gave it his all to write it! 219 00:17:47,520 --> 00:17:49,630 Don't trample it under your feet! 220 00:17:57,150 --> 00:17:58,720 For goodness' sake... 221 00:18:04,210 --> 00:18:05,640 Grandpa...? 222 00:18:06,230 --> 00:18:08,070 Sorry, Miyo. 223 00:18:08,070 --> 00:18:11,500 If I had done more solid research... 224 00:18:11,500 --> 00:18:16,240 ...then all of your hard work helping me wouldn't have gone to waste. 225 00:18:24,990 --> 00:18:26,220 Miyo. 226 00:18:26,220 --> 00:18:29,320 I can handle this, so please take care of the tea. 227 00:18:46,850 --> 00:18:51,910 It was a great determination dwelling inside a tiny heart. 228 00:18:52,560 --> 00:18:55,580 If a person's life is heavier than the Earth. 229 00:18:55,580 --> 00:18:59,700 Then my tiny determination is heavier than even the Earth. 230 00:19:01,310 --> 00:19:05,490 The power to realize one's wishes and weave a desired future. 231 00:19:06,270 --> 00:19:09,820 The strength of the woven threads is the strength of the will. 232 00:19:10,400 --> 00:19:14,380 A strong, noble wish will invariably become a reality. 233 00:19:17,780 --> 00:19:20,380 Congratulations on graduating with highest honors. 234 00:19:20,800 --> 00:19:23,690 Your research on parasites is magnificent. 235 00:19:23,690 --> 00:19:25,890 I'm expecting great things from you. 236 00:19:28,020 --> 00:19:29,270 Yes... 237 00:19:29,270 --> 00:19:36,480 This organization is an alumni association allowing only highest honors graduates from the Imperial Universities. 238 00:19:36,900 --> 00:19:40,370 I am very honored to be invited into such a prestigious association. 239 00:19:40,370 --> 00:19:43,500 Was Mr. Koizumi not part of this association as well...? 240 00:19:44,380 --> 00:19:46,910 He was a good friend of my late grandfather. 241 00:19:47,610 --> 00:19:50,210 Who would have thought we would cross paths again... 242 00:19:50,210 --> 00:19:52,270 Is that so? 243 00:19:52,270 --> 00:19:58,170 Besides him, big names from the political and business worlds are registered with us. 244 00:19:58,170 --> 00:20:03,740 As a member of the association, you will surely be provided plenty of assistance in your future research. 245 00:20:04,570 --> 00:20:06,260 I am very grateful for that. 246 00:20:06,710 --> 00:20:07,680 Goodbye. 247 00:20:14,290 --> 00:20:15,930 Grandpa... 248 00:20:15,930 --> 00:20:17,570 I've come this far at last. 249 00:20:18,530 --> 00:20:19,840 Just watch. 250 00:20:19,840 --> 00:20:22,610 I will make you a God. 251 00:20:25,590 --> 00:20:29,500 My absolute will will weave an absolute future. 252 00:20:30,620 --> 00:20:32,740 No one can hinder me. 253 00:20:32,740 --> 00:20:34,880 No one can overthrow it. 254 00:20:34,880 --> 00:20:37,100 Even fate is up to me to decide. 255 00:20:38,080 --> 00:20:40,590 With my unwavering, absolute will. 256 00:20:48,180 --> 00:20:56,810 anata no nakigara ni tsuchi wo kakeru I cover your corpse with soil... 257 00:20:57,450 --> 00:21:04,690 sore ga kinjirareteita toshitemo ...even though that may have been forbidden. 258 00:21:05,010 --> 00:21:13,700 junsui na manazashi no kairaku ni wa There was a temptation you could not hide... 259 00:21:14,010 --> 00:21:21,520 kakushikirenai yuuwaku ga atta ...in your pure, blissful eyes. 260 00:21:21,870 --> 00:21:30,260 doushite tsumi ga aru no darou Why does sin exist? 261 00:21:30,260 --> 00:21:37,090 doushite batsu ga aru no darou Why does punishment exist? 262 00:21:37,800 --> 00:21:46,630 hone no saki wa amari ni mo shiroku That blindingly white tip of the bone... 263 00:21:46,630 --> 00:21:54,580 mugen ni tsuzuku yami wo sasotta ...invited the infinite darkness. 264 00:21:54,580 --> 00:22:02,550 nani mo kamo ga azayaka ni miete I can see everything clearly now. 265 00:22:02,830 --> 00:22:12,260 sugu ni kieteshimau It will soon vanish. 266 00:22:13,930 --> 00:22:16,600 When will the clinic be opened? 267 00:22:17,170 --> 00:22:21,220 It was written that they'd start examinations next month. 268 00:22:21,220 --> 00:22:24,110 I sure hope they have air conditioning. 269 00:22:27,420 --> 00:22:30,450 If I didn't have that 10 yen coin back then... 270 00:22:30,830 --> 00:22:33,860 I'm grateful to you for that, at least. 271 00:22:48,890 --> 00:22:51,760 So you are the resident god here. 272 00:22:51,760 --> 00:22:55,450 A strong will strengthens fate. 273 00:22:55,450 --> 00:22:56,930 That's right. 274 00:22:56,930 --> 00:22:59,540 An unwavering, confident heart... 275 00:22:59,540 --> 00:23:02,020 ...can crush any kind of fate. 276 00:23:02,020 --> 00:23:03,830 Exactly. 277 00:23:05,700 --> 00:23:08,470 I finally understand. 278 00:23:08,470 --> 00:23:12,250 This fate that could never be averted no matter how often we tried... 279 00:23:12,250 --> 00:23:15,080 ...was the power of your unyielding will. 280 00:23:15,080 --> 00:23:16,790 I will not lose to you! 281 00:23:17,940 --> 00:23:19,830 Someone taught me something. 282 00:23:20,410 --> 00:23:22,180 The power of belief... 283 00:23:22,180 --> 00:23:24,820 ...will give rise to a miracle that will cut through fate. 284 00:23:25,300 --> 00:23:28,970 We will not lose to the power your will! 285 00:23:33,390 --> 00:23:34,610 Fine! 286 00:23:34,610 --> 00:23:36,420 Bring it on, then! 287 00:23:36,420 --> 00:23:39,800 I'll show you whose mind is the strongest. 288 00:23:39,800 --> 00:23:43,480 I will not yield an inch of my future! 289 00:23:44,050 --> 00:23:45,480 You stupid brat! 290 00:23:46,360 --> 00:23:49,990 I will drag your ass off your divine pedestal! 291 00:23:56,790 --> 00:24:00,800 I think Hinamizawa has some pretty heavy accents... 292 00:24:00,800 --> 00:24:03,720 We've already talked about that before. 293 00:24:03,720 --> 00:24:05,580 I don't care. 294 00:24:06,670 --> 00:24:10,520 Satoko's uncle uses "Ya damn darazu!"... 295 00:24:10,520 --> 00:24:12,800 Do you know what it means? 296 00:24:12,800 --> 00:24:14,940 I have no clue. 297 00:24:14,940 --> 00:24:18,930 This word is in fact derived from "narazuke." 298 00:24:19,720 --> 00:24:21,360 That's unexpected! 299 00:24:21,360 --> 00:24:25,670 It means "You soft good-for-nothing!", with soft referring to the mildness of narazuke. 300 00:24:25,670 --> 00:24:27,370 Y-You're kidding! 301 00:24:27,370 --> 00:24:29,020 I am! 302 00:24:31,030 --> 00:24:34,480 Next time, the Festival Accompanying Chapter, Part Three. 303 00:24:34,480 --> 00:24:36,400 "The Beginning of the End." 304 00:24:36,400 --> 00:24:39,670 Ya damn good-for-nuthin'! 305 00:24:39,690 --> 00:24:45,190 Festival Accompanying Chapter, Part Three The Beginning of the End 22383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.