Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,630
Massacre Chapter, Part Eight
Termination
2
00:00:04,990 --> 00:00:12,490
saa, wasuremashou sono mirai ga
Come, let us forget about the future...
3
00:00:13,770 --> 00:00:21,370
mata chinurarete yuku nante
...ending up stained in blood again.
4
00:00:23,050 --> 00:00:30,820
namanurui kaze toguro wo maitara
If the soft wind coils up...
5
00:00:31,860 --> 00:00:36,860
sore ga tabun aizu
...that is probably a sign.
6
00:00:39,040 --> 00:00:43,620
nukedashitette
Break free.
7
00:00:43,620 --> 00:00:48,520
kanashisugiru unmei kara
From your heart-wrenching fate.
8
00:00:48,520 --> 00:00:54,460
anata wa naraku no hana ja nai
You are not a flower in hell.
9
00:00:54,460 --> 00:00:58,860
sonna basho de sakanaide
Don't blossom in such a place.
10
00:00:58,860 --> 00:01:00,600
sakanaide
Don't blossom there.
11
00:01:00,600 --> 00:01:06,660
karametorarete ikanaide
Don't get entangled.
12
00:01:06,660 --> 00:01:14,880
oto mo naku tobikau toki no kakera
Fragments of time flutter about without a sound.
13
00:01:29,780 --> 00:01:32,960
Higurashi no Naku Koro ni Kai
14
00:01:58,160 --> 00:01:59,930
Thanks for the food.
15
00:02:05,430 --> 00:02:08,410
Ooishi-san sure is late.
16
00:02:08,940 --> 00:02:12,940
Now that you mention it, it's far past the appointed time.
17
00:02:12,940 --> 00:02:16,360
Those policemen have been here since noon.
18
00:02:16,360 --> 00:02:19,790
I feel bad for them if they aren't relieved soon...
19
00:02:21,140 --> 00:02:22,950
I wonder if something happened...
20
00:02:22,950 --> 00:02:25,430
Seeing as it's Ooishi-san we're talking about...
21
00:02:25,430 --> 00:02:27,580
...I think he'll be fine, but...
22
00:02:31,830 --> 00:02:32,960
Warbler to HQ.
23
00:02:33,460 --> 00:02:35,530
We finished the disposal of the bodies.
24
00:02:36,410 --> 00:02:37,710
HQ, roger.
25
00:02:37,710 --> 00:02:38,970
Get to work!
26
00:02:39,700 --> 00:02:41,550
According to intelligence...
27
00:02:41,550 --> 00:02:44,650
...two replacement officers will arrive at the target's house soon.
28
00:02:44,650 --> 00:02:47,450
No changes to plan.
29
00:02:47,450 --> 00:02:48,690
Begin.
30
00:02:48,690 --> 00:02:50,980
Is it okay to eliminate the officers?
31
00:02:50,980 --> 00:02:52,180
Yes.
32
00:02:52,180 --> 00:02:53,170
Tonight...
33
00:02:53,170 --> 00:02:57,110
...everyone present at the Furude Shrine will mysteriously disappear...
34
00:02:57,110 --> 00:02:58,990
...and be demoned away.
35
00:02:59,290 --> 00:03:01,550
What happened to Ooishi-san?
36
00:03:01,550 --> 00:03:02,490
I don't know.
37
00:03:02,490 --> 00:03:05,860
I hear he contacted the office at one point, but...
38
00:03:06,790 --> 00:03:09,430
You should all go home now.
39
00:03:10,070 --> 00:03:11,260
But...
40
00:03:11,260 --> 00:03:13,710
We will stay here, so don't worry.
41
00:03:13,710 --> 00:03:16,120
Your parents will get worried if you don't return home.
42
00:03:29,460 --> 00:03:33,230
Everyone said they'd come again tomorrow.
43
00:03:34,180 --> 00:03:37,980
We should prepare some sweets and stuff for tomorrow.
44
00:03:38,260 --> 00:03:42,170
It would be nice if we could cook dinner instead of having take-out...
45
00:03:42,170 --> 00:03:46,360
Who knows if tomorrow will even come.
46
00:03:46,360 --> 00:03:49,940
How long will these anxious nights continue...
47
00:03:51,270 --> 00:03:51,960
Rika?
48
00:03:52,280 --> 00:03:54,000
Yes.
49
00:03:54,000 --> 00:03:58,440
How about sleeping in our regular clothes tonight?
50
00:03:58,440 --> 00:04:01,510
If something happens, we can run off immediately.
51
00:04:01,510 --> 00:04:03,020
Satoko...
52
00:04:03,020 --> 00:04:05,160
Better safe than sorry.
53
00:04:05,160 --> 00:04:06,190
Don't worry.
54
00:04:06,190 --> 00:04:10,740
I've planted three times more traps than usual around the shrine.
55
00:04:11,580 --> 00:04:12,770
That's right.
56
00:04:12,770 --> 00:04:16,730
This uncertain future is my hope right now.
57
00:04:24,200 --> 00:04:25,240
Rika...
58
00:04:25,600 --> 00:04:26,910
What's wrong?
59
00:04:28,650 --> 00:04:29,730
What?
60
00:04:29,730 --> 00:04:31,390
Are you hungry?
61
00:04:32,240 --> 00:04:35,670
It is almost time.
62
00:04:40,580 --> 00:04:41,740
No.
63
00:04:41,740 --> 00:04:43,710
Don't be consumed by this emotion!
64
00:04:44,880 --> 00:04:47,070
Believe.
65
00:04:47,070 --> 00:04:47,760
Believe!
66
00:04:50,820 --> 00:04:52,790
It's okay, Hanyuu.
67
00:04:52,790 --> 00:04:54,640
I will fight.
68
00:04:54,640 --> 00:04:56,950
Even if I am to be killed tomorrow...
69
00:04:56,950 --> 00:05:00,390
...I will at least fight against the fate of dying today!
70
00:05:04,890 --> 00:05:06,070
Who the hell are you!?
71
00:05:15,500 --> 00:05:17,370
This is Phoenix Four.
72
00:05:17,370 --> 00:05:19,500
Remaining two targets have fleed.
73
00:05:19,500 --> 00:05:20,790
After them.
74
00:05:23,710 --> 00:05:25,350
The ladder is rigged!
75
00:05:26,100 --> 00:05:28,130
Phoenix Six! Phoenix Seven!
76
00:05:28,130 --> 00:05:30,190
The targets headed into the mountains!
77
00:05:30,190 --> 00:05:31,790
Locate them immediately!
78
00:05:31,790 --> 00:05:33,310
Phoenix Six, roger!
79
00:05:37,740 --> 00:05:39,310
What was that sound?
80
00:05:39,310 --> 00:05:40,150
Gunshots?
81
00:05:40,150 --> 00:05:41,940
No, firecrackers.
82
00:05:41,940 --> 00:05:42,900
Goddamnit!
83
00:05:44,890 --> 00:05:46,470
Satoko-chan's doing, huh?
84
00:05:46,470 --> 00:05:47,690
Nice job.
85
00:05:47,690 --> 00:05:49,370
How pathetic!
86
00:05:49,370 --> 00:05:51,030
Hurry up and catch them!
87
00:05:51,030 --> 00:05:53,410
If they flee the village, it's over!
88
00:05:53,410 --> 00:05:54,790
Phoenix Nine.
89
00:05:54,790 --> 00:05:56,290
Target located.
90
00:05:56,290 --> 00:05:57,700
They're on the north side.
91
00:05:57,700 --> 00:05:58,620
Send reinforcements.
92
00:05:58,620 --> 00:06:01,290
They're familiar with the terrain.
93
00:06:01,290 --> 00:06:04,130
If you don't seize them now, you will certainly lose sight of them.
94
00:06:04,450 --> 00:06:06,820
W-Who on earth are they?
95
00:06:06,820 --> 00:06:08,840
That "Tokyo" you told us about?
96
00:06:08,840 --> 00:06:10,110
Probably.
97
00:06:10,110 --> 00:06:11,570
Just run!
98
00:06:11,570 --> 00:06:14,100
If they catch you, you'll be killed!
99
00:06:15,850 --> 00:06:17,560
Where are we going?
100
00:06:17,560 --> 00:06:19,120
To Mii's house!
101
00:06:19,120 --> 00:06:21,290
We should be safe in the hidden room in their basement...
102
00:06:21,290 --> 00:06:22,820
...and we can contact the outside!
103
00:06:23,450 --> 00:06:24,650
Rika!
104
00:06:25,190 --> 00:06:26,910
Run, Satoko!
105
00:06:26,910 --> 00:06:27,990
You'll be killed as well!
106
00:06:32,200 --> 00:06:34,430
Let's hurry, Rika.
107
00:06:34,430 --> 00:06:36,090
Thanks, Satoko.
108
00:06:37,930 --> 00:06:39,170
Those uniforms...
109
00:06:39,170 --> 00:06:41,340
So Takano was the mastermind after all!
110
00:06:41,840 --> 00:06:44,210
If I know Takano is the culprit...
111
00:06:44,210 --> 00:06:48,760
...then even if I get killed here, I can take some sort of action in the next world.
112
00:06:49,080 --> 00:06:50,430
I won't die.
113
00:06:50,430 --> 00:06:52,720
I have to transfer these memories over!
114
00:06:54,290 --> 00:06:55,470
Run, Rika!
115
00:06:55,470 --> 00:06:56,700
Satoko!
116
00:06:56,700 --> 00:06:57,960
I will take care of this!
117
00:06:57,960 --> 00:06:58,980
So hurry up!
118
00:06:59,280 --> 00:07:01,890
If I run now, then Satoko will...
119
00:07:01,890 --> 00:07:03,230
I can't let that happen!
120
00:07:03,590 --> 00:07:05,130
I won't let them kill Satoko!
121
00:07:05,130 --> 00:07:06,440
Even if it costs me my life!
122
00:07:07,320 --> 00:07:08,390
But...
123
00:07:08,390 --> 00:07:10,250
...if I don't survive...
124
00:07:10,250 --> 00:07:12,800
...this truth I've finally grasped will slip through my fingers!
125
00:07:12,800 --> 00:07:15,780
I will have wasted my life if these memories don't remain!
126
00:07:16,130 --> 00:07:18,830
I have to prolong my life, even if it means abandoning Satoko!
127
00:07:21,180 --> 00:07:22,310
I can't.
128
00:07:23,880 --> 00:07:25,540
I'm such a fool.
129
00:07:25,540 --> 00:07:28,180
Despite knowing your true identity now...
130
00:07:28,180 --> 00:07:30,350
...I still choose not to run.
131
00:07:30,930 --> 00:07:33,550
But I won't run away!
132
00:07:33,550 --> 00:07:36,560
"Fate can be beaten to a pulp."
133
00:07:36,560 --> 00:07:38,770
There is someone who taught me that.
134
00:07:43,610 --> 00:07:44,650
Keiichi!
135
00:07:44,650 --> 00:07:45,270
Rena!
136
00:07:47,570 --> 00:07:48,690
Mion-san!
137
00:07:48,690 --> 00:07:49,660
Shion-san!
138
00:07:49,660 --> 00:07:50,940
Are you two okay?
139
00:07:51,380 --> 00:07:52,950
What are you doing here?
140
00:07:53,610 --> 00:07:56,160
Rena said she had a bad feeling earlier.
141
00:07:57,010 --> 00:07:59,910
It felt like I was being watched...
142
00:08:00,350 --> 00:08:01,790
I felt some sort of presence.
143
00:08:02,620 --> 00:08:04,340
I'm amazed you noticed.
144
00:08:04,340 --> 00:08:05,670
As expected from you!
145
00:08:05,670 --> 00:08:08,320
So we went to pick up some weapons...
146
00:08:08,320 --> 00:08:10,130
...and came back again.
147
00:08:10,130 --> 00:08:11,630
No way...
148
00:08:11,630 --> 00:08:14,680
I never imagined I'd get saved by everyone here.
149
00:08:14,680 --> 00:08:16,420
We were shocked.
150
00:08:16,420 --> 00:08:19,140
The policemen were down on the floor when we returned...
151
00:08:19,140 --> 00:08:21,140
What will we do now?
152
00:08:21,140 --> 00:08:25,370
We were planning on hiding in Mion-san's house.
153
00:08:25,370 --> 00:08:26,020
In the basement.
154
00:08:26,350 --> 00:08:28,010
The ritual equipment chamber?
155
00:08:28,010 --> 00:08:29,680
I agree.
156
00:08:29,680 --> 00:08:32,400
There are many secret passages down there.
157
00:08:32,800 --> 00:08:34,120
Then let's hurry.
158
00:08:34,120 --> 00:08:35,410
Our pursuers are catching up.
159
00:08:35,700 --> 00:08:37,100
Respond!
160
00:08:37,100 --> 00:08:38,220
Phoenix Six!
161
00:08:38,220 --> 00:08:39,740
Phoenix Nine! What happened!?
162
00:08:42,130 --> 00:08:44,320
They can't even defend themselves against some brat.
163
00:08:44,320 --> 00:08:46,460
That is no ordinary child.
164
00:08:47,880 --> 00:08:51,690
She is called the reincarnation of Oyashiro-sama.
165
00:08:51,690 --> 00:08:52,920
Major...
166
00:08:52,920 --> 00:08:54,130
But...
167
00:08:54,130 --> 00:08:56,810
...the true Oyashiro-sama...
168
00:08:56,810 --> 00:08:58,940
...will be born soon.
169
00:09:14,100 --> 00:09:15,080
A little further!
170
00:09:15,080 --> 00:09:15,960
Hold on!
171
00:09:15,960 --> 00:09:17,320
Kei-chan, over there!
172
00:09:18,940 --> 00:09:20,220
It's them.
173
00:09:20,220 --> 00:09:21,450
What do we do?
174
00:09:21,450 --> 00:09:24,080
If we take this path, they'll catch up to us.
175
00:09:24,080 --> 00:09:26,590
Should we beat the crap out of them and clear our escape route?
176
00:09:26,590 --> 00:09:27,750
I like that.
177
00:09:27,750 --> 00:09:30,220
If it goes well, we'll even have a car.
178
00:09:30,220 --> 00:09:31,880
Leave the driving to me!
179
00:09:32,750 --> 00:09:34,730
Do you have a license?
180
00:09:34,730 --> 00:09:36,600
This is an emergency.
181
00:09:36,600 --> 00:09:38,590
Don't sweat the small stuff!
182
00:09:40,360 --> 00:09:42,430
This is a great idea!
183
00:09:43,150 --> 00:09:44,390
With that decided...
184
00:09:44,700 --> 00:09:45,770
...let's do it!
185
00:09:51,820 --> 00:09:52,860
Target sighted!
186
00:09:52,860 --> 00:09:53,360
Seize her!
187
00:10:01,430 --> 00:10:03,000
One down!
188
00:10:06,690 --> 00:10:08,410
Watch your back.
189
00:10:08,410 --> 00:10:10,220
I'm leaving that to you!
190
00:10:10,220 --> 00:10:11,590
Thanks!
191
00:10:11,590 --> 00:10:13,210
You didn't kill him, did you?
192
00:10:13,210 --> 00:10:15,060
Don't worry.
193
00:10:15,060 --> 00:10:16,220
I'm hitting with the blunt end.
194
00:10:20,200 --> 00:10:22,170
These damn child's pranks...
195
00:10:24,930 --> 00:10:28,500
I would prefer if you didn't underestimate me.
196
00:10:28,500 --> 00:10:30,230
The fruits of our club activities.
197
00:10:37,880 --> 00:10:40,330
Looks like we finished them off.
198
00:10:40,330 --> 00:10:42,320
That was pretty easy.
199
00:10:42,700 --> 00:10:45,680
It's because we all fought together.
200
00:10:45,680 --> 00:10:48,630
It was six versus six.
201
00:10:48,630 --> 00:10:50,850
If we had lacked even one person...
202
00:10:50,850 --> 00:10:52,330
...I don't think we would've made it.
203
00:10:52,330 --> 00:10:54,010
Exactly.
204
00:10:54,010 --> 00:10:56,230
If we combine our strength...
205
00:10:56,230 --> 00:10:58,760
...I'm sure we can defeat fate.
206
00:11:05,730 --> 00:11:08,100
Looks like they're pros.
207
00:11:08,100 --> 00:11:10,840
Did those earlier guys regain consciousness already?
208
00:11:10,840 --> 00:11:11,920
That's all they got?
209
00:11:11,920 --> 00:11:13,490
We have the advantage.
210
00:11:13,490 --> 00:11:15,730
If we all go together, I'm not afraid.
211
00:11:16,570 --> 00:11:17,520
Hanyuu.
212
00:11:17,520 --> 00:11:20,780
As usual, you're giving up already, aren't you?
213
00:11:20,780 --> 00:11:26,600
You stay there and watch how powerful our desperate struggle is.
214
00:11:31,860 --> 00:11:33,660
Here we go!
215
00:11:34,840 --> 00:11:37,090
Fate will now change!
216
00:11:50,230 --> 00:11:51,620
Keiichi!
217
00:11:54,300 --> 00:11:55,680
Takano!
218
00:11:58,030 --> 00:11:58,880
Kei-chan!
219
00:11:58,880 --> 00:11:59,610
Don't die!
220
00:12:04,570 --> 00:12:06,910
S-Sorry...
221
00:12:06,910 --> 00:12:09,410
I'll have to retire...
222
00:12:10,790 --> 00:12:12,030
Everyone...
223
00:12:12,030 --> 00:12:13,760
Hurry up and run!
224
00:12:13,760 --> 00:12:14,750
No...
225
00:12:14,750 --> 00:12:16,840
This can't be happening!
226
00:12:16,840 --> 00:12:19,490
You can't die like this!
227
00:12:24,650 --> 00:12:25,550
What...?
228
00:12:27,780 --> 00:12:28,950
Everyone...
229
00:12:28,950 --> 00:12:29,560
We're going!
230
00:12:30,430 --> 00:12:33,580
Just focus on surviving right now!
231
00:12:33,580 --> 00:12:37,260
Keiichi-kun can't be wishing for us to stay here!
232
00:12:40,820 --> 00:12:43,070
Everyone, run!
233
00:12:46,120 --> 00:12:48,780
Survive, everyone.
234
00:13:01,010 --> 00:13:02,340
Their numbers are increasing!
235
00:13:02,340 --> 00:13:03,260
Hurry!
236
00:13:05,560 --> 00:13:06,570
Mii-chan?
237
00:13:06,570 --> 00:13:08,300
I'll distract them.
238
00:13:08,300 --> 00:13:10,390
While I have their attention...
239
00:13:10,390 --> 00:13:11,740
...you guys run away.
240
00:13:11,740 --> 00:13:12,220
Sis?
241
00:13:13,020 --> 00:13:15,190
No time for discussion.
242
00:13:15,190 --> 00:13:17,730
You have a duty to protect Satoko.
243
00:13:19,940 --> 00:13:21,190
Rena.
244
00:13:21,190 --> 00:13:22,860
Take care of Rika-chan for me.
245
00:13:22,860 --> 00:13:24,110
Let's go, Rika-chan.
246
00:13:24,550 --> 00:13:25,890
M-Mii...
247
00:13:25,890 --> 00:13:26,320
Mii!
248
00:13:32,410 --> 00:13:34,740
Just for a bit, okay?
249
00:13:35,650 --> 00:13:38,000
I know...
250
00:13:38,630 --> 00:13:40,430
That stupid fool...
251
00:13:40,430 --> 00:13:42,010
Why does she have to play hero...
252
00:13:43,510 --> 00:13:44,090
Who's there!?
253
00:13:45,080 --> 00:13:46,260
Mii-chan!
254
00:13:46,260 --> 00:13:47,720
Sis!? You were oka—
255
00:13:50,100 --> 00:13:51,760
Mion-san...?
256
00:13:53,990 --> 00:13:55,570
Oh, sorry.
257
00:13:55,570 --> 00:13:57,270
She's already dead.
258
00:13:59,610 --> 00:14:00,940
Shii-chan.
259
00:14:00,940 --> 00:14:02,550
Take care of these two for me.
260
00:14:02,550 --> 00:14:03,610
Rena-san...
261
00:14:03,610 --> 00:14:04,620
Quickly!
262
00:14:07,480 --> 00:14:12,640
So the entire string of mystery murders was your doing?
263
00:14:12,640 --> 00:14:15,330
Are you trying to act as Oyashiro-sama's proxy?
264
00:14:17,180 --> 00:14:19,130
Not a proxy.
265
00:14:19,130 --> 00:14:22,060
I pass the curse myself.
266
00:14:22,060 --> 00:14:24,770
The curse about to befall the village...
267
00:14:24,770 --> 00:14:26,340
...is my own curse.
268
00:14:26,340 --> 00:14:27,700
At that time...
269
00:14:27,700 --> 00:14:29,690
...I will transcend humanity...
270
00:14:29,690 --> 00:14:31,440
...and become a God.
271
00:14:31,440 --> 00:14:33,890
Oyashiro-sama Himself.
272
00:14:34,650 --> 00:14:36,720
I think that's impossible.
273
00:14:36,720 --> 00:14:38,870
No matter what you do...
274
00:14:38,870 --> 00:14:40,440
...it'll all be just make-believe.
275
00:14:41,050 --> 00:14:43,910
You can't become Oyashiro-sama.
276
00:14:45,060 --> 00:14:46,860
I can.
277
00:14:46,860 --> 00:14:48,400
I will right now!
278
00:14:51,620 --> 00:14:53,770
I'm saying, that's impossible.
279
00:14:53,770 --> 00:14:55,850
Because, Oyashiro-sama...
280
00:14:55,850 --> 00:14:57,350
...really exists.
281
00:15:01,780 --> 00:15:02,670
Rena...
282
00:15:03,470 --> 00:15:05,490
I can't take it anymore...
283
00:15:05,490 --> 00:15:07,170
This is too much...
284
00:15:08,160 --> 00:15:10,650
Just kill me already...
285
00:15:10,650 --> 00:15:12,830
Hurry up and kill me!
286
00:15:12,830 --> 00:15:13,760
Satoko!
287
00:15:14,830 --> 00:15:16,000
Don't.
288
00:15:16,000 --> 00:15:17,100
Don't ever say that.
289
00:15:18,250 --> 00:15:19,600
Shion-san...
290
00:15:20,380 --> 00:15:22,460
Survive, if only for one more minute!
291
00:15:22,460 --> 00:15:23,750
Live on!
292
00:15:23,750 --> 00:15:25,310
I will protect you!
293
00:15:25,310 --> 00:15:26,610
For Satoshi as well!
294
00:15:27,620 --> 00:15:29,360
For Nii-nii...?
295
00:15:43,210 --> 00:15:44,690
Let's see now...
296
00:15:44,690 --> 00:15:46,420
Who should I start with?
297
00:15:46,890 --> 00:15:48,650
Don't kill Satoko!
298
00:15:48,650 --> 00:15:49,210
I beg of you!
299
00:15:49,860 --> 00:15:52,330
If you want to kill me, then do it!
300
00:15:52,330 --> 00:15:54,620
But please, spare Satoko!
301
00:15:57,800 --> 00:15:59,520
I'll consider it.
302
00:16:05,320 --> 00:16:07,910
Well, she did beg for it...
303
00:16:07,910 --> 00:16:10,860
What do you think I should do, Satoko-chan?
304
00:16:11,730 --> 00:16:13,880
Shall we have a little quiz?
305
00:16:14,990 --> 00:16:17,580
Broccoli or cauliflower.
306
00:16:17,580 --> 00:16:19,450
Which of the two is green?
307
00:16:20,250 --> 00:16:20,940
Cau—
308
00:16:22,600 --> 00:16:23,960
Broccoli.
309
00:16:25,280 --> 00:16:26,290
Correct.
310
00:16:36,400 --> 00:16:39,180
So you will kill me...
311
00:16:39,180 --> 00:16:41,260
Yes, I will.
312
00:16:41,260 --> 00:16:45,030
The corpse of the Queen Carrier is the key to this operation.
313
00:16:45,030 --> 00:16:47,750
Far away from here, in Tokyo...
314
00:16:47,750 --> 00:16:50,940
...you are used as a tool in a scandelous political dispute.
315
00:16:50,940 --> 00:16:52,360
And...
316
00:16:52,360 --> 00:16:55,950
...you will become the full stop to the Onigafuchi village legend.
317
00:16:57,330 --> 00:16:59,950
Sounds like your kind of thinking.
318
00:16:59,950 --> 00:17:02,140
Good night...
319
00:17:02,140 --> 00:17:02,960
...Rika-chan.
320
00:17:05,770 --> 00:17:06,960
Hold it.
321
00:17:06,960 --> 00:17:08,090
My...
322
00:17:08,090 --> 00:17:09,460
Pleading for your life?
323
00:17:09,460 --> 00:17:10,810
Wrong.
324
00:17:10,810 --> 00:17:12,680
If you want to kill me...
325
00:17:12,680 --> 00:17:14,680
...do it without putting me to sleep.
326
00:17:15,140 --> 00:17:17,050
What is this about?
327
00:17:17,050 --> 00:17:19,320
You don't want a comfortable death?
328
00:17:19,320 --> 00:17:20,570
It's painful, you know...
329
00:17:20,570 --> 00:17:23,180
To be gutted alive.
330
00:17:24,050 --> 00:17:25,730
It is so I don't forget.
331
00:17:26,060 --> 00:17:31,070
I will carve your tearing open my stomach unto my soul.
332
00:17:31,070 --> 00:17:33,570
So that when I meet you again...
333
00:17:33,570 --> 00:17:38,130
...I will remember that you are my enemy.
334
00:17:44,410 --> 00:17:45,680
Rika...
335
00:17:45,680 --> 00:17:46,890
Again...
336
00:17:46,890 --> 00:17:48,580
It didn't work out again...
337
00:17:49,540 --> 00:17:51,830
It's okay, Hanyuu.
338
00:17:51,830 --> 00:17:54,470
We fought for what we were worth.
339
00:17:54,470 --> 00:17:56,050
We almost made it.
340
00:17:57,120 --> 00:17:58,140
Rika...
341
00:17:58,450 --> 00:18:00,740
But I won't lose heart.
342
00:18:01,680 --> 00:18:04,620
Even if these memories are not transferred...
343
00:18:04,620 --> 00:18:08,170
Even if the next Hinamizawa will end in mere days...
344
00:18:08,560 --> 00:18:12,360
...I will continue to live on the edge, and survive!
345
00:18:12,360 --> 00:18:14,860
And, this time...
346
00:18:20,440 --> 00:18:21,880
...I will not...
347
00:18:22,470 --> 00:18:24,460
...forget this death.
348
00:18:27,910 --> 00:18:29,800
I won't forget either.
349
00:18:30,630 --> 00:18:33,210
Even if you forget, Rika...
350
00:18:33,210 --> 00:18:35,380
...I will be sure to tell you!
351
00:18:36,140 --> 00:18:37,540
I...
352
00:18:37,540 --> 00:18:41,370
...also wanted a future in which I could live happily together with everyone!
353
00:18:48,790 --> 00:18:49,980
Everyone...
354
00:18:52,230 --> 00:18:53,730
It's such a shame.
355
00:18:53,730 --> 00:18:57,280
A little more, and we would've beaten fate.
356
00:18:57,280 --> 00:19:02,150
Everyone put their hearts together, and fought well.
357
00:19:02,150 --> 00:19:04,060
I was watching.
358
00:19:04,600 --> 00:19:06,250
I was watching it all.
359
00:19:06,530 --> 00:19:07,510
No...
360
00:19:07,510 --> 00:19:08,930
It wasn't enough.
361
00:19:08,930 --> 00:19:12,250
If our will to defy fate had been a little bit stronger...
362
00:19:12,250 --> 00:19:15,170
We all believed we could do it.
363
00:19:15,170 --> 00:19:18,000
But we missed it by just a little bit.
364
00:19:18,000 --> 00:19:20,910
I'm sorry, Rika.
365
00:19:20,910 --> 00:19:23,760
I couldn't save you...
366
00:19:23,760 --> 00:19:25,380
No...
367
00:19:25,380 --> 00:19:26,570
It's okay.
368
00:19:26,570 --> 00:19:28,890
Thank you, everyone.
369
00:19:28,890 --> 00:19:30,600
From the bottom of my heart.
370
00:19:43,500 --> 00:19:46,180
I can accept the outcome this time.
371
00:19:46,180 --> 00:19:51,150
Since even by combining our strength, we still couldn't make a miracle happen.
372
00:19:51,150 --> 00:19:52,510
No.
373
00:19:53,320 --> 00:19:57,210
I know the reason the miracle didn't occur.
374
00:19:58,520 --> 00:20:01,760
Did you really believe in it?
375
00:20:04,340 --> 00:20:08,070
I'm a powerless existence, incapable of doing anything.
376
00:20:08,070 --> 00:20:09,770
I can only watch.
377
00:20:10,130 --> 00:20:12,540
Just by having me believe...
378
00:20:12,540 --> 00:20:14,040
...the miracle would've occurred.
379
00:20:15,410 --> 00:20:16,630
That's right.
380
00:20:16,630 --> 00:20:19,250
If you had joined our ranks...
381
00:20:19,250 --> 00:20:20,980
...we surely would've won.
382
00:20:20,980 --> 00:20:25,270
You just needed the courage to fight against fate as well.
383
00:20:25,270 --> 00:20:27,430
You are our companion, after all!
384
00:20:28,070 --> 00:20:29,130
Let's go.
385
00:20:29,130 --> 00:20:30,520
I-I...
386
00:20:30,520 --> 00:20:32,300
Let's all go together.
387
00:20:41,380 --> 00:20:42,410
Let's go.
388
00:20:42,410 --> 00:20:44,720
To our next world.
389
00:20:51,440 --> 00:20:52,710
Two thousand!
390
00:20:52,710 --> 00:20:53,770
We're talking two thousand people!
391
00:20:53,770 --> 00:20:59,320
We have to reprimand those Tokyo people who had such absurd ideas first.
392
00:20:59,320 --> 00:21:04,820
As explained, Hinamizawa Syndrome is an extremely dangerous disease.
393
00:21:04,820 --> 00:21:07,810
If this escaped, the death toll would far exceed two thousand.
394
00:21:07,810 --> 00:21:10,830
I believe an appropriate decision has to be made.
395
00:21:11,290 --> 00:21:15,040
The damage will be kept to a minimum, right?
396
00:21:15,850 --> 00:21:18,040
I will promise you that.
397
00:21:27,370 --> 00:21:29,050
Begin sterilization.
398
00:21:46,750 --> 00:21:48,320
First Platoon to HQ.
399
00:21:48,320 --> 00:21:50,330
Forestry preservation building sterilization complete.
400
00:21:50,330 --> 00:21:52,280
Four escapees shot.
401
00:21:53,090 --> 00:21:54,790
Second Platoon to HQ.
402
00:21:54,790 --> 00:21:57,530
Around ten escapees are fleeing into the mountains.
403
00:21:57,530 --> 00:21:58,950
Clean-up measures underway.
404
00:21:59,710 --> 00:22:02,140
Without a curse, there would be no God.
405
00:22:02,140 --> 00:22:04,340
I curse, therefore I am feared.
406
00:22:04,340 --> 00:22:07,270
I am feared, therefore I am revered.
407
00:22:07,270 --> 00:22:09,930
Now, God has descended.
408
00:22:09,930 --> 00:22:12,370
I am Oyashiro-sama!
409
00:22:30,300 --> 00:22:38,930
anata no nakigara ni tsuchi wo kakeru
I cover your corpse with soil...
410
00:22:39,570 --> 00:22:46,810
sore ga kinjirareteita toshitemo
...even though that may have been forbidden.
411
00:22:47,130 --> 00:22:55,820
junsui na manazashi no kairaku ni wa
There was a temptation you could not hide...
412
00:22:56,130 --> 00:23:03,640
kakushikirenai yuuwaku ga atta
...in your pure, blissful eyes.
413
00:23:03,990 --> 00:23:12,380
doushite tsumi ga aru no darou
Why does sin exist?
414
00:23:12,380 --> 00:23:19,210
doushite batsu ga aru no darou
Why does punishment exist?
415
00:23:19,920 --> 00:23:28,750
hone no saki wa amari ni mo shiroku
That blindingly white tip of the bone...
416
00:23:28,750 --> 00:23:36,700
mugen ni tsuzuku yami wo sasotta
...invited the infinite darkness.
417
00:23:36,700 --> 00:23:44,670
nani mo kamo ga azayaka ni miete
I can see everything clearly now.
418
00:23:44,950 --> 00:23:54,380
sugu ni kieteshimau
It will soon vanish.
419
00:23:56,420 --> 00:23:59,280
I've been meaning to ask this for a while...
420
00:23:59,280 --> 00:24:00,520
What is it?
421
00:24:00,520 --> 00:24:04,250
What is this "Auauu~" thing about?
422
00:24:04,250 --> 00:24:09,610
I'm just expressing my emotions onomatopoeically.
423
00:24:09,610 --> 00:24:12,120
So in other words, at every inconvenience...
424
00:24:12,120 --> 00:24:15,720
...you let your surroundings know you are troubled...
425
00:24:15,720 --> 00:24:19,020
...basically saying, "Please don't condemn me any more!"...
426
00:24:19,020 --> 00:24:22,320
...deceiving everyone with a sweet-and-innocent act?
427
00:24:24,430 --> 00:24:26,980
Looks like I was right on the mark.
428
00:24:26,980 --> 00:24:30,190
Next time, the Festival Accompanying Chapter, Part One...
429
00:24:30,190 --> 00:24:30,920
"Miyo."
430
00:24:32,780 --> 00:24:35,790
That's not true! That's not true!
431
00:24:35,820 --> 00:24:41,320
Festival Accompanying Chapter, Part One
Miyo
29066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.