All language subtitles for The.Pillars.Of.The.Earth.S01E01.1080p.BluRay.x264-NORDiCHD_track3_[dan]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,480 --> 00:01:00,319 KEN FOLLETT JORDENS SØJLER 2 00:01:14,720 --> 00:01:20,719 1120 E. KR. 3 00:01:49,240 --> 00:01:53,239 Et skib med den eneste retmæssige arving til den engelske trone - 4 00:01:53,400 --> 00:01:56,559 - bryder i brand og synker ud for Englands kyst. 5 00:02:02,040 --> 00:02:04,919 Dette fører til en arvefølgekrig kendt som ... 6 00:02:05,080 --> 00:02:08,199 Anarkiet 7 00:02:11,920 --> 00:02:15,959 WINCHESTER SLOT HENRIK I'S TRONE 8 00:02:24,320 --> 00:02:28,479 Vi er ikke helt sikre på, hvordan det skete, Jeres Majestæt. 9 00:02:28,640 --> 00:02:31,919 Om det var en skjult klippe eller et uvejr. 10 00:02:32,600 --> 00:02:35,479 Men der var ingen overlevende. 11 00:02:36,800 --> 00:02:39,279 End ikke min søn. 12 00:02:39,440 --> 00:02:41,679 Det gør mig meget ondt. 13 00:02:41,840 --> 00:02:44,479 Jeg gifter mig med fader og får en dreng. 14 00:02:44,640 --> 00:02:47,359 Det er meget sødt af dig, Maud, - 15 00:02:47,520 --> 00:02:52,239 - men jeg vil nok ikke leve længe nok, til han bliver myndig. 16 00:02:52,400 --> 00:02:55,679 Hvem skal regere, når jeg er væk? 17 00:02:59,560 --> 00:03:03,599 - Der er Gloucester. - En bastard kan ikke arve tronen. 18 00:03:04,440 --> 00:03:09,239 - Kongens ægtefødte datter Maud. - Et barn og af hunkøn. 19 00:03:09,400 --> 00:03:12,359 Så er der vel mig. 20 00:03:12,520 --> 00:03:15,999 - Men jeg er blot kongens nevø. - Og? 21 00:03:18,120 --> 00:03:21,799 Vilhelm Erobrerens barnebarn. 22 00:03:21,960 --> 00:03:27,159 Skibbruddet har gjort Jer til tronarving, Stefan, - 23 00:03:27,320 --> 00:03:30,359 - og det vil vi støtte til den tid. 24 00:03:30,520 --> 00:03:34,519 I modsætning til kongen har I stor agtelse for kirken. 25 00:03:34,680 --> 00:03:39,879 Kirken har været god mod mig. Det kan fader Waleran bevidne. 26 00:03:40,600 --> 00:03:44,599 Men det hviskes i krogene, at skibbruddet kom meget belejligt. 27 00:03:44,760 --> 00:03:48,799 Det er ondsindede rygter. Det var bestemt af Gud. 28 00:03:48,960 --> 00:03:52,879 Det er til kirkens fordel, at ingen overlevede. 29 00:03:56,200 --> 00:03:59,919 18 ÅR SENERE 1138 E. KR. 30 00:04:07,080 --> 00:04:09,559 KINGSBRIDGE KLOSTER 31 00:04:49,680 --> 00:04:52,639 - Broder Cuthbert. - Philip? 32 00:04:53,560 --> 00:04:56,439 Jeg tror ikke mine gamle øjne. 33 00:04:56,600 --> 00:04:59,159 Så gamle er de ikke. Godt at se dig. 34 00:04:59,320 --> 00:05:02,999 Det er godt at se dig. Vi ventede dig ikke. 35 00:05:04,040 --> 00:05:07,559 - Jeg har savnet dig. - Hvornår faldt tårnet sammen? 36 00:05:07,720 --> 00:05:12,839 Sidste vinter. Broder Remigius siger, vi ikke har råd til at reparere det. 37 00:05:13,000 --> 00:05:17,159 - Broder Remigius? - Han bliver snart prior. 38 00:05:18,160 --> 00:05:22,719 Jeg er bange for, prior James ikke lever ugen ud. 39 00:05:29,560 --> 00:05:31,919 Fader, det er Philip. 40 00:05:33,840 --> 00:05:35,719 Philip? 41 00:05:36,720 --> 00:05:40,159 Jeg bad Remigius om at sende bud efter dig. 42 00:05:40,320 --> 00:05:43,119 - Jeg må bekende noget. - Sende bud? 43 00:05:43,280 --> 00:05:48,119 For mange år siden overlevede han skibbruddet, - 44 00:05:48,280 --> 00:05:52,439 - men jeg fik ordre til at arrestere ham. 45 00:05:54,000 --> 00:05:57,519 Han var uskyldig. Han var uskyldig. 46 00:05:58,120 --> 00:06:01,199 - Hvem? - Franskmanden. 47 00:06:01,360 --> 00:06:04,119 Han så, hvad der skete med skibet. 48 00:06:06,000 --> 00:06:09,719 Han vidste ... Han vidste for meget. 49 00:06:09,880 --> 00:06:12,799 - Velkommen, Philip. - Broder Remigius. 50 00:06:14,520 --> 00:06:18,919 - Prioren bad dig sende bud efter mig. - Det skulle jeg til. 51 00:06:19,720 --> 00:06:22,279 Staklen har mistet forstanden. 52 00:06:27,680 --> 00:06:31,879 SHIRING SLOT JARL BARTHOLOMEWS HJEM 53 00:06:35,560 --> 00:06:39,519 Nogle børn bliver ... 54 00:06:39,680 --> 00:06:42,719 ... født egenrådige, min gode Percy. 55 00:06:42,880 --> 00:06:45,319 Jeg må advare Jer. 56 00:06:45,480 --> 00:06:51,639 Min datter har afvist flere bejlere, end der er sten i Shiring Slot. 57 00:06:52,840 --> 00:06:56,359 - Så må I være strengere. - Jeg har forsøgt. 58 00:06:57,520 --> 00:07:00,959 Men jeg afgav et løfte til Alienas mor. 59 00:07:02,200 --> 00:07:06,959 - At hun selv måtte vælge sin mand. - Jeg har aldrig hørt magen. 60 00:07:07,120 --> 00:07:10,199 Ægteskabet vil være fordelagtigt for alle. 61 00:07:10,360 --> 00:07:15,439 Min søn vil få en titel, og Jeres datter de bedste jorder. 62 00:07:15,600 --> 00:07:20,919 Min datters hjerte vindes med hengivenhed, ikke fordele. 63 00:07:21,080 --> 00:07:23,919 - Ikke sandt, Richard? - Ingen grund til bekymring. 64 00:07:24,080 --> 00:07:28,079 Vores William vil vinde hendes gunst, og kærligheden vil sejre. 65 00:07:50,600 --> 00:07:55,439 En hund ville blive Jer en bedre hustru. Helst en uden tænder. 66 00:08:05,840 --> 00:08:08,279 Jamen dog. 67 00:08:08,440 --> 00:08:12,479 Du er et fæ. Alt dette kunne være blevet vores, hvis bare du ... 68 00:08:24,640 --> 00:08:26,799 Aliena. 69 00:08:27,960 --> 00:08:29,919 Fader. 70 00:08:32,440 --> 00:08:34,439 Jeg elsker dig. 71 00:08:43,640 --> 00:08:46,119 I kan læsse af her, Jack. 72 00:08:46,280 --> 00:08:49,359 - Overtager du, Alfred? - Godt, folkens. 73 00:08:50,320 --> 00:08:55,559 De skal stables pænt, ikke smides. Sjusk fører til dårligt arbejde. 74 00:09:01,120 --> 00:09:05,519 - Hvordan har du det? - Det kan ikke lide hårdt arbejde. 75 00:09:05,680 --> 00:09:07,839 Så det må være en dreng. 76 00:09:08,640 --> 00:09:11,039 Det er ren magi. 77 00:09:12,360 --> 00:09:17,919 Det er fars værktøj. Vi bygger et flot hus til lord William. 78 00:09:18,080 --> 00:09:22,039 Min far bygger det større og højere, end andre ville, - 79 00:09:22,200 --> 00:09:27,399 - fordi han har forstand på lisener, stræbepiller og ligesidede buer. 80 00:09:27,560 --> 00:09:29,919 Ligesom i katedralen. 81 00:09:35,480 --> 00:09:36,839 Gris! 82 00:09:38,200 --> 00:09:39,919 Martha! 83 00:09:45,280 --> 00:09:48,599 Lær den lille tæve at se sig for. 84 00:09:49,800 --> 00:09:53,159 Pak sammen. Der er ikke behov for huset længere. 85 00:09:55,760 --> 00:09:58,879 Lord William, I har antaget os for et år. 86 00:09:59,480 --> 00:10:04,119 Jeg kastede et blik på bruden, og hun gav mig kvalme. 87 00:10:04,280 --> 00:10:08,319 Jeg skal betale mine arbejdere og forsørge min familie. 88 00:10:09,400 --> 00:10:11,919 Slip min hest. 89 00:10:12,800 --> 00:10:15,199 Betal, hvad I skylder mig. 90 00:10:15,360 --> 00:10:18,879 - Walter! - Fjern dig, bygmester. 91 00:10:19,040 --> 00:10:24,359 Gud vil råde bod på dette. I vil komme til at betale i Helvede! 92 00:11:10,240 --> 00:11:13,679 - Jeg er sulten, mor. - Hvad har jeg sagt, Martha? 93 00:11:13,840 --> 00:11:19,319 - Syng, så glemmer du det. - Det virker ikke. 94 00:11:37,680 --> 00:11:41,319 Hvis du var blevet i Exeter, var du måske blevet bygmester. 95 00:11:41,480 --> 00:11:45,439 - Det var kedsommeligt, Agnes. - Det ville have forsørget os. 96 00:11:45,600 --> 00:11:48,359 Nu kommer vi til at sulte til vinter. 97 00:11:48,520 --> 00:11:52,559 Du skal ikke bekymre dig. Så bliver barnets mælk sur. 98 00:11:52,720 --> 00:11:56,679 Jeg vil have et hjem, Tom. Tag over hovedet, mad på bordet. 99 00:12:01,200 --> 00:12:07,599 - De bygger en katedral nær Wells. - Hvorfor kan du ikke bygge huse? 100 00:12:07,760 --> 00:12:10,079 Se dig omkring. 101 00:12:11,280 --> 00:12:16,359 Vi står i en katedral. Midterskib, søjler, himmelsk lys. 102 00:12:20,840 --> 00:12:25,119 - Ingen katedral ser sådan ud. - Derfor må jeg bygge en. 103 00:12:27,360 --> 00:12:30,919 Med din støtte, dine færdigheder, Alfred, - 104 00:12:31,080 --> 00:12:35,199 - og Guds nåde vil den blive smuk. 105 00:12:36,280 --> 00:12:38,359 Hvad med mig, far? 106 00:12:38,520 --> 00:12:41,439 Du, Martha ... 107 00:12:42,520 --> 00:12:47,599 Du skal være målemester. 108 00:12:48,560 --> 00:12:51,679 - Hvad for noget? - Målemester. 109 00:12:52,880 --> 00:12:55,159 Hvad er det? 110 00:12:55,320 --> 00:12:59,519 Du bestemmer højden og bredden af tårnet. 111 00:12:59,680 --> 00:13:04,039 - Og koret og højalteret? - Du bestemmer, hvor det skal være. 112 00:13:07,760 --> 00:13:10,439 - Her! - Lidt længere væk. 113 00:13:12,920 --> 00:13:16,239 - Her! - Længere væk. Gå fem kilometer. 114 00:13:18,360 --> 00:13:21,199 Så glemmer hun da sulten. 115 00:13:27,240 --> 00:13:28,839 Far! 116 00:13:29,000 --> 00:13:31,079 Vi standser ham, Jack. 117 00:13:32,800 --> 00:13:35,919 - Martha. - Lad hende ligge. Få fat i grisen. 118 00:13:53,000 --> 00:13:55,159 Red grisen! 119 00:14:04,000 --> 00:14:05,759 Væk med dig! 120 00:14:08,440 --> 00:14:12,399 Vi klarede det, far. Vi slog dem alle tre. 121 00:14:13,360 --> 00:14:15,359 Ja, det gjorde vi. 122 00:14:16,280 --> 00:14:20,919 - Hun overlever ikke. - Hun skal nok klare sig. 123 00:14:21,080 --> 00:14:24,839 Hun får det dårligt, når hun vågner, men hun skal nok klare sig. 124 00:14:28,600 --> 00:14:32,439 Hun må i ly for uvejret. Kan du bære hende? 125 00:14:35,400 --> 00:14:37,439 Forsigtig. 126 00:14:38,800 --> 00:14:40,759 Giv mig den. 127 00:14:41,800 --> 00:14:43,519 Giv mig den! 128 00:14:43,680 --> 00:14:44,959 Jack. 129 00:14:48,160 --> 00:14:50,199 - Hvilken vej? - Her. 130 00:15:07,640 --> 00:15:11,639 Jeg stoler ikke på dem, mor. Hun lyder som en fremmed. 131 00:15:28,480 --> 00:15:31,639 Jeg hedder i øvrigt Ellen. 132 00:15:31,800 --> 00:15:33,319 Tom. 133 00:15:34,120 --> 00:15:35,959 Tom Bygmester? 134 00:15:45,840 --> 00:15:48,879 - Du er kunstner. - Det er Jack, ikke mig. 135 00:15:49,040 --> 00:15:53,239 - Har din søn lavet dem? - Han kunne læse og skrive som 5-årig. 136 00:15:53,400 --> 00:15:56,959 - Hvem lærte ham det? - Hvem tror du? 137 00:15:59,400 --> 00:16:02,479 - Hvem lærte dig det? - Min far. 138 00:16:04,400 --> 00:16:09,479 En saksisk ridder, der tog mig med til England for at uddanne mig. 139 00:16:09,640 --> 00:16:11,919 Jeg kom i kloster. 140 00:16:12,080 --> 00:16:16,279 Jeg er en frafalden nonne. Novice. Jeg aflagde aldrig klosterløfte. 141 00:16:16,440 --> 00:16:19,759 Jeg stak af, fordi ... 142 00:16:19,920 --> 00:16:23,959 En dag mødte jeg Jacks far på en strand. 143 00:16:34,560 --> 00:16:39,119 Han var en franskmand, der havde overlevet en brand til søs. 144 00:16:39,280 --> 00:16:42,999 Jeg gemte ham i laden og hjalp ham med at komme sig. 145 00:16:43,160 --> 00:16:45,679 Vi blev forelskede. 146 00:16:46,880 --> 00:16:50,199 Gravide nonner er ikke tilladt i klosteret. 147 00:16:50,360 --> 00:16:52,079 Nej. 148 00:16:55,600 --> 00:17:00,519 - Hvorfor taler han ikke? Er han stum? - Nej. Kun over for fremmede. 149 00:17:01,440 --> 00:17:05,919 Da han var barn, så han ... noget forfærdeligt. 150 00:17:18,600 --> 00:17:20,639 Vågn op, mor! 151 00:17:20,800 --> 00:17:22,799 Hun er en heks. 152 00:17:23,440 --> 00:17:27,879 - I må ikke gå. Hun har brug for ro. - Vi bryder os ikke om hekse. 153 00:17:28,040 --> 00:17:31,959 Jeg er ikke en heks. Det er medicin til at helbrede jeres datter. 154 00:17:32,120 --> 00:17:35,319 Må Gud hjælpe hende. Medicin er en synd. 155 00:17:37,240 --> 00:17:40,159 Der er arbejde på bispegården. 156 00:17:40,320 --> 00:17:43,839 Det er ingen katedral, men det kan få jer gennem vinteren. 157 00:17:56,640 --> 00:18:00,319 Da jeg er mæt af dage og ingen mandlig arving har, - 158 00:18:00,480 --> 00:18:04,639 - er I forsamlet for at sværge min datter troskab. 159 00:18:04,800 --> 00:18:07,639 Prinsesse Maud venter en søn. 160 00:18:09,000 --> 00:18:14,159 Det forsikrer sandsigerskerne mig om. Jeg beder jer sværge ved Gud, - 161 00:18:14,320 --> 00:18:18,919 - at indtil hendes søn bliver myndig, anerkender I Maud som jeres hersker. 162 00:18:19,080 --> 00:18:21,759 Sammen med hendes uægte bror. 163 00:18:25,160 --> 00:18:28,679 - Sværger I, Gloucester? - Det sværger jeg. 164 00:18:32,040 --> 00:18:34,679 Det sværger jeg, onkel. 165 00:18:38,520 --> 00:18:41,919 Lord Stefan! I trådte foran mig. 166 00:18:42,080 --> 00:18:45,679 Vilhelm Erobrerens barnebarn har forrang for en bastard. 167 00:18:45,840 --> 00:18:50,159 Kongens bastard, som han elsker lige så højt som sin druknede søn. 168 00:18:50,320 --> 00:18:53,799 Hvor var det heldigt, I ikke var om bord på det skib. 169 00:18:53,960 --> 00:18:57,719 Jeg stræber ikke efter tronen. 170 00:18:57,880 --> 00:19:01,159 Men det gør kirken bag Jer. 171 00:19:12,960 --> 00:19:17,119 Med Jer og paven ved magten ville folket komme til at lide. 172 00:19:26,200 --> 00:19:28,799 Det er koldt, far. 173 00:19:29,840 --> 00:19:33,599 - Hvor er vejen? Er vi faret vild? - Stille. 174 00:19:43,320 --> 00:19:45,159 Far? 175 00:19:47,240 --> 00:19:49,719 Agnes? 176 00:19:55,600 --> 00:19:57,959 - Alfred! - Mor! 177 00:20:01,360 --> 00:20:03,679 Hvad skal jeg gøre, far? 178 00:20:03,840 --> 00:20:07,359 Lav et leje. Få hende ned at ligge. 179 00:20:12,760 --> 00:20:15,399 Varmt vand. Hvor er pigen? 180 00:20:15,560 --> 00:20:19,719 Dybe vejrtrækninger, milady. Det varer ikke længe. 181 00:20:23,640 --> 00:20:26,359 - Nu skal I gispe. - Milady? 182 00:20:28,320 --> 00:20:31,159 Hvorfor sagde du ikke noget? 183 00:20:32,160 --> 00:20:35,039 Jeg troede, det ville gå over. 184 00:21:23,920 --> 00:21:29,119 Det er en dreng. 185 00:21:59,040 --> 00:22:01,719 Du har fået en søn til. 186 00:22:05,960 --> 00:22:09,559 Hold om mig, Tom. Jeg fryser. 187 00:22:15,960 --> 00:22:18,439 Du er en god mand. 188 00:22:20,200 --> 00:22:24,399 - Du fortjener noget smukt. - Jeg har dig. 189 00:22:25,400 --> 00:22:28,199 En katedral. 190 00:22:28,880 --> 00:22:31,279 Byg den. 191 00:22:34,360 --> 00:22:36,519 Lov mig det. 192 00:22:43,320 --> 00:22:46,439 Mor! 193 00:22:54,440 --> 00:22:59,559 Kan du også mærke det? Der er noget galt. Gå ud og find dem, Jack. 194 00:23:04,160 --> 00:23:08,279 Skål for mit barnebarn. Henrik II af England. 195 00:23:08,440 --> 00:23:11,919 Måske vil jeg leve længe nok til at se ham vokse op. 196 00:23:12,080 --> 00:23:14,679 Måske endda længere end Jer. 197 00:23:17,160 --> 00:23:19,639 Lampretter. Min livret. 198 00:23:47,560 --> 00:23:52,679 - Han er så lille. - Han kom for tidligt. 199 00:23:52,840 --> 00:23:57,759 - Hvordan skal vi give ham mad? - Det kan vi ikke. 200 00:24:01,520 --> 00:24:03,599 Nej, det kan vi ikke. 201 00:24:05,320 --> 00:24:10,159 Alfred, tag din søster med. Jeg kommer om lidt. 202 00:24:10,320 --> 00:24:13,599 - Du kan ikke efterlade ham. - Det er Guds vilje. 203 00:24:13,760 --> 00:24:18,879 Han vil ikke sulte. Han vil bare falde i søvn, og så tager hans mor ham. 204 00:24:22,040 --> 00:24:24,959 Af sted med jer. Jeg kommer om lidt. 205 00:24:35,080 --> 00:24:37,239 Gå nu. 206 00:24:47,720 --> 00:24:51,999 Gud bevare dig, min søn. Sov hos din mor. 207 00:25:33,360 --> 00:25:35,759 Hvad er der i vejen med ham? 208 00:25:44,880 --> 00:25:48,359 - Kongen er utilpas! - Gør plads! 209 00:25:55,840 --> 00:25:58,159 Kongen er døende. 210 00:25:58,320 --> 00:26:02,559 Som ærkebiskop af Canterbury kan kun I krone den næste konge. 211 00:26:02,720 --> 00:26:07,079 I vil begunstige kirken i alle henseender. 212 00:26:11,320 --> 00:26:13,679 Jeg vil give Jer, hvad I ønsker. 213 00:26:52,120 --> 00:26:54,119 Bliv her. 214 00:26:54,920 --> 00:26:56,919 Jeg kan ikke ... 215 00:26:57,080 --> 00:26:59,719 - Jeg kan ikke efterlade ham. - Far? 216 00:27:06,120 --> 00:27:08,559 Kongen er død. 217 00:27:20,160 --> 00:27:22,719 Kongen længe leve. 218 00:28:05,040 --> 00:28:10,279 Se på ham. Efter 18 år har han stadig ikke hjulpet os. 219 00:28:10,440 --> 00:28:16,239 Han lovede det. Jeg vil have en titel. Vor søn fortjener en titel. 220 00:28:16,400 --> 00:28:19,799 Når Waleran bliver biskop, får han mere magt. 221 00:28:19,960 --> 00:28:24,559 Hvis han bliver biskop. Jeg er ved at miste troen på ham. 222 00:28:40,880 --> 00:28:45,959 Stefan støttes af kirken og alle, der frygter en kvindelig regent. 223 00:28:46,120 --> 00:28:50,999 - Som de fleste mænd i landet. - Han er konge, fordi din bror døde. 224 00:28:51,160 --> 00:28:55,439 - Det var et ulykkestilfælde. - Det var en ulykke, men et tilfælde? 225 00:28:55,600 --> 00:28:57,839 Det var vist ikke et tilfælde. 226 00:28:58,000 --> 00:29:02,839 - Stefan har brudt sit løfte. - Når konger dør, dør løfterne ligeså. 227 00:29:03,000 --> 00:29:07,239 Måske undtagen her på Shiring Slot. 228 00:29:08,240 --> 00:29:10,839 Jeg elskede Jeres far. 229 00:29:11,000 --> 00:29:15,079 Han havde min fulde støtte. 230 00:29:15,240 --> 00:29:17,719 Og ligeså har I. 231 00:29:17,880 --> 00:29:20,199 I har mit ord. 232 00:29:20,360 --> 00:29:23,759 Ligeså har I, Gloucester. 233 00:29:23,920 --> 00:29:26,399 Det vidste jeg, Bartholomew. 234 00:29:26,560 --> 00:29:30,479 Vi vil rejse en hær sammen og overrumple Stefan. 235 00:29:30,640 --> 00:29:34,879 Hvis han tror, han kæmper mod en forkælet prinsesse, tager han fejl. 236 00:29:35,040 --> 00:29:37,719 Jeg er en moder, der forsvarer sin søn. 237 00:29:38,640 --> 00:29:41,559 Og sit retmæssige rige. 238 00:29:46,200 --> 00:29:51,199 Broder Francis. Gud være lovet, hvor er det godt at se dig. 239 00:29:58,280 --> 00:30:00,199 Går det dig godt? 240 00:30:00,360 --> 00:30:03,479 Når det går klostret godt, er jeg glad. Og dig? 241 00:30:03,640 --> 00:30:06,919 Udmærket. Jeg er lord Gloucesters sekretær. 242 00:30:07,080 --> 00:30:10,879 Det har jeg hørt. Vores forældre ville være meget stolte. 243 00:30:11,040 --> 00:30:15,759 Jeg må bede dig om en tjeneste. Derfor sendte jeg bud efter dig. 244 00:30:15,920 --> 00:30:19,599 - En ny konge er blevet kronet. - Kong Stefan. 245 00:30:19,760 --> 00:30:23,279 Hans modstander er Maud, kong Henriks datter. 246 00:30:23,440 --> 00:30:26,759 En kvinde kan ikke gøre krav på tronen. 247 00:30:26,920 --> 00:30:32,719 Støttet af Gloucester og Bartholomew rejser Maud i al hemmelighed en hær - 248 00:30:32,880 --> 00:30:37,119 - mod Stefan for at genvinde tronen. 249 00:30:37,280 --> 00:30:41,239 Stefan skal have besked om deres forræderi. 250 00:30:41,400 --> 00:30:46,439 Men hvis jeg afslører det, vil Gloucester få mig hængt. 251 00:30:49,000 --> 00:30:53,799 - Mig? Jeg ville aldrig få foretræde. - Det ville din biskop. 252 00:30:53,960 --> 00:30:57,639 Hvis Maud vinder, taber kirken. 253 00:30:57,800 --> 00:31:01,319 Politisk må vi støtte Stefan. 254 00:31:01,480 --> 00:31:05,359 Jeg tror ikke på politik, Francis, men på Guds vilje. 255 00:31:05,520 --> 00:31:09,599 Kirkens vilje kommer næst efter Gud. 256 00:31:09,760 --> 00:31:12,359 Husker du? 257 00:31:21,440 --> 00:31:23,679 BISPEGÅRDEN NÆR SHIRING 258 00:31:23,840 --> 00:31:27,439 Matthew Bonde, to svin. 259 00:31:30,760 --> 00:31:34,439 Enkefrue John, tre dusin æg. 260 00:31:36,160 --> 00:31:39,679 Michael Møller, seks kilo hvede. 261 00:31:45,000 --> 00:31:48,679 - Det trænger til at blive repareret. - Hvis de har penge. 262 00:31:48,840 --> 00:31:53,439 Det er en bispegård, Tom Bygmester. De har altid penge. 263 00:31:53,600 --> 00:31:55,399 Ellen! 264 00:32:03,760 --> 00:32:06,919 - Hvordan har du det, Martha? - Mor er død. 265 00:32:08,040 --> 00:32:09,999 Det gør mig ondt. 266 00:32:16,080 --> 00:32:21,319 Biskoppen er her ikke, så jeg skulle tale med hans hjælper. 267 00:32:30,760 --> 00:32:33,159 - Hvem er I? - Philip, fader. 268 00:32:33,320 --> 00:32:37,719 - Fra St.-John-in-the-Forest-klostret. - Philip af Gwynedd. 269 00:32:37,880 --> 00:32:42,159 Waliseren, der gjorde en flok dovne munke til en fremgangsrig forretning. 270 00:32:42,320 --> 00:32:44,839 Jeg satte blot skik på sagerne. 271 00:32:45,000 --> 00:32:47,239 Hvem er I? 272 00:32:48,040 --> 00:32:51,439 Jeg er fader Waleran Bigod. 273 00:32:52,680 --> 00:32:57,599 - Hvad kan jeg hjælpe Jer med? - Jeg har en besked til Hans Eminence. 274 00:32:58,920 --> 00:33:01,799 Jeg har biskoppens fortrolighed. 275 00:33:01,960 --> 00:33:05,319 - Værsgo at tage plads. - Tak. 276 00:33:16,480 --> 00:33:21,239 Hvornår vender biskoppen tilbage? Det er en penibel sag. 277 00:33:22,120 --> 00:33:24,879 I kan stole på mig, Philip. 278 00:33:26,600 --> 00:33:31,479 Biskoppen har ikke været ret opmærksom på kirkens og rigets anliggender. 279 00:33:31,640 --> 00:33:34,839 Derfor sendte ærkebiskoppen mig hertil. 280 00:33:35,000 --> 00:33:38,239 - Ham stoler I vel på, ikke? - Naturligvis. 281 00:33:43,880 --> 00:33:49,439 For tre dage siden ankom en syg soldat til mit kloster med en hemmelighed, - 282 00:33:49,600 --> 00:33:52,719 - som han ønskede at røbe, før han døde. 283 00:33:52,880 --> 00:33:56,799 Hans herre Bartholomew, jarlen af Shiring, - 284 00:33:56,960 --> 00:34:02,919 - vil sammen med Robert af Gloucester anstifte et oprør mod den nye konge. 285 00:34:04,920 --> 00:34:08,199 - Sagde han sandheden? - Han var døende. 286 00:34:09,120 --> 00:34:11,879 - Hvem kender til det? - Ingen. 287 00:34:14,080 --> 00:34:16,639 Lad det forblive sådan. 288 00:34:18,000 --> 00:34:22,599 - Tager I lige hjem? - Til Kingsbridge. Prior James er syg. 289 00:34:22,760 --> 00:34:24,799 Hvor kender I ham fra? 290 00:34:24,960 --> 00:34:28,879 Han opfostrede min bror og jeg, efter vi blev forældreløse. 291 00:34:29,040 --> 00:34:33,879 Han blev sendt til Kingsbridge. Da han blev prior, fulgte vi efter. 292 00:34:36,680 --> 00:34:39,359 Er der noget i vejen, fader? 293 00:34:40,200 --> 00:34:45,839 Jeg skal overbringe beskeden. Farvel, Philip af Gwynedd. 294 00:34:51,120 --> 00:34:52,759 Fader? 295 00:34:52,920 --> 00:34:57,399 Send de folk væk. De må ikke overnatte her i nærheden. 296 00:34:59,360 --> 00:35:03,679 Hvorfor afviser de os? De har arbejde og penge nok. 297 00:35:05,240 --> 00:35:07,759 Der venter os en lang vinter. 298 00:35:07,920 --> 00:35:10,119 Værsgo, Martha. 299 00:35:11,160 --> 00:35:13,159 Alfred? 300 00:35:17,560 --> 00:35:20,199 Hvorfor er I her? 301 00:35:21,680 --> 00:35:26,319 - Jack skal i lære hos en bygmester. - Drengen er jo stum. 302 00:35:26,480 --> 00:35:29,759 Men han er ikke dum. Giv ham en stemme. 303 00:35:29,920 --> 00:35:32,439 Vi skal ikke ligge jer til byrde. 304 00:35:32,600 --> 00:35:36,559 Jeg tager med jer. Jeg kan hjælpe med at finde arbejde og mad - 305 00:35:36,720 --> 00:35:39,319 - og gøre Martha rask igen. 306 00:35:41,720 --> 00:35:44,199 Vi er ikke gift. 307 00:35:44,360 --> 00:35:48,559 - Folk vil snakke. - Hvem skulle fortælle dem det? 308 00:35:48,720 --> 00:35:51,879 Vi er renhjertede, Tom Bygmester. 309 00:36:06,120 --> 00:36:09,599 Beskyt mig mod hende, Gud. 310 00:36:17,600 --> 00:36:20,759 Prior James, jeg er tilbage. 311 00:36:35,320 --> 00:36:37,479 Hvem er ham med barnet? 312 00:36:37,640 --> 00:36:40,919 Johnny Ottepence, den sidst tilkomne. 313 00:36:41,080 --> 00:36:46,159 Han fandt barnet på en grav og er forvandlet fra tyv til amme. 314 00:36:53,520 --> 00:36:56,359 Hvordan kan vi stå i gæld? 315 00:36:56,520 --> 00:37:02,199 Vi har dovne munke og en forfalden kirke, ingen pilgrimme vil besøge. 316 00:37:02,360 --> 00:37:07,479 Folk kommer for at blive fyldt med ærefrygt. Broder Remigius er ligeglad. 317 00:37:07,640 --> 00:37:11,159 - Hvorfor vælge ham til prior? - Hvem vil stille op mod ham? 318 00:37:11,320 --> 00:37:15,159 Der er en, der ville kunne få skik på sagerne. 319 00:37:15,320 --> 00:37:18,839 - Men han vil nok ikke sige ja. - Hvem? 320 00:37:19,000 --> 00:37:22,039 Dig. Du er vokset op i et kloster. 321 00:37:22,200 --> 00:37:26,239 Du har ledt et lille kloster i tre år og rettet op på det. 322 00:37:26,400 --> 00:37:30,359 Det er åbenlyst, at du er ført af Guds hånd. 323 00:37:33,440 --> 00:37:38,359 En stolt munk er en dårlig munk. Og stolthed er min største fristelse. 324 00:37:38,520 --> 00:37:41,519 Så lad mig friste dig. 325 00:37:56,520 --> 00:38:01,959 Prior James nævnte et skibbrud. En overlevende. 326 00:38:02,760 --> 00:38:05,519 - Ingen navne. - Nej. 327 00:38:09,000 --> 00:38:11,359 Han må have talt i vildelse. 328 00:38:13,560 --> 00:38:16,319 I har været til stor trøst for ham. 329 00:38:16,480 --> 00:38:18,959 I er en god mand. 330 00:38:19,120 --> 00:38:24,399 Efter sigende den mest forstandige unge præst i bispedømmet. 331 00:38:26,320 --> 00:38:31,279 - Er I ambitiøs? - Efter at gøre noget betydningsfuldt. 332 00:38:31,440 --> 00:38:34,119 - Vil I være biskop? - Nej. 333 00:38:34,280 --> 00:38:38,159 Det ville være imod alt, hvad jeg tror på. 334 00:38:38,320 --> 00:38:41,959 At lutre og helliggøre Guds rige på jorden. 335 00:38:43,720 --> 00:38:48,719 Ville det opfylde Jeres ambitioner at blive prior af Kingsbridge? 336 00:38:48,880 --> 00:38:53,119 Som biskoppens repræsentant kan jeg påvirke valget, - 337 00:38:53,280 --> 00:38:56,199 - hvis det er det, I ønsker. 338 00:39:00,960 --> 00:39:03,599 - Ja. - Udmærket. 339 00:39:05,280 --> 00:39:07,799 Men politik er en studehandel. 340 00:39:07,960 --> 00:39:12,839 Når biskoppen dør her, vælger munkene den nye. 341 00:39:16,880 --> 00:39:22,999 Hvis I gør mig til prior, skal jeg gøre Jer til biskop til den tid. 342 00:39:50,280 --> 00:39:56,039 Jeg ville også have afgivet det løfte. Det skylder I mig, fader. 343 00:39:56,200 --> 00:39:59,999 Jeg bryder mig ikke om at få at vide, jeg skylder nogen noget. 344 00:40:00,160 --> 00:40:03,559 Philip er den bedste. Han er en af de få præster, - 345 00:40:03,720 --> 00:40:07,759 - der virkelig tror på det, han prædiker. Det beundrer jeg. 346 00:40:07,920 --> 00:40:12,759 I øvrigt ... Så er det Jer, der skylder mig en tjeneste. 347 00:40:12,920 --> 00:40:15,999 Husker I? Sodomi. 348 00:40:17,680 --> 00:40:20,919 Det bliver man bandlyst for. 349 00:40:21,080 --> 00:40:25,679 Som Jeres skriftefader afhænger Jeres evige frelse af min tavshed. 350 00:40:25,840 --> 00:40:31,359 Nu skal I høre. Philip er idealist. Det er prisværdigt, men til besvær. 351 00:40:31,520 --> 00:40:35,799 I skal være mine øjne og ører og fortælle mig alt. 352 00:40:58,000 --> 00:41:01,799 På denne dag, hvor høsten ender, og vinteren er på vej, - 353 00:41:01,960 --> 00:41:05,599 - er der grund til både glæde og sorg. 354 00:41:05,760 --> 00:41:11,319 Philip af Gwynedd er blevet valgt til ny prior af Kingsbridge - 355 00:41:11,480 --> 00:41:14,359 - efter den afdøde prior James. 356 00:41:14,520 --> 00:41:19,999 Må Sankt Adolphus, hvis relikvie helliger denne kirke, vise ham vej. 357 00:41:21,440 --> 00:41:24,679 Samtidig sænker sorgen sig. 358 00:41:24,840 --> 00:41:29,159 Vor gode biskop, som ledte sin menighed så længe, - 359 00:41:29,320 --> 00:41:34,199 - døde pludselig, mens han læste messen sidste lørdag. 360 00:41:42,960 --> 00:41:47,559 Munkene skal nu vælge hans efterfølger. 361 00:41:47,720 --> 00:41:51,359 Og prior Philip vil med Guds hjælp vise dem på rette vej. 362 00:42:00,960 --> 00:42:05,759 En skam med William og Aliena. Gud ved altid bedst. 363 00:42:05,920 --> 00:42:10,399 - Jeres tålmod er blevet belønnet. - Jeg er ikke biskop endnu. 364 00:42:10,560 --> 00:42:14,999 Vi venter stadig på vores titel. I gav os Jeres ord. 365 00:42:15,160 --> 00:42:19,999 Gjorde jeg? I husker vist forkert, Percy. 366 00:42:20,160 --> 00:42:25,959 Jeg har interessant nyt. Bartholomew står på Mauds side imod kong Stefan. 367 00:42:26,120 --> 00:42:28,679 Er Bartholomew forræder? 368 00:42:28,840 --> 00:42:32,519 I kan stadig opnå den titel. 369 00:42:34,000 --> 00:42:37,999 Vi arresterer Bartholomew, og så giver kongen os Shiring. 370 00:42:38,160 --> 00:42:41,559 Hvad skal man med en kone, når man kan få en titel uden? 371 00:42:41,720 --> 00:42:46,239 Bartholomew vil benægte det, og du vil blive hængt som en tyv. 372 00:42:46,400 --> 00:42:49,959 - Det havde jeg ikke tænkt på. - Det er en fælde. 373 00:42:50,120 --> 00:42:53,159 Hvis vi fejler, forbliver han ulastelig. 374 00:42:53,320 --> 00:42:56,759 - Hvad skal vi så gøre? - Vi må finde beviser. 375 00:42:56,920 --> 00:43:00,719 Vi må opmuntre enhver, der virker mistænkelig, til at tale. 376 00:43:00,880 --> 00:43:06,239 - Med hvis penge? - Det behøver man ikke penge til. 377 00:43:07,160 --> 00:43:09,879 Vel, William? 378 00:43:34,760 --> 00:43:36,959 - Er du Matthew? - Ja. 379 00:43:37,120 --> 00:43:40,559 Jeg er murer. Det er mine lærlinge. Vi søger arbejde. 380 00:43:40,720 --> 00:43:43,799 - Beklager. - Jeg kunne arbejde i stenbruddet. 381 00:43:43,960 --> 00:43:48,399 - Vi mangler ikke nogen. - Jeg håber ikke, I venter krig. 382 00:43:50,640 --> 00:43:53,439 Hvorfor siger du det? 383 00:43:54,320 --> 00:43:59,839 Mørtlen i porthuset smuldrer. Det kan væltes med et brækjern. 384 00:44:00,000 --> 00:44:03,799 Der er en krypt med en trædør, en fjende kunne sætte ild til. 385 00:44:03,960 --> 00:44:07,039 Hvordan ville du forhindre det? 386 00:44:08,120 --> 00:44:13,999 Jeg ville antage en murer, som stod klar til at blokere døren. 387 00:44:14,160 --> 00:44:19,319 Antag denne mand. Se til, at han får tag over hovedet og mad. 388 00:44:19,480 --> 00:44:22,159 Hvor er mit sværd? 389 00:44:25,440 --> 00:44:31,039 - Besked fra Gloucester og prinsessen. - Buddet kan bringe mit svar til Maud. 390 00:44:47,840 --> 00:44:51,719 - Tag den. Det er alt, jeg har. - Vi er ikke ude efter penge. 391 00:44:53,120 --> 00:44:57,639 Denne mand har tilstået, at Bartholomew, jarlen af Shiring, - 392 00:44:57,800 --> 00:45:01,559 - står i ledtog med Gloucester og prinsesse Maud - 393 00:45:01,720 --> 00:45:04,039 - om at gå i krig mod kongen. 394 00:45:04,200 --> 00:45:08,479 Maud vil samle tropper i Frankrig. Vi må forsvare kongen! 395 00:45:08,640 --> 00:45:12,639 Vi plyndrer Shiring Slot, nedslagter mændene - 396 00:45:12,800 --> 00:45:16,439 - og viser kvinderne, hvad ægte soldater er i stand til. 397 00:45:17,400 --> 00:45:20,879 Gør min hest klar. Jeg tager til kongen. 398 00:45:21,040 --> 00:45:23,839 Porten skal forstærkes med en bue. 399 00:45:24,000 --> 00:45:29,959 En bue fordeler vægten mellem to støtter og ned i jorden. Forstået? 400 00:45:32,520 --> 00:45:37,599 Pyt med det. Jeg skal bruge sten, der passer til dem, der er her. 401 00:45:37,760 --> 00:45:41,519 Bank de løse ud. Anvend de hele igen. 402 00:45:41,680 --> 00:45:45,079 Læg de revnede i bunker med ti fods afstand. 403 00:45:45,240 --> 00:45:47,479 I hørte ham. Kom i gang. 404 00:46:11,440 --> 00:46:14,559 Han har forhekset dig. Ligesom hans mor. 405 00:46:14,720 --> 00:46:16,839 Vær nu ikke dum. 406 00:46:32,800 --> 00:46:34,719 Aliena! 407 00:46:46,880 --> 00:46:49,439 - Hvem er det? - Jarlens datter. 408 00:46:49,600 --> 00:46:52,959 Jeg mødte hende i aftes. Hendes mor er også død. 409 00:46:53,120 --> 00:46:57,599 - Du er tidligt oppe, Martha. - Jeg skal arbejde for far og Alfred. 410 00:46:57,760 --> 00:47:00,519 Han er min bror. 411 00:47:01,840 --> 00:47:04,759 - Milady. Det er mig en ære. - Tak. 412 00:47:06,320 --> 00:47:10,439 - Hvem er det? - Jack. Han siger ikke så meget. 413 00:47:10,600 --> 00:47:15,479 - Men se, han har tegnet mig. - Utroligt. Din bror er dygtig. 414 00:47:15,640 --> 00:47:18,719 Han er ikke min bror. Jack er en bastard. 415 00:47:27,320 --> 00:47:29,839 Han er en dygtig bastard. 416 00:48:01,160 --> 00:48:05,159 - Skal I gøre kur igen? - Ja, det skal jeg. 417 00:48:05,320 --> 00:48:08,079 Men denne gang gør jeg kur til dig. 418 00:48:45,800 --> 00:48:47,879 Nå, der er du. 419 00:48:48,040 --> 00:48:50,079 Kommer du? 420 00:49:00,160 --> 00:49:02,079 Skynd dig, Jack! 421 00:49:03,080 --> 00:49:05,519 Vi bliver angrebet! 422 00:49:15,560 --> 00:49:16,959 Løb! 423 00:49:30,880 --> 00:49:35,799 Jeres Majestæt! 424 00:49:35,960 --> 00:49:39,119 Jeg har presserende nyheder. 425 00:49:46,600 --> 00:49:48,999 Indenfor med jer! 426 00:51:09,800 --> 00:51:12,239 De må være her et sted. 427 00:51:16,760 --> 00:51:18,759 Aliena! 428 00:51:32,440 --> 00:51:34,319 Percy! 429 00:51:39,800 --> 00:51:41,759 Op med Jer! 430 00:51:50,520 --> 00:51:52,239 Far! 431 00:51:53,320 --> 00:51:54,559 Nej! 432 00:52:13,760 --> 00:52:17,119 - Overgiv Jer, forræder! - Jeg dør hellere for Maud. 433 00:52:17,280 --> 00:52:20,159 Så vil enhver her også dø. 434 00:52:25,760 --> 00:52:28,039 Holdt! Hør på mig! 435 00:52:28,200 --> 00:52:33,199 - Holdt! - Holdt! Stands i lord Percys navn! 436 00:52:33,360 --> 00:52:35,799 Skån mine folk. 437 00:52:35,960 --> 00:52:41,639 Stefan ved, I begærer min titel. Han vil måske tvivle på min skyld. 438 00:52:41,800 --> 00:52:45,399 Hvis I skåner mine folk, - 439 00:52:45,560 --> 00:52:48,599 - vil jeg tilstå over for ham. 440 00:52:55,280 --> 00:52:58,959 Tak, jarl af Shiring. 441 00:53:01,000 --> 00:53:04,559 Maud flygter til Frankrig med sin søn. Stands dem. 442 00:53:04,720 --> 00:53:08,199 Før dem hertil. Jeg vil se barnet dødt. 443 00:53:11,280 --> 00:53:13,999 Skibet er klart, Jeres Majestæt. 444 00:53:14,160 --> 00:53:18,039 - Buddet burde være vendt tilbage nu. - Vi kan ikke vente. 445 00:53:18,200 --> 00:53:21,879 Vi må sejle til Frankrig og bringe din søn i sikkerhed. 446 00:53:31,880 --> 00:53:35,479 - Far! - Det nytter ikke. Jeg så ham falde. 447 00:53:38,840 --> 00:53:41,919 - Der skal mere til at slå mig ihjel. - Far! 448 00:53:48,080 --> 00:53:51,079 - Der skræmte jeg jer nok. - Tom! 449 00:53:56,840 --> 00:54:00,639 - Vi må af sted. - Der er en ny prior af Kingsbridge. 450 00:54:00,800 --> 00:54:05,199 - En ny prior giver arbejde. - Prioren af Kingsbridge er død. 451 00:54:05,360 --> 00:54:08,159 - Må Djævelen tage ham. - Kendte du ham? 452 00:54:08,320 --> 00:54:11,119 Ja, jeg mødte ham engang. Kom. 453 00:54:12,920 --> 00:54:15,599 Ikke noget postyr. 454 00:54:15,760 --> 00:54:18,399 Er du ved at blive blødsøden? 455 00:55:08,960 --> 00:55:12,519 Goddag, broder. Jeg søger den nye prior. 456 00:55:12,680 --> 00:55:15,199 Inde i kirken. 457 00:55:16,280 --> 00:55:21,119 Skynd dig. Jeg vil ikke blive her, hvis der ikke er noget arbejde. 458 00:55:46,920 --> 00:55:51,239 - Hvad er det? - Sankt Adolphus. 459 00:55:51,400 --> 00:55:53,839 Det er hans katedral. 460 00:55:57,760 --> 00:56:02,039 - Er det hans rigtige hoved? - Romerne huggede det af. 461 00:56:02,200 --> 00:56:04,959 Hans hovedløse lig bar det hertil. 462 00:56:05,120 --> 00:56:08,759 Om forladelse. Han er bare en nysgerrig knægt. 463 00:56:08,920 --> 00:56:11,679 Det bør unge mennesker være. 464 00:56:11,840 --> 00:56:15,479 Jeg hedder Tom Bygmester. Det er min søn Alfred. 465 00:56:15,640 --> 00:56:19,839 - Vi vil gerne reparere Jeres kirke. - Prior Philip. Det ville jeg gerne. 466 00:56:20,000 --> 00:56:23,559 Men jeg kan ikke antage jer. Vi har ingen penge. 467 00:56:24,560 --> 00:56:26,639 Beklager. 468 00:56:50,320 --> 00:56:52,279 Martha! 469 00:56:54,200 --> 00:56:56,079 Dig. 470 00:57:06,720 --> 00:57:10,159 Væk med dig! Han slog nærved min datter ihjel! 471 00:57:10,320 --> 00:57:12,119 Nej! 472 00:57:17,080 --> 00:57:20,719 - Jeg så ham den nat. - Hvilken nat? 473 00:57:20,880 --> 00:57:24,359 Den nat, din kvinde døde. 474 00:57:33,640 --> 00:57:36,999 - Han tog det. - Hvad gjorde han? 475 00:58:16,080 --> 00:58:19,839 Jeg gør ham ikke noget. Det lover jeg. 476 00:58:34,160 --> 00:58:40,759 Jeg er ikke til gavn for dig. Jeg er ikke til gavn for nogen. 477 00:59:04,320 --> 00:59:08,039 Han har det bedre her end hos mig, men jeg vil ikke rejse. 478 00:59:11,000 --> 00:59:15,159 Jeg har forladt ham en gang før. Det kan jeg ikke gøre igen. 479 00:59:16,320 --> 00:59:19,799 - Du har intet valg. - Det ved jeg godt. 480 00:59:26,960 --> 00:59:32,719 Jeg er uduelig. Jeg kan ikke forsørge min familie eller blive hos min søn. 481 00:59:32,880 --> 00:59:37,199 Hvorfor kan Gud ikke give mig arbejde bare denne ene gang? 482 01:02:44,960 --> 01:02:46,639 Åh gud! 483 01:02:52,280 --> 01:02:54,559 Taget brænder! 484 01:02:58,360 --> 01:03:01,079 Hvad skal vi gøre? 485 01:03:10,520 --> 01:03:12,599 Taget brænder! 486 01:03:12,760 --> 01:03:16,639 - Gud hjælpe os! - Hvad skal vi gøre? 487 01:03:20,720 --> 01:03:22,839 Skynd dig! 488 01:03:27,760 --> 01:03:30,919 Alterkalken er i sakristiet. Skynd jer! 489 01:03:34,600 --> 01:03:36,399 Skynd dig. 490 01:03:38,480 --> 01:03:41,439 Philip! Kom ud! 491 01:03:41,600 --> 01:03:45,319 - Nej, jeg må redde relikviet. - Philip! 492 01:04:14,320 --> 01:04:15,719 Philip! 493 01:04:53,640 --> 01:04:55,959 Det er Djævelens værk. 494 01:05:06,400 --> 01:05:08,119 Jack! 495 01:05:08,920 --> 01:05:11,359 Hvad er der sket? 496 01:05:13,480 --> 01:05:16,039 Nu kan vi blive her. 497 01:06:12,400 --> 01:06:14,799 I det mindste er ingen døde. 498 01:06:18,320 --> 01:06:21,239 Jeg bad til det her i aftes. 499 01:06:23,120 --> 01:06:26,239 - Gud hjælpe mig. - Det var et lynnedslag. 500 01:06:27,320 --> 01:06:29,319 Uden uvejr? 501 01:06:33,120 --> 01:06:37,359 Jeg har ventet på sådan en opgave hele livet. 502 01:06:37,520 --> 01:06:41,599 Nu hvor den er her, har de ikke råd til at betale mig. 503 01:06:41,760 --> 01:06:45,119 Vi kunne arbejde gratis. 504 01:06:46,960 --> 01:06:51,479 De giver os kost og logi. Du kan blive hos din lille dreng. 505 01:06:58,160 --> 01:07:00,599 Det er væk. Knust. 506 01:07:00,760 --> 01:07:04,919 Vi er færdige. Man kan ikke genopbygge en katedral uden relikviet. 507 01:07:05,080 --> 01:07:09,439 - Et kranie er et kranie. - Hvad med miraklerne? 508 01:07:09,600 --> 01:07:15,119 I årevis har jeg bedt til det kranie om min søsters frelse uden virkning. 509 01:07:15,280 --> 01:07:17,359 Det kræver tro. 510 01:07:17,520 --> 01:07:22,279 Hvad hvis folk tror, at et andet kranie er hans? 511 01:07:22,440 --> 01:07:27,759 Et fra benhuset. Hvem siger, at den munk, vi vælger, ikke er en helgen? 512 01:07:27,920 --> 01:07:33,759 - Det ville være løgn. - Ikke løgn, men en levendegørelse. 513 01:07:33,920 --> 01:07:39,639 Et middel til at opnå et mål. Og målet er Guds herlighed. 514 01:08:17,840 --> 01:08:23,039 I det mindste blev krypten skånet. I kan bruge den til gudstjenester. 515 01:08:23,200 --> 01:08:25,759 Indtil den nye kirke får tag på. 516 01:08:25,920 --> 01:08:29,319 Hvad får dig til at tro, der bliver en ny kirke? 517 01:08:29,480 --> 01:08:31,879 Fordi jeg vil bygge den. 518 01:08:32,040 --> 01:08:35,959 Hvis I giver os kost og logi, vil jeg udsætte betalingen. 519 01:08:36,120 --> 01:08:41,319 Måske er det Djævelens værk, men Gud har sendt Jer en bygmester. 520 01:09:13,720 --> 01:09:18,879 Min kære biskop. De har uden tvivl hørt om vores ulykke. 521 01:09:19,040 --> 01:09:23,479 Men Gud har velsignet os med en engel med barkede næver. 522 01:09:23,640 --> 01:09:29,239 Han hedder Tom Bygmester og er opsat på at give os en ny katedral. 523 01:10:00,920 --> 01:10:05,879 Der forestår meget arbejde, og det fører til et spørgsmål om penge. 524 01:10:06,040 --> 01:10:08,479 Jeg vil ikke bebyrde Jer, - 525 01:10:08,640 --> 01:10:13,879 - men måske kunne jeg anmode om den nye konges velvilje. 526 01:10:15,320 --> 01:10:18,319 Planerne for udvidelsen. 527 01:10:18,480 --> 01:10:23,999 Vi sætter bygningerne og kapellet i stand og opfører en helt ny fløj. 528 01:10:36,520 --> 01:10:39,559 - Har du ridset den? - Ja. 529 01:10:39,720 --> 01:10:44,439 Du burde ikke gå med den, når du bærer tunge sten. 530 01:10:47,320 --> 01:10:50,119 Er den mange penge værd? 531 01:10:50,280 --> 01:10:53,799 Giv mig den, Jack, så gemmer jeg den et sikkert sted. 532 01:10:53,960 --> 01:10:58,239 Jack? Må jeg lige tale med dig? 533 01:11:07,160 --> 01:11:11,039 Du skal lave en statue af Sankt Adolphus. 534 01:11:13,520 --> 01:11:17,079 Mig? Jeg har aldrig arbejdet i sten. 535 01:11:17,240 --> 01:11:21,999 Det passer ikke. Jeg så udskæringerne, du havde lavet i hulen. 536 01:11:22,920 --> 01:11:26,799 - Hvor skulle jeg begynde? - Tag dig din tid. 537 01:11:29,120 --> 01:11:32,599 Prøv dig frem. Lyt. 538 01:11:32,760 --> 01:11:35,319 - Til hvad? - Stenen. 539 01:12:10,040 --> 01:12:12,639 Du virker forstyrrende. 540 01:12:12,800 --> 01:12:17,839 Jeg har set munkene kigge på dig. De ved ikke, hvad de skal synes. 541 01:12:20,040 --> 01:12:22,559 Det tror jeg nu nok, de gør. 542 01:12:24,960 --> 01:12:27,279 Er du skinsyg? 543 01:12:29,280 --> 01:12:32,599 Nej, jeg er ikke skinsyg. 544 01:14:29,040 --> 01:14:31,879 Vi får træloft som i den gamle kirke. 545 01:14:32,040 --> 01:14:37,319 Sten er alt for tungt. Det er svært at få lange stykker træ. 546 01:14:37,480 --> 01:14:43,559 Midterskibet bliver 10 meter bredt, men det bliver meget højt. 547 01:14:43,720 --> 01:14:47,799 - Hvordan vil murene bære vægten? - Se her. 548 01:14:51,800 --> 01:14:56,159 - Spidse buer? Det er uhørt. - De bærer vægten bedre. 549 01:14:56,320 --> 01:14:59,599 Sammen med stræbepillerne vil det tillade høje vinduer. 550 01:14:59,760 --> 01:15:02,759 Høje nok til at slippe lyset ind. 551 01:15:02,920 --> 01:15:05,319 En katedral ... 552 01:15:08,280 --> 01:15:10,879 ... er Guds forgemak. 553 01:15:11,040 --> 01:15:13,839 Det er halvvejs til Himlen. 554 01:15:14,000 --> 01:15:16,599 Og lyset ... 555 01:15:16,760 --> 01:15:19,479 Lyset betyder alt. 556 01:15:33,000 --> 01:15:36,719 - Hvor lang tid vil det tage? - Det kommer an på arbejderne. 557 01:15:36,880 --> 01:15:42,159 Hvis I antager 30 murere og nok arbejdere, smede og tømrere, - 558 01:15:42,320 --> 01:15:45,159 - vil det tage 15 år. 559 01:15:45,320 --> 01:15:49,399 Har du prøvet det før? Hvordan ved du, det vil fungere? 560 01:15:49,560 --> 01:15:52,519 Det vil fungere. 561 01:16:00,680 --> 01:16:03,079 Hvad synes I? 562 01:16:07,520 --> 01:16:10,719 Jeg synes, det er enestående. 563 01:16:12,080 --> 01:16:14,719 Det er fra biskop Waleran. 564 01:16:14,880 --> 01:16:18,479 Jeg skal møde ham på Shiring Slot på vej til kongen. 565 01:16:18,640 --> 01:16:21,079 Jeg ved ikke hvorfor. 566 01:16:21,240 --> 01:16:25,599 Jeg er ikke længe væk, men indtil da har du ansvaret som subprior. 567 01:16:25,760 --> 01:16:27,479 God rejse. 568 01:16:37,720 --> 01:16:40,519 - Hvor er min ring? - Jack! 569 01:16:42,320 --> 01:16:46,079 - Du har stjålet den i nat. - Du sagde, den var værdiløs. 570 01:16:46,240 --> 01:16:49,799 Tag det roligt. Måske er den faldet af. 571 01:16:49,960 --> 01:16:52,279 - Jeg har ledt overalt. - Hvad er der? 572 01:16:52,440 --> 01:16:55,879 - Han har taget min ring. - Jeg vil ikke have hans ring. 573 01:16:56,040 --> 01:17:00,399 Hvor er den? Se på mig, knægt. Hallo? 574 01:17:00,560 --> 01:17:03,599 Du kan ikke forhekse mig. 575 01:17:03,760 --> 01:17:09,079 Du har myrdet min mor og stjålet min far, men du kan ikke fortrylle mig. 576 01:17:42,640 --> 01:17:44,359 Er her nogen? 577 01:17:54,160 --> 01:17:57,279 - Hvem er I? - Philip, prior af Kingsbridge. 578 01:17:57,440 --> 01:18:01,559 - Hvad skal I her? - Møde biskoppen på vej til kongen. 579 01:18:01,720 --> 01:18:04,119 Slip ham, Matthew. 580 01:18:05,320 --> 01:18:09,839 - Jeg er Aliena, jarlens datter. - Milady. 581 01:18:10,000 --> 01:18:15,239 Og jeg er hans søn og arving Richard. Velkommen til Shiring Slot. 582 01:18:16,280 --> 01:18:19,399 - Ved nogen, I er her? - Hvorfor skulle de det? 583 01:18:19,560 --> 01:18:23,079 - Har I set vores fader? - Han sidder fængslet i Winchester. 584 01:18:23,240 --> 01:18:27,119 Han er ikke forræder. Han elsker sit rige. 585 01:18:27,280 --> 01:18:31,519 Når jeg finder ud af, hvem der har smædet ham, vil han blive hængt. 586 01:18:36,240 --> 01:18:41,519 - Hvordan undslap I, milady? - Vis ham det, Richard. 587 01:18:44,920 --> 01:18:48,559 Det er en hemmelig gang. Vil I se den? 588 01:18:51,520 --> 01:18:54,159 - Nej tak. - Skal I til kongen? 589 01:18:54,320 --> 01:18:57,999 Kræv, at fader bliver løsladt, og at vi får slottet tilbage. 590 01:18:58,160 --> 01:19:01,639 Det bliver nok ikke muligt, milady. 591 01:19:04,880 --> 01:19:08,639 - Goddag, Philip. - Godmorgen, Herre Biskop. 592 01:19:08,800 --> 01:19:13,759 - I vil gerne genopføre kirken? - Ja, fader, det vil jeg gerne. 593 01:19:14,760 --> 01:19:18,239 Katedralen er Guds skygge over historien. 594 01:19:18,400 --> 01:19:22,919 Vi lever i en verden, der stræber efter orden,- 595 01:19:23,080 --> 01:19:25,599 - hvilket er kunst, lærdom, - 596 01:19:25,760 --> 01:19:30,399 - folk, der skaber noget, som bringer Gud ind i deres fællesskab. 597 01:19:31,440 --> 01:19:35,959 Som vil overleve krig og sult. Som vil overleve historien. 598 01:19:36,960 --> 01:19:40,959 Jeg troede, at jeg var ambitiøs. Philip. 599 01:19:41,120 --> 01:19:43,399 Se Jer omkring. 600 01:19:43,560 --> 01:19:47,559 Det er rigets mindste herresæde, men det har et stort stenbrud - 601 01:19:47,720 --> 01:19:52,479 - med kalksten af høj kvalitet og skove med godt tømmer. 602 01:19:54,000 --> 01:19:59,239 - Med denne jord kunne kirken bygges. - Hvorfor skulle kongen give mig jord? 603 01:19:59,400 --> 01:20:02,599 I afslørede en forræder. Bartholomew har tilstået. 604 01:20:02,760 --> 01:20:08,119 Maud og Gloucester er flygtet. Stefan skylder Jer sin krone. 605 01:20:08,280 --> 01:20:10,479 Tænk over det. 606 01:20:12,960 --> 01:20:17,919 Hvorfor mødte Waleran prioren af Kingsbridge på Shiring Slot? 607 01:20:18,080 --> 01:20:23,759 - Det er vores jord, ikke? - Vores jord? Du er ikke jarl endnu. 608 01:20:23,920 --> 01:20:26,759 Det er en ren formalitet. 609 01:20:27,800 --> 01:20:32,039 Kongen giver mig titlen, inden måneden er omme. Det skylder han mig. 610 01:20:32,200 --> 01:20:38,039 Vi må hellere minde kongen om, hvad han skylder os, og det snart. 611 01:20:42,960 --> 01:20:46,399 Hun er en heks. Jeg så hende. 612 01:20:46,560 --> 01:20:49,199 Hvad gjorde hun? Sig det. 613 01:20:49,360 --> 01:20:54,159 Hun lavede en drik af døde frøer. Hun gav min mor den, og hun døde. 614 01:20:54,320 --> 01:20:58,919 Så forheksede hun min far og elskede med ham på min mors grav. 615 01:20:59,080 --> 01:21:01,319 Vil du sværge på det? 616 01:21:02,960 --> 01:21:04,479 Ja. 617 01:21:04,640 --> 01:21:06,719 Drengen taler sandt. 618 01:21:06,880 --> 01:21:10,279 Jeg kendte hende for mange år siden. 619 01:21:10,440 --> 01:21:15,039 Hun blev dømt for hekseri, og der blev sat en pris på hendes hoved. 620 01:21:15,200 --> 01:21:20,559 Hun forsvandt med sin søn. Efter sigende havde Djævelen hentet dem. 621 01:21:20,720 --> 01:21:25,319 Hun startede branden. Hun skal brændes. 622 01:21:28,360 --> 01:21:32,719 WINCHESTER KONG STEFANS TRONE 623 01:21:32,880 --> 01:21:38,999 Overlad det til mig. Svar kortfattet, hvis kongen stiller et spørgsmål. 624 01:21:39,160 --> 01:21:42,599 Gør plads! Her kommer forræderen Bartholomew! 625 01:21:42,760 --> 01:21:45,599 Hvor skammeligt! 626 01:21:48,320 --> 01:21:51,919 Hvad i Djævelens navn laver de her? 627 01:21:53,040 --> 01:21:55,359 Klyng ham op! 628 01:21:55,520 --> 01:22:01,719 Herre Biskop. Det er længe siden. Velkommen til Winchester. 629 01:22:01,880 --> 01:22:06,799 - Hvem er det? - Philip, prior af Kingsbridge. 630 01:22:06,960 --> 01:22:11,839 - I virker bekymret. Hvorfor? - Fordi jeg ikke har en ren kutte på. 631 01:22:14,560 --> 01:22:18,959 Jeg kan godt lide, at en munk ligner en munk. 632 01:22:19,120 --> 01:22:23,639 - Hvornår agter I at genopføre kirken? - Så snart jeg har midlerne. 633 01:22:23,800 --> 01:22:29,039 Jeg håber ikke, I vil bede om dem. Vi er fattiglemmer. 634 01:22:31,320 --> 01:22:36,519 Der er en måde at genopføre kirken på uden at formindske Jeres midler. 635 01:22:36,680 --> 01:22:43,119 Hvis I giver Shiring til Kingsbridge bispedømme, så får I en ny kirke. 636 01:22:43,280 --> 01:22:45,319 Sikke en god ide. 637 01:22:45,480 --> 01:22:50,319 Desværre gav jeg Shiring til Percy Hamleigh for en time siden. 638 01:22:51,760 --> 01:22:54,439 Det er ikke officielt endnu. 639 01:22:56,240 --> 01:23:00,679 Kom med et godt argument, og så skal jeg overveje det. 640 01:23:02,320 --> 01:23:06,119 Vi kunne omdøbe kirken efter en helgen, I vælger. 641 01:23:06,280 --> 01:23:08,959 Sankt Stefan, måske? 642 01:23:09,120 --> 01:23:13,919 Eller Sankt Erasmus, skytshelgenen for forsvundne søfarende. 643 01:23:18,800 --> 01:23:23,039 Kom tilbage i morgen. Så får I mit svar. 644 01:23:36,680 --> 01:23:40,319 Du arbejder hårdt. Jeg tænkte, du måske var tørstig. 645 01:23:40,480 --> 01:23:42,479 Tak. 646 01:23:45,680 --> 01:23:49,199 - Hvad kigger de på? - Nu skal de blive skinsyge. 647 01:24:02,600 --> 01:24:05,879 - Du må sende hende væk. - Hvad? 648 01:24:06,040 --> 01:24:09,319 Remigius har skrevet til biskoppen, at hun er en heks. 649 01:24:09,480 --> 01:24:13,559 Hvorfor? Det er bare sladder. Det er ondsindet og farligt! 650 01:24:13,720 --> 01:24:16,439 Han har et vidne. 651 01:24:32,440 --> 01:24:37,599 Hans Majestæt vil tage imod lord Hatfield og biskoppen af Lancaster. 652 01:24:39,880 --> 01:24:44,719 Jeres Eminence. Jeg hører, I søger en udsending til Rom. 653 01:24:44,880 --> 01:24:48,239 I er for ny til stillingen, min gode biskop. 654 01:24:48,400 --> 01:24:51,199 Rom kræver en mere erfaren politiker. 655 01:24:51,360 --> 01:24:56,119 Måske vil et besøg på mit slot få Jer til at ændre mening. 656 01:24:57,120 --> 01:25:00,399 Det er næppe et slot. Da jeg besøgte det sidst, - 657 01:25:00,560 --> 01:25:05,479 - var det snarere en ruin med et tag. I må have mig undskyldt. 658 01:25:06,600 --> 01:25:08,759 Det er ikke en ruin længe. 659 01:25:11,120 --> 01:25:17,359 Hvordan kan I være så dum? Waleran bruger Jer til at få herresædet selv. 660 01:25:17,520 --> 01:25:19,639 - Det er løgn. - Er det? 661 01:25:19,800 --> 01:25:25,239 Han bad kongen om at give Shiring til bispedømmet og ikke klostret. 662 01:25:26,080 --> 01:25:30,959 - Det var en fortalelse. - Han vil have kontrol over pengene. 663 01:25:31,120 --> 01:25:35,799 Og tro mig, han vil ikke bruge sit guld på en kirke. 664 01:25:36,520 --> 01:25:41,479 Han har antaget denne mand til at udvide sit slot. Vis ham det. 665 01:25:51,680 --> 01:25:56,599 Han skal bruge Shirings skove og stenbrud til at fuldføre det. 666 01:25:56,760 --> 01:26:02,639 Jeres biskop bryder sig ikke en døjt om Jeres dyrebare katedral. 667 01:26:02,800 --> 01:26:06,279 Tak, bygmester. William? 668 01:26:13,200 --> 01:26:17,999 Stil Jer på vores side. Vi vil yde et gavmildt bidrag til Jeres byggeri. 669 01:26:22,320 --> 01:26:24,439 Nej. 670 01:26:24,600 --> 01:26:30,599 Vi går til kongen og deler jorden. I vil få den bedste halvdel. 671 01:26:30,760 --> 01:26:34,279 - Har marker eller skov mest værdi? - Marker. 672 01:26:34,440 --> 01:26:38,319 Så tager jeg skoven. I kan jage der, men jeg vil have træet. 673 01:26:38,480 --> 01:26:42,839 Ønsker I indtægterne fra markederne eller stenbruddet? 674 01:26:43,000 --> 01:26:47,319 - Hvad nu, hvis jeg siger stenbruddet? - Men det gør I ikke, vel? 675 01:26:48,320 --> 01:26:50,599 Og når Waleran klager? 676 01:26:50,760 --> 01:26:54,159 Han har sagt, at Shiring skal finansiere katedralen, - 677 01:26:54,320 --> 01:26:59,039 - så han kan ikke protestere, fordi han hellere vil bygge sit nye slot. 678 01:26:59,200 --> 01:27:03,399 I er en skarpere politiker, end jeg troede. 679 01:27:03,560 --> 01:27:06,799 Politik er en studehandel. 680 01:27:06,960 --> 01:27:09,679 Jeg har en anmodning mere. 681 01:27:09,840 --> 01:27:13,839 Beskyttelse til lady Aliena og hendes bror Richard. 682 01:27:14,000 --> 01:27:17,599 - Har I set dem? - De gemmer sig på slottet. 683 01:27:18,920 --> 01:27:23,199 - Der skal tages hånd om dem. - Naturligvis. 684 01:27:23,360 --> 01:27:25,599 Det skal vi sørge for. 685 01:27:26,280 --> 01:27:28,719 Jeres Eminence. 686 01:27:30,120 --> 01:27:33,519 Herre Biskop. Vi har en heks iblandt os. 687 01:27:33,680 --> 01:27:39,359 En kvinde, som længe har været eftersøgt. Et vidne har meldt sig. 688 01:27:39,520 --> 01:27:42,279 Hvorfor siger du det? 689 01:27:42,440 --> 01:27:45,039 Svar mig! Hvorfor siger du det? 690 01:27:45,200 --> 01:27:47,959 Hun har været god imod mig. 691 01:27:48,120 --> 01:27:51,679 Tving mig ikke til at vælge mellem jer. 692 01:27:51,840 --> 01:27:56,319 Broder Remigius hævder, du er en heks. Alfred har bevidnet løgnen. 693 01:27:57,600 --> 01:28:00,719 Det er ikke løgn. Ikke helt. 694 01:28:02,760 --> 01:28:07,839 Denne kvinde skal straks arresteres og må ikke tale med nogen. 695 01:28:22,680 --> 01:28:25,479 Jacks far havde en hemmelighed. 696 01:28:27,360 --> 01:28:30,959 Det havde noget at gøre med en ring. 697 01:28:31,120 --> 01:28:35,919 Han ville ikke fortælle mig det. Han ville fortælle kongen det. 698 01:28:36,080 --> 01:28:40,199 Men jeg var blot en naiv novice. Hvad kunne jeg gøre? 699 01:28:41,120 --> 01:28:44,399 Jeg skjulte ham i en lade, - 700 01:28:44,560 --> 01:28:48,879 - og han bad mig om en fjerpen, papir, segllak og blæk. 701 01:28:49,640 --> 01:28:52,959 Så gik jeg til min skriftefader. 702 01:28:54,560 --> 01:29:00,119 Jeg fandt ham på stranden. Han har brug for Jeres hjælp og støtte. 703 01:29:00,280 --> 01:29:03,279 Han har en hemmelighed, kongen skal høre. 704 01:29:04,080 --> 01:29:10,159 Den næste dag blev han grebet og anklaget for at stjæle alterkalken. 705 01:29:11,400 --> 01:29:15,239 Han blev torteret og tilstod. 706 01:29:17,400 --> 01:29:19,759 Hans tunge blev skåret af. 707 01:29:19,920 --> 01:29:23,719 Han var fængslet i næsten tre år, før han kom for retten. 708 01:29:25,080 --> 01:29:27,999 Prioren vidnede imod ham. 709 01:29:28,160 --> 01:29:30,879 Herremanden var dommer. 710 01:29:31,040 --> 01:29:34,199 Min skriftefader afsagde dommen. 711 01:29:37,480 --> 01:29:42,039 Så ... skete der noget ejendommeligt. 712 01:30:14,400 --> 01:30:17,079 Jeg forbander jer alle tre. 713 01:30:17,240 --> 01:30:20,079 - Tilbage. - Rør mig, og du er død i morgen. 714 01:30:22,240 --> 01:30:25,719 Jeres kirke skal brænde ned, prior. 715 01:30:25,880 --> 01:30:29,839 Jeres børn skal hænge i galgen, min herre. 716 01:30:31,160 --> 01:30:35,039 Og I, den skriftefader, som jeg stolede på, - 717 01:30:35,200 --> 01:30:39,799 - skal en dag stige meget højt for derefter at falde. 718 01:30:40,640 --> 01:30:43,319 For derefter at falde. 719 01:30:48,520 --> 01:30:51,919 - Hvad var hemmeligheden? - Det fandt jeg aldrig ud af. 720 01:30:52,080 --> 01:30:57,399 Jeg fandt hans ring. Den, Jack gik med, indtil den blev stjålet. 721 01:30:57,560 --> 01:31:02,479 Men intet papir. Så ja, jeg er eftersøgt, Tom. 722 01:31:02,640 --> 01:31:08,359 Jeg rejser i morgen tidlig. I bliver her, og du bliver hos dem. 723 01:31:10,120 --> 01:31:12,279 Min beslutning er truffet. 724 01:31:12,440 --> 01:31:16,959 Min trofaste undersåt, Percy Hamleigh, gør jeg i dag til jarl af Shiring. 725 01:31:17,120 --> 01:31:20,879 Han skal have slottet samt alle marker og engdrag. 726 01:31:21,040 --> 01:31:24,679 Al anden jord giver jeg til ... 727 01:31:26,360 --> 01:31:30,599 ... Kingsbridge Kloster til brug for opførelsen af den nye katedral. 728 01:31:34,880 --> 01:31:37,879 - Og stenbruddet? - Tilfalder Hamleigh. 729 01:31:38,040 --> 01:31:41,439 - Men I kan bryde sten der. - Men det er ikke ... 730 01:31:41,600 --> 01:31:45,639 Ti. Min beslutning står fast. 731 01:31:56,160 --> 01:31:59,079 Jeg bryder mig ikke om tyvagtige præster. 732 01:31:59,240 --> 01:32:02,879 Gud bryder sig ikke om løgnagtige biskopper. 733 01:32:03,520 --> 01:32:07,679 Jeg sværger ved alt, der er helligt, at I aldrig vil få bygget den kirke. 734 01:32:12,440 --> 01:32:15,999 Luk porten op i biskoppens navn! 735 01:32:20,560 --> 01:32:23,759 Jeg viser jer, hvor heksen er. 736 01:32:44,080 --> 01:32:46,319 Nej! 737 01:33:11,800 --> 01:33:15,119 En, to, tre, fire, fem, seks, - 738 01:33:15,280 --> 01:33:18,279 - syv, otte, ni ... 739 01:33:19,720 --> 01:33:21,919 Allie? 740 01:33:34,120 --> 01:33:36,439 Jeg er herhenne. 741 01:34:08,960 --> 01:34:10,719 Allie! 742 01:34:21,120 --> 01:34:23,439 Nej! Lad hende være! 743 01:34:23,600 --> 01:34:26,199 Slip mig! 744 01:34:30,960 --> 01:34:34,759 Lig stille, eller drengen dør. Skær hans øre af, Walter. 745 01:34:36,440 --> 01:34:38,159 Nej! 746 01:34:50,360 --> 01:34:56,199 Der ser du, din tæve. Jeg er en bedre mand, end du har fortjent. 747 01:36:01,240 --> 01:36:03,759 Væk fra min hest! 748 01:36:06,840 --> 01:36:10,839 Din lede tæve! Kom her. Du er heldig i aften. 749 01:36:16,680 --> 01:36:19,879 - Se, hvad du har gjort ved mig. - Slå ham ihjel. 750 01:36:20,040 --> 01:36:22,559 - Få ham til at tie. - Hvordan? 751 01:36:22,720 --> 01:36:26,039 Det ved jeg ikke. Hug hans hoved af. 752 01:36:26,200 --> 01:36:29,319 - Dræb ham, inden nogen hører det. - Vil du ikke nok? 753 01:36:29,480 --> 01:36:31,999 Du må gøre det. 754 01:36:51,640 --> 01:36:54,879 - Hvor er hun? - Spærret inde, som I ønskede. 755 01:36:55,040 --> 01:36:57,799 Gør klar til processen i aften. 756 01:36:57,960 --> 01:37:02,359 Men vi har intet vidne længere. Drengen vil ikke vidne. 757 01:37:03,560 --> 01:37:07,359 Jeg er vidne. Det skal afgøres hurtigt. 758 01:37:07,520 --> 01:37:12,679 En kvinde i et kloster er som en hoppe i brunst. Hun lokker selv en vallak. 759 01:37:12,840 --> 01:37:16,839 Nok lever munke i cølibat, men de kan stadig lugte kusse. 760 01:37:27,080 --> 01:37:30,439 Holdt, kvinde. Også dig, knægt. 761 01:37:30,600 --> 01:37:33,679 Du må ikke fortælle fader, hvad der er sket. 762 01:37:33,840 --> 01:37:36,239 Så fortæller jeg kongen det. 763 01:37:36,400 --> 01:37:39,599 Nej, ingen må nogensinde få det at vide. 764 01:37:44,160 --> 01:37:46,999 - Aliena? - Fader. 765 01:37:47,160 --> 01:37:51,359 - Ellen er blevet arresteret. - Jeg har hørt det. Hvor er hun? 766 01:37:51,520 --> 01:37:54,679 - I en af cellerne i kælderen. - Hvor er Tom? 767 01:37:54,840 --> 01:37:58,319 I sit værksted. Vi skal bygge et bål. 768 01:37:58,480 --> 01:38:03,919 - Vi vil bede kongen vise dig nåde. - Han vil intet gøre for mig. 769 01:38:04,080 --> 01:38:10,599 Hør her. Jeg gemte 50 guldmønter i et bælte under min skjorte. 770 01:38:10,760 --> 01:38:16,159 De er i forvaring hos en præst, som tog mig i skrifte. 771 01:38:16,320 --> 01:38:19,159 Vi kan købe din frihed med dem. 772 01:38:19,320 --> 01:38:23,319 Min frihed er ikke til salg. 773 01:38:25,240 --> 01:38:28,679 - Er det sandt? Er hun en heks? - Nej. 774 01:38:30,040 --> 01:38:33,079 Jeg sværger ved alt, der er mig helligt. 775 01:38:33,240 --> 01:38:36,439 - Hun er ikke moder til dine børn. - Nej. 776 01:38:37,400 --> 01:38:40,279 Lever I i synd? 777 01:38:41,280 --> 01:38:44,359 Det kan I ikke brænde hende for. 778 01:38:47,920 --> 01:38:52,199 Hvis jeg redder hende, må du gifte dig med hende. 779 01:38:52,360 --> 01:38:55,839 - Og få hende tilbage i troen. - Det er hendes beslutning. 780 01:38:56,000 --> 01:39:00,759 - Det er Guds vilje og min betingelse. - Som I ønsker. 781 01:39:08,640 --> 01:39:14,359 Jeg må ikke tale med dig, men jeg skulle lade dig holde barnet. 782 01:39:14,520 --> 01:39:17,479 Men pas på. Han har fyldt sin ble. 783 01:39:37,720 --> 01:39:43,399 Denne kvinde anklages for at stå i ledtog med Djævelen. 784 01:39:43,560 --> 01:39:46,799 Biskoppen aflægger vidnesbyrd imod hende. 785 01:39:47,760 --> 01:39:51,039 Vil du sige noget, før vi afsiger dommen? 786 01:40:01,280 --> 01:40:04,159 - Det er hekseri! - Hun er Djævelen! 787 01:40:17,680 --> 01:40:19,839 Se væk fra heksen. 788 01:40:23,560 --> 01:40:26,959 Jeg vil pisse på Jer, Herre Biskop. 789 01:40:27,120 --> 01:40:30,719 Rør hende ikke. Lad Djævelen passere. 790 01:40:46,120 --> 01:40:48,519 Der er hun! 791 01:41:03,720 --> 01:41:07,159 - Var hun jomfru? - Ja. 792 01:41:07,320 --> 01:41:09,639 Kæmpede hun imod? 793 01:41:12,480 --> 01:41:14,679 Forskrækkeligt. 794 01:41:16,440 --> 01:41:21,879 Du viste hende, hvilken prægtig ung mand du er forneden, ikke? 795 01:41:25,920 --> 01:41:27,679 Fader. 796 01:41:27,840 --> 01:41:32,039 Ligesom Maud og Gloucester rejser en hær for at genvinde tronen, - 797 01:41:32,200 --> 01:41:36,639 - vil jeg også kræve det tilbage, der er mit, der er vores. 798 01:41:36,800 --> 01:41:40,839 Jeg sværger ved Jesus Kristus og alle hans helgener, - 799 01:41:41,000 --> 01:41:44,479 - at jeg ikke vil helme, før Richard er jarl af Shiring - 800 01:41:44,640 --> 01:41:48,199 - og herre over al den jord, du engang herskede over. 801 01:41:53,640 --> 01:41:56,479 Har jeg din velsignelse? 802 01:41:57,480 --> 01:42:00,719 For evig og altid. 803 01:42:02,880 --> 01:42:08,239 Jeg sværger, at uanset hvor din hengivenhed flyver og farer, - 804 01:42:08,400 --> 01:42:13,599 - så vil du altid herske over mit hjerte, min kære William. 805 01:43:13,800 --> 01:43:16,119 Så er vi begyndt. 806 01:45:05,680 --> 01:45:08,719 Oversættelse: Louise Munk Alminde Scandinavian Text Service 2010 65575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.