Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,360 --> 00:00:13,039
Tidligere i "Jordens Søjler":
2
00:00:13,200 --> 00:00:16,159
Han var min ven.
Han gav os denne katedral.
3
00:00:16,320 --> 00:00:19,839
- Det er ikke til at tro, han er væk.
- Jeg vil tage hans plads.
4
00:00:20,000 --> 00:00:23,159
Al ulden brændte.
Vi er atter fattige.
5
00:00:23,320 --> 00:00:25,559
Jeg anmoder om din hånd.
6
00:00:25,720 --> 00:00:29,599
Jeg lover at støtte din broder i
at blive jarl af Shiring.
7
00:00:29,760 --> 00:00:33,519
Nej! Du får hende ikke!
Aliena! Aliena!
8
00:00:33,680 --> 00:00:36,679
Jeg forbander ægteskabet
med impotens.
9
00:00:36,840 --> 00:00:39,799
Man har bedt mig om
at begå mord.
10
00:00:41,760 --> 00:00:45,439
William Hamleigh udnævnes
til jarl af Shiring.
11
00:00:49,480 --> 00:00:53,719
- Du lå hos Jack Jackson!
- Det er det bedste, jeg har gjort.
12
00:00:53,880 --> 00:00:57,919
- Relikviet gik til i branden.
- Jeres katedral er dødsdømt.
13
00:00:59,120 --> 00:01:47,919
KEN FOLLETT
JORDENS SØJLER
14
00:02:31,400 --> 00:02:34,599
- Hvad er der?
- Tilgiv mig, abbed Suger.
15
00:02:34,760 --> 00:02:37,759
Men der er noget galt med den sten.
16
00:02:39,360 --> 00:02:42,079
- Den tisser om natten.
- Hvabehar?
17
00:02:42,240 --> 00:02:46,639
Om dagen ligner den de andre.
Men om natten græder den.
18
00:02:48,000 --> 00:02:50,359
Djævlen er i den sten.
19
00:02:52,320 --> 00:02:53,879
Måske.
20
00:02:59,080 --> 00:03:02,959
- Hvem er du? Hvad glor du på?
- Intet, abbed Suger.
21
00:03:03,120 --> 00:03:07,199
Nå, du er englænder.
Vend tilbage til arbejdet.
22
00:03:13,160 --> 00:03:18,559
Abbed Suger, tilgiv mig.
Jeg vil gerne lære, mens jeg er her.
23
00:03:18,720 --> 00:03:23,679
Lyset her er vidunderligt.
Men væggene ...
24
00:03:24,360 --> 00:03:28,319
Væggene er så høje.
Hvordan kan de bære vægten?
25
00:03:31,880 --> 00:03:35,079
Kender du Euklid,
geometriens fader?
26
00:03:35,240 --> 00:03:36,799
Nej.
27
00:03:37,760 --> 00:03:39,959
Så ved du intet.
28
00:04:18,760 --> 00:04:21,199
BAYEUX
FRANKRIG
29
00:04:25,200 --> 00:04:29,039
Undskyld, jeg søger en engelsk
stenhugger med rødt hår, -
30
00:04:29,200 --> 00:04:31,679
- som måske har været her.
31
00:04:31,840 --> 00:04:34,799
- Har I set ham?
- Han rejste for et år siden.
32
00:04:34,960 --> 00:04:37,959
- Ved I hvorhen?
- Nej.
33
00:05:24,360 --> 00:05:26,999
- Ja, prior?
- Du har en besøgende.
34
00:05:36,560 --> 00:05:39,959
I ser fortabt ud.
Det er I naturligvis også.
35
00:05:41,120 --> 00:05:44,159
Jeres drømme er knust.
I må tro, -
36
00:05:44,320 --> 00:05:47,799
- Gud straffer Jer
for Jeres hovmod.
37
00:05:51,520 --> 00:05:55,159
Måske fører Han Jer
i en anden retning, nærmere mig.
38
00:05:58,520 --> 00:06:01,679
Jeg beundrer Jer, Philip.
39
00:06:01,840 --> 00:06:05,319
I er en klog mand, viljestærk,
og I er en god præst.
40
00:06:05,480 --> 00:06:08,319
Jeg vil gøre Jer
til min ærkediakon.
41
00:06:08,480 --> 00:06:11,559
- Jeres Eminence ...
- Lad mig tale ud.
42
00:06:11,720 --> 00:06:16,919
Kongen vil sende mig til Rom
som hans repræsentant.
43
00:06:17,080 --> 00:06:22,279
Jeg har brug for en pålidelig mand
til at lede stiftet i mit fravær.
44
00:06:22,440 --> 00:06:25,439
I var faktisk den eneste
i mine tanker.
45
00:06:25,600 --> 00:06:28,839
- Jeg tror ikke ...
- Jeg er ikke færdig.
46
00:06:41,880 --> 00:06:44,719
Når jeg forfremmes, -
47
00:06:44,880 --> 00:06:48,319
- som jeg håber,
jeg en dag vil blive, -
48
00:06:49,800 --> 00:06:52,519
- kan I måske tage min plads?
49
00:06:52,680 --> 00:06:57,519
Som biskop af Kingsbridge kan I bygge
Jeres katedral og straffe Hamleigh.
50
00:06:57,680 --> 00:07:02,479
Indtil da beder jeg blot om ærlig omhu
og lydighed i alle sager.
51
00:07:02,640 --> 00:07:05,959
- I alle gode sager.
- Naturligvis.
52
00:07:06,120 --> 00:07:11,879
I behøver ikke svare i aften,
men I skal bo i mit slot om to uger.
53
00:07:13,120 --> 00:07:16,799
Prior Remigius
vil modstræbende give Jer orlov.
54
00:07:18,320 --> 00:07:21,079
Jeg ser frem til vort samarbejde.
55
00:07:21,240 --> 00:07:26,359
I Faderens, Sønnens
og Helligåndens navn.
56
00:07:59,080 --> 00:08:01,679
Munden er for lille.
57
00:08:35,240 --> 00:08:37,119
Aliena!
58
00:08:44,480 --> 00:08:46,919
Er det virkelig dig?
59
00:08:48,680 --> 00:08:51,719
Jeg har fulgt sporene
efter dine figurer.
60
00:08:52,640 --> 00:08:55,439
Har du forladt Alfred?
61
00:09:03,000 --> 00:09:04,759
Er det min?
62
00:09:10,400 --> 00:09:12,239
Det er min.
63
00:09:17,000 --> 00:09:19,479
Han går ikke i stykker.
64
00:09:25,880 --> 00:09:27,679
Han er smuk.
65
00:09:30,920 --> 00:09:34,679
- Hvad hedder han?
- Jeg har endnu ikke valgt et navn.
66
00:09:35,880 --> 00:09:38,559
- Skal vi kalde ham Jack?
- Nej.
67
00:09:40,720 --> 00:09:43,879
Jack er den fader,
jeg aldrig kendte.
68
00:09:44,040 --> 00:09:48,159
Lad os opkalde ham efter
den fader, jeg kendte.
69
00:09:48,320 --> 00:09:52,239
Tom.
70
00:10:12,040 --> 00:10:16,959
Tom drømte om kirker fulde af lys,
men kunne ikke bygge dem.
71
00:10:17,120 --> 00:10:22,079
Nu ved jeg ikke blot, at det
er muligt, men også hvordan.
72
00:10:24,840 --> 00:10:28,079
- Hvordan har min moder det?
- Hun savner dig.
73
00:10:28,240 --> 00:10:32,079
- Og prior Philip?
- Han er ikke længere prior.
74
00:10:33,600 --> 00:10:37,039
Der var en grufuld ulykke.
Hvælvingen styrtede ned.
75
00:10:37,200 --> 00:10:40,279
- Alfreds hvælving?
- Som Philip godkendte.
76
00:10:40,440 --> 00:10:44,799
Waleran gav befaling om en afstemning,
og nu er Remigius prior.
77
00:10:44,960 --> 00:10:49,679
Philip er ikke længere sig selv.
Han har mistet sin gejst.
78
00:10:50,520 --> 00:10:53,879
Byggeriet er standset,
og relikviet blev knust.
79
00:10:54,040 --> 00:10:58,039
Waleran siger, at uden mirakler
kommer der ingen pilgrimme.
80
00:10:58,200 --> 00:11:01,719
Og uden pilgrimme
er der ingen kirke.
81
00:11:26,720 --> 00:11:28,639
Vi drager hjem.
82
00:11:36,840 --> 00:11:39,519
CHERBOURG HAVN
FRANKRIG
83
00:11:50,880 --> 00:11:53,639
Der var nok.
Vi rejser i morgen.
84
00:11:56,640 --> 00:12:00,279
- Få ham til at ligge stille.
- Det kan babyer ikke.
85
00:12:06,360 --> 00:12:10,759
Gabriel! Gabriel, kom her!
Lad manden være i fred.
86
00:12:12,640 --> 00:12:14,759
Gode gud!
87
00:12:14,920 --> 00:12:17,999
- Hvad er der?
- Han er min broder op af dage!
88
00:12:18,160 --> 00:12:20,879
- Jeres broder?
- Jacques Cherbourg.
89
00:12:21,040 --> 00:12:25,079
- Han var jonglør, men døde til søs.
- Jacques Cherbourg?
90
00:12:26,080 --> 00:12:29,519
Selvfølgelig.
Shareburg betyder Cherbourg.
91
00:12:39,280 --> 00:12:43,239
Jack. Din fader var min eneste søn.
92
00:12:43,400 --> 00:12:45,239
Han var ...
93
00:12:45,400 --> 00:12:49,159
Trubadur og min bedste ven.
94
00:12:49,320 --> 00:12:52,799
Han lærte mig fransk,
og jeg lærte ham engelsk.
95
00:12:52,960 --> 00:12:57,199
Prinsen, kong Henriks søn,
antog ham til at sejle over kanalen.
96
00:12:57,360 --> 00:12:59,159
Prins William?
97
00:12:59,320 --> 00:13:03,119
Din far kaldte ham for Føniksprinsen
på grund af hans ring.
98
00:13:03,280 --> 00:13:05,359
En signetring?
99
00:13:05,520 --> 00:13:08,799
Med en fugl,
der rejser sig fra flammerne.
100
00:13:08,960 --> 00:13:14,559
Prins William kom med sin kone
og sit hof, deriblandt din fader.
101
00:13:14,720 --> 00:13:17,879
Og de blev aldrig set igen.
102
00:13:19,520 --> 00:13:23,879
Det var Det Hvide Skib. Det sank med
prins William, kong Henriks arving.
103
00:13:24,040 --> 00:13:27,879
- Jeg troede ikke, nogen overlevede.
- Min fader gjorde.
104
00:13:28,040 --> 00:13:30,199
Han var om bord.
105
00:13:38,880 --> 00:13:40,879
Broder Philip!
106
00:13:41,920 --> 00:13:45,919
Vær hilset. Det glæder mig,
at I har truffet det rette valg.
107
00:13:46,080 --> 00:13:49,319
Ja, det har jeg.
Kan vi tale i fortrolighed?
108
00:13:52,400 --> 00:13:55,439
Jeres tilbud kom bag på mig.
Og I har ret.
109
00:13:55,600 --> 00:13:58,759
Jeg har aldrig før
følt mig så fortabt.
110
00:13:58,920 --> 00:14:02,199
Satan fristede Kristus,
da han var svagest -
111
00:14:02,360 --> 00:14:05,399
- efter 40 dage
uden brød og vand.
112
00:14:05,560 --> 00:14:09,559
Jeg har ikke Kristi styrke
til at stå imod, Jeres Eminence.
113
00:14:11,280 --> 00:14:13,039
Men I ...
114
00:14:15,360 --> 00:14:17,599
I har ikke Satans kløgt.
115
00:14:19,640 --> 00:14:24,879
I har selv lært mig det.
Nok er politik en studehandel, -
116
00:14:25,040 --> 00:14:28,959
- men godt og ondt kan aldrig
mødes på midten.
117
00:14:29,120 --> 00:14:33,639
Guds værk er ikke foreneligt
med magt eller grådighed.
118
00:14:34,880 --> 00:14:39,319
Jeres moralske mørtel
er korrupt.
119
00:14:40,440 --> 00:14:43,319
Væggene i Jeres kirke vil smuldre.
120
00:14:43,480 --> 00:14:47,079
I og alle, der beder med Jer,
vil knuses.
121
00:14:47,240 --> 00:14:51,639
Jeg vil hellere fodre grise
i klostret resten af livet, -
122
00:14:51,800 --> 00:14:56,039
- end jeg vil give næring til
Jeres glubende ærgerrighed.
123
00:15:01,080 --> 00:15:03,079
Jeg fordømmer Jer.
124
00:15:42,880 --> 00:15:46,319
- Robert af Gloucester!
- Richard af Kingsbridge!
125
00:15:46,480 --> 00:15:49,639
Jeg troede, I var ridder,
ikke infanterist.
126
00:15:49,800 --> 00:15:53,919
En fattig ridder, min herre,
der snart kommer til penge.
127
00:16:18,560 --> 00:16:22,719
Jeg beder Jer om nåde
i dronning Mauds navn.
128
00:16:25,720 --> 00:16:27,719
Gud give Jer fred.
129
00:16:39,960 --> 00:16:41,839
Min gode mand!
130
00:16:54,920 --> 00:17:00,479
Jeg er endnu ikke besejret.
Jeg har stadig dig, Henrik.
131
00:17:01,360 --> 00:17:04,999
Gloucester var mine muskler,
men du er mit hjerte.
132
00:17:06,320 --> 00:17:11,119
Og jeg sværger ved hans nedslagtede
lig, at du en dag bliver konge.
133
00:17:17,880 --> 00:17:21,519
- Gud fortalte mig, det ville ske.
- I en drøm?
134
00:17:21,680 --> 00:17:25,399
Nej, over middagen i går aftes.
135
00:17:25,560 --> 00:17:28,519
Jeg er Jer evigt taknemmelig.
136
00:17:28,680 --> 00:17:31,239
Tak, Jeres Majestæt.
137
00:17:33,520 --> 00:17:37,839
- I al ydmyghed beder jeg ...
- Jeg har ingen titel at give Jer.
138
00:17:38,000 --> 00:17:41,719
Dog skal der være et korstog,
og jeg mangler frivillige.
139
00:17:41,880 --> 00:17:45,119
Jeg giver Jer hest, rustning
og et par væbnere, -
140
00:17:45,280 --> 00:17:47,839
- hvis I dræber nogle saracenere.
141
00:17:48,000 --> 00:17:52,319
Ved Jeres hjemkomst ser vi, hvad vi
kan gøre ved Jeres faders titel.
142
00:17:52,480 --> 00:17:55,399
Som I vil, Jeres Majestæt.
143
00:17:55,560 --> 00:17:59,199
Ser du, Eustace,
Mauds bastardbroder er død.
144
00:17:59,360 --> 00:18:03,319
Han var hendes styrke,
så nu er hun besejret.
145
00:18:03,480 --> 00:18:06,679
Jeg sværger
ved hans forræderiske hoved, -
146
00:18:06,840 --> 00:18:09,559
- at du en dag bliver konge.
147
00:18:26,880 --> 00:18:31,559
Arbejderne er taget bort. Der er
intet lavet siden nedstyrtningen.
148
00:19:31,400 --> 00:19:36,079
- Hvad er der fat, broder?
- Det er Jack! Han er vendt hjem!
149
00:19:43,200 --> 00:19:47,439
Hør! Jack Jackson er vendt hjem!
Han er i katedralen.
150
00:20:12,080 --> 00:20:14,439
Velkommen hjem, Jack.
151
00:20:15,640 --> 00:20:18,919
Sidst vi så Jer,
var I låst inde i fangekælderen.
152
00:20:19,080 --> 00:20:24,079
- Vil I aftjene resten af straffen?
- Jeg skulle holdes væk fra Aliena.
153
00:20:25,040 --> 00:20:27,159
Det er for sent nu.
154
00:20:41,080 --> 00:20:43,519
Jeg tog fejl.
155
00:20:44,680 --> 00:20:49,759
Min forgænger forbød Jer
at betræde denne hellige jord, -
156
00:20:49,920 --> 00:20:52,519
- hvis ikke som munk.
157
00:20:52,680 --> 00:20:57,359
I har omgang med en gift kvinde.
I lever i synd.
158
00:20:57,520 --> 00:21:01,799
I må enten forlade skøgen
eller forlade Kingsbridge.
159
00:21:04,960 --> 00:21:08,559
- Jeg vil gøre katedralen færdig.
- Katedralen er død.
160
00:21:08,720 --> 00:21:12,199
Her er ingen relikvier,
mirakler eller pilgrimme.
161
00:21:12,360 --> 00:21:15,239
Derfor bringer jeg Jer denne.
162
00:21:15,400 --> 00:21:18,879
En statue.
Et helligt relikvie fra Frankrig.
163
00:21:19,040 --> 00:21:24,039
Vi har hørt om falske relikvier,
der rejser fra by til by -
164
00:21:24,200 --> 00:21:27,159
- og påstås at kunne helbrede.
165
00:21:29,280 --> 00:21:32,719
Der står altid en bedrager bag.
166
00:22:00,520 --> 00:22:03,319
Hun græder for verdens ærgerrighed.
167
00:22:05,640 --> 00:22:09,319
Hil dig Maria,
fuld af nåde.
168
00:22:09,480 --> 00:22:11,519
Herren er med dig.
169
00:22:12,920 --> 00:22:18,999
Velsignet er du blandt kvinder.
Og velsignet er dit livs frugt.
170
00:22:25,040 --> 00:22:28,559
Det er svindel.
Jeg ved ikke, hvordan han gør.
171
00:22:28,720 --> 00:22:32,199
- Hvor har han den fra?
- Han har selv lavet den.
172
00:22:32,360 --> 00:22:36,559
Ifølge rygtet er den skåret i træ
fra korset, men det er alt for nyt.
173
00:22:36,720 --> 00:22:39,479
- Er miraklerne ægte?
- Hvem ved?
174
00:22:39,640 --> 00:22:44,199
Krøblinge går, døende vækkes til live,
men det kan være heksekunster.
175
00:22:44,360 --> 00:22:49,559
Der kommer dog flere pilgrimme hver
dag og giver bidrag til katedralen.
176
00:22:49,720 --> 00:22:52,279
Det er det største mirakel.
177
00:22:58,360 --> 00:23:00,119
Mor!
178
00:23:03,160 --> 00:23:06,399
- Mor!
- Min dreng. Jeg har savnet dig.
179
00:23:06,560 --> 00:23:09,479
- Hvor har jeg savnet dig.
- I lige måde.
180
00:23:11,000 --> 00:23:14,799
- Du er tyndere end nogensinde.
- Du ligner dig selv.
181
00:23:14,960 --> 00:23:18,079
Du er fader nu.
Du må passe på dig selv.
182
00:23:20,920 --> 00:23:25,119
- Vi har kaldt ham Tom.
- Lad mig få ham.
183
00:23:27,440 --> 00:23:31,119
- Han ligner en, der spiser godt.
- Og hele tiden.
184
00:23:32,680 --> 00:23:37,119
- Hvordan er det at være gift?
- Vi er ikke gift i kirkens øjne.
185
00:23:37,280 --> 00:23:41,679
- Er du ikke ligeglad med kirken?
- Jeg vil bede Alfred om ophævelse.
186
00:23:41,840 --> 00:23:44,479
Det giver han dig aldrig. Kom.
187
00:23:44,640 --> 00:23:49,599
Jeg vil bygge katedralen færdig. De
vil ikke antage en, der lever i synd.
188
00:23:49,760 --> 00:23:53,079
Det ... udelukker jo alle
i deres øjne.
189
00:23:54,800 --> 00:23:57,799
Jeg har mødt min faders familie.
190
00:24:01,320 --> 00:24:05,559
Far fik den ring. Den var et tegn,
som han skulle give kongen, -
191
00:24:05,720 --> 00:24:08,599
- men de lukkede munden på ham.
192
00:24:08,760 --> 00:24:12,439
- Et tegn på hvad?
- At han var der og kendte prinsen.
193
00:24:12,600 --> 00:24:15,999
Prinsen har fortalt ham noget,
eller han så noget.
194
00:24:16,160 --> 00:24:18,919
Noget, der kostede ham livet.
195
00:24:19,080 --> 00:24:21,599
Hvem var de to andre?
196
00:24:23,280 --> 00:24:26,199
- Hvem?
- De mænd, der dømte min fader.
197
00:24:38,520 --> 00:24:41,479
Jeg forbander jer alle tre.
198
00:24:41,640 --> 00:24:45,239
Jeres kirke, prior,
vil brænde ned til grunden.
199
00:24:48,280 --> 00:24:52,119
Prior James var den ene.
Philips forgænger.
200
00:24:56,360 --> 00:25:00,039
Jeres børn, høje lord,
skal dø i galgen.
201
00:25:01,320 --> 00:25:03,279
Hvilken lord?
202
00:25:03,440 --> 00:25:06,759
Han er død.
Du kan ikke gøre ham noget.
203
00:25:09,560 --> 00:25:13,879
Lord Percy.
Percy Hamleigh.
204
00:25:19,080 --> 00:25:22,559
Og præsten?
Ham, der modtog dit skriftemål?
205
00:25:28,520 --> 00:25:34,159
I, som jeg betroede mit skriftemål,
skal en dag stige meget højt, -
206
00:25:34,320 --> 00:25:36,719
- men kun for at falde dybt.
207
00:25:41,640 --> 00:25:43,279
Waleran.
208
00:25:46,840 --> 00:25:49,919
Jeg fortalte ham,
jeg havde fundet en mand.
209
00:25:50,080 --> 00:25:52,639
Han har brug for Jeres hjælp.
210
00:25:52,800 --> 00:25:56,479
Han har en hemmelighed,
han kun vil fortælle kongen.
211
00:25:56,640 --> 00:26:00,319
De opdigtede anklager om
et stjålet alterbæger.
212
00:26:00,480 --> 00:26:03,039
Til sidst brændte de ham på bålet.
213
00:26:03,200 --> 00:26:06,399
Og han fortalte dig aldrig
sin hemmelighed?
214
00:26:06,560 --> 00:26:07,919
Nej.
215
00:26:08,080 --> 00:26:12,039
Men de kendte den.
Hvordan?
216
00:26:30,040 --> 00:26:32,359
Gud helbrede Jer.
217
00:26:47,520 --> 00:26:50,159
Vær hilset,
Jeres Eminence.
218
00:26:51,720 --> 00:26:54,279
Træd til side for biskoppen.
219
00:26:56,240 --> 00:27:00,199
Jeres Eminence, jeg må tale med Jer
om min søster.
220
00:27:37,280 --> 00:27:40,239
Hellige Maria,
Guds moder!
221
00:27:47,760 --> 00:27:50,199
Hellige Maria! Hjælp mig.
222
00:28:26,960 --> 00:28:28,999
Må jeg komme ind?
223
00:28:29,800 --> 00:28:31,879
- Er du alene?
- Ja.
224
00:28:45,640 --> 00:28:48,839
Jeg gjorde det ikke
for at såre dig, Alfred.
225
00:28:50,080 --> 00:28:54,999
Jeg beder dig, på Alienas vegne,
at søge om ophævelse af ægteskabet.
226
00:28:55,160 --> 00:28:59,039
- Hvorfor skulle jeg det?
- Ellers kan du ikke gifte dig igen.
227
00:28:59,200 --> 00:29:04,479
Du vil altid have en hustru, der ikke
vil bo hos dig og har et uægte barn.
228
00:29:04,640 --> 00:29:07,959
- Det vil du kendes på.
- Jeg smed hende ud.
229
00:29:08,120 --> 00:29:12,319
Jeg vil ikke have hende tilbage.
Huset er mit.
230
00:29:12,480 --> 00:29:15,559
Det blev mit,
da jeg giftede mig med hende.
231
00:29:18,160 --> 00:29:21,559
Jeg vil have penge.
Det kommer til at koste dig dyrt.
232
00:29:21,720 --> 00:29:26,039
Jeg har ingen penge nu, men hvis
byggeriet genoptages, får jeg det.
233
00:29:26,200 --> 00:29:30,319
- Og jeg kan give dig arbejde.
- Det tillader de ikke.
234
00:29:30,480 --> 00:29:33,719
Ingen stoler nok på mig
til at lade mig bygge.
235
00:29:33,880 --> 00:29:38,919
Min hvælving var tilstrækkelig stærk.
Men jeg var forbandet.
236
00:29:40,080 --> 00:29:42,999
- Alfred ...
- Jeg elskede hende!
237
00:29:45,000 --> 00:29:49,239
Det vidste du godt. Jeg elskede hende
fra første øjekast.
238
00:29:49,920 --> 00:29:52,239
Nu er jeg til grin.
239
00:29:53,640 --> 00:29:57,839
Du tog min fader fra mig. Din heks af
en moder forgiftede min moder.
240
00:29:58,000 --> 00:30:01,959
- Din moder døde i barselssengen.
- Hun forgiftede hende!
241
00:30:02,120 --> 00:30:04,519
Og så forbandede hun mig.
242
00:30:05,400 --> 00:30:08,839
Hun gjorde mig blød. Hernede.
243
00:30:09,000 --> 00:30:11,839
Alle vidste det,
da de så barnet.
244
00:30:12,000 --> 00:30:15,999
- Det kan hun ikke.
- Hun fik hvælvingen til at styrte!
245
00:30:16,160 --> 00:30:22,039
Du tog min kone! Alt, jeg har haft
eller har ønsket mig, har du stjålet.
246
00:30:22,200 --> 00:30:25,639
- Du tog også noget fra mig.
- Hvad har jeg taget?
247
00:30:25,800 --> 00:30:28,879
Min ring.
Du tog min faders ring.
248
00:30:32,040 --> 00:30:34,799
Og jeg vil have den tilbage.
249
00:30:34,960 --> 00:30:39,759
Havde jeg den, ville jeg omsmelte
den til en klump -
250
00:30:39,920 --> 00:30:42,119
- og pisse på den.
251
00:30:44,880 --> 00:30:46,839
Ud.
252
00:30:58,480 --> 00:31:01,359
Vi ved,
I ønsker Jack Jackson død.
253
00:31:02,160 --> 00:31:06,119
- Gid ønsker havde knive.
- I misforstår mig vist.
254
00:31:07,360 --> 00:31:10,439
På grund af
Jack Jacksons mirakel-statue -
255
00:31:10,600 --> 00:31:13,319
- er der nu pilgrimme
i Kingsbridge.
256
00:31:13,480 --> 00:31:16,439
Og hvor der er pilgrimme,
er der marked.
257
00:31:16,600 --> 00:31:20,959
De har ikke haft et stort fremmøde,
fordi Jeres søn brændte uldmarkedet.
258
00:31:21,120 --> 00:31:23,239
På Jeres foranledning.
259
00:31:23,400 --> 00:31:26,439
Var det en anklage
eller en kompliment?
260
00:31:26,600 --> 00:31:29,279
Der bliver holdt marked igen.
261
00:31:29,440 --> 00:31:32,999
Og sikkert
et nyt og større uldmarked.
262
00:31:33,160 --> 00:31:36,479
Shiring har atter fat i
den lange ende.
263
00:31:39,800 --> 00:31:44,559
Kan jeg sige det tydeligere? Vi er
i samme båd, om vi vil det eller ej.
264
00:31:45,560 --> 00:31:47,679
Så lad os slå ham ihjel.
265
00:31:49,280 --> 00:31:54,679
Og Aliena. De lever i synd.
De fortjener at dø.
266
00:31:54,840 --> 00:31:59,039
- Også horeungen.
- Hvorledes vil I gøre det?
267
00:31:59,200 --> 00:32:02,959
- Vi kan forgifte ham.
- Nej, hans moder er heks.
268
00:32:03,120 --> 00:32:06,839
- Et snigmord?
- Snigmordere kan fanges og torteres.
269
00:32:07,000 --> 00:32:10,719
- Endnu et angreb på Kingsbridge?
- Han flygter bare.
270
00:32:10,880 --> 00:32:14,119
Hvis vi er uheldige,
er han hos sin mor.
271
00:32:14,280 --> 00:32:17,239
Lad os kombinere
de tre fremgangsmåder.
272
00:32:17,400 --> 00:32:21,199
William angriber ikke,
før vi er sikre på, Jack er til stede.
273
00:32:21,360 --> 00:32:24,679
I nævnte engang,
I havde en spion i klostret.
274
00:32:24,840 --> 00:32:29,239
I kampens hede stikker Jeres spion
Jack med en forgiftet dolk.
275
00:32:29,400 --> 00:32:33,079
Hvem kan sige,
han ikke døde i forsvar for sin kirke?
276
00:32:34,000 --> 00:32:38,119
Der er ydermere den gevinst,
at vi hærger Kingsbridge.
277
00:32:39,320 --> 00:32:42,719
- Hvad mener I?
- Jeg vælger altid Evas plan.
278
00:32:44,840 --> 00:32:49,479
Først må jeg gå pilgrimsgang til
Kingsbridge og sikre mig, Jack er der.
279
00:32:49,640 --> 00:32:52,999
Jeg er også nysgerrig efter
at se Jomfrustatuen.
280
00:32:53,160 --> 00:32:56,679
Giv mig navnet på Jeres spion.
Jeg taler med ham.
281
00:33:20,200 --> 00:33:22,439
Fader, jeg må skrifte.
282
00:33:22,600 --> 00:33:25,719
I morgen tidlig, mit barn.
Før messen.
283
00:33:29,600 --> 00:33:31,719
Nej, fader. Nu.
284
00:33:33,680 --> 00:33:38,359
Vær ikke bange. Jeg tror næppe Jeres
synd er så forfærdelig, som I frygter.
285
00:33:38,520 --> 00:33:41,279
- Det er ikke en synd.
- Hvad mener I?
286
00:33:41,440 --> 00:33:44,279
Det er ikke en synd,
jeg vil bekende.
287
00:33:44,440 --> 00:33:49,719
Min mand William og hans hær
vil angribe Kingsbridge om to dage.
288
00:33:53,360 --> 00:33:57,039
- Kære Gud, hvorfor?
- De vil myrde en, der hedder Jack.
289
00:33:57,200 --> 00:34:00,919
En spion skal snigmyrde ham
under angrebet.
290
00:34:01,080 --> 00:34:03,599
- Nævnte de hvem?
- Nej.
291
00:34:12,800 --> 00:34:16,599
Det er Remigius. Han har altid
været Walerans tro væbner.
292
00:34:16,760 --> 00:34:19,479
Jeg må få ham bag lås og slå.
293
00:34:22,560 --> 00:34:25,519
Jeg vil hellere tage ham i det.
294
00:34:27,160 --> 00:34:31,999
- Hvordan forsvarer vi os mod William?
- Det ved Alienas besøgende.
295
00:34:34,000 --> 00:34:38,519
Mød ham på en mark uden for byen.
Vi er mange flere end dem.
296
00:34:38,680 --> 00:34:43,679
Munke kæmper ikke. Og jeg kan ikke
bede folk om at lade livet.
297
00:34:43,840 --> 00:34:47,639
- Måske løber de, når de ser alle os.
- Måske ikke.
298
00:34:47,800 --> 00:34:51,759
- Kan vi undgå kamp?
- Ikke uden en bymur.
299
00:34:51,920 --> 00:34:55,839
- Ville det være nok?
- Den kan ikke bygges på to dage.
300
00:34:56,000 --> 00:34:59,559
- Vi har mænd og materialer.
- Men ikke sten nok.
301
00:34:59,720 --> 00:35:03,559
- Behøver det være sten?
- En grøft med en jordvold er nok.
302
00:35:03,720 --> 00:35:06,199
Det holder dem ikke væk længe.
303
00:35:06,360 --> 00:35:09,999
De blotter sig,
og vi kan smide sten og kaste pile.
304
00:35:10,160 --> 00:35:13,439
Kan du bygge en bymur
på to dage?
305
00:35:13,600 --> 00:35:17,519
Jeg har aldrig gjort det før,
så den bliver dårligt bygget.
306
00:35:17,680 --> 00:35:21,479
- Men ja, det tror jeg.
- Og hvis den ikke holder dem væk?
307
00:35:21,640 --> 00:35:25,239
Er det ikke sikrere
at søge tilflugt i skoven?
308
00:35:25,400 --> 00:35:29,919
Det handler ikke kun om sikkerhed.
Løber vi, mister vi alt vort arbejde.
309
00:35:30,080 --> 00:35:35,279
Klostret, katedralen. Og jeg vil
gerne se William Hamleigh besejret.
310
00:36:09,840 --> 00:36:12,599
Kom så!
Det skal gå hurtigere!
311
00:36:22,840 --> 00:36:24,319
Tak.
312
00:36:41,040 --> 00:36:44,199
- Mor!
- Aliena sendte bud. Jeg vil hjælpe.
313
00:36:44,360 --> 00:36:46,799
Giv mig en opgave.
314
00:37:00,040 --> 00:37:04,359
I morgen tidlig når vi angriber
Kingsbridge, må du ikke glemme ...
315
00:37:04,520 --> 00:37:08,919
... at ødelæggelse, min herre,
er englenes kunst.
316
00:37:09,960 --> 00:37:12,279
Omend de mørkes.
317
00:37:27,040 --> 00:37:29,039
Hvor er du?
318
00:37:31,200 --> 00:37:33,439
Jeg vil bolle dig.
319
00:38:22,200 --> 00:38:24,279
- Når vi det?
- Nej.
320
00:38:24,440 --> 00:38:29,159
- Hvad skal vi gøre?
- Bygge hurtigere og dårligere.
321
00:38:39,040 --> 00:38:42,239
Det er min skyld,
du hviler i uindviet jord.
322
00:38:42,400 --> 00:38:45,239
Det er mig, der skal i Helvede.
323
00:39:09,880 --> 00:39:11,919
Jeg elsker dig.
324
00:39:43,280 --> 00:39:46,599
Walter, følg mig.
Resten rider den vej.
325
00:41:10,360 --> 00:41:12,879
Nu!
326
00:42:06,760 --> 00:42:08,519
Kom an!
327
00:42:47,560 --> 00:42:49,879
William! Kom!
328
00:43:21,920 --> 00:43:24,479
Min herre?
Min herre!
329
00:43:26,240 --> 00:43:29,519
Tilbagetog! Tilbagetog!
330
00:44:52,080 --> 00:44:54,359
Jack! Hvor er Jack?
331
00:44:55,680 --> 00:44:58,199
- Philip.
- Vi er reddet.
332
00:45:00,960 --> 00:45:04,519
Det var murens fortjeneste, Jack.
Din mur.
333
00:45:23,160 --> 00:45:25,119
Hvad er nu dette?
334
00:45:26,360 --> 00:45:28,399
Min søster ...
335
00:45:29,560 --> 00:45:34,759
Han lovede at begrave hende
i hellig jord.
336
00:45:34,920 --> 00:45:37,239
Så var hun frelst, Philip.
337
00:45:37,400 --> 00:45:40,039
Han tilgiv mig dette.
338
00:45:53,240 --> 00:45:57,839
Du fortalte biskop Waleran
om den grædende Jomfru.
339
00:45:58,000 --> 00:46:01,599
Du kendte til angrebet,
men sagde ikke noget.
340
00:46:06,520 --> 00:46:09,799
Overtalte du Cuthbert
til at myrde Jack?
341
00:46:12,720 --> 00:46:17,079
Hans søster var en skøge, som døde
den dag, hun kom efter tilgivelse.
342
00:46:17,240 --> 00:46:22,359
Waleran nægtede hende syndsforladelse
og begravede hende i uindviet jord.
343
00:46:22,520 --> 00:46:27,319
- Købslog du med hendes frelse?
- Det var biskop Walerans værk.
344
00:46:27,480 --> 00:46:32,199
Jeg sagde, Cuthbert var et fæ.
Men han stolede ikke på mig.
345
00:46:32,360 --> 00:46:36,279
Du skal ikke være vores prior.
Vi vil have Philip tilbage.
346
00:46:36,440 --> 00:46:38,039
Hørt!
347
00:46:39,280 --> 00:46:44,119
Dit fjols!
20 mænd til at besejre en by!
348
00:46:44,280 --> 00:46:49,439
- Jeg vidste ikke, de havde en bymur.
- Den er ny. Nogen har sladret.
349
00:46:49,600 --> 00:46:53,279
Drak du dig fuld
og skvaldrede til en af dine skøger?
350
00:46:54,440 --> 00:46:58,959
Du er lige så dum som din fader
og dobbelt så stor en kujon.
351
00:46:59,120 --> 00:47:02,519
En bule i hovedet,
og du stikker halen mellem benene.
352
00:47:02,680 --> 00:47:07,639
Så er det igen mig, der må
redde Shiring. Du er uduelig!
353
00:47:07,800 --> 00:47:09,839
Jeg har hørt nok!
354
00:47:22,000 --> 00:47:24,679
Er min søde William utilpas?
355
00:47:26,640 --> 00:47:29,639
Din moder har temperament.
Det ved du jo.
356
00:47:32,040 --> 00:47:35,559
Sig mig så.
Hvem hader du mest af alle?
357
00:47:38,440 --> 00:47:40,239
Jack Jackson.
358
00:47:40,400 --> 00:47:43,559
- Hvad vil du gøre ved ham?
- Flå ham levende.
359
00:47:43,720 --> 00:47:45,799
Og det skal ske.
360
00:47:48,400 --> 00:47:51,039
Og hvem elsker du mest af alle?
361
00:47:53,080 --> 00:47:56,519
William,
hvem elsker du mest af alle?
362
00:47:57,400 --> 00:47:58,839
Dig.
363
00:48:01,480 --> 00:48:04,159
Og hvad vil du gøre ved mig?
364
00:48:09,800 --> 00:48:11,599
Pokker tage dig!
365
00:48:16,160 --> 00:48:18,079
Hvad glor du på?
366
00:49:45,800 --> 00:49:51,159
Hvilken forfærdelig ulykke.
For megen vin inden aftenturen.
367
00:50:23,080 --> 00:50:27,399
Du bedrog os, broder.
For det forviser vi dig.
368
00:50:27,560 --> 00:50:32,639
Tag dine få ejendele og gå.
Vi færdiggør kirken uden dig.
369
00:50:32,800 --> 00:50:35,879
Ja, det gør I.
Det gør I sandelig.
370
00:50:37,080 --> 00:50:41,639
Men den kirke skal prise Jer,
ikke Gud.
371
00:50:41,800 --> 00:50:46,759
Nok har jeg også syndet,
men du er ikke bedre end Waleran.
372
00:50:59,520 --> 00:51:03,159
- Det er kun ord, prior.
- Delvist sande ord.
373
00:51:10,320 --> 00:51:14,279
Takket være dig er byen reddet,
og kirken bliver færdig.
374
00:51:14,440 --> 00:51:17,039
Du skal være min bygmester.
375
00:51:19,000 --> 00:51:22,519
- Jeg håber, jeg er rede.
- Det ved jeg, du er.
376
00:51:34,960 --> 00:51:38,599
Jeg kæmper i korstoget,
og så generobrer vi vor titel.
377
00:51:41,360 --> 00:51:45,039
Jeg kommer hjem
med en saraceners hoved.
378
00:51:45,200 --> 00:51:48,759
- Kun til dig.
- Bare kom hjem i god behold.
379
00:51:57,800 --> 00:52:00,399
Philip er ved magten.
380
00:52:00,560 --> 00:52:04,239
Regan er død.
Katredralen bygges færdig.
381
00:52:04,400 --> 00:52:09,079
For evigt er jeg din tålmodige biskop,
hvornår ser jeg vor sejr?
382
00:52:10,640 --> 00:52:15,959
Se, hvad jeg har gjort for dig.
Gud, hvorfor har du svigtet mig?
383
00:52:21,760 --> 00:52:24,679
10 ÅR SENERE
1156 E.KR.
384
00:52:30,040 --> 00:52:32,159
Godmorgen.
385
00:52:32,320 --> 00:52:36,639
Nu da hvælvingen er færdig,
skal vi bygge tårnene.
386
00:52:36,800 --> 00:52:41,799
De er to fingre, der peger mod Himlen,
men derudover støtter de midterskibet.
387
00:52:41,960 --> 00:52:46,719
Budgettet er stramt,
tidsplanen endnu strammere.
388
00:52:46,880 --> 00:52:52,439
Vi må arbejde hurtigt og omhyggeligt.
Der er ikke plads til fejl.
389
00:52:52,600 --> 00:52:56,279
Vi skal blive færdige,
mens der stadig hersker fred.
390
00:52:56,440 --> 00:52:59,079
En ny krig kunne standse os.
391
00:53:06,080 --> 00:53:11,679
- Jeg er bange, fader.
- Hvad har du dog at frygte, Eustace?
392
00:53:11,840 --> 00:53:16,879
- At jeg træffer forkerte valg.
- Konger træffer ikke forkerte valg.
393
00:53:17,640 --> 00:53:19,839
Du har dine rådgivere.
394
00:53:20,000 --> 00:53:23,959
Hvis noget går galt,
er det deres skyld.
395
00:53:24,120 --> 00:53:25,759
Sæt dig så.
396
00:53:26,840 --> 00:53:29,519
Lad ansøgeren få foretræde.
397
00:53:31,320 --> 00:53:36,719
Tag det ikke så tungt. Du er kun konge
en morgen. Det er en mindre sag.
398
00:53:36,880 --> 00:53:40,919
Det er ikke Englands undergang,
hvis du begår en fejl.
399
00:53:42,800 --> 00:53:47,599
Richard af Kingsbridge, velkommen.
Og korstoget gik godt?
400
00:53:47,760 --> 00:53:51,159
Det var en lang rejse
for et magert resultat.
401
00:53:51,320 --> 00:53:55,879
Dræbte I ikke mange jøder?
Det har man fortalt mig.
402
00:53:56,040 --> 00:54:00,359
Jeg kom til den forståelse,
at jøderne ikke altid er vore fjender.
403
00:54:01,600 --> 00:54:04,919
Besynderligt.
Nuvel, I har en bøn.
404
00:54:05,080 --> 00:54:10,399
Prins Eustace vil høre Jeres bøn.
Og hans ord er lov.
405
00:54:14,880 --> 00:54:18,239
- Høje prins ...
- Tal frit, Sir Richard.
406
00:54:20,120 --> 00:54:24,559
Jeg har nu i mange år bedt om
at få min faders titel tilbage.
407
00:54:24,720 --> 00:54:26,719
Og hans slot.
408
00:54:28,680 --> 00:54:32,279
Jeg har trofast tjent kongen
mod Maud og i det hellige land.
409
00:54:32,440 --> 00:54:35,679
Og Jeres titel blev givet
William Hamleigh?
410
00:54:35,840 --> 00:54:40,999
Ja, Jeres Majestæt. Men han var
en vendekåbe i arvefølgekrigen -
411
00:54:41,160 --> 00:54:44,239
- og betaler ikke sin skat.
412
00:54:46,960 --> 00:54:51,839
Jeg vil betale min skat og tjene
Jer bedre, når Shiring igen er mit.
413
00:54:55,000 --> 00:54:57,399
Udmærket, det er Jeres.
414
00:55:01,640 --> 00:55:07,319
- Er det mit, Jeres Majestæt?
- Ja, hvis det er i orden, fader?
415
00:55:07,480 --> 00:55:09,639
Som du vil, Eustace.
416
00:55:10,960 --> 00:55:14,399
Der er kun ét lille problem.
417
00:55:15,840 --> 00:55:21,279
Kardinal Waleran, I kender
Richard af Kingsbridge, ikke sandt?
418
00:55:21,440 --> 00:55:23,279
Jeres Eminence.
419
00:55:23,440 --> 00:55:28,559
Kardinalen er for nylig vendt hjem fra
Rom, hvor han har tjent paven i 8 år.
420
00:55:28,720 --> 00:55:32,399
Jeres Eminence er blevet belønnet
for Jeres indsats.
421
00:55:32,560 --> 00:55:37,599
Hvad er problemet, kardinal?
Hvad hindrer Richard i at blive jarl?
422
00:55:37,760 --> 00:55:42,159
For at få sin titel
skal han generobre slottet i kamp.
423
00:55:42,320 --> 00:55:44,679
Og det er godt forskanset.
424
00:55:46,160 --> 00:55:48,999
Sir Richard
må rejse sin egen hær -
425
00:55:49,160 --> 00:55:53,159
- og selv betale for
dens mad og våben.
426
00:55:53,320 --> 00:55:57,159
Medmindre Jeres Majestæt
ønsker at bidrage?
427
00:55:57,800 --> 00:56:02,319
Nej.
Nej, det er umuligt.
428
00:56:02,480 --> 00:56:05,279
Vi er fattige som kirkerotter.
429
00:56:22,640 --> 00:56:26,879
Tommy!
Den skal imod vinden. Den anden vej.
430
00:56:27,960 --> 00:56:30,639
- Godt!
- Ræk mig kurven.
431
00:56:30,800 --> 00:56:33,359
- Hvad er der?
- Ikke noget.
432
00:56:34,880 --> 00:56:38,239
- Hvad er der galt, Aliena?
- Lad være.
433
00:56:43,040 --> 00:56:47,879
Det trækker op til storm.
Jeg må se efter revner i katedralen.
434
00:56:48,040 --> 00:56:51,319
Gud forbyde,
der skete din katedral noget.
435
00:56:52,920 --> 00:56:57,439
- Hvad sagde du?
- Katedralen først, familien derefter.
436
00:56:57,600 --> 00:57:00,719
Det passer ikke.
Det er mit arbejde.
437
00:57:00,880 --> 00:57:04,559
Det er dit liv, Jack.
Ikke mig, ikke Tommy.
438
00:57:04,720 --> 00:57:09,039
- Du har dit arbejde.
- Men det er ikke et kald fra Gud.
439
00:57:09,200 --> 00:57:13,319
Philip giver dig småskillinger
for alle de timer, du bruger på -
440
00:57:13,480 --> 00:57:16,559
- at bygge hans kirke.
Ikke din.
441
00:57:16,720 --> 00:57:20,359
Du er så træt, når du kommer hjem,
at du bare vil sove.
442
00:57:20,520 --> 00:57:24,839
Jeg behandles som en forsømt
maitresse, ikke engang som din kone.
443
00:57:25,000 --> 00:57:28,719
Du tror, en eftermiddag
med drageflyvning gør alt godt?
444
00:57:28,880 --> 00:57:32,759
Du er ikke min kone, fordi du valgte
at gifte dig med Alfred.
445
00:57:32,920 --> 00:57:38,199
Jeg tryglede dig om at lade være,
men Richard skulle bruge pengene.
446
00:57:38,360 --> 00:57:43,399
Du tænker kun på Richards titel.
Det var dit naive løfte, ikke mit.
447
00:57:45,480 --> 00:57:49,359
Se det i øjnene. Shiring er en drøm.
Du genvinder det aldrig.
448
00:57:49,520 --> 00:57:53,879
Du bliver ikke prinsesse igen.
Kun en jævn arbejders maitresse.
449
00:57:54,040 --> 00:57:56,199
Gå nu hjem med Tom.
450
00:58:05,680 --> 00:58:09,199
- Dette blev leveret til Jer.
- Af hvem?
451
00:58:09,360 --> 00:58:11,679
Han sagde ikke sit navn.
452
00:58:18,680 --> 00:58:24,039
Jeres hemmelighed vil ud.
Tiden er inde. Jeg har beviser.
453
00:58:24,200 --> 00:58:26,999
Jack Shareburgs spøgelse.
454
00:59:28,680 --> 00:59:31,159
Vi løber ind på kroen.
455
00:59:33,520 --> 00:59:35,039
Mor!
456
01:00:26,320 --> 01:00:29,719
Hvad vil I have?
Penge? Mad?
457
01:00:29,880 --> 01:00:34,079
- Du skal hjælpe mig, heks.
- Jeg kan ikke hjælpe, hvis jeg dør.
458
01:00:38,400 --> 01:00:41,159
Jeg vil ikke gøre nogen ondt.
459
01:00:43,160 --> 01:00:44,999
Remigius.
460
01:00:47,760 --> 01:00:49,959
Jeg har ingen at gå til.
461
01:00:55,560 --> 01:00:59,879
Hvem elsker du mest af alle?
Og hvad vil du gøre ved mig?
462
01:01:03,560 --> 01:01:05,239
Moder!
463
01:01:16,680 --> 01:01:19,879
- Hvem har gjort det mod Jer?
- Min mand.
464
01:01:22,320 --> 01:01:25,439
- Hvorfor?
- Han var fuld og olm.
465
01:01:25,600 --> 01:01:28,519
Han gør det tit,
men aldrig før så slemt.
466
01:01:31,680 --> 01:01:33,679
Hvem er Jeres mand?
467
01:01:36,720 --> 01:01:39,039
Vær ikke bange.
468
01:01:40,000 --> 01:01:42,079
Jeg vil beskytte Jer.
469
01:01:44,600 --> 01:01:47,199
William af Shiring.
470
01:01:48,760 --> 01:01:50,959
Elizabeth?
471
01:01:58,040 --> 01:02:03,279
Jeg var engang forelsket.
Kærligheden er skrækkelig.
472
01:02:04,240 --> 01:02:07,559
Den tog livet af mig.
473
01:02:10,080 --> 01:02:11,799
Døde hun?
474
01:02:13,400 --> 01:02:17,159
Han hængte sig.
Og det var mig, der fandt ham.
475
01:02:20,120 --> 01:02:23,639
Jeg var kun 13,
da han giftede sig med mig.
476
01:02:23,800 --> 01:02:28,519
Kirken forbød ham at røre mig,
til jeg blev ... mere moden.
477
01:02:29,760 --> 01:02:32,439
Men han gav intet for regler.
478
01:02:33,760 --> 01:02:38,039
Han kom til mig på bryllupsnatten
og skadede mig så slemt, -
479
01:02:39,680 --> 01:02:43,639
- at jeg derefter ikke kunne
blive frugtsommelig.
480
01:02:44,600 --> 01:02:48,679
Jeg elskede ham.
Og han elskede mig.
481
01:02:50,280 --> 01:02:54,599
Hvordan kunne det dog være en synd?
Men jeg skriftede.
482
01:02:55,520 --> 01:03:00,039
Min skriftefader tvang mig til
at fordømme ham over for de andre.
483
01:03:00,200 --> 01:03:04,479
Da han havde taget sit eget liv,
tvang min skriftefader mig til -
484
01:03:04,640 --> 01:03:08,839
- at ordne det,
så jeg aldrig kunne synde igen.
485
01:03:10,280 --> 01:03:12,999
- Du løb væk.
- For tre dage siden.
486
01:03:13,160 --> 01:03:16,079
Gud hjælpe mig,
hvis han finder mig.
487
01:03:17,960 --> 01:03:21,359
- Er skriftefaderen stadig i live?
- Ja.
488
01:03:21,520 --> 01:03:26,559
- I må angive ham til kirken.
- Han er kirken.
489
01:03:26,720 --> 01:03:32,279
Men jeg har sendt ham et brev.
Fra Jack Shareburgs spøgelse.
490
01:03:32,440 --> 01:03:33,679
Hvad?
491
01:03:33,840 --> 01:03:36,959
Jeg truer med at afsløre
hans hemmelighed.
492
01:03:37,120 --> 01:03:39,879
Mere kan jeg ikke gøre.
Kun true.
493
01:03:41,800 --> 01:03:44,479
Hvad ville du gøre ...
494
01:03:44,640 --> 01:03:47,279
... for at få retfærdighed?
495
01:03:50,640 --> 01:03:52,839
- Alt.
- Alt.
496
01:03:56,320 --> 01:04:00,719
For vor kirke, kære Gud,
vil jeg gøre hvad som helst.
497
01:04:08,440 --> 01:04:10,639
Der er revner i loftet.
498
01:04:10,800 --> 01:04:14,239
Du må ikke bruge kirken,
før jeg har fundet årsagen.
499
01:04:14,400 --> 01:04:18,079
- Du sagde, du kunne støtte vægten.
- Det troede jeg.
500
01:04:18,240 --> 01:04:22,519
- Det gjorde Alfred også.
- De gamle vægge var ikke stærke nok.
501
01:04:22,680 --> 01:04:25,679
Disse vægge er bygget
til et stenloft.
502
01:04:25,840 --> 01:04:30,799
- Hvorfor er der så revner i loftet?
- Jeg ved det ikke, prior!
503
01:04:31,880 --> 01:04:34,999
Tom ville vide det.
Jeg er ikke Tom.
504
01:04:48,760 --> 01:04:51,079
Richard! Richard!
505
01:04:51,240 --> 01:04:54,719
Hvor har jeg savnet dig.
Du er vendt hjem!
506
01:04:55,680 --> 01:04:58,599
Og jeg er glad for at være her.
507
01:05:01,440 --> 01:05:06,559
Du holder i dine arme, kære søster,
den kommende jarl af Shiring.
508
01:05:09,520 --> 01:05:14,599
Det er sandt. Kong Stefan
proklamerede det i sidste uge.
509
01:05:15,680 --> 01:05:17,719
Vidunderligt!
510
01:05:22,480 --> 01:05:25,359
Det er det, vi har kæmpet for.
511
01:05:27,280 --> 01:05:29,559
I alle disse år.
512
01:05:31,000 --> 01:05:33,199
Vi gjorde det, far.
513
01:05:42,680 --> 01:05:47,799
Der er dog ét problem. Før vi flytter
ind, skal vi kaste William på porten.
514
01:05:47,960 --> 01:05:51,039
Du har venner i hæren.
Omring slottet, -
515
01:05:51,200 --> 01:05:54,319
- og overgiver William sig ikke,
angriber I.
516
01:05:54,480 --> 01:05:59,639
Selv efter 17 år i krig har jeg aldrig
set et slot erobret på den vis.
517
01:05:59,800 --> 01:06:03,279
Slotte erobres gennem fejhed,
svig og bedrag.
518
01:06:03,440 --> 01:06:06,519
Jeg må finde ind
uden Williams vidende.
519
01:06:08,480 --> 01:06:13,639
- Hvad smiler du ad?
- Vi har en vej ind til slottet.
520
01:06:30,720 --> 01:06:34,759
Richard er vendt hjem.
Han har generobret sin titel.
521
01:06:38,560 --> 01:06:42,719
William Hamleigh er en tyran!
Han har angrebet Kingsbridge -
522
01:06:42,880 --> 01:06:46,719
- og myrdet byens borgere
og går dog frit iblandt os.
523
01:06:46,880 --> 01:06:51,919
Kong Stefan fratager ham titlen,
men det er os, der må tage hans jord!
524
01:06:52,840 --> 01:06:58,079
Jeg har soldater. Venner fra
korstoget, som tager den værste tørn.
525
01:06:58,240 --> 01:07:01,239
Men jeg skal bruge mænd
til at støtte dem.
526
01:07:01,400 --> 01:07:04,399
I belønnes med det guld,
vi får i bytte.
527
01:07:04,560 --> 01:07:07,719
William straffes
for sine onde gerninger!
528
01:07:07,880 --> 01:07:11,799
Jeres koners og børns blod
bliver hævnet!
529
01:07:11,960 --> 01:07:17,119
Vi er ikke nok til at erobre et slot.
Vi kommer aldrig inden for porten.
530
01:07:17,280 --> 01:07:21,519
Jo, det gør vi.
Vi har en ven, der vil hjælpe os.
531
01:07:33,080 --> 01:07:37,559
Hvad er der fat? Du ligner en,
der trænger til at skrifte.
532
01:07:40,480 --> 01:07:44,519
Jeg har været dum som et æsel.
533
01:07:44,680 --> 01:07:48,359
Hvis det er en synd,
vil vi alle brænde i Helvede.
534
01:07:49,640 --> 01:07:54,199
- Hvorledes har du dummet dig?
- Aliena. Loftet.
535
01:07:54,360 --> 01:07:56,919
Alt det vigtige i mit liv.
536
01:08:00,880 --> 01:08:04,319
Det, du sagde i morges,
var sandt.
537
01:08:04,480 --> 01:08:08,839
Du er ikke Tom. Du er Jack.
Og det er endnu bedre.
538
01:08:09,880 --> 01:08:13,119
Tom var en drømmer,
som var stærk i troen.
539
01:08:13,280 --> 01:08:15,519
Men du ...
540
01:08:17,160 --> 01:08:19,919
Du har en enestående gave.
541
01:08:20,080 --> 01:08:23,719
Og du har viljestyrke
i stedet for tro.
542
01:08:23,880 --> 01:08:27,119
Vi har alle brug for at tro, Jack.
543
01:08:28,440 --> 01:08:31,439
Det gør det nemmere for Gud
at hjælpe os.
544
01:08:31,600 --> 01:08:34,959
Aliena tror mere på dig,
end du selv gør.
545
01:08:35,120 --> 01:08:37,959
Hvor meget tror du på hende?
546
01:08:40,720 --> 01:08:42,679
Hvad mener du?
547
01:08:42,840 --> 01:08:46,839
Hun tog af sted med Richard og
hans hær for at generobre Shiring.
548
01:08:48,200 --> 01:08:50,239
Er hun taget af sted?
549
01:09:06,560 --> 01:09:09,199
- Edgar!
- Milady.
550
01:09:09,360 --> 01:09:13,119
- Er lord William her?
- Nej, han er ude at lede efter Jer.
551
01:09:17,040 --> 01:09:20,439
Saml alle i borggården.
Jeg har en proklamation.
552
01:09:20,600 --> 01:09:22,519
Javel, milady.
553
01:09:22,680 --> 01:09:25,839
Lad porten stå åben, Edgar.
Lad den stå åben.
554
01:09:31,040 --> 01:09:33,839
Stille. Milady vil tale.
555
01:09:34,800 --> 01:09:39,119
Jeg kommer for at byde Jer farvel.
Jeg er ej længere Jeres lady, -
556
01:09:39,280 --> 01:09:42,479
- for min mand
er ej længere Jeres jarl.
557
01:09:42,640 --> 01:09:45,799
Kong Stefan
har givet titlen til Richard, -
558
01:09:45,960 --> 01:09:50,879
- hvis fader engang herskede her,
og hvis søster, Aliena, I nok husker.
559
01:09:52,960 --> 01:09:57,199
Jeg overgiver slottet
til den retmæssige jarl af Shiring.
560
01:09:58,640 --> 01:10:03,559
Jeg befaler Jer at lægge våbnene.
Der skal ikke udgydes blod.
561
01:10:49,600 --> 01:10:53,679
- Slottet er erobret, Walter.
- Men det er jeg ikke.
562
01:12:08,440 --> 01:12:24,519
Nu står vi lige.
563
01:12:43,360 --> 01:12:47,279
Hun forrådte mig.
Min egen hustru.
564
01:12:47,440 --> 01:12:52,479
Hvis man sparker en hund,
kan det hænde, den en dag bider en.
565
01:12:52,640 --> 01:12:56,999
Jeres moder lærte det aldrig.
Nu brænder hun op i evigheden.
566
01:12:57,160 --> 01:13:00,639
Hun er i Himlen.
Hun knæler for Guds trone.
567
01:13:00,800 --> 01:13:04,519
Hun er i Helvede,
og det er vist Jeres fortjeneste.
568
01:13:05,720 --> 01:13:09,519
Jeg bygger gerne et kapel
til hendes frelse.
569
01:13:09,680 --> 01:13:14,719
Det er for sent.
Nu kan I kun redde Jer selv.
570
01:13:14,880 --> 01:13:18,079
Hvorledes?
Jeg vil gøre alt.
571
01:13:21,760 --> 01:13:25,319
- Det er ikke retfærdigt!
- Nej, det er det ikke.
572
01:13:25,480 --> 01:13:29,439
Livet er sjældent retfærdigt.
De onde kræfter er stærke.
573
01:13:29,600 --> 01:13:33,239
Vi kæmper mod Djævlen,
og ingen vinder.
574
01:13:33,400 --> 01:13:35,759
Derfor hidkaldte jeg Jer.
575
01:13:37,080 --> 01:13:41,359
Jeg har myndighed til at indsætte
en sherif. Jeg kunne indsætte Jer.
576
01:13:41,520 --> 01:13:45,919
Jeg er ikke sherif.
Jeg er en lord.
577
01:13:47,520 --> 01:13:50,119
Prøv ikke min tålmodighed.
578
01:13:51,440 --> 01:13:55,439
Jeg vil snart bede Jer
foretage en anholdelse for mord.
579
01:13:55,600 --> 01:14:00,679
- Hvem har myrdet hvem?
- Ingen har myrdet nogen. Endnu.
580
01:14:00,840 --> 01:14:04,959
- Jeg forstår Jer ikke.
- Det anede mig.
581
01:14:05,120 --> 01:14:10,639
Stol på mig, William.
Jeg lægger en fælde for en heks.
582
01:14:41,800 --> 01:14:47,039
Mor! Hvad laver du her?
Hvorfor var du i krypten?
583
01:14:47,200 --> 01:14:50,719
Jeg hentede et gammelt brev
for en ny ven.
584
01:14:52,640 --> 01:14:56,559
Stol på mig, Jack.
Jeg lægger en fælde for en biskop.
585
01:15:03,720 --> 01:15:07,519
Alfred! Vågn op!
Du har besøg. Stå så op.
586
01:15:07,680 --> 01:15:10,839
- Sig, jeg er dårlig.
- Du er rask nok.
587
01:15:11,000 --> 01:15:14,159
- Du skal vaske dit ansigt.
- Hvem er det da?
588
01:15:14,320 --> 01:15:16,639
Det er kardinal Waleran.
589
01:15:25,120 --> 01:15:28,279
- Jeres Eminence ...
- Rejs Jer op, Alfred.
590
01:15:28,440 --> 01:15:32,519
- Har Martha tilbudt Jer mad?
- Jeg vil gøre Jer en tjeneste.
591
01:15:32,680 --> 01:15:35,479
En ophævelse,
så jeg kan gifte mig?
592
01:15:35,640 --> 01:15:38,399
Følg mit ønske, og I kan få alt.
593
01:15:40,520 --> 01:15:42,759
Hvad er det? En dolk?
594
01:15:44,840 --> 01:15:46,439
Hvad?
595
01:15:50,320 --> 01:15:53,679
I skal opildne
Jack Jackson til slagsmål.
596
01:15:53,840 --> 01:15:57,679
- Skal jeg slå ham ihjel?
- Nej. Det ville jo være mord.
597
01:15:58,960 --> 01:16:03,199
- Hvad så?
- Sørg for, Jackson udgyder blod.
598
01:16:03,360 --> 01:16:05,639
- Jeres.
- Mit blod?
599
01:16:05,800 --> 01:16:08,919
Blot et par dråber.
Ikke noget alvorligt.
600
01:16:10,880 --> 01:16:14,959
- Hvorfor?
- Så jeg kan få ham anholdt.
601
01:16:15,120 --> 01:16:18,159
Gør det,
og jeg ophæver Jeres ægteskab -
602
01:16:18,320 --> 01:16:21,239
- og gør Jer til en fri mand.
603
01:16:21,400 --> 01:16:24,479
Har I fundet Jer en ny brud?
604
01:16:24,640 --> 01:16:26,839
Op til flere.
605
01:16:30,360 --> 01:16:33,279
Det glæder mig at kunne hjælpe.
606
01:16:35,600 --> 01:16:38,079
ANJOU
FRANKRIG
607
01:16:38,880 --> 01:16:43,719
Jeg vil vende tilbage til England
og kæmpe for min retmæssige trone.
608
01:16:43,880 --> 01:16:48,599
Vore soldater vender hjem
fra korstoget. De vil kæmpe for mig.
609
01:16:48,760 --> 01:16:52,919
- Du kan vove på at forbyde det.
- Det glæder mig, det er dit ønske.
610
01:16:53,080 --> 01:16:57,599
Men fader Francis mener, tronen kan
erobres med blæk og ikke blod.
611
01:17:00,840 --> 01:17:04,959
Stefan er gammel.
Hans søn Eustace er svag og forkætret.
612
01:17:08,080 --> 01:17:12,039
Lad mig følge Jer på rejsen
og forsøge at opnå et kompromis.
613
01:17:13,800 --> 01:17:17,599
Jeg tror ikke på kompromiser.
Det er kun for kujoner.
614
01:17:17,760 --> 01:17:20,959
Jeg spytter frygten i ansigtet.
615
01:17:22,960 --> 01:17:25,359
Jeg samler en hær!
616
01:17:31,560 --> 01:17:36,799
Det er ikke vægten, der får hvælvingen
til at revne, men højden. Vinden.
617
01:17:36,960 --> 01:17:40,039
- Det forstår jeg ikke.
- Kom her.
618
01:17:40,200 --> 01:17:42,439
Dette er kirkens væg.
619
01:17:42,600 --> 01:17:46,679
Læg din flade hånd
på mine fingre som et tag.
620
01:17:47,640 --> 01:17:50,039
Læg vægt i.
621
01:17:50,200 --> 01:17:53,919
Euklid siger,
at min arms væg bærer vægten.
622
01:17:54,080 --> 01:17:58,999
Forestil dig nu, at din hånd er vinden
mod min arm.
623
01:18:01,560 --> 01:18:06,199
Kan du se det? Hvælvingen revner,
fordi væggene bevæger sig.
624
01:18:06,360 --> 01:18:12,439
Det er vinden, der gør det. Derfor
opdagede jeg revnerne under stormen.
625
01:18:14,480 --> 01:18:17,759
Tak, Elizabeth.
Tag dette i stedet.
626
01:18:25,680 --> 01:18:30,119
Alle delene, ikke bare væggene,
skal arbejde sammen.
627
01:18:30,280 --> 01:18:33,519
Som et hold.
Det lærte jeg i Frankrig.
628
01:18:33,680 --> 01:18:38,519
Vinden er en ny kraft, der modarbejder
os. Den er stærkere end i Saint-Denis.
629
01:18:38,680 --> 01:18:44,559
Så vi er på jagt efter en ny del,
som endnu ikke er opfundet.
630
01:18:44,720 --> 01:18:48,079
Se fuglene, og følg med mig.
631
01:19:07,600 --> 01:19:12,119
Så en højere støttepille
med et yderligere sæt halvbuer -
632
01:19:12,280 --> 01:19:16,479
- skal gå over til ydermuren
tæt på revnerne.
633
01:19:16,640 --> 01:19:21,319
Så støttes den øvre del af kirken,
og disse vægge kan klare vinden.
634
01:19:21,480 --> 01:19:25,359
Men vil de højere støttepiller
ikke fremstå ... nøgne?
635
01:19:25,520 --> 01:19:28,919
Hvis vi skjuler dem bag nye vægge,
mister vi lyset.
636
01:19:29,080 --> 01:19:31,359
Må de ikke fremstå nøgne, -
637
01:19:31,520 --> 01:19:34,999
- hvis de er stærke og elegante
som fuglevinger?
638
01:19:51,280 --> 01:19:53,359
Godmorgen, kære kone.
639
01:19:56,120 --> 01:19:59,079
- Støttepiller som vinger?
- Netop.
640
01:19:59,240 --> 01:20:03,559
Jack, Alfred er fuld igen.
Jeg har aldrig set ham så afsindig.
641
01:20:03,720 --> 01:20:05,999
Han angreb Aliena.
642
01:20:14,560 --> 01:20:16,159
Og armen.
643
01:20:17,120 --> 01:20:19,479
Jeg har været værre tilredt.
644
01:20:22,920 --> 01:20:24,439
Jack!
645
01:20:26,680 --> 01:20:29,719
Alfred! Alfred!
646
01:21:10,680 --> 01:21:13,119
Bastarden stak mig!
647
01:21:13,280 --> 01:21:16,239
Bastarden Jack
stak mig ned uden grund!
648
01:21:16,400 --> 01:21:19,439
- Han angreb Aliena.
- Hun er min hustru!
649
01:21:19,600 --> 01:21:22,479
Se, hvad bastarden Jack
gjorde mod mig.
650
01:21:22,640 --> 01:21:24,839
Det var hans egen dolk.
651
01:21:25,000 --> 01:21:29,359
Jeg har aldrig set den dolk før!
Hvorfor skulle jeg stikke mig selv?
652
01:21:29,520 --> 01:21:33,239
Det er Aliena, jeg vil stikke.
Og ikke med en dolk!
653
01:21:41,080 --> 01:21:42,599
Hvad?
654
01:21:57,480 --> 01:22:00,919
Han narrede mig. Den var forgiftet.
655
01:22:02,240 --> 01:22:04,039
Kære Gud ...
656
01:22:08,520 --> 01:22:11,399
- Hvad sker der?
- Jeg ved det ikke.
657
01:22:56,280 --> 01:22:59,079
For Maud,
Englands dronning!
658
01:23:23,600 --> 01:23:26,519
- Eustace! Eustace!
- Ja.
659
01:23:27,400 --> 01:23:30,559
Jeg er Henrik.
Mig en fornøjelse, fætter.
660
01:23:36,520 --> 01:23:41,519
Død? Ikke død.
Min søn er ikke død.
661
01:23:47,360 --> 01:23:49,559
Nej, nej ...
662
01:23:49,720 --> 01:23:51,439
Nej!
663
01:23:52,360 --> 01:23:55,119
Nej, Jeres Majestæt.
664
01:23:56,560 --> 01:23:59,479
Jeres Majestæt, jeg beder Jer ...
665
01:24:02,680 --> 01:24:05,639
Eustace, min dreng.
Du er i live.
666
01:24:06,840 --> 01:24:08,759
Du er i live.
667
01:24:38,560 --> 01:24:40,559
Hvad er meningen?
668
01:24:40,720 --> 01:24:45,639
Som nyudnævnt sherif anholder jeg Jack
Jackson for mordet på Alfred Tomson.
669
01:24:45,800 --> 01:24:49,359
Katedralen giver asyl.
Her kan ingen pågribes.
670
01:24:49,520 --> 01:24:53,639
- Rid bort med Jeres mænd.
- Tøv en kende, min gode prior.
671
01:24:53,800 --> 01:24:59,639
Asyl kan kun gives i kirker,
der er blevet indviet. Det ved I da.
672
01:25:00,440 --> 01:25:04,279
Denne kirke er ikke færdig.
Guds lov gælder ikke her.
673
01:25:05,600 --> 01:25:07,519
Pågrib ham.
674
01:25:11,480 --> 01:25:15,959
Hvad ved I om Guds lov?
I tilbeder ærgerrigheden, ikke Jesus.
675
01:25:16,120 --> 01:25:18,919
Den hellige ærgerrighed.
676
01:25:19,080 --> 01:25:23,239
- Var det derfor, I brændte min fader?
- Kirken brændte Jeres fader.
677
01:25:23,400 --> 01:25:26,799
Lord Percy og prior James
fulgte blot Jeres ordre.
678
01:25:26,960 --> 01:25:30,359
- Jeg var kun pastor.
- Med forbindelser til hoffet.
679
01:25:30,520 --> 01:25:34,599
Hvad var det, min fader vidste?
Noget om Det Hvide Skib?
680
01:25:34,760 --> 01:25:38,239
Knebl ham,
og hidkald bødlen fra Winchester.
681
01:25:45,160 --> 01:25:49,039
Hvorledes vil I nu
blive færdig med Jeres katedral?
682
01:26:02,880 --> 01:26:06,519
Alfred Tomson var fuld.
Han angreb mig midt på torvet.
683
01:26:06,680 --> 01:26:11,399
Som hans kone må I have afvist ham.
Hans reaktion var forståelig.
684
01:26:11,560 --> 01:26:14,679
Vi har ikke levet som mand og kone
i snart ti år.
685
01:26:14,840 --> 01:26:18,799
Det forklarer kun
hans desperation.
686
01:26:20,840 --> 01:26:24,159
Stak Jack Jackson
Alfred Tomson ned?
687
01:26:24,320 --> 01:26:27,799
Såret var ikke dødbringende,
men strejfede ham blot.
688
01:26:27,960 --> 01:26:31,439
Kan Jeres afdøde mand
bevidne det?
689
01:26:33,120 --> 01:26:37,839
Der var gift på dolken.
Vidner så, hvordan Alfred Tomson døde.
690
01:26:38,000 --> 01:26:41,399
Våbnet tilhørte
hverken Alfred eller Jack.
691
01:26:41,560 --> 01:26:44,359
Ordkløveri.
Før vidnet ned.
692
01:26:54,280 --> 01:26:58,999
Kendsgerningen er, at Alfred Tomson
døde af stiksåret fra Jack Jackson, -
693
01:26:59,160 --> 01:27:03,479
- som hermed dømmes til hængning.
Må Gud se i nåde til hans sjæl.
694
01:27:03,640 --> 01:27:06,159
- Nej!
- Henret ham.
695
01:27:06,320 --> 01:27:09,959
Den, der forgiftede dolken,
skal hænges! Ikke Jack!
696
01:27:10,120 --> 01:27:13,439
Stille, kvinde!
Stille!
697
01:27:13,600 --> 01:27:15,839
Jeg har beviser!
698
01:27:16,000 --> 01:27:19,599
Unødvendigt.
Fangen er allerede dømt.
699
01:27:20,800 --> 01:27:24,519
Beviser på mordet
af en kommende konge.
700
01:27:26,720 --> 01:27:28,799
Et kongemord.
701
01:27:29,960 --> 01:27:32,199
Hvad taler hun om?
702
01:27:33,120 --> 01:27:35,759
Hun lyver for at redde sin søn.
703
01:27:36,960 --> 01:27:41,719
Den kvinde blev dømt som heks
og har siden undviget loven.
704
01:27:41,880 --> 01:27:45,719
- Vi må hænge to i dag.
- Løb, moder. Løb!
705
01:27:45,880 --> 01:27:50,399
Nej. For mange
er løbet fra loven i Kingsbridge.
706
01:27:50,560 --> 01:27:54,399
- Jeg har beviset her.
- Stille! Lad hende tale.
707
01:27:54,560 --> 01:28:00,199
Beviser på bedrag. Alterbægeret blev
anbragt hos Jacques Cherbourg -
708
01:28:00,360 --> 01:28:03,479
- på prior James' ordre.
709
01:28:04,440 --> 01:28:07,999
Han blev torteret og brændt.
En uskyldig mand!
710
01:28:08,160 --> 01:28:13,879
Det er fuldkommen galimatias. Det har
intet at gøre med denne retssag.
711
01:28:14,040 --> 01:28:18,559
- Pågrib kvinden, og hæng hende.
- Som prior må jeg minde om ...
712
01:28:18,720 --> 01:28:23,279
Lad mig minde Jer om, prior Philip,
at dette er en mordsag.
713
01:28:23,440 --> 01:28:28,759
Lad mig minde Jer om,
at I er inden for klostrets mure.
714
01:28:28,920 --> 01:28:31,079
Lad kvinden tale.
715
01:28:48,360 --> 01:28:52,159
For 35 år siden
fandt jeg en mand ...
716
01:28:52,320 --> 01:28:55,359
Jack Jacksons fader,
druknedøden nær.
717
01:28:55,520 --> 01:28:58,319
Han holdt på kongens hemmelighed.
718
01:28:58,480 --> 01:29:01,719
Og før han blev pågrebet
af sine fjender, -
719
01:29:01,880 --> 01:29:05,919
- bad han om en fjerpen, papir,
blæk og voks til forsegling.
720
01:29:06,080 --> 01:29:09,439
Jeg så først brevet
for få dage siden.
721
01:29:10,280 --> 01:29:14,039
Da han blev bragt hertil
og afklædt før torturen, -
722
01:29:14,200 --> 01:29:17,359
- fandt en af munkene det
i hans tøj.
723
01:29:26,720 --> 01:29:31,879
Munken skjulte det i vished om,
at hvis nogen så dette brev, -
724
01:29:32,040 --> 01:29:34,919
- ville også han blive udslettet.
725
01:29:35,640 --> 01:29:40,359
Dette er
Jacques Cherbourgs historie.
726
01:29:45,800 --> 01:29:48,559
"Jeres Majestæt, jeg er en jonglør, -
727
01:29:48,720 --> 01:29:52,599
- som prins William bad
sejle med til England.
728
01:29:52,760 --> 01:29:56,159
Skibet brød i brand,
og folk druknede.
729
01:29:58,400 --> 01:30:02,559
Som den eneste gode svømmer
reddede jeg mig selv og så -
730
01:30:02,720 --> 01:30:05,679
- prinsen og hans brud
i en robåd -
731
01:30:05,840 --> 01:30:09,839
- sammen med fader Waleran
og lord og lady Hamleigh.
732
01:30:10,680 --> 01:30:15,439
Jeg skulle til at råbe om hjælp,
da det utænkelige skete.
733
01:30:28,440 --> 01:30:30,639
Dræb hende, Percy!
734
01:30:47,640 --> 01:30:51,119
Jeg forsøgte at redde ham,
men det var for sent.
735
01:30:51,280 --> 01:30:55,159
Ringen gled af hans finger
og over i min hånd.
736
01:30:57,320 --> 01:31:01,959
Jeres Majestæt, Jeres søns ring
er beviset for, hvad jeg så.
737
01:31:06,200 --> 01:31:10,479
Jeg sværger ved min udødelige sjæl,
at dette er sandheden.
738
01:31:11,320 --> 01:31:14,039
Jacques Cherbourg."
739
01:31:14,200 --> 01:31:17,159
- Det var biskoppen!
- Løgner!
740
01:31:18,760 --> 01:31:22,679
Der er ingen beviser på,
at brevet ikke er forfalsket.
741
01:31:22,840 --> 01:31:25,999
Han forseglede det med prinsens ring.
742
01:31:26,160 --> 01:31:29,999
- Endnu en forfalskning.
- Han bad mig passe på ringen.
743
01:31:30,160 --> 01:31:33,679
Jeg gav den til Jack.
Og Alfred stjal den.
744
01:31:35,000 --> 01:31:40,679
Så er der ingen ring. Det havde givet
Jeres historie en anelse troværdighed.
745
01:31:40,840 --> 01:31:44,359
- Genoptag henrettelsen.
- Nej! Jack!
746
01:31:45,440 --> 01:31:48,039
- Den er her!
- Martha.
747
01:32:01,320 --> 01:32:04,319
Jeg tog den fra Jack
for flere år siden.
748
01:32:04,480 --> 01:32:08,959
Han sagde, den intet var værd,
og jeg syntes, den var smuk.
749
01:32:10,400 --> 01:32:15,559
Han anklagede Alfred for tyveriet.
Da jeg forsøgte at bekende det ...
750
01:32:16,920 --> 01:32:19,519
... blev jeg bange.
751
01:32:22,720 --> 01:32:24,999
Jeg beholdt den, Jack.
752
01:32:26,680 --> 01:32:29,079
Du elskede Aliena så højt.
753
01:32:30,560 --> 01:32:33,959
Jeg ville også have
bare en smule af dig.
754
01:32:35,760 --> 01:32:38,199
Det beviser intet.
755
01:32:38,360 --> 01:32:42,839
Det beviser endnu engang, at folk i
Kingsbridge er blevet udnyttet -
756
01:32:43,000 --> 01:32:46,039
- af biskop Waleran
og William Hamleigh.
757
01:32:46,200 --> 01:32:51,039
I har to gange angrebet denne by
og dræbt vore mænd, koner og børn.
758
01:32:51,200 --> 01:32:55,679
Nu angriber I atter ved at myrde
den mand, der har vakt byen til live.
759
01:32:56,520 --> 01:32:59,239
Nej! I rører hende ikke!
760
01:33:12,840 --> 01:33:14,879
Brænd op i Helvede!
761
01:33:15,640 --> 01:33:17,479
Hæng ham!
762
01:33:18,960 --> 01:33:21,319
Det var ikke mig.
763
01:33:22,920 --> 01:33:26,079
Det er biskoppen.
Han fik mig til det.
764
01:33:26,240 --> 01:33:29,919
Stille!
Han skal høres.
765
01:33:30,080 --> 01:33:33,639
Han var prins Williams skriftefader.
Og Stefans.
766
01:33:33,800 --> 01:33:36,199
Han købslog med Stefan.
767
01:33:36,360 --> 01:33:40,039
Når William var død,
ville Stefan få magten.
768
01:33:40,200 --> 01:33:42,799
Han rekrutterede mine forældre.
769
01:33:42,960 --> 01:33:46,759
Sammen sænkede de skibet
og myrdede prinsen og hans hustru.
770
01:33:46,920 --> 01:33:51,559
Mine forældre fik jord og besiddelser.
Han gjorde det for at få magt.
771
01:33:51,720 --> 01:33:55,399
Men jeg har intet gjort.
Gud er mit vidne.
772
01:33:58,080 --> 01:34:00,359
Jeg vil ikke dø!
773
01:34:04,000 --> 01:34:05,679
Slip mig!
774
01:34:31,120 --> 01:34:33,879
Borgere i Kingsbridge.
775
01:34:34,040 --> 01:34:38,039
I har bragt Guds vrede over Jer.
776
01:34:38,200 --> 01:34:41,919
I skjuler løgnere, hekse, -
777
01:34:42,080 --> 01:34:44,959
- sodomitter og tyve.
778
01:34:47,280 --> 01:34:49,839
Og vanhellige præster!
779
01:34:53,760 --> 01:34:58,679
Jeres forræderi er skyld i,
at England har svømmet i blod i 16 år.
780
01:34:59,960 --> 01:35:03,399
Soldater er døde.
Hustruer har sørget.
781
01:35:03,560 --> 01:35:08,279
Sønner er blevet gjort fædreløse
og er selv faldet i kamp.
782
01:35:09,800 --> 01:35:15,159
Denne by er blevet brændt ned.
Dens indbyggere er blevet slagtet.
783
01:35:16,680 --> 01:35:18,799
Og dog overlever vi.
784
01:35:18,960 --> 01:35:23,039
Vi bygger en katedral,
som ikke kender sin lige.
785
01:35:23,200 --> 01:35:26,279
For at prise Gud,
vore egne evner -
786
01:35:26,440 --> 01:35:32,199
- og vor tro på en fredelig morgendag.
Og trods Jer, Waleran Bigod, -
787
01:35:32,360 --> 01:35:35,839
- vil folk her i Kingsbridge
finde fred.
788
01:35:38,760 --> 01:35:40,999
Pågrib den mand!
789
01:35:56,560 --> 01:36:00,839
Jeg søger asyl. Jeg er Jeres biskop,
og jeg er på indviet jord.
790
01:36:01,000 --> 01:36:04,439
Der er ikke asyl.
Det sagde I selv.
791
01:36:32,320 --> 01:37:30,279
Der er han!
792
01:38:38,080 --> 01:38:43,999
Og I skal en dag stige meget højt,
men kun for at falde dybt.
793
01:39:18,600 --> 01:39:21,439
Jeg forlader Jer Jeres synder.
794
01:40:35,400 --> 01:40:39,279
Da vi begyndte arbejdet
på katedralen i Kingsbridge, -
795
01:40:39,440 --> 01:40:45,319
- var kong Stefan just kronet og
prinsesse Maud flygtet til Frankrig.
796
01:40:45,480 --> 01:40:50,199
I årevis plagedes England af krig
og store lidelser.
797
01:40:50,360 --> 01:40:56,239
Kong Stefan er sidenhen død, og
Mauds søn hersker nu som Henrik 2.
798
01:40:57,360 --> 01:41:00,919
Nu har vi fred
og håb for en lysere fremtid.
799
01:41:01,080 --> 01:41:05,919
Og for disse gaver og for
vor smukke kirke takker jeg Gud, -
800
01:41:06,080 --> 01:41:12,279
- vor konge, folket i Kingsbridge
og flere generationer af arbejdere.
801
01:41:14,520 --> 01:41:18,999
Men katedralen er ikke færdig.
Det bliver den aldrig.
802
01:41:20,760 --> 01:41:24,479
Ligesom vi alle tilstræber
at være fuldkomne, -
803
01:41:24,640 --> 01:41:28,959
- men aldrig bliver det, vil kirken
altid forandres, vokse -
804
01:41:29,120 --> 01:41:31,679
- og til tider smuldre.
805
01:41:31,840 --> 01:41:35,879
Den er vor arv,
vort spæde forsøg på at nå Gud.
806
01:41:36,520 --> 01:41:42,359
En katedral består hverken af sten
eller statuer eller bønner.
807
01:41:42,520 --> 01:41:45,879
Den er en evig skabelsesproces.
808
01:41:47,600 --> 01:41:51,799
Et overdådigt værk,
som vi håber, aldrig får en ende.
809
01:41:54,560 --> 01:41:58,479
Og som en sidste nådesgave,
I har nok bemærket det ...
810
01:41:58,640 --> 01:42:03,799
Jack har gjort de sidste
vinduespartier færdige med ...
811
01:42:03,960 --> 01:42:06,719
... vil I tænke Jer?
Farvet glas.
812
01:42:08,360 --> 01:42:12,639
- Han fyldte denne verden med lys.
- Gud være lovet.
813
01:45:10,440 --> 01:45:13,479
Oversættelse: Malene Hollnagel
Scandinavian Text Service 2010
67338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.