Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,550
Festival Accompanying Chapter, Part Two
Writhing
2
00:00:04,950 --> 00:00:12,450
saa, wasuremashou sono mirai ga
Come, let us forget about the future...
3
00:00:13,730 --> 00:00:21,330
mata chinurarete yuku nante
...ending up stained in blood again.
4
00:00:23,010 --> 00:00:30,780
namanurui kaze toguro wo maitara
If the soft wind coils up...
5
00:00:31,840 --> 00:00:36,820
sore ga tabun aizu
...that is probably a sign.
6
00:00:39,000 --> 00:00:43,580
nukedashitette
Break free.
7
00:00:43,580 --> 00:00:48,480
kanashisugiru unmei kara
From your heart-wrenching fate.
8
00:00:48,480 --> 00:00:54,420
anata wa naraku no hana ja nai
You are not a flower in hell.
9
00:00:54,420 --> 00:00:58,820
sonna basho de sakanaide
Don't blossom in such a place.
10
00:00:58,820 --> 00:01:00,560
sakanaide
Don't blossom there.
11
00:01:00,560 --> 00:01:06,620
karametorarete ikanaide
Don't get entangled.
12
00:01:06,620 --> 00:01:14,840
oto mo naku tobikau toki no kakera
Fragments of time flutter about without a sound.
13
00:01:51,320 --> 00:01:53,140
Come on, kill me!
14
00:01:53,140 --> 00:01:54,880
Miyoko Tanashi is right here!
15
00:01:55,580 --> 00:01:58,570
Just like you took away my mother and father...
16
00:01:58,570 --> 00:02:00,890
...take away my life as well!
17
00:02:01,200 --> 00:02:02,540
Come on, take aim.
18
00:02:02,540 --> 00:02:03,500
Kill me.
19
00:02:03,500 --> 00:02:05,650
Take me to Heaven!
20
00:02:07,310 --> 00:02:09,530
But if you fail to kill me...
21
00:02:11,220 --> 00:02:13,650
...then turn around my fortune!
22
00:02:31,040 --> 00:02:32,210
I won...
23
00:02:32,210 --> 00:02:33,630
I won!
24
00:02:34,310 --> 00:02:36,050
Come on, God...
25
00:02:36,050 --> 00:02:37,670
Save me!
26
00:02:37,670 --> 00:02:40,130
I won the bet!
27
00:02:46,970 --> 00:02:50,140
No help will come...
28
00:02:50,920 --> 00:02:52,600
God...
29
00:02:54,230 --> 00:02:55,280
...doesn't exist.
30
00:02:56,420 --> 00:02:57,500
Any luck?
31
00:02:57,500 --> 00:02:58,190
No.
32
00:02:59,630 --> 00:03:02,030
Where could that brat possibly go!?
33
00:03:35,710 --> 00:03:37,350
It's warm...
34
00:03:50,380 --> 00:03:51,540
Daddy!
35
00:03:52,210 --> 00:03:53,590
Miyoko.
36
00:03:53,590 --> 00:03:57,050
If Daddy dies...
37
00:03:57,050 --> 00:04:00,470
...seek the aid of Dr. Takano.
38
00:04:00,990 --> 00:04:02,430
Dr...
39
00:04:02,430 --> 00:04:05,050
...Hifumi Takano.
40
00:04:06,350 --> 00:04:07,770
Hifumi...
41
00:04:07,770 --> 00:04:09,060
...Takano?
42
00:04:09,060 --> 00:04:10,910
That's right.
43
00:04:11,360 --> 00:04:13,480
Dr. Takano is...
44
00:04:13,480 --> 00:04:16,380
...my professor.
45
00:04:17,190 --> 00:04:20,110
I'm sure he'll help you...
46
00:04:22,680 --> 00:04:23,570
Daddy!?
47
00:04:30,400 --> 00:04:31,700
Were those numbers...?
48
00:04:33,320 --> 00:04:34,640
Dr...
49
00:04:34,640 --> 00:04:36,330
...Hifumi Takano's...
50
00:04:36,330 --> 00:04:37,840
...phone number!
51
00:04:42,490 --> 00:04:43,510
Zero.
52
00:04:44,500 --> 00:04:45,610
Three.
53
00:04:47,090 --> 00:04:48,100
Two.
54
00:04:49,420 --> 00:04:50,470
Seven.
55
00:05:02,110 --> 00:05:03,070
Hello?
56
00:05:03,070 --> 00:05:04,190
Takano speaking.
57
00:05:05,940 --> 00:05:07,250
Hello?
58
00:05:08,410 --> 00:05:09,550
Umm...
59
00:05:09,550 --> 00:05:12,750
Is this Dr. Hifumi Takano?
60
00:05:12,750 --> 00:05:14,030
Yes, that's right.
61
00:05:14,030 --> 00:05:15,420
Who is this?
62
00:05:15,420 --> 00:05:17,270
S-Sorry.
63
00:05:17,270 --> 00:05:19,440
My name is Tanashi.
64
00:05:19,440 --> 00:05:20,960
Miyoko Tanashi.
65
00:05:20,960 --> 00:05:22,110
Tanashi?
66
00:05:22,110 --> 00:05:23,300
Tanashi-san?
67
00:05:23,300 --> 00:05:25,760
My father's name is Takemitsu Tanashi.
68
00:05:26,180 --> 00:05:28,600
Ah, that Tanashi-kun!
69
00:05:29,350 --> 00:05:32,300
I was told by my father to call you...
70
00:05:32,300 --> 00:05:34,910
Did something happen to Tanashi-kun?
71
00:05:37,150 --> 00:05:39,580
My mother and father...
72
00:05:39,580 --> 00:05:41,770
...died in a bus accident.
73
00:05:41,770 --> 00:05:45,560
And I was told to call Dr. Takano.
74
00:05:46,450 --> 00:05:48,380
Is that so...
75
00:05:48,380 --> 00:05:51,350
I don't know what to say...
76
00:05:51,900 --> 00:05:55,340
Tanashi-kun was a fine young man.
77
00:05:56,420 --> 00:05:59,350
So, what did Tanashi-kun want with me?
78
00:06:02,530 --> 00:06:03,810
Umm...
79
00:06:03,810 --> 00:06:04,800
Err...
80
00:06:05,680 --> 00:06:07,800
H-Hel...
81
00:06:07,800 --> 00:06:09,890
Please help me!
82
00:06:23,370 --> 00:06:24,880
Help me...
83
00:06:56,840 --> 00:06:58,380
Do you know...
84
00:06:58,380 --> 00:07:01,230
...what happens to kids who fail to escape?
85
00:07:12,040 --> 00:07:13,030
No...
86
00:07:13,440 --> 00:07:15,190
They are penalized.
87
00:07:15,190 --> 00:07:17,530
"The penalty of the duck unable to drink."
88
00:07:17,530 --> 00:07:19,680
"The penalty of the squashed caterpillar."
89
00:07:19,680 --> 00:07:22,460
"The penalty of the dismembered pig."
90
00:07:23,440 --> 00:07:25,380
No!!!
91
00:07:42,900 --> 00:07:45,190
Hey, what's the matter?
92
00:07:45,190 --> 00:07:47,460
Can't move?
93
00:07:48,820 --> 00:07:49,730
What?
94
00:07:49,730 --> 00:07:51,300
I didn't hear you!
95
00:07:51,300 --> 00:07:53,360
How do you like this?
96
00:08:24,490 --> 00:08:25,690
I...
97
00:08:25,690 --> 00:08:27,130
I'm sorry...
98
00:08:28,840 --> 00:08:31,370
I'm sorry!
99
00:08:31,370 --> 00:08:33,300
I'm sorry!!!
100
00:08:52,150 --> 00:08:53,920
Takano speaking.
101
00:08:53,920 --> 00:08:56,850
I have something urgent to ask of you.
102
00:09:48,440 --> 00:09:50,550
Your name was Miyoko, right?
103
00:09:53,280 --> 00:09:55,770
Dr. Takano?
104
00:09:55,770 --> 00:09:56,850
Indeed.
105
00:09:56,850 --> 00:09:58,600
I am Hifumi Takano.
106
00:10:02,330 --> 00:10:04,330
123 (Hifumi)
107
00:10:05,750 --> 00:10:08,450
Can I call you Miyo?
108
00:10:14,840 --> 00:10:21,850
34 (Miyo)
109
00:10:19,000 --> 00:10:21,180
I am Miyo.
110
00:10:40,440 --> 00:10:42,400
It's already this late.
111
00:10:42,400 --> 00:10:43,830
You should go to bed, Miyo.
112
00:10:44,170 --> 00:10:45,340
I'm still fine.
113
00:10:45,340 --> 00:10:46,830
Not sleepy yet.
114
00:10:47,140 --> 00:10:49,440
Since you're such a bright girl...
115
00:10:49,440 --> 00:10:52,840
...I'm very relieved you're helping me out...
116
00:10:53,300 --> 00:10:55,160
...but you have school tomorrow.
117
00:10:55,160 --> 00:10:59,590
If you don't get some sleep, the teacher will scold you for yawning again.
118
00:10:59,590 --> 00:11:01,120
It's okay.
119
00:11:01,120 --> 00:11:03,000
I'll go to sleep when I'm done.
120
00:11:03,000 --> 00:11:04,600
So please let me finish this.
121
00:11:05,190 --> 00:11:08,720
This is all I can do to help right now...
122
00:11:08,720 --> 00:11:12,350
...but I'll study lots in the future...
123
00:11:12,350 --> 00:11:15,980
...so that I'll be able to help you even more!
124
00:11:16,960 --> 00:11:18,480
Okay then.
125
00:11:18,480 --> 00:11:22,490
Go to sleep after sorting these documents.
126
00:11:23,160 --> 00:11:24,600
It's a promise.
127
00:11:24,600 --> 00:11:26,450
Okay, promise!
128
00:11:30,610 --> 00:11:31,980
Takano-kun.
129
00:11:31,980 --> 00:11:33,500
I'm glad you're in good health.
130
00:11:33,880 --> 00:11:36,710
It's been a while, Colonel.
131
00:11:37,140 --> 00:11:40,140
Please don't call me Colonel anymore!
132
00:11:40,140 --> 00:11:41,450
Don't!
133
00:11:42,150 --> 00:11:44,720
You've grown a lot, Miyo-chan.
134
00:11:48,440 --> 00:11:50,900
You're great at making tea.
135
00:11:50,900 --> 00:11:53,090
I'm so jealous of you, Takano-kun.
136
00:11:53,090 --> 00:11:55,940
You've been blessed with such a fine granddaugther.
137
00:11:56,480 --> 00:11:58,660
Anyway, regarding our talk...
138
00:11:58,660 --> 00:12:04,490
Given you have the time, the professors wanted to come by Sunday the week after next.
139
00:12:04,490 --> 00:12:05,830
Is that true?
140
00:12:05,830 --> 00:12:07,990
Thank you, Koizumi-san.
141
00:12:07,990 --> 00:12:09,830
Don't mention it!
142
00:12:09,830 --> 00:12:14,570
It just goes to show how interesting your paper was.
143
00:12:14,570 --> 00:12:19,370
They were very enthusiastic about it, thinking it might become Nobel Prize-winning research.
144
00:12:19,370 --> 00:12:20,730
Oh, no...
145
00:12:20,730 --> 00:12:23,040
I'm very grateful just for your kind offer.
146
00:12:23,510 --> 00:12:24,960
However...
147
00:12:24,960 --> 00:12:31,550
...I'm always kinda worried that you might get yourself infected with Hinamizawa Syndrome.
148
00:12:31,550 --> 00:12:33,940
Hinamizawa Syndrome...
149
00:12:33,940 --> 00:12:38,520
...is not at all dangerous to people living out a healthy life.
150
00:12:39,580 --> 00:12:45,280
At the time, in the abnormal situation of war, people's minds were put under heavy stress.
151
00:12:45,280 --> 00:12:48,900
Early symptoms are anxiety attacks similar to depression.
152
00:12:48,900 --> 00:12:50,600
If one becomes aware of this...
153
00:12:50,600 --> 00:12:54,870
...it is possible to relax the mind by means of Takano-style breathing techniques...
154
00:12:54,870 --> 00:12:58,980
...and one should take over nine hours of sleep every day, over a period longer than a week.
155
00:12:58,980 --> 00:13:02,950
This way, further symptoms can be prevented from developing.
156
00:13:08,260 --> 00:13:11,890
Now people who will support Grandpa's research...
157
00:13:11,890 --> 00:13:14,890
...and people who will provide funding will appear, right?
158
00:13:14,890 --> 00:13:17,940
Well, that's not a sure fact yet...
159
00:13:17,940 --> 00:13:22,630
First, I'll have to simplify the documents before the week after next.
160
00:13:22,630 --> 00:13:24,530
I will help!
161
00:13:24,530 --> 00:13:25,600
Okay!
162
00:13:25,600 --> 00:13:28,160
Let's get to work right away!
163
00:13:33,660 --> 00:13:36,670
Two weeks later
164
00:13:42,390 --> 00:13:44,350
Such nice weather!
165
00:13:44,350 --> 00:13:46,360
Right, Grandpa?
166
00:14:04,010 --> 00:14:06,570
W-Welcome to my humble abode.
167
00:14:06,570 --> 00:14:10,360
We have come as representatives of Mr. Koizumi.
168
00:14:10,360 --> 00:14:13,540
Due to urgent business, he was unable to attend.
169
00:14:26,640 --> 00:14:28,180
Excuse me.
170
00:14:28,920 --> 00:14:30,800
Ridiculous.
171
00:14:31,400 --> 00:14:33,460
B-But...
172
00:14:33,460 --> 00:14:40,060
A great number of cases have been reported in which parasites interfered with a host's behavior!
173
00:14:40,370 --> 00:14:47,030
In truth, this behavior is simply stems from the extremely primitive principle of parasitic reprodution.
174
00:14:47,030 --> 00:14:51,440
They would never be able to influence the thoughts of a human being.
175
00:14:51,440 --> 00:14:54,050
To be frank, this is absurd.
176
00:14:54,050 --> 00:14:56,650
In fact, these are some pretty dangerous ideas.
177
00:14:56,650 --> 00:14:58,540
B-But, as I am saying...
178
00:14:58,540 --> 00:15:02,430
If one looks at autopsy reports of deceased Hinamizawan soldiers...
179
00:15:02,430 --> 00:15:04,620
...there is more than enough evidence to prove that...
180
00:15:04,620 --> 00:15:10,090
There are far too few cases to be talking about sufficient clinical evidence.
181
00:15:10,670 --> 00:15:12,840
I-I am...
182
00:15:12,840 --> 00:15:15,540
...an amateur compared to the rest of you.
183
00:15:15,540 --> 00:15:18,050
Merely a private researcher.
184
00:15:18,050 --> 00:15:22,580
I never went to a prestigious university, nor am I affiliated with academic cliques.
185
00:15:22,580 --> 00:15:26,350
I do not have connections to authorities or research institutes.
186
00:15:26,350 --> 00:15:29,940
At this rate, this will be the limit of my study.
187
00:15:29,940 --> 00:15:33,640
Does Hinamizawa Syndrome really exist?
188
00:15:33,640 --> 00:15:38,330
Or is it just my delusion, as you all have said?
189
00:15:38,770 --> 00:15:44,340
Could you not spare some support for me to make sure of this?
190
00:15:44,340 --> 00:15:45,710
Naturally...
191
00:15:45,710 --> 00:15:49,890
...if this is true, it would be the breakthrough of the century.
192
00:15:49,890 --> 00:15:54,470
If this can be proven, then all religion in the world...
193
00:15:54,470 --> 00:15:59,100
No, even cultures and national borders can be explained with parasites!
194
00:15:59,100 --> 00:16:00,740
I'm sorry...
195
00:16:00,740 --> 00:16:05,740
...but I can't help but feel that your over-adoration for Hinamizawa's unique beliefs...
196
00:16:05,740 --> 00:16:09,530
...is deviating from the scientific catagory.
197
00:16:09,930 --> 00:16:11,300
No, no...
198
00:16:11,300 --> 00:16:16,450
This is very common for people studying mysterious phenomena.
199
00:16:25,220 --> 00:16:31,400
How about writing a book about your findings and releasing it to the public?
200
00:16:31,400 --> 00:16:36,440
The general public is sure to eat up a sensationalist theory such as this.
201
00:16:36,440 --> 00:16:37,870
Why?
202
00:16:38,460 --> 00:16:40,890
But Mr. Koizumi...
203
00:16:43,390 --> 00:16:45,050
Koizumi-kun.
204
00:16:45,050 --> 00:16:46,400
It's been a long time.
205
00:16:46,400 --> 00:16:47,940
Indeed.
206
00:16:47,940 --> 00:16:51,100
I'll go straight to the point.
207
00:16:51,100 --> 00:16:54,900
Please make that friend of yours quit his research.
208
00:16:57,240 --> 00:16:58,910
What do you mean?
209
00:16:58,910 --> 00:17:03,810
He should take Hinamizawa Syndrome with him to the grave.
210
00:17:03,810 --> 00:17:07,920
One might wake up sleeping dogs by laying their hands on it.
211
00:17:08,500 --> 00:17:11,660
Rabid pitbulls, at that.
212
00:17:13,900 --> 00:17:18,930
I couldn't keep silent and watch your kindness being taken advantage of any longer.
213
00:17:22,410 --> 00:17:25,140
I'll give you back this thesis.
214
00:17:25,140 --> 00:17:26,410
Of course...
215
00:17:26,410 --> 00:17:31,940
...the scientific society must have become awfully lenient if this could ever pass for a thesis.
216
00:17:42,450 --> 00:17:43,540
Don't trample on it.
217
00:17:43,960 --> 00:17:45,250
Don't trample on it!
218
00:17:45,250 --> 00:17:47,520
Grandpa gave it his all to write it!
219
00:17:47,520 --> 00:17:49,630
Don't trample it under your feet!
220
00:17:57,150 --> 00:17:58,720
For goodness' sake...
221
00:18:04,210 --> 00:18:05,640
Grandpa...?
222
00:18:06,230 --> 00:18:08,070
Sorry, Miyo.
223
00:18:08,070 --> 00:18:11,500
If I had done more solid research...
224
00:18:11,500 --> 00:18:16,240
...then all of your hard work helping me wouldn't have gone to waste.
225
00:18:24,990 --> 00:18:26,220
Miyo.
226
00:18:26,220 --> 00:18:29,320
I can handle this, so please take care of the tea.
227
00:18:46,850 --> 00:18:51,910
It was a great determination dwelling inside a tiny heart.
228
00:18:52,560 --> 00:18:55,580
If a person's life is heavier than the Earth.
229
00:18:55,580 --> 00:18:59,700
Then my tiny determination is heavier than even the Earth.
230
00:19:01,310 --> 00:19:05,490
The power to realize one's wishes and weave a desired future.
231
00:19:06,270 --> 00:19:09,820
The strength of the woven threads is the strength of the will.
232
00:19:10,400 --> 00:19:14,380
A strong, noble wish will invariably become a reality.
233
00:19:17,780 --> 00:19:20,380
Congratulations on graduating with highest honors.
234
00:19:20,800 --> 00:19:23,690
Your research on parasites is magnificent.
235
00:19:23,690 --> 00:19:25,890
I'm expecting great things from you.
236
00:19:28,020 --> 00:19:29,270
Yes...
237
00:19:29,270 --> 00:19:36,480
This organization is an alumni association allowing only highest honors graduates from the Imperial Universities.
238
00:19:36,900 --> 00:19:40,370
I am very honored to be invited into such a prestigious association.
239
00:19:40,370 --> 00:19:43,500
Was Mr. Koizumi not part of this association as well...?
240
00:19:44,380 --> 00:19:46,910
He was a good friend of my late grandfather.
241
00:19:47,610 --> 00:19:50,210
Who would have thought we would cross paths again...
242
00:19:50,210 --> 00:19:52,270
Is that so?
243
00:19:52,270 --> 00:19:58,170
Besides him, big names from the political and business worlds are registered with us.
244
00:19:58,170 --> 00:20:03,740
As a member of the association, you will surely be provided plenty of assistance in your future research.
245
00:20:04,570 --> 00:20:06,260
I am very grateful for that.
246
00:20:06,710 --> 00:20:07,680
Goodbye.
247
00:20:14,290 --> 00:20:15,930
Grandpa...
248
00:20:15,930 --> 00:20:17,570
I've come this far at last.
249
00:20:18,530 --> 00:20:19,840
Just watch.
250
00:20:19,840 --> 00:20:22,610
I will make you a God.
251
00:20:25,590 --> 00:20:29,500
My absolute will will weave an absolute future.
252
00:20:30,620 --> 00:20:32,740
No one can hinder me.
253
00:20:32,740 --> 00:20:34,880
No one can overthrow it.
254
00:20:34,880 --> 00:20:37,100
Even fate is up to me to decide.
255
00:20:38,080 --> 00:20:40,590
With my unwavering, absolute will.
256
00:20:48,180 --> 00:20:56,810
anata no nakigara ni tsuchi wo kakeru
I cover your corpse with soil...
257
00:20:57,450 --> 00:21:04,690
sore ga kinjirareteita toshitemo
...even though that may have been forbidden.
258
00:21:05,010 --> 00:21:13,700
junsui na manazashi no kairaku ni wa
There was a temptation you could not hide...
259
00:21:14,010 --> 00:21:21,520
kakushikirenai yuuwaku ga atta
...in your pure, blissful eyes.
260
00:21:21,870 --> 00:21:30,260
doushite tsumi ga aru no darou
Why does sin exist?
261
00:21:30,260 --> 00:21:37,090
doushite batsu ga aru no darou
Why does punishment exist?
262
00:21:37,800 --> 00:21:46,630
hone no saki wa amari ni mo shiroku
That blindingly white tip of the bone...
263
00:21:46,630 --> 00:21:54,580
mugen ni tsuzuku yami wo sasotta
...invited the infinite darkness.
264
00:21:54,580 --> 00:22:02,550
nani mo kamo ga azayaka ni miete
I can see everything clearly now.
265
00:22:02,830 --> 00:22:12,260
sugu ni kieteshimau
It will soon vanish.
266
00:22:13,930 --> 00:22:16,600
When will the clinic be opened?
267
00:22:17,170 --> 00:22:21,220
It was written that they'd start examinations next month.
268
00:22:21,220 --> 00:22:24,110
I sure hope they have air conditioning.
269
00:22:27,420 --> 00:22:30,450
If I didn't have that 10 yen coin back then...
270
00:22:30,830 --> 00:22:33,860
I'm grateful to you for that, at least.
271
00:22:48,890 --> 00:22:51,760
So you are the resident god here.
272
00:22:51,760 --> 00:22:55,450
A strong will strengthens fate.
273
00:22:55,450 --> 00:22:56,930
That's right.
274
00:22:56,930 --> 00:22:59,540
An unwavering, confident heart...
275
00:22:59,540 --> 00:23:02,020
...can crush any kind of fate.
276
00:23:02,020 --> 00:23:03,830
Exactly.
277
00:23:05,700 --> 00:23:08,470
I finally understand.
278
00:23:08,470 --> 00:23:12,250
This fate that could never be averted no matter how often we tried...
279
00:23:12,250 --> 00:23:15,080
...was the power of your unyielding will.
280
00:23:15,080 --> 00:23:16,790
I will not lose to you!
281
00:23:17,940 --> 00:23:19,830
Someone taught me something.
282
00:23:20,410 --> 00:23:22,180
The power of belief...
283
00:23:22,180 --> 00:23:24,820
...will give rise to a miracle that will cut through fate.
284
00:23:25,300 --> 00:23:28,970
We will not lose to the power your will!
285
00:23:33,390 --> 00:23:34,610
Fine!
286
00:23:34,610 --> 00:23:36,420
Bring it on, then!
287
00:23:36,420 --> 00:23:39,800
I'll show you whose mind is the strongest.
288
00:23:39,800 --> 00:23:43,480
I will not yield an inch of my future!
289
00:23:44,050 --> 00:23:45,480
You stupid brat!
290
00:23:46,360 --> 00:23:49,990
I will drag your ass off your divine pedestal!
291
00:23:56,790 --> 00:24:00,800
I think Hinamizawa has some pretty heavy accents...
292
00:24:00,800 --> 00:24:03,720
We've already talked about that before.
293
00:24:03,720 --> 00:24:05,580
I don't care.
294
00:24:06,670 --> 00:24:10,520
Satoko's uncle uses "Ya damn darazu!"...
295
00:24:10,520 --> 00:24:12,800
Do you know what it means?
296
00:24:12,800 --> 00:24:14,940
I have no clue.
297
00:24:14,940 --> 00:24:18,930
This word is in fact derived from "narazuke."
298
00:24:19,720 --> 00:24:21,360
That's unexpected!
299
00:24:21,360 --> 00:24:25,670
It means "You soft good-for-nothing!", with soft referring to the mildness of narazuke.
300
00:24:25,670 --> 00:24:27,370
Y-You're kidding!
301
00:24:27,370 --> 00:24:29,020
I am!
302
00:24:31,030 --> 00:24:34,480
Next time, the Festival Accompanying Chapter, Part Three.
303
00:24:34,480 --> 00:24:36,400
"The Beginning of the End."
304
00:24:36,400 --> 00:24:39,670
Ya damn good-for-nuthin'!
305
00:24:39,690 --> 00:24:45,190
Festival Accompanying Chapter, Part Three
The Beginning of the End
22383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.