All language subtitles for [Hauu~].Higurashi.no.Naku.Koro.ni.Kai.13.(H264.Vorbis)[93D80449]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:03,630 Massacre Chapter, Part Eight Termination 2 00:00:04,990 --> 00:00:12,490 saa, wasuremashou sono mirai ga Come, let us forget about the future... 3 00:00:13,770 --> 00:00:21,370 mata chinurarete yuku nante ...ending up stained in blood again. 4 00:00:23,050 --> 00:00:30,820 namanurui kaze toguro wo maitara If the soft wind coils up... 5 00:00:31,860 --> 00:00:36,860 sore ga tabun aizu ...that is probably a sign. 6 00:00:39,040 --> 00:00:43,620 nukedashitette Break free. 7 00:00:43,620 --> 00:00:48,520 kanashisugiru unmei kara From your heart-wrenching fate. 8 00:00:48,520 --> 00:00:54,460 anata wa naraku no hana ja nai You are not a flower in hell. 9 00:00:54,460 --> 00:00:58,860 sonna basho de sakanaide Don't blossom in such a place. 10 00:00:58,860 --> 00:01:00,600 sakanaide Don't blossom there. 11 00:01:00,600 --> 00:01:06,660 karametorarete ikanaide Don't get entangled. 12 00:01:06,660 --> 00:01:14,880 oto mo naku tobikau toki no kakera Fragments of time flutter about without a sound. 13 00:01:29,780 --> 00:01:32,960 Higurashi no Naku Koro ni Kai 14 00:01:58,160 --> 00:01:59,930 Thanks for the food. 15 00:02:05,430 --> 00:02:08,410 Ooishi-san sure is late. 16 00:02:08,940 --> 00:02:12,940 Now that you mention it, it's far past the appointed time. 17 00:02:12,940 --> 00:02:16,360 Those policemen have been here since noon. 18 00:02:16,360 --> 00:02:19,790 I feel bad for them if they aren't relieved soon... 19 00:02:21,140 --> 00:02:22,950 I wonder if something happened... 20 00:02:22,950 --> 00:02:25,430 Seeing as it's Ooishi-san we're talking about... 21 00:02:25,430 --> 00:02:27,580 ...I think he'll be fine, but... 22 00:02:31,830 --> 00:02:32,960 Warbler to HQ. 23 00:02:33,460 --> 00:02:35,530 We finished the disposal of the bodies. 24 00:02:36,410 --> 00:02:37,710 HQ, roger. 25 00:02:37,710 --> 00:02:38,970 Get to work! 26 00:02:39,700 --> 00:02:41,550 According to intelligence... 27 00:02:41,550 --> 00:02:44,650 ...two replacement officers will arrive at the target's house soon. 28 00:02:44,650 --> 00:02:47,450 No changes to plan. 29 00:02:47,450 --> 00:02:48,690 Begin. 30 00:02:48,690 --> 00:02:50,980 Is it okay to eliminate the officers? 31 00:02:50,980 --> 00:02:52,180 Yes. 32 00:02:52,180 --> 00:02:53,170 Tonight... 33 00:02:53,170 --> 00:02:57,110 ...everyone present at the Furude Shrine will mysteriously disappear... 34 00:02:57,110 --> 00:02:58,990 ...and be demoned away. 35 00:02:59,290 --> 00:03:01,550 What happened to Ooishi-san? 36 00:03:01,550 --> 00:03:02,490 I don't know. 37 00:03:02,490 --> 00:03:05,860 I hear he contacted the office at one point, but... 38 00:03:06,790 --> 00:03:09,430 You should all go home now. 39 00:03:10,070 --> 00:03:11,260 But... 40 00:03:11,260 --> 00:03:13,710 We will stay here, so don't worry. 41 00:03:13,710 --> 00:03:16,120 Your parents will get worried if you don't return home. 42 00:03:29,460 --> 00:03:33,230 Everyone said they'd come again tomorrow. 43 00:03:34,180 --> 00:03:37,980 We should prepare some sweets and stuff for tomorrow. 44 00:03:38,260 --> 00:03:42,170 It would be nice if we could cook dinner instead of having take-out... 45 00:03:42,170 --> 00:03:46,360 Who knows if tomorrow will even come. 46 00:03:46,360 --> 00:03:49,940 How long will these anxious nights continue... 47 00:03:51,270 --> 00:03:51,960 Rika? 48 00:03:52,280 --> 00:03:54,000 Yes. 49 00:03:54,000 --> 00:03:58,440 How about sleeping in our regular clothes tonight? 50 00:03:58,440 --> 00:04:01,510 If something happens, we can run off immediately. 51 00:04:01,510 --> 00:04:03,020 Satoko... 52 00:04:03,020 --> 00:04:05,160 Better safe than sorry. 53 00:04:05,160 --> 00:04:06,190 Don't worry. 54 00:04:06,190 --> 00:04:10,740 I've planted three times more traps than usual around the shrine. 55 00:04:11,580 --> 00:04:12,770 That's right. 56 00:04:12,770 --> 00:04:16,730 This uncertain future is my hope right now. 57 00:04:24,200 --> 00:04:25,240 Rika... 58 00:04:25,600 --> 00:04:26,910 What's wrong? 59 00:04:28,650 --> 00:04:29,730 What? 60 00:04:29,730 --> 00:04:31,390 Are you hungry? 61 00:04:32,240 --> 00:04:35,670 It is almost time. 62 00:04:40,580 --> 00:04:41,740 No. 63 00:04:41,740 --> 00:04:43,710 Don't be consumed by this emotion! 64 00:04:44,880 --> 00:04:47,070 Believe. 65 00:04:47,070 --> 00:04:47,760 Believe! 66 00:04:50,820 --> 00:04:52,790 It's okay, Hanyuu. 67 00:04:52,790 --> 00:04:54,640 I will fight. 68 00:04:54,640 --> 00:04:56,950 Even if I am to be killed tomorrow... 69 00:04:56,950 --> 00:05:00,390 ...I will at least fight against the fate of dying today! 70 00:05:04,890 --> 00:05:06,070 Who the hell are you!? 71 00:05:15,500 --> 00:05:17,370 This is Phoenix Four. 72 00:05:17,370 --> 00:05:19,500 Remaining two targets have fleed. 73 00:05:19,500 --> 00:05:20,790 After them. 74 00:05:23,710 --> 00:05:25,350 The ladder is rigged! 75 00:05:26,100 --> 00:05:28,130 Phoenix Six! Phoenix Seven! 76 00:05:28,130 --> 00:05:30,190 The targets headed into the mountains! 77 00:05:30,190 --> 00:05:31,790 Locate them immediately! 78 00:05:31,790 --> 00:05:33,310 Phoenix Six, roger! 79 00:05:37,740 --> 00:05:39,310 What was that sound? 80 00:05:39,310 --> 00:05:40,150 Gunshots? 81 00:05:40,150 --> 00:05:41,940 No, firecrackers. 82 00:05:41,940 --> 00:05:42,900 Goddamnit! 83 00:05:44,890 --> 00:05:46,470 Satoko-chan's doing, huh? 84 00:05:46,470 --> 00:05:47,690 Nice job. 85 00:05:47,690 --> 00:05:49,370 How pathetic! 86 00:05:49,370 --> 00:05:51,030 Hurry up and catch them! 87 00:05:51,030 --> 00:05:53,410 If they flee the village, it's over! 88 00:05:53,410 --> 00:05:54,790 Phoenix Nine. 89 00:05:54,790 --> 00:05:56,290 Target located. 90 00:05:56,290 --> 00:05:57,700 They're on the north side. 91 00:05:57,700 --> 00:05:58,620 Send reinforcements. 92 00:05:58,620 --> 00:06:01,290 They're familiar with the terrain. 93 00:06:01,290 --> 00:06:04,130 If you don't seize them now, you will certainly lose sight of them. 94 00:06:04,450 --> 00:06:06,820 W-Who on earth are they? 95 00:06:06,820 --> 00:06:08,840 That "Tokyo" you told us about? 96 00:06:08,840 --> 00:06:10,110 Probably. 97 00:06:10,110 --> 00:06:11,570 Just run! 98 00:06:11,570 --> 00:06:14,100 If they catch you, you'll be killed! 99 00:06:15,850 --> 00:06:17,560 Where are we going? 100 00:06:17,560 --> 00:06:19,120 To Mii's house! 101 00:06:19,120 --> 00:06:21,290 We should be safe in the hidden room in their basement... 102 00:06:21,290 --> 00:06:22,820 ...and we can contact the outside! 103 00:06:23,450 --> 00:06:24,650 Rika! 104 00:06:25,190 --> 00:06:26,910 Run, Satoko! 105 00:06:26,910 --> 00:06:27,990 You'll be killed as well! 106 00:06:32,200 --> 00:06:34,430 Let's hurry, Rika. 107 00:06:34,430 --> 00:06:36,090 Thanks, Satoko. 108 00:06:37,930 --> 00:06:39,170 Those uniforms... 109 00:06:39,170 --> 00:06:41,340 So Takano was the mastermind after all! 110 00:06:41,840 --> 00:06:44,210 If I know Takano is the culprit... 111 00:06:44,210 --> 00:06:48,760 ...then even if I get killed here, I can take some sort of action in the next world. 112 00:06:49,080 --> 00:06:50,430 I won't die. 113 00:06:50,430 --> 00:06:52,720 I have to transfer these memories over! 114 00:06:54,290 --> 00:06:55,470 Run, Rika! 115 00:06:55,470 --> 00:06:56,700 Satoko! 116 00:06:56,700 --> 00:06:57,960 I will take care of this! 117 00:06:57,960 --> 00:06:58,980 So hurry up! 118 00:06:59,280 --> 00:07:01,890 If I run now, then Satoko will... 119 00:07:01,890 --> 00:07:03,230 I can't let that happen! 120 00:07:03,590 --> 00:07:05,130 I won't let them kill Satoko! 121 00:07:05,130 --> 00:07:06,440 Even if it costs me my life! 122 00:07:07,320 --> 00:07:08,390 But... 123 00:07:08,390 --> 00:07:10,250 ...if I don't survive... 124 00:07:10,250 --> 00:07:12,800 ...this truth I've finally grasped will slip through my fingers! 125 00:07:12,800 --> 00:07:15,780 I will have wasted my life if these memories don't remain! 126 00:07:16,130 --> 00:07:18,830 I have to prolong my life, even if it means abandoning Satoko! 127 00:07:21,180 --> 00:07:22,310 I can't. 128 00:07:23,880 --> 00:07:25,540 I'm such a fool. 129 00:07:25,540 --> 00:07:28,180 Despite knowing your true identity now... 130 00:07:28,180 --> 00:07:30,350 ...I still choose not to run. 131 00:07:30,930 --> 00:07:33,550 But I won't run away! 132 00:07:33,550 --> 00:07:36,560 "Fate can be beaten to a pulp." 133 00:07:36,560 --> 00:07:38,770 There is someone who taught me that. 134 00:07:43,610 --> 00:07:44,650 Keiichi! 135 00:07:44,650 --> 00:07:45,270 Rena! 136 00:07:47,570 --> 00:07:48,690 Mion-san! 137 00:07:48,690 --> 00:07:49,660 Shion-san! 138 00:07:49,660 --> 00:07:50,940 Are you two okay? 139 00:07:51,380 --> 00:07:52,950 What are you doing here? 140 00:07:53,610 --> 00:07:56,160 Rena said she had a bad feeling earlier. 141 00:07:57,010 --> 00:07:59,910 It felt like I was being watched... 142 00:08:00,350 --> 00:08:01,790 I felt some sort of presence. 143 00:08:02,620 --> 00:08:04,340 I'm amazed you noticed. 144 00:08:04,340 --> 00:08:05,670 As expected from you! 145 00:08:05,670 --> 00:08:08,320 So we went to pick up some weapons... 146 00:08:08,320 --> 00:08:10,130 ...and came back again. 147 00:08:10,130 --> 00:08:11,630 No way... 148 00:08:11,630 --> 00:08:14,680 I never imagined I'd get saved by everyone here. 149 00:08:14,680 --> 00:08:16,420 We were shocked. 150 00:08:16,420 --> 00:08:19,140 The policemen were down on the floor when we returned... 151 00:08:19,140 --> 00:08:21,140 What will we do now? 152 00:08:21,140 --> 00:08:25,370 We were planning on hiding in Mion-san's house. 153 00:08:25,370 --> 00:08:26,020 In the basement. 154 00:08:26,350 --> 00:08:28,010 The ritual equipment chamber? 155 00:08:28,010 --> 00:08:29,680 I agree. 156 00:08:29,680 --> 00:08:32,400 There are many secret passages down there. 157 00:08:32,800 --> 00:08:34,120 Then let's hurry. 158 00:08:34,120 --> 00:08:35,410 Our pursuers are catching up. 159 00:08:35,700 --> 00:08:37,100 Respond! 160 00:08:37,100 --> 00:08:38,220 Phoenix Six! 161 00:08:38,220 --> 00:08:39,740 Phoenix Nine! What happened!? 162 00:08:42,130 --> 00:08:44,320 They can't even defend themselves against some brat. 163 00:08:44,320 --> 00:08:46,460 That is no ordinary child. 164 00:08:47,880 --> 00:08:51,690 She is called the reincarnation of Oyashiro-sama. 165 00:08:51,690 --> 00:08:52,920 Major... 166 00:08:52,920 --> 00:08:54,130 But... 167 00:08:54,130 --> 00:08:56,810 ...the true Oyashiro-sama... 168 00:08:56,810 --> 00:08:58,940 ...will be born soon. 169 00:09:14,100 --> 00:09:15,080 A little further! 170 00:09:15,080 --> 00:09:15,960 Hold on! 171 00:09:15,960 --> 00:09:17,320 Kei-chan, over there! 172 00:09:18,940 --> 00:09:20,220 It's them. 173 00:09:20,220 --> 00:09:21,450 What do we do? 174 00:09:21,450 --> 00:09:24,080 If we take this path, they'll catch up to us. 175 00:09:24,080 --> 00:09:26,590 Should we beat the crap out of them and clear our escape route? 176 00:09:26,590 --> 00:09:27,750 I like that. 177 00:09:27,750 --> 00:09:30,220 If it goes well, we'll even have a car. 178 00:09:30,220 --> 00:09:31,880 Leave the driving to me! 179 00:09:32,750 --> 00:09:34,730 Do you have a license? 180 00:09:34,730 --> 00:09:36,600 This is an emergency. 181 00:09:36,600 --> 00:09:38,590 Don't sweat the small stuff! 182 00:09:40,360 --> 00:09:42,430 This is a great idea! 183 00:09:43,150 --> 00:09:44,390 With that decided... 184 00:09:44,700 --> 00:09:45,770 ...let's do it! 185 00:09:51,820 --> 00:09:52,860 Target sighted! 186 00:09:52,860 --> 00:09:53,360 Seize her! 187 00:10:01,430 --> 00:10:03,000 One down! 188 00:10:06,690 --> 00:10:08,410 Watch your back. 189 00:10:08,410 --> 00:10:10,220 I'm leaving that to you! 190 00:10:10,220 --> 00:10:11,590 Thanks! 191 00:10:11,590 --> 00:10:13,210 You didn't kill him, did you? 192 00:10:13,210 --> 00:10:15,060 Don't worry. 193 00:10:15,060 --> 00:10:16,220 I'm hitting with the blunt end. 194 00:10:20,200 --> 00:10:22,170 These damn child's pranks... 195 00:10:24,930 --> 00:10:28,500 I would prefer if you didn't underestimate me. 196 00:10:28,500 --> 00:10:30,230 The fruits of our club activities. 197 00:10:37,880 --> 00:10:40,330 Looks like we finished them off. 198 00:10:40,330 --> 00:10:42,320 That was pretty easy. 199 00:10:42,700 --> 00:10:45,680 It's because we all fought together. 200 00:10:45,680 --> 00:10:48,630 It was six versus six. 201 00:10:48,630 --> 00:10:50,850 If we had lacked even one person... 202 00:10:50,850 --> 00:10:52,330 ...I don't think we would've made it. 203 00:10:52,330 --> 00:10:54,010 Exactly. 204 00:10:54,010 --> 00:10:56,230 If we combine our strength... 205 00:10:56,230 --> 00:10:58,760 ...I'm sure we can defeat fate. 206 00:11:05,730 --> 00:11:08,100 Looks like they're pros. 207 00:11:08,100 --> 00:11:10,840 Did those earlier guys regain consciousness already? 208 00:11:10,840 --> 00:11:11,920 That's all they got? 209 00:11:11,920 --> 00:11:13,490 We have the advantage. 210 00:11:13,490 --> 00:11:15,730 If we all go together, I'm not afraid. 211 00:11:16,570 --> 00:11:17,520 Hanyuu. 212 00:11:17,520 --> 00:11:20,780 As usual, you're giving up already, aren't you? 213 00:11:20,780 --> 00:11:26,600 You stay there and watch how powerful our desperate struggle is. 214 00:11:31,860 --> 00:11:33,660 Here we go! 215 00:11:34,840 --> 00:11:37,090 Fate will now change! 216 00:11:50,230 --> 00:11:51,620 Keiichi! 217 00:11:54,300 --> 00:11:55,680 Takano! 218 00:11:58,030 --> 00:11:58,880 Kei-chan! 219 00:11:58,880 --> 00:11:59,610 Don't die! 220 00:12:04,570 --> 00:12:06,910 S-Sorry... 221 00:12:06,910 --> 00:12:09,410 I'll have to retire... 222 00:12:10,790 --> 00:12:12,030 Everyone... 223 00:12:12,030 --> 00:12:13,760 Hurry up and run! 224 00:12:13,760 --> 00:12:14,750 No... 225 00:12:14,750 --> 00:12:16,840 This can't be happening! 226 00:12:16,840 --> 00:12:19,490 You can't die like this! 227 00:12:24,650 --> 00:12:25,550 What...? 228 00:12:27,780 --> 00:12:28,950 Everyone... 229 00:12:28,950 --> 00:12:29,560 We're going! 230 00:12:30,430 --> 00:12:33,580 Just focus on surviving right now! 231 00:12:33,580 --> 00:12:37,260 Keiichi-kun can't be wishing for us to stay here! 232 00:12:40,820 --> 00:12:43,070 Everyone, run! 233 00:12:46,120 --> 00:12:48,780 Survive, everyone. 234 00:13:01,010 --> 00:13:02,340 Their numbers are increasing! 235 00:13:02,340 --> 00:13:03,260 Hurry! 236 00:13:05,560 --> 00:13:06,570 Mii-chan? 237 00:13:06,570 --> 00:13:08,300 I'll distract them. 238 00:13:08,300 --> 00:13:10,390 While I have their attention... 239 00:13:10,390 --> 00:13:11,740 ...you guys run away. 240 00:13:11,740 --> 00:13:12,220 Sis? 241 00:13:13,020 --> 00:13:15,190 No time for discussion. 242 00:13:15,190 --> 00:13:17,730 You have a duty to protect Satoko. 243 00:13:19,940 --> 00:13:21,190 Rena. 244 00:13:21,190 --> 00:13:22,860 Take care of Rika-chan for me. 245 00:13:22,860 --> 00:13:24,110 Let's go, Rika-chan. 246 00:13:24,550 --> 00:13:25,890 M-Mii... 247 00:13:25,890 --> 00:13:26,320 Mii! 248 00:13:32,410 --> 00:13:34,740 Just for a bit, okay? 249 00:13:35,650 --> 00:13:38,000 I know... 250 00:13:38,630 --> 00:13:40,430 That stupid fool... 251 00:13:40,430 --> 00:13:42,010 Why does she have to play hero... 252 00:13:43,510 --> 00:13:44,090 Who's there!? 253 00:13:45,080 --> 00:13:46,260 Mii-chan! 254 00:13:46,260 --> 00:13:47,720 Sis!? You were oka— 255 00:13:50,100 --> 00:13:51,760 Mion-san...? 256 00:13:53,990 --> 00:13:55,570 Oh, sorry. 257 00:13:55,570 --> 00:13:57,270 She's already dead. 258 00:13:59,610 --> 00:14:00,940 Shii-chan. 259 00:14:00,940 --> 00:14:02,550 Take care of these two for me. 260 00:14:02,550 --> 00:14:03,610 Rena-san... 261 00:14:03,610 --> 00:14:04,620 Quickly! 262 00:14:07,480 --> 00:14:12,640 So the entire string of mystery murders was your doing? 263 00:14:12,640 --> 00:14:15,330 Are you trying to act as Oyashiro-sama's proxy? 264 00:14:17,180 --> 00:14:19,130 Not a proxy. 265 00:14:19,130 --> 00:14:22,060 I pass the curse myself. 266 00:14:22,060 --> 00:14:24,770 The curse about to befall the village... 267 00:14:24,770 --> 00:14:26,340 ...is my own curse. 268 00:14:26,340 --> 00:14:27,700 At that time... 269 00:14:27,700 --> 00:14:29,690 ...I will transcend humanity... 270 00:14:29,690 --> 00:14:31,440 ...and become a God. 271 00:14:31,440 --> 00:14:33,890 Oyashiro-sama Himself. 272 00:14:34,650 --> 00:14:36,720 I think that's impossible. 273 00:14:36,720 --> 00:14:38,870 No matter what you do... 274 00:14:38,870 --> 00:14:40,440 ...it'll all be just make-believe. 275 00:14:41,050 --> 00:14:43,910 You can't become Oyashiro-sama. 276 00:14:45,060 --> 00:14:46,860 I can. 277 00:14:46,860 --> 00:14:48,400 I will right now! 278 00:14:51,620 --> 00:14:53,770 I'm saying, that's impossible. 279 00:14:53,770 --> 00:14:55,850 Because, Oyashiro-sama... 280 00:14:55,850 --> 00:14:57,350 ...really exists. 281 00:15:01,780 --> 00:15:02,670 Rena... 282 00:15:03,470 --> 00:15:05,490 I can't take it anymore... 283 00:15:05,490 --> 00:15:07,170 This is too much... 284 00:15:08,160 --> 00:15:10,650 Just kill me already... 285 00:15:10,650 --> 00:15:12,830 Hurry up and kill me! 286 00:15:12,830 --> 00:15:13,760 Satoko! 287 00:15:14,830 --> 00:15:16,000 Don't. 288 00:15:16,000 --> 00:15:17,100 Don't ever say that. 289 00:15:18,250 --> 00:15:19,600 Shion-san... 290 00:15:20,380 --> 00:15:22,460 Survive, if only for one more minute! 291 00:15:22,460 --> 00:15:23,750 Live on! 292 00:15:23,750 --> 00:15:25,310 I will protect you! 293 00:15:25,310 --> 00:15:26,610 For Satoshi as well! 294 00:15:27,620 --> 00:15:29,360 For Nii-nii...? 295 00:15:43,210 --> 00:15:44,690 Let's see now... 296 00:15:44,690 --> 00:15:46,420 Who should I start with? 297 00:15:46,890 --> 00:15:48,650 Don't kill Satoko! 298 00:15:48,650 --> 00:15:49,210 I beg of you! 299 00:15:49,860 --> 00:15:52,330 If you want to kill me, then do it! 300 00:15:52,330 --> 00:15:54,620 But please, spare Satoko! 301 00:15:57,800 --> 00:15:59,520 I'll consider it. 302 00:16:05,320 --> 00:16:07,910 Well, she did beg for it... 303 00:16:07,910 --> 00:16:10,860 What do you think I should do, Satoko-chan? 304 00:16:11,730 --> 00:16:13,880 Shall we have a little quiz? 305 00:16:14,990 --> 00:16:17,580 Broccoli or cauliflower. 306 00:16:17,580 --> 00:16:19,450 Which of the two is green? 307 00:16:20,250 --> 00:16:20,940 Cau— 308 00:16:22,600 --> 00:16:23,960 Broccoli. 309 00:16:25,280 --> 00:16:26,290 Correct. 310 00:16:36,400 --> 00:16:39,180 So you will kill me... 311 00:16:39,180 --> 00:16:41,260 Yes, I will. 312 00:16:41,260 --> 00:16:45,030 The corpse of the Queen Carrier is the key to this operation. 313 00:16:45,030 --> 00:16:47,750 Far away from here, in Tokyo... 314 00:16:47,750 --> 00:16:50,940 ...you are used as a tool in a scandelous political dispute. 315 00:16:50,940 --> 00:16:52,360 And... 316 00:16:52,360 --> 00:16:55,950 ...you will become the full stop to the Onigafuchi village legend. 317 00:16:57,330 --> 00:16:59,950 Sounds like your kind of thinking. 318 00:16:59,950 --> 00:17:02,140 Good night... 319 00:17:02,140 --> 00:17:02,960 ...Rika-chan. 320 00:17:05,770 --> 00:17:06,960 Hold it. 321 00:17:06,960 --> 00:17:08,090 My... 322 00:17:08,090 --> 00:17:09,460 Pleading for your life? 323 00:17:09,460 --> 00:17:10,810 Wrong. 324 00:17:10,810 --> 00:17:12,680 If you want to kill me... 325 00:17:12,680 --> 00:17:14,680 ...do it without putting me to sleep. 326 00:17:15,140 --> 00:17:17,050 What is this about? 327 00:17:17,050 --> 00:17:19,320 You don't want a comfortable death? 328 00:17:19,320 --> 00:17:20,570 It's painful, you know... 329 00:17:20,570 --> 00:17:23,180 To be gutted alive. 330 00:17:24,050 --> 00:17:25,730 It is so I don't forget. 331 00:17:26,060 --> 00:17:31,070 I will carve your tearing open my stomach unto my soul. 332 00:17:31,070 --> 00:17:33,570 So that when I meet you again... 333 00:17:33,570 --> 00:17:38,130 ...I will remember that you are my enemy. 334 00:17:44,410 --> 00:17:45,680 Rika... 335 00:17:45,680 --> 00:17:46,890 Again... 336 00:17:46,890 --> 00:17:48,580 It didn't work out again... 337 00:17:49,540 --> 00:17:51,830 It's okay, Hanyuu. 338 00:17:51,830 --> 00:17:54,470 We fought for what we were worth. 339 00:17:54,470 --> 00:17:56,050 We almost made it. 340 00:17:57,120 --> 00:17:58,140 Rika... 341 00:17:58,450 --> 00:18:00,740 But I won't lose heart. 342 00:18:01,680 --> 00:18:04,620 Even if these memories are not transferred... 343 00:18:04,620 --> 00:18:08,170 Even if the next Hinamizawa will end in mere days... 344 00:18:08,560 --> 00:18:12,360 ...I will continue to live on the edge, and survive! 345 00:18:12,360 --> 00:18:14,860 And, this time... 346 00:18:20,440 --> 00:18:21,880 ...I will not... 347 00:18:22,470 --> 00:18:24,460 ...forget this death. 348 00:18:27,910 --> 00:18:29,800 I won't forget either. 349 00:18:30,630 --> 00:18:33,210 Even if you forget, Rika... 350 00:18:33,210 --> 00:18:35,380 ...I will be sure to tell you! 351 00:18:36,140 --> 00:18:37,540 I... 352 00:18:37,540 --> 00:18:41,370 ...also wanted a future in which I could live happily together with everyone! 353 00:18:48,790 --> 00:18:49,980 Everyone... 354 00:18:52,230 --> 00:18:53,730 It's such a shame. 355 00:18:53,730 --> 00:18:57,280 A little more, and we would've beaten fate. 356 00:18:57,280 --> 00:19:02,150 Everyone put their hearts together, and fought well. 357 00:19:02,150 --> 00:19:04,060 I was watching. 358 00:19:04,600 --> 00:19:06,250 I was watching it all. 359 00:19:06,530 --> 00:19:07,510 No... 360 00:19:07,510 --> 00:19:08,930 It wasn't enough. 361 00:19:08,930 --> 00:19:12,250 If our will to defy fate had been a little bit stronger... 362 00:19:12,250 --> 00:19:15,170 We all believed we could do it. 363 00:19:15,170 --> 00:19:18,000 But we missed it by just a little bit. 364 00:19:18,000 --> 00:19:20,910 I'm sorry, Rika. 365 00:19:20,910 --> 00:19:23,760 I couldn't save you... 366 00:19:23,760 --> 00:19:25,380 No... 367 00:19:25,380 --> 00:19:26,570 It's okay. 368 00:19:26,570 --> 00:19:28,890 Thank you, everyone. 369 00:19:28,890 --> 00:19:30,600 From the bottom of my heart. 370 00:19:43,500 --> 00:19:46,180 I can accept the outcome this time. 371 00:19:46,180 --> 00:19:51,150 Since even by combining our strength, we still couldn't make a miracle happen. 372 00:19:51,150 --> 00:19:52,510 No. 373 00:19:53,320 --> 00:19:57,210 I know the reason the miracle didn't occur. 374 00:19:58,520 --> 00:20:01,760 Did you really believe in it? 375 00:20:04,340 --> 00:20:08,070 I'm a powerless existence, incapable of doing anything. 376 00:20:08,070 --> 00:20:09,770 I can only watch. 377 00:20:10,130 --> 00:20:12,540 Just by having me believe... 378 00:20:12,540 --> 00:20:14,040 ...the miracle would've occurred. 379 00:20:15,410 --> 00:20:16,630 That's right. 380 00:20:16,630 --> 00:20:19,250 If you had joined our ranks... 381 00:20:19,250 --> 00:20:20,980 ...we surely would've won. 382 00:20:20,980 --> 00:20:25,270 You just needed the courage to fight against fate as well. 383 00:20:25,270 --> 00:20:27,430 You are our companion, after all! 384 00:20:28,070 --> 00:20:29,130 Let's go. 385 00:20:29,130 --> 00:20:30,520 I-I... 386 00:20:30,520 --> 00:20:32,300 Let's all go together. 387 00:20:41,380 --> 00:20:42,410 Let's go. 388 00:20:42,410 --> 00:20:44,720 To our next world. 389 00:20:51,440 --> 00:20:52,710 Two thousand! 390 00:20:52,710 --> 00:20:53,770 We're talking two thousand people! 391 00:20:53,770 --> 00:20:59,320 We have to reprimand those Tokyo people who had such absurd ideas first. 392 00:20:59,320 --> 00:21:04,820 As explained, Hinamizawa Syndrome is an extremely dangerous disease. 393 00:21:04,820 --> 00:21:07,810 If this escaped, the death toll would far exceed two thousand. 394 00:21:07,810 --> 00:21:10,830 I believe an appropriate decision has to be made. 395 00:21:11,290 --> 00:21:15,040 The damage will be kept to a minimum, right? 396 00:21:15,850 --> 00:21:18,040 I will promise you that. 397 00:21:27,370 --> 00:21:29,050 Begin sterilization. 398 00:21:46,750 --> 00:21:48,320 First Platoon to HQ. 399 00:21:48,320 --> 00:21:50,330 Forestry preservation building sterilization complete. 400 00:21:50,330 --> 00:21:52,280 Four escapees shot. 401 00:21:53,090 --> 00:21:54,790 Second Platoon to HQ. 402 00:21:54,790 --> 00:21:57,530 Around ten escapees are fleeing into the mountains. 403 00:21:57,530 --> 00:21:58,950 Clean-up measures underway. 404 00:21:59,710 --> 00:22:02,140 Without a curse, there would be no God. 405 00:22:02,140 --> 00:22:04,340 I curse, therefore I am feared. 406 00:22:04,340 --> 00:22:07,270 I am feared, therefore I am revered. 407 00:22:07,270 --> 00:22:09,930 Now, God has descended. 408 00:22:09,930 --> 00:22:12,370 I am Oyashiro-sama! 409 00:22:30,300 --> 00:22:38,930 anata no nakigara ni tsuchi wo kakeru I cover your corpse with soil... 410 00:22:39,570 --> 00:22:46,810 sore ga kinjirareteita toshitemo ...even though that may have been forbidden. 411 00:22:47,130 --> 00:22:55,820 junsui na manazashi no kairaku ni wa There was a temptation you could not hide... 412 00:22:56,130 --> 00:23:03,640 kakushikirenai yuuwaku ga atta ...in your pure, blissful eyes. 413 00:23:03,990 --> 00:23:12,380 doushite tsumi ga aru no darou Why does sin exist? 414 00:23:12,380 --> 00:23:19,210 doushite batsu ga aru no darou Why does punishment exist? 415 00:23:19,920 --> 00:23:28,750 hone no saki wa amari ni mo shiroku That blindingly white tip of the bone... 416 00:23:28,750 --> 00:23:36,700 mugen ni tsuzuku yami wo sasotta ...invited the infinite darkness. 417 00:23:36,700 --> 00:23:44,670 nani mo kamo ga azayaka ni miete I can see everything clearly now. 418 00:23:44,950 --> 00:23:54,380 sugu ni kieteshimau It will soon vanish. 419 00:23:56,420 --> 00:23:59,280 I've been meaning to ask this for a while... 420 00:23:59,280 --> 00:24:00,520 What is it? 421 00:24:00,520 --> 00:24:04,250 What is this "Auauu~" thing about? 422 00:24:04,250 --> 00:24:09,610 I'm just expressing my emotions onomatopoeically. 423 00:24:09,610 --> 00:24:12,120 So in other words, at every inconvenience... 424 00:24:12,120 --> 00:24:15,720 ...you let your surroundings know you are troubled... 425 00:24:15,720 --> 00:24:19,020 ...basically saying, "Please don't condemn me any more!"... 426 00:24:19,020 --> 00:24:22,320 ...deceiving everyone with a sweet-and-innocent act? 427 00:24:24,430 --> 00:24:26,980 Looks like I was right on the mark. 428 00:24:26,980 --> 00:24:30,190 Next time, the Festival Accompanying Chapter, Part One... 429 00:24:30,190 --> 00:24:30,920 "Miyo." 430 00:24:32,780 --> 00:24:35,790 That's not true! That's not true! 431 00:24:35,820 --> 00:24:41,320 Festival Accompanying Chapter, Part One Miyo 29066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.