Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,480 --> 00:01:00,319
KEN FOLLETT
JORDENS SØJLER
2
00:01:14,720 --> 00:01:20,719
1120 E. KR.
3
00:01:49,240 --> 00:01:53,239
Et skib med den eneste retmæssige
arving til den engelske trone -
4
00:01:53,400 --> 00:01:56,559
- bryder i brand og synker
ud for Englands kyst.
5
00:02:02,040 --> 00:02:04,919
Dette fører til en arvefølgekrig
kendt som ...
6
00:02:05,080 --> 00:02:08,199
Anarkiet
7
00:02:11,920 --> 00:02:15,959
WINCHESTER SLOT
HENRIK I'S TRONE
8
00:02:24,320 --> 00:02:28,479
Vi er ikke helt sikre på,
hvordan det skete, Jeres Majestæt.
9
00:02:28,640 --> 00:02:31,919
Om det var en skjult klippe
eller et uvejr.
10
00:02:32,600 --> 00:02:35,479
Men der var ingen overlevende.
11
00:02:36,800 --> 00:02:39,279
End ikke min søn.
12
00:02:39,440 --> 00:02:41,679
Det gør mig meget ondt.
13
00:02:41,840 --> 00:02:44,479
Jeg gifter mig med fader
og får en dreng.
14
00:02:44,640 --> 00:02:47,359
Det er meget sødt af dig, Maud, -
15
00:02:47,520 --> 00:02:52,239
- men jeg vil nok ikke leve længe nok,
til han bliver myndig.
16
00:02:52,400 --> 00:02:55,679
Hvem skal regere, når jeg er væk?
17
00:02:59,560 --> 00:03:03,599
- Der er Gloucester.
- En bastard kan ikke arve tronen.
18
00:03:04,440 --> 00:03:09,239
- Kongens ægtefødte datter Maud.
- Et barn og af hunkøn.
19
00:03:09,400 --> 00:03:12,359
Så er der vel mig.
20
00:03:12,520 --> 00:03:15,999
- Men jeg er blot kongens nevø.
- Og?
21
00:03:18,120 --> 00:03:21,799
Vilhelm Erobrerens barnebarn.
22
00:03:21,960 --> 00:03:27,159
Skibbruddet har gjort Jer
til tronarving, Stefan, -
23
00:03:27,320 --> 00:03:30,359
- og det vil vi støtte til den tid.
24
00:03:30,520 --> 00:03:34,519
I modsætning til kongen
har I stor agtelse for kirken.
25
00:03:34,680 --> 00:03:39,879
Kirken har været god mod mig.
Det kan fader Waleran bevidne.
26
00:03:40,600 --> 00:03:44,599
Men det hviskes i krogene,
at skibbruddet kom meget belejligt.
27
00:03:44,760 --> 00:03:48,799
Det er ondsindede rygter.
Det var bestemt af Gud.
28
00:03:48,960 --> 00:03:52,879
Det er til kirkens fordel,
at ingen overlevede.
29
00:03:56,200 --> 00:03:59,919
18 ÅR SENERE
1138 E. KR.
30
00:04:07,080 --> 00:04:09,559
KINGSBRIDGE KLOSTER
31
00:04:49,680 --> 00:04:52,639
- Broder Cuthbert.
- Philip?
32
00:04:53,560 --> 00:04:56,439
Jeg tror ikke mine gamle øjne.
33
00:04:56,600 --> 00:04:59,159
Så gamle er de ikke.
Godt at se dig.
34
00:04:59,320 --> 00:05:02,999
Det er godt at se dig.
Vi ventede dig ikke.
35
00:05:04,040 --> 00:05:07,559
- Jeg har savnet dig.
- Hvornår faldt tårnet sammen?
36
00:05:07,720 --> 00:05:12,839
Sidste vinter. Broder Remigius siger,
vi ikke har råd til at reparere det.
37
00:05:13,000 --> 00:05:17,159
- Broder Remigius?
- Han bliver snart prior.
38
00:05:18,160 --> 00:05:22,719
Jeg er bange for,
prior James ikke lever ugen ud.
39
00:05:29,560 --> 00:05:31,919
Fader, det er Philip.
40
00:05:33,840 --> 00:05:35,719
Philip?
41
00:05:36,720 --> 00:05:40,159
Jeg bad Remigius om
at sende bud efter dig.
42
00:05:40,320 --> 00:05:43,119
- Jeg må bekende noget.
- Sende bud?
43
00:05:43,280 --> 00:05:48,119
For mange år siden
overlevede han skibbruddet, -
44
00:05:48,280 --> 00:05:52,439
- men jeg fik ordre til
at arrestere ham.
45
00:05:54,000 --> 00:05:57,519
Han var uskyldig.
Han var uskyldig.
46
00:05:58,120 --> 00:06:01,199
- Hvem?
- Franskmanden.
47
00:06:01,360 --> 00:06:04,119
Han så, hvad der skete med skibet.
48
00:06:06,000 --> 00:06:09,719
Han vidste ...
Han vidste for meget.
49
00:06:09,880 --> 00:06:12,799
- Velkommen, Philip.
- Broder Remigius.
50
00:06:14,520 --> 00:06:18,919
- Prioren bad dig sende bud efter mig.
- Det skulle jeg til.
51
00:06:19,720 --> 00:06:22,279
Staklen har mistet forstanden.
52
00:06:27,680 --> 00:06:31,879
SHIRING SLOT
JARL BARTHOLOMEWS HJEM
53
00:06:35,560 --> 00:06:39,519
Nogle børn bliver ...
54
00:06:39,680 --> 00:06:42,719
... født egenrådige, min gode Percy.
55
00:06:42,880 --> 00:06:45,319
Jeg må advare Jer.
56
00:06:45,480 --> 00:06:51,639
Min datter har afvist flere bejlere,
end der er sten i Shiring Slot.
57
00:06:52,840 --> 00:06:56,359
- Så må I være strengere.
- Jeg har forsøgt.
58
00:06:57,520 --> 00:07:00,959
Men jeg afgav et løfte
til Alienas mor.
59
00:07:02,200 --> 00:07:06,959
- At hun selv måtte vælge sin mand.
- Jeg har aldrig hørt magen.
60
00:07:07,120 --> 00:07:10,199
Ægteskabet vil være
fordelagtigt for alle.
61
00:07:10,360 --> 00:07:15,439
Min søn vil få en titel,
og Jeres datter de bedste jorder.
62
00:07:15,600 --> 00:07:20,919
Min datters hjerte vindes
med hengivenhed, ikke fordele.
63
00:07:21,080 --> 00:07:23,919
- Ikke sandt, Richard?
- Ingen grund til bekymring.
64
00:07:24,080 --> 00:07:28,079
Vores William vil vinde hendes gunst,
og kærligheden vil sejre.
65
00:07:50,600 --> 00:07:55,439
En hund ville blive Jer en bedre
hustru. Helst en uden tænder.
66
00:08:05,840 --> 00:08:08,279
Jamen dog.
67
00:08:08,440 --> 00:08:12,479
Du er et fæ. Alt dette kunne
være blevet vores, hvis bare du ...
68
00:08:24,640 --> 00:08:26,799
Aliena.
69
00:08:27,960 --> 00:08:29,919
Fader.
70
00:08:32,440 --> 00:08:34,439
Jeg elsker dig.
71
00:08:43,640 --> 00:08:46,119
I kan læsse af her, Jack.
72
00:08:46,280 --> 00:08:49,359
- Overtager du, Alfred?
- Godt, folkens.
73
00:08:50,320 --> 00:08:55,559
De skal stables pænt, ikke smides.
Sjusk fører til dårligt arbejde.
74
00:09:01,120 --> 00:09:05,519
- Hvordan har du det?
- Det kan ikke lide hårdt arbejde.
75
00:09:05,680 --> 00:09:07,839
Så det må være en dreng.
76
00:09:08,640 --> 00:09:11,039
Det er ren magi.
77
00:09:12,360 --> 00:09:17,919
Det er fars værktøj. Vi bygger
et flot hus til lord William.
78
00:09:18,080 --> 00:09:22,039
Min far bygger det større og højere,
end andre ville, -
79
00:09:22,200 --> 00:09:27,399
- fordi han har forstand på lisener,
stræbepiller og ligesidede buer.
80
00:09:27,560 --> 00:09:29,919
Ligesom i katedralen.
81
00:09:35,480 --> 00:09:36,839
Gris!
82
00:09:38,200 --> 00:09:39,919
Martha!
83
00:09:45,280 --> 00:09:48,599
Lær den lille tæve at se sig for.
84
00:09:49,800 --> 00:09:53,159
Pak sammen.
Der er ikke behov for huset længere.
85
00:09:55,760 --> 00:09:58,879
Lord William,
I har antaget os for et år.
86
00:09:59,480 --> 00:10:04,119
Jeg kastede et blik på bruden,
og hun gav mig kvalme.
87
00:10:04,280 --> 00:10:08,319
Jeg skal betale mine arbejdere
og forsørge min familie.
88
00:10:09,400 --> 00:10:11,919
Slip min hest.
89
00:10:12,800 --> 00:10:15,199
Betal, hvad I skylder mig.
90
00:10:15,360 --> 00:10:18,879
- Walter!
- Fjern dig, bygmester.
91
00:10:19,040 --> 00:10:24,359
Gud vil råde bod på dette.
I vil komme til at betale i Helvede!
92
00:11:10,240 --> 00:11:13,679
- Jeg er sulten, mor.
- Hvad har jeg sagt, Martha?
93
00:11:13,840 --> 00:11:19,319
- Syng, så glemmer du det.
- Det virker ikke.
94
00:11:37,680 --> 00:11:41,319
Hvis du var blevet i Exeter,
var du måske blevet bygmester.
95
00:11:41,480 --> 00:11:45,439
- Det var kedsommeligt, Agnes.
- Det ville have forsørget os.
96
00:11:45,600 --> 00:11:48,359
Nu kommer vi til at sulte til vinter.
97
00:11:48,520 --> 00:11:52,559
Du skal ikke bekymre dig.
Så bliver barnets mælk sur.
98
00:11:52,720 --> 00:11:56,679
Jeg vil have et hjem, Tom.
Tag over hovedet, mad på bordet.
99
00:12:01,200 --> 00:12:07,599
- De bygger en katedral nær Wells.
- Hvorfor kan du ikke bygge huse?
100
00:12:07,760 --> 00:12:10,079
Se dig omkring.
101
00:12:11,280 --> 00:12:16,359
Vi står i en katedral.
Midterskib, søjler, himmelsk lys.
102
00:12:20,840 --> 00:12:25,119
- Ingen katedral ser sådan ud.
- Derfor må jeg bygge en.
103
00:12:27,360 --> 00:12:30,919
Med din støtte,
dine færdigheder, Alfred, -
104
00:12:31,080 --> 00:12:35,199
- og Guds nåde
vil den blive smuk.
105
00:12:36,280 --> 00:12:38,359
Hvad med mig, far?
106
00:12:38,520 --> 00:12:41,439
Du, Martha ...
107
00:12:42,520 --> 00:12:47,599
Du skal være målemester.
108
00:12:48,560 --> 00:12:51,679
- Hvad for noget?
- Målemester.
109
00:12:52,880 --> 00:12:55,159
Hvad er det?
110
00:12:55,320 --> 00:12:59,519
Du bestemmer
højden og bredden af tårnet.
111
00:12:59,680 --> 00:13:04,039
- Og koret og højalteret?
- Du bestemmer, hvor det skal være.
112
00:13:07,760 --> 00:13:10,439
- Her!
- Lidt længere væk.
113
00:13:12,920 --> 00:13:16,239
- Her!
- Længere væk. Gå fem kilometer.
114
00:13:18,360 --> 00:13:21,199
Så glemmer hun da sulten.
115
00:13:27,240 --> 00:13:28,839
Far!
116
00:13:29,000 --> 00:13:31,079
Vi standser ham, Jack.
117
00:13:32,800 --> 00:13:35,919
- Martha.
- Lad hende ligge. Få fat i grisen.
118
00:13:53,000 --> 00:13:55,159
Red grisen!
119
00:14:04,000 --> 00:14:05,759
Væk med dig!
120
00:14:08,440 --> 00:14:12,399
Vi klarede det, far.
Vi slog dem alle tre.
121
00:14:13,360 --> 00:14:15,359
Ja, det gjorde vi.
122
00:14:16,280 --> 00:14:20,919
- Hun overlever ikke.
- Hun skal nok klare sig.
123
00:14:21,080 --> 00:14:24,839
Hun får det dårligt, når hun vågner,
men hun skal nok klare sig.
124
00:14:28,600 --> 00:14:32,439
Hun må i ly for uvejret.
Kan du bære hende?
125
00:14:35,400 --> 00:14:37,439
Forsigtig.
126
00:14:38,800 --> 00:14:40,759
Giv mig den.
127
00:14:41,800 --> 00:14:43,519
Giv mig den!
128
00:14:43,680 --> 00:14:44,959
Jack.
129
00:14:48,160 --> 00:14:50,199
- Hvilken vej?
- Her.
130
00:15:07,640 --> 00:15:11,639
Jeg stoler ikke på dem, mor.
Hun lyder som en fremmed.
131
00:15:28,480 --> 00:15:31,639
Jeg hedder i øvrigt Ellen.
132
00:15:31,800 --> 00:15:33,319
Tom.
133
00:15:34,120 --> 00:15:35,959
Tom Bygmester?
134
00:15:45,840 --> 00:15:48,879
- Du er kunstner.
- Det er Jack, ikke mig.
135
00:15:49,040 --> 00:15:53,239
- Har din søn lavet dem?
- Han kunne læse og skrive som 5-årig.
136
00:15:53,400 --> 00:15:56,959
- Hvem lærte ham det?
- Hvem tror du?
137
00:15:59,400 --> 00:16:02,479
- Hvem lærte dig det?
- Min far.
138
00:16:04,400 --> 00:16:09,479
En saksisk ridder, der tog mig med
til England for at uddanne mig.
139
00:16:09,640 --> 00:16:11,919
Jeg kom i kloster.
140
00:16:12,080 --> 00:16:16,279
Jeg er en frafalden nonne. Novice.
Jeg aflagde aldrig klosterløfte.
141
00:16:16,440 --> 00:16:19,759
Jeg stak af, fordi ...
142
00:16:19,920 --> 00:16:23,959
En dag mødte jeg Jacks far
på en strand.
143
00:16:34,560 --> 00:16:39,119
Han var en franskmand, der
havde overlevet en brand til søs.
144
00:16:39,280 --> 00:16:42,999
Jeg gemte ham i laden
og hjalp ham med at komme sig.
145
00:16:43,160 --> 00:16:45,679
Vi blev forelskede.
146
00:16:46,880 --> 00:16:50,199
Gravide nonner
er ikke tilladt i klosteret.
147
00:16:50,360 --> 00:16:52,079
Nej.
148
00:16:55,600 --> 00:17:00,519
- Hvorfor taler han ikke? Er han stum?
- Nej. Kun over for fremmede.
149
00:17:01,440 --> 00:17:05,919
Da han var barn,
så han ... noget forfærdeligt.
150
00:17:18,600 --> 00:17:20,639
Vågn op, mor!
151
00:17:20,800 --> 00:17:22,799
Hun er en heks.
152
00:17:23,440 --> 00:17:27,879
- I må ikke gå. Hun har brug for ro.
- Vi bryder os ikke om hekse.
153
00:17:28,040 --> 00:17:31,959
Jeg er ikke en heks. Det er medicin
til at helbrede jeres datter.
154
00:17:32,120 --> 00:17:35,319
Må Gud hjælpe hende.
Medicin er en synd.
155
00:17:37,240 --> 00:17:40,159
Der er arbejde på bispegården.
156
00:17:40,320 --> 00:17:43,839
Det er ingen katedral,
men det kan få jer gennem vinteren.
157
00:17:56,640 --> 00:18:00,319
Da jeg er mæt af dage
og ingen mandlig arving har, -
158
00:18:00,480 --> 00:18:04,639
- er I forsamlet for at sværge
min datter troskab.
159
00:18:04,800 --> 00:18:07,639
Prinsesse Maud venter en søn.
160
00:18:09,000 --> 00:18:14,159
Det forsikrer sandsigerskerne mig om.
Jeg beder jer sværge ved Gud, -
161
00:18:14,320 --> 00:18:18,919
- at indtil hendes søn bliver myndig,
anerkender I Maud som jeres hersker.
162
00:18:19,080 --> 00:18:21,759
Sammen med hendes uægte bror.
163
00:18:25,160 --> 00:18:28,679
- Sværger I, Gloucester?
- Det sværger jeg.
164
00:18:32,040 --> 00:18:34,679
Det sværger jeg, onkel.
165
00:18:38,520 --> 00:18:41,919
Lord Stefan! I trådte foran mig.
166
00:18:42,080 --> 00:18:45,679
Vilhelm Erobrerens barnebarn
har forrang for en bastard.
167
00:18:45,840 --> 00:18:50,159
Kongens bastard, som han elsker
lige så højt som sin druknede søn.
168
00:18:50,320 --> 00:18:53,799
Hvor var det heldigt,
I ikke var om bord på det skib.
169
00:18:53,960 --> 00:18:57,719
Jeg stræber ikke efter tronen.
170
00:18:57,880 --> 00:19:01,159
Men det gør kirken bag Jer.
171
00:19:12,960 --> 00:19:17,119
Med Jer og paven ved magten
ville folket komme til at lide.
172
00:19:26,200 --> 00:19:28,799
Det er koldt, far.
173
00:19:29,840 --> 00:19:33,599
- Hvor er vejen? Er vi faret vild?
- Stille.
174
00:19:43,320 --> 00:19:45,159
Far?
175
00:19:47,240 --> 00:19:49,719
Agnes?
176
00:19:55,600 --> 00:19:57,959
- Alfred!
- Mor!
177
00:20:01,360 --> 00:20:03,679
Hvad skal jeg gøre, far?
178
00:20:03,840 --> 00:20:07,359
Lav et leje. Få hende ned at ligge.
179
00:20:12,760 --> 00:20:15,399
Varmt vand. Hvor er pigen?
180
00:20:15,560 --> 00:20:19,719
Dybe vejrtrækninger, milady.
Det varer ikke længe.
181
00:20:23,640 --> 00:20:26,359
- Nu skal I gispe.
- Milady?
182
00:20:28,320 --> 00:20:31,159
Hvorfor sagde du ikke noget?
183
00:20:32,160 --> 00:20:35,039
Jeg troede, det ville gå over.
184
00:21:23,920 --> 00:21:29,119
Det er en dreng.
185
00:21:59,040 --> 00:22:01,719
Du har fået en søn til.
186
00:22:05,960 --> 00:22:09,559
Hold om mig, Tom. Jeg fryser.
187
00:22:15,960 --> 00:22:18,439
Du er en god mand.
188
00:22:20,200 --> 00:22:24,399
- Du fortjener noget smukt.
- Jeg har dig.
189
00:22:25,400 --> 00:22:28,199
En katedral.
190
00:22:28,880 --> 00:22:31,279
Byg den.
191
00:22:34,360 --> 00:22:36,519
Lov mig det.
192
00:22:43,320 --> 00:22:46,439
Mor!
193
00:22:54,440 --> 00:22:59,559
Kan du også mærke det? Der er
noget galt. Gå ud og find dem, Jack.
194
00:23:04,160 --> 00:23:08,279
Skål for mit barnebarn.
Henrik II af England.
195
00:23:08,440 --> 00:23:11,919
Måske vil jeg leve længe nok
til at se ham vokse op.
196
00:23:12,080 --> 00:23:14,679
Måske endda længere end Jer.
197
00:23:17,160 --> 00:23:19,639
Lampretter. Min livret.
198
00:23:47,560 --> 00:23:52,679
- Han er så lille.
- Han kom for tidligt.
199
00:23:52,840 --> 00:23:57,759
- Hvordan skal vi give ham mad?
- Det kan vi ikke.
200
00:24:01,520 --> 00:24:03,599
Nej, det kan vi ikke.
201
00:24:05,320 --> 00:24:10,159
Alfred, tag din søster med.
Jeg kommer om lidt.
202
00:24:10,320 --> 00:24:13,599
- Du kan ikke efterlade ham.
- Det er Guds vilje.
203
00:24:13,760 --> 00:24:18,879
Han vil ikke sulte. Han vil bare falde
i søvn, og så tager hans mor ham.
204
00:24:22,040 --> 00:24:24,959
Af sted med jer.
Jeg kommer om lidt.
205
00:24:35,080 --> 00:24:37,239
Gå nu.
206
00:24:47,720 --> 00:24:51,999
Gud bevare dig, min søn.
Sov hos din mor.
207
00:25:33,360 --> 00:25:35,759
Hvad er der i vejen med ham?
208
00:25:44,880 --> 00:25:48,359
- Kongen er utilpas!
- Gør plads!
209
00:25:55,840 --> 00:25:58,159
Kongen er døende.
210
00:25:58,320 --> 00:26:02,559
Som ærkebiskop af Canterbury
kan kun I krone den næste konge.
211
00:26:02,720 --> 00:26:07,079
I vil begunstige kirken
i alle henseender.
212
00:26:11,320 --> 00:26:13,679
Jeg vil give Jer, hvad I ønsker.
213
00:26:52,120 --> 00:26:54,119
Bliv her.
214
00:26:54,920 --> 00:26:56,919
Jeg kan ikke ...
215
00:26:57,080 --> 00:26:59,719
- Jeg kan ikke efterlade ham.
- Far?
216
00:27:06,120 --> 00:27:08,559
Kongen er død.
217
00:27:20,160 --> 00:27:22,719
Kongen længe leve.
218
00:28:05,040 --> 00:28:10,279
Se på ham. Efter 18 år
har han stadig ikke hjulpet os.
219
00:28:10,440 --> 00:28:16,239
Han lovede det. Jeg vil have en titel.
Vor søn fortjener en titel.
220
00:28:16,400 --> 00:28:19,799
Når Waleran bliver biskop,
får han mere magt.
221
00:28:19,960 --> 00:28:24,559
Hvis han bliver biskop.
Jeg er ved at miste troen på ham.
222
00:28:40,880 --> 00:28:45,959
Stefan støttes af kirken og alle,
der frygter en kvindelig regent.
223
00:28:46,120 --> 00:28:50,999
- Som de fleste mænd i landet.
- Han er konge, fordi din bror døde.
224
00:28:51,160 --> 00:28:55,439
- Det var et ulykkestilfælde.
- Det var en ulykke, men et tilfælde?
225
00:28:55,600 --> 00:28:57,839
Det var vist ikke et tilfælde.
226
00:28:58,000 --> 00:29:02,839
- Stefan har brudt sit løfte.
- Når konger dør, dør løfterne ligeså.
227
00:29:03,000 --> 00:29:07,239
Måske undtagen her på Shiring Slot.
228
00:29:08,240 --> 00:29:10,839
Jeg elskede Jeres far.
229
00:29:11,000 --> 00:29:15,079
Han havde min fulde støtte.
230
00:29:15,240 --> 00:29:17,719
Og ligeså har I.
231
00:29:17,880 --> 00:29:20,199
I har mit ord.
232
00:29:20,360 --> 00:29:23,759
Ligeså har I, Gloucester.
233
00:29:23,920 --> 00:29:26,399
Det vidste jeg, Bartholomew.
234
00:29:26,560 --> 00:29:30,479
Vi vil rejse en hær sammen
og overrumple Stefan.
235
00:29:30,640 --> 00:29:34,879
Hvis han tror, han kæmper mod
en forkælet prinsesse, tager han fejl.
236
00:29:35,040 --> 00:29:37,719
Jeg er en moder,
der forsvarer sin søn.
237
00:29:38,640 --> 00:29:41,559
Og sit retmæssige rige.
238
00:29:46,200 --> 00:29:51,199
Broder Francis. Gud være lovet,
hvor er det godt at se dig.
239
00:29:58,280 --> 00:30:00,199
Går det dig godt?
240
00:30:00,360 --> 00:30:03,479
Når det går klostret godt,
er jeg glad. Og dig?
241
00:30:03,640 --> 00:30:06,919
Udmærket.
Jeg er lord Gloucesters sekretær.
242
00:30:07,080 --> 00:30:10,879
Det har jeg hørt. Vores forældre
ville være meget stolte.
243
00:30:11,040 --> 00:30:15,759
Jeg må bede dig om en tjeneste.
Derfor sendte jeg bud efter dig.
244
00:30:15,920 --> 00:30:19,599
- En ny konge er blevet kronet.
- Kong Stefan.
245
00:30:19,760 --> 00:30:23,279
Hans modstander er Maud,
kong Henriks datter.
246
00:30:23,440 --> 00:30:26,759
En kvinde kan ikke
gøre krav på tronen.
247
00:30:26,920 --> 00:30:32,719
Støttet af Gloucester og Bartholomew
rejser Maud i al hemmelighed en hær -
248
00:30:32,880 --> 00:30:37,119
- mod Stefan
for at genvinde tronen.
249
00:30:37,280 --> 00:30:41,239
Stefan skal have besked
om deres forræderi.
250
00:30:41,400 --> 00:30:46,439
Men hvis jeg afslører det,
vil Gloucester få mig hængt.
251
00:30:49,000 --> 00:30:53,799
- Mig? Jeg ville aldrig få foretræde.
- Det ville din biskop.
252
00:30:53,960 --> 00:30:57,639
Hvis Maud vinder, taber kirken.
253
00:30:57,800 --> 00:31:01,319
Politisk må vi støtte Stefan.
254
00:31:01,480 --> 00:31:05,359
Jeg tror ikke på politik, Francis,
men på Guds vilje.
255
00:31:05,520 --> 00:31:09,599
Kirkens vilje kommer
næst efter Gud.
256
00:31:09,760 --> 00:31:12,359
Husker du?
257
00:31:21,440 --> 00:31:23,679
BISPEGÅRDEN
NÆR SHIRING
258
00:31:23,840 --> 00:31:27,439
Matthew Bonde, to svin.
259
00:31:30,760 --> 00:31:34,439
Enkefrue John, tre dusin æg.
260
00:31:36,160 --> 00:31:39,679
Michael Møller, seks kilo hvede.
261
00:31:45,000 --> 00:31:48,679
- Det trænger til at blive repareret.
- Hvis de har penge.
262
00:31:48,840 --> 00:31:53,439
Det er en bispegård, Tom Bygmester.
De har altid penge.
263
00:31:53,600 --> 00:31:55,399
Ellen!
264
00:32:03,760 --> 00:32:06,919
- Hvordan har du det, Martha?
- Mor er død.
265
00:32:08,040 --> 00:32:09,999
Det gør mig ondt.
266
00:32:16,080 --> 00:32:21,319
Biskoppen er her ikke, så jeg
skulle tale med hans hjælper.
267
00:32:30,760 --> 00:32:33,159
- Hvem er I?
- Philip, fader.
268
00:32:33,320 --> 00:32:37,719
- Fra St.-John-in-the-Forest-klostret.
- Philip af Gwynedd.
269
00:32:37,880 --> 00:32:42,159
Waliseren, der gjorde en flok dovne
munke til en fremgangsrig forretning.
270
00:32:42,320 --> 00:32:44,839
Jeg satte blot skik på sagerne.
271
00:32:45,000 --> 00:32:47,239
Hvem er I?
272
00:32:48,040 --> 00:32:51,439
Jeg er fader Waleran Bigod.
273
00:32:52,680 --> 00:32:57,599
- Hvad kan jeg hjælpe Jer med?
- Jeg har en besked til Hans Eminence.
274
00:32:58,920 --> 00:33:01,799
Jeg har biskoppens fortrolighed.
275
00:33:01,960 --> 00:33:05,319
- Værsgo at tage plads.
- Tak.
276
00:33:16,480 --> 00:33:21,239
Hvornår vender biskoppen tilbage?
Det er en penibel sag.
277
00:33:22,120 --> 00:33:24,879
I kan stole på mig, Philip.
278
00:33:26,600 --> 00:33:31,479
Biskoppen har ikke været ret opmærksom
på kirkens og rigets anliggender.
279
00:33:31,640 --> 00:33:34,839
Derfor sendte ærkebiskoppen
mig hertil.
280
00:33:35,000 --> 00:33:38,239
- Ham stoler I vel på, ikke?
- Naturligvis.
281
00:33:43,880 --> 00:33:49,439
For tre dage siden ankom en syg soldat
til mit kloster med en hemmelighed, -
282
00:33:49,600 --> 00:33:52,719
- som han ønskede at røbe,
før han døde.
283
00:33:52,880 --> 00:33:56,799
Hans herre Bartholomew,
jarlen af Shiring, -
284
00:33:56,960 --> 00:34:02,919
- vil sammen med Robert af Gloucester
anstifte et oprør mod den nye konge.
285
00:34:04,920 --> 00:34:08,199
- Sagde han sandheden?
- Han var døende.
286
00:34:09,120 --> 00:34:11,879
- Hvem kender til det?
- Ingen.
287
00:34:14,080 --> 00:34:16,639
Lad det forblive sådan.
288
00:34:18,000 --> 00:34:22,599
- Tager I lige hjem?
- Til Kingsbridge. Prior James er syg.
289
00:34:22,760 --> 00:34:24,799
Hvor kender I ham fra?
290
00:34:24,960 --> 00:34:28,879
Han opfostrede min bror og jeg,
efter vi blev forældreløse.
291
00:34:29,040 --> 00:34:33,879
Han blev sendt til Kingsbridge.
Da han blev prior, fulgte vi efter.
292
00:34:36,680 --> 00:34:39,359
Er der noget i vejen, fader?
293
00:34:40,200 --> 00:34:45,839
Jeg skal overbringe beskeden.
Farvel, Philip af Gwynedd.
294
00:34:51,120 --> 00:34:52,759
Fader?
295
00:34:52,920 --> 00:34:57,399
Send de folk væk.
De må ikke overnatte her i nærheden.
296
00:34:59,360 --> 00:35:03,679
Hvorfor afviser de os?
De har arbejde og penge nok.
297
00:35:05,240 --> 00:35:07,759
Der venter os en lang vinter.
298
00:35:07,920 --> 00:35:10,119
Værsgo, Martha.
299
00:35:11,160 --> 00:35:13,159
Alfred?
300
00:35:17,560 --> 00:35:20,199
Hvorfor er I her?
301
00:35:21,680 --> 00:35:26,319
- Jack skal i lære hos en bygmester.
- Drengen er jo stum.
302
00:35:26,480 --> 00:35:29,759
Men han er ikke dum.
Giv ham en stemme.
303
00:35:29,920 --> 00:35:32,439
Vi skal ikke ligge jer til byrde.
304
00:35:32,600 --> 00:35:36,559
Jeg tager med jer. Jeg kan hjælpe
med at finde arbejde og mad -
305
00:35:36,720 --> 00:35:39,319
- og gøre Martha rask igen.
306
00:35:41,720 --> 00:35:44,199
Vi er ikke gift.
307
00:35:44,360 --> 00:35:48,559
- Folk vil snakke.
- Hvem skulle fortælle dem det?
308
00:35:48,720 --> 00:35:51,879
Vi er renhjertede, Tom Bygmester.
309
00:36:06,120 --> 00:36:09,599
Beskyt mig mod hende, Gud.
310
00:36:17,600 --> 00:36:20,759
Prior James, jeg er tilbage.
311
00:36:35,320 --> 00:36:37,479
Hvem er ham med barnet?
312
00:36:37,640 --> 00:36:40,919
Johnny Ottepence,
den sidst tilkomne.
313
00:36:41,080 --> 00:36:46,159
Han fandt barnet på en grav
og er forvandlet fra tyv til amme.
314
00:36:53,520 --> 00:36:56,359
Hvordan kan vi stå i gæld?
315
00:36:56,520 --> 00:37:02,199
Vi har dovne munke og en forfalden
kirke, ingen pilgrimme vil besøge.
316
00:37:02,360 --> 00:37:07,479
Folk kommer for at blive fyldt med
ærefrygt. Broder Remigius er ligeglad.
317
00:37:07,640 --> 00:37:11,159
- Hvorfor vælge ham til prior?
- Hvem vil stille op mod ham?
318
00:37:11,320 --> 00:37:15,159
Der er en,
der ville kunne få skik på sagerne.
319
00:37:15,320 --> 00:37:18,839
- Men han vil nok ikke sige ja.
- Hvem?
320
00:37:19,000 --> 00:37:22,039
Dig. Du er vokset op i et kloster.
321
00:37:22,200 --> 00:37:26,239
Du har ledt et lille kloster i tre år
og rettet op på det.
322
00:37:26,400 --> 00:37:30,359
Det er åbenlyst,
at du er ført af Guds hånd.
323
00:37:33,440 --> 00:37:38,359
En stolt munk er en dårlig munk.
Og stolthed er min største fristelse.
324
00:37:38,520 --> 00:37:41,519
Så lad mig friste dig.
325
00:37:56,520 --> 00:38:01,959
Prior James nævnte et skibbrud.
En overlevende.
326
00:38:02,760 --> 00:38:05,519
- Ingen navne.
- Nej.
327
00:38:09,000 --> 00:38:11,359
Han må have talt i vildelse.
328
00:38:13,560 --> 00:38:16,319
I har været til stor trøst for ham.
329
00:38:16,480 --> 00:38:18,959
I er en god mand.
330
00:38:19,120 --> 00:38:24,399
Efter sigende den mest forstandige
unge præst i bispedømmet.
331
00:38:26,320 --> 00:38:31,279
- Er I ambitiøs?
- Efter at gøre noget betydningsfuldt.
332
00:38:31,440 --> 00:38:34,119
- Vil I være biskop?
- Nej.
333
00:38:34,280 --> 00:38:38,159
Det ville være imod alt,
hvad jeg tror på.
334
00:38:38,320 --> 00:38:41,959
At lutre og helliggøre
Guds rige på jorden.
335
00:38:43,720 --> 00:38:48,719
Ville det opfylde Jeres ambitioner
at blive prior af Kingsbridge?
336
00:38:48,880 --> 00:38:53,119
Som biskoppens repræsentant
kan jeg påvirke valget, -
337
00:38:53,280 --> 00:38:56,199
- hvis det er det, I ønsker.
338
00:39:00,960 --> 00:39:03,599
- Ja.
- Udmærket.
339
00:39:05,280 --> 00:39:07,799
Men politik er en studehandel.
340
00:39:07,960 --> 00:39:12,839
Når biskoppen dør her,
vælger munkene den nye.
341
00:39:16,880 --> 00:39:22,999
Hvis I gør mig til prior, skal jeg
gøre Jer til biskop til den tid.
342
00:39:50,280 --> 00:39:56,039
Jeg ville også have afgivet det løfte.
Det skylder I mig, fader.
343
00:39:56,200 --> 00:39:59,999
Jeg bryder mig ikke om at få at vide,
jeg skylder nogen noget.
344
00:40:00,160 --> 00:40:03,559
Philip er den bedste.
Han er en af de få præster, -
345
00:40:03,720 --> 00:40:07,759
- der virkelig tror på det,
han prædiker. Det beundrer jeg.
346
00:40:07,920 --> 00:40:12,759
I øvrigt ... Så er det Jer,
der skylder mig en tjeneste.
347
00:40:12,920 --> 00:40:15,999
Husker I? Sodomi.
348
00:40:17,680 --> 00:40:20,919
Det bliver man bandlyst for.
349
00:40:21,080 --> 00:40:25,679
Som Jeres skriftefader afhænger
Jeres evige frelse af min tavshed.
350
00:40:25,840 --> 00:40:31,359
Nu skal I høre. Philip er idealist.
Det er prisværdigt, men til besvær.
351
00:40:31,520 --> 00:40:35,799
I skal være mine øjne og ører
og fortælle mig alt.
352
00:40:58,000 --> 00:41:01,799
På denne dag, hvor høsten ender,
og vinteren er på vej, -
353
00:41:01,960 --> 00:41:05,599
- er der grund til
både glæde og sorg.
354
00:41:05,760 --> 00:41:11,319
Philip af Gwynedd er blevet valgt
til ny prior af Kingsbridge -
355
00:41:11,480 --> 00:41:14,359
- efter den afdøde prior James.
356
00:41:14,520 --> 00:41:19,999
Må Sankt Adolphus, hvis relikvie
helliger denne kirke, vise ham vej.
357
00:41:21,440 --> 00:41:24,679
Samtidig sænker sorgen sig.
358
00:41:24,840 --> 00:41:29,159
Vor gode biskop, som ledte
sin menighed så længe, -
359
00:41:29,320 --> 00:41:34,199
- døde pludselig, mens han
læste messen sidste lørdag.
360
00:41:42,960 --> 00:41:47,559
Munkene skal nu vælge
hans efterfølger.
361
00:41:47,720 --> 00:41:51,359
Og prior Philip vil med Guds hjælp
vise dem på rette vej.
362
00:42:00,960 --> 00:42:05,759
En skam med William og Aliena.
Gud ved altid bedst.
363
00:42:05,920 --> 00:42:10,399
- Jeres tålmod er blevet belønnet.
- Jeg er ikke biskop endnu.
364
00:42:10,560 --> 00:42:14,999
Vi venter stadig på vores titel.
I gav os Jeres ord.
365
00:42:15,160 --> 00:42:19,999
Gjorde jeg?
I husker vist forkert, Percy.
366
00:42:20,160 --> 00:42:25,959
Jeg har interessant nyt. Bartholomew
står på Mauds side imod kong Stefan.
367
00:42:26,120 --> 00:42:28,679
Er Bartholomew forræder?
368
00:42:28,840 --> 00:42:32,519
I kan stadig opnå den titel.
369
00:42:34,000 --> 00:42:37,999
Vi arresterer Bartholomew,
og så giver kongen os Shiring.
370
00:42:38,160 --> 00:42:41,559
Hvad skal man med en kone,
når man kan få en titel uden?
371
00:42:41,720 --> 00:42:46,239
Bartholomew vil benægte det,
og du vil blive hængt som en tyv.
372
00:42:46,400 --> 00:42:49,959
- Det havde jeg ikke tænkt på.
- Det er en fælde.
373
00:42:50,120 --> 00:42:53,159
Hvis vi fejler,
forbliver han ulastelig.
374
00:42:53,320 --> 00:42:56,759
- Hvad skal vi så gøre?
- Vi må finde beviser.
375
00:42:56,920 --> 00:43:00,719
Vi må opmuntre enhver,
der virker mistænkelig, til at tale.
376
00:43:00,880 --> 00:43:06,239
- Med hvis penge?
- Det behøver man ikke penge til.
377
00:43:07,160 --> 00:43:09,879
Vel, William?
378
00:43:34,760 --> 00:43:36,959
- Er du Matthew?
- Ja.
379
00:43:37,120 --> 00:43:40,559
Jeg er murer. Det er mine lærlinge.
Vi søger arbejde.
380
00:43:40,720 --> 00:43:43,799
- Beklager.
- Jeg kunne arbejde i stenbruddet.
381
00:43:43,960 --> 00:43:48,399
- Vi mangler ikke nogen.
- Jeg håber ikke, I venter krig.
382
00:43:50,640 --> 00:43:53,439
Hvorfor siger du det?
383
00:43:54,320 --> 00:43:59,839
Mørtlen i porthuset smuldrer.
Det kan væltes med et brækjern.
384
00:44:00,000 --> 00:44:03,799
Der er en krypt med en trædør,
en fjende kunne sætte ild til.
385
00:44:03,960 --> 00:44:07,039
Hvordan ville du forhindre det?
386
00:44:08,120 --> 00:44:13,999
Jeg ville antage en murer,
som stod klar til at blokere døren.
387
00:44:14,160 --> 00:44:19,319
Antag denne mand. Se til,
at han får tag over hovedet og mad.
388
00:44:19,480 --> 00:44:22,159
Hvor er mit sværd?
389
00:44:25,440 --> 00:44:31,039
- Besked fra Gloucester og prinsessen.
- Buddet kan bringe mit svar til Maud.
390
00:44:47,840 --> 00:44:51,719
- Tag den. Det er alt, jeg har.
- Vi er ikke ude efter penge.
391
00:44:53,120 --> 00:44:57,639
Denne mand har tilstået,
at Bartholomew, jarlen af Shiring, -
392
00:44:57,800 --> 00:45:01,559
- står i ledtog med Gloucester
og prinsesse Maud -
393
00:45:01,720 --> 00:45:04,039
- om at gå i krig mod kongen.
394
00:45:04,200 --> 00:45:08,479
Maud vil samle tropper i Frankrig.
Vi må forsvare kongen!
395
00:45:08,640 --> 00:45:12,639
Vi plyndrer Shiring Slot,
nedslagter mændene -
396
00:45:12,800 --> 00:45:16,439
- og viser kvinderne,
hvad ægte soldater er i stand til.
397
00:45:17,400 --> 00:45:20,879
Gør min hest klar.
Jeg tager til kongen.
398
00:45:21,040 --> 00:45:23,839
Porten skal forstærkes med en bue.
399
00:45:24,000 --> 00:45:29,959
En bue fordeler vægten mellem
to støtter og ned i jorden. Forstået?
400
00:45:32,520 --> 00:45:37,599
Pyt med det. Jeg skal bruge sten,
der passer til dem, der er her.
401
00:45:37,760 --> 00:45:41,519
Bank de løse ud.
Anvend de hele igen.
402
00:45:41,680 --> 00:45:45,079
Læg de revnede i bunker
med ti fods afstand.
403
00:45:45,240 --> 00:45:47,479
I hørte ham. Kom i gang.
404
00:46:11,440 --> 00:46:14,559
Han har forhekset dig.
Ligesom hans mor.
405
00:46:14,720 --> 00:46:16,839
Vær nu ikke dum.
406
00:46:32,800 --> 00:46:34,719
Aliena!
407
00:46:46,880 --> 00:46:49,439
- Hvem er det?
- Jarlens datter.
408
00:46:49,600 --> 00:46:52,959
Jeg mødte hende i aftes.
Hendes mor er også død.
409
00:46:53,120 --> 00:46:57,599
- Du er tidligt oppe, Martha.
- Jeg skal arbejde for far og Alfred.
410
00:46:57,760 --> 00:47:00,519
Han er min bror.
411
00:47:01,840 --> 00:47:04,759
- Milady. Det er mig en ære.
- Tak.
412
00:47:06,320 --> 00:47:10,439
- Hvem er det?
- Jack. Han siger ikke så meget.
413
00:47:10,600 --> 00:47:15,479
- Men se, han har tegnet mig.
- Utroligt. Din bror er dygtig.
414
00:47:15,640 --> 00:47:18,719
Han er ikke min bror.
Jack er en bastard.
415
00:47:27,320 --> 00:47:29,839
Han er en dygtig bastard.
416
00:48:01,160 --> 00:48:05,159
- Skal I gøre kur igen?
- Ja, det skal jeg.
417
00:48:05,320 --> 00:48:08,079
Men denne gang gør jeg kur til dig.
418
00:48:45,800 --> 00:48:47,879
Nå, der er du.
419
00:48:48,040 --> 00:48:50,079
Kommer du?
420
00:49:00,160 --> 00:49:02,079
Skynd dig, Jack!
421
00:49:03,080 --> 00:49:05,519
Vi bliver angrebet!
422
00:49:15,560 --> 00:49:16,959
Løb!
423
00:49:30,880 --> 00:49:35,799
Jeres Majestæt!
424
00:49:35,960 --> 00:49:39,119
Jeg har presserende nyheder.
425
00:49:46,600 --> 00:49:48,999
Indenfor med jer!
426
00:51:09,800 --> 00:51:12,239
De må være her et sted.
427
00:51:16,760 --> 00:51:18,759
Aliena!
428
00:51:32,440 --> 00:51:34,319
Percy!
429
00:51:39,800 --> 00:51:41,759
Op med Jer!
430
00:51:50,520 --> 00:51:52,239
Far!
431
00:51:53,320 --> 00:51:54,559
Nej!
432
00:52:13,760 --> 00:52:17,119
- Overgiv Jer, forræder!
- Jeg dør hellere for Maud.
433
00:52:17,280 --> 00:52:20,159
Så vil enhver her også dø.
434
00:52:25,760 --> 00:52:28,039
Holdt! Hør på mig!
435
00:52:28,200 --> 00:52:33,199
- Holdt!
- Holdt! Stands i lord Percys navn!
436
00:52:33,360 --> 00:52:35,799
Skån mine folk.
437
00:52:35,960 --> 00:52:41,639
Stefan ved, I begærer min titel.
Han vil måske tvivle på min skyld.
438
00:52:41,800 --> 00:52:45,399
Hvis I skåner mine folk, -
439
00:52:45,560 --> 00:52:48,599
- vil jeg tilstå over for ham.
440
00:52:55,280 --> 00:52:58,959
Tak, jarl af Shiring.
441
00:53:01,000 --> 00:53:04,559
Maud flygter til Frankrig
med sin søn. Stands dem.
442
00:53:04,720 --> 00:53:08,199
Før dem hertil.
Jeg vil se barnet dødt.
443
00:53:11,280 --> 00:53:13,999
Skibet er klart, Jeres Majestæt.
444
00:53:14,160 --> 00:53:18,039
- Buddet burde være vendt tilbage nu.
- Vi kan ikke vente.
445
00:53:18,200 --> 00:53:21,879
Vi må sejle til Frankrig
og bringe din søn i sikkerhed.
446
00:53:31,880 --> 00:53:35,479
- Far!
- Det nytter ikke. Jeg så ham falde.
447
00:53:38,840 --> 00:53:41,919
- Der skal mere til at slå mig ihjel.
- Far!
448
00:53:48,080 --> 00:53:51,079
- Der skræmte jeg jer nok.
- Tom!
449
00:53:56,840 --> 00:54:00,639
- Vi må af sted.
- Der er en ny prior af Kingsbridge.
450
00:54:00,800 --> 00:54:05,199
- En ny prior giver arbejde.
- Prioren af Kingsbridge er død.
451
00:54:05,360 --> 00:54:08,159
- Må Djævelen tage ham.
- Kendte du ham?
452
00:54:08,320 --> 00:54:11,119
Ja, jeg mødte ham engang. Kom.
453
00:54:12,920 --> 00:54:15,599
Ikke noget postyr.
454
00:54:15,760 --> 00:54:18,399
Er du ved at blive blødsøden?
455
00:55:08,960 --> 00:55:12,519
Goddag, broder.
Jeg søger den nye prior.
456
00:55:12,680 --> 00:55:15,199
Inde i kirken.
457
00:55:16,280 --> 00:55:21,119
Skynd dig. Jeg vil ikke blive her,
hvis der ikke er noget arbejde.
458
00:55:46,920 --> 00:55:51,239
- Hvad er det?
- Sankt Adolphus.
459
00:55:51,400 --> 00:55:53,839
Det er hans katedral.
460
00:55:57,760 --> 00:56:02,039
- Er det hans rigtige hoved?
- Romerne huggede det af.
461
00:56:02,200 --> 00:56:04,959
Hans hovedløse lig bar det hertil.
462
00:56:05,120 --> 00:56:08,759
Om forladelse.
Han er bare en nysgerrig knægt.
463
00:56:08,920 --> 00:56:11,679
Det bør unge mennesker være.
464
00:56:11,840 --> 00:56:15,479
Jeg hedder Tom Bygmester.
Det er min søn Alfred.
465
00:56:15,640 --> 00:56:19,839
- Vi vil gerne reparere Jeres kirke.
- Prior Philip. Det ville jeg gerne.
466
00:56:20,000 --> 00:56:23,559
Men jeg kan ikke antage jer.
Vi har ingen penge.
467
00:56:24,560 --> 00:56:26,639
Beklager.
468
00:56:50,320 --> 00:56:52,279
Martha!
469
00:56:54,200 --> 00:56:56,079
Dig.
470
00:57:06,720 --> 00:57:10,159
Væk med dig!
Han slog nærved min datter ihjel!
471
00:57:10,320 --> 00:57:12,119
Nej!
472
00:57:17,080 --> 00:57:20,719
- Jeg så ham den nat.
- Hvilken nat?
473
00:57:20,880 --> 00:57:24,359
Den nat, din kvinde døde.
474
00:57:33,640 --> 00:57:36,999
- Han tog det.
- Hvad gjorde han?
475
00:58:16,080 --> 00:58:19,839
Jeg gør ham ikke noget.
Det lover jeg.
476
00:58:34,160 --> 00:58:40,759
Jeg er ikke til gavn for dig.
Jeg er ikke til gavn for nogen.
477
00:59:04,320 --> 00:59:08,039
Han har det bedre her end hos mig,
men jeg vil ikke rejse.
478
00:59:11,000 --> 00:59:15,159
Jeg har forladt ham en gang før.
Det kan jeg ikke gøre igen.
479
00:59:16,320 --> 00:59:19,799
- Du har intet valg.
- Det ved jeg godt.
480
00:59:26,960 --> 00:59:32,719
Jeg er uduelig. Jeg kan ikke forsørge
min familie eller blive hos min søn.
481
00:59:32,880 --> 00:59:37,199
Hvorfor kan Gud ikke give mig arbejde
bare denne ene gang?
482
01:02:44,960 --> 01:02:46,639
Åh gud!
483
01:02:52,280 --> 01:02:54,559
Taget brænder!
484
01:02:58,360 --> 01:03:01,079
Hvad skal vi gøre?
485
01:03:10,520 --> 01:03:12,599
Taget brænder!
486
01:03:12,760 --> 01:03:16,639
- Gud hjælpe os!
- Hvad skal vi gøre?
487
01:03:20,720 --> 01:03:22,839
Skynd dig!
488
01:03:27,760 --> 01:03:30,919
Alterkalken er i sakristiet.
Skynd jer!
489
01:03:34,600 --> 01:03:36,399
Skynd dig.
490
01:03:38,480 --> 01:03:41,439
Philip! Kom ud!
491
01:03:41,600 --> 01:03:45,319
- Nej, jeg må redde relikviet.
- Philip!
492
01:04:14,320 --> 01:04:15,719
Philip!
493
01:04:53,640 --> 01:04:55,959
Det er Djævelens værk.
494
01:05:06,400 --> 01:05:08,119
Jack!
495
01:05:08,920 --> 01:05:11,359
Hvad er der sket?
496
01:05:13,480 --> 01:05:16,039
Nu kan vi blive her.
497
01:06:12,400 --> 01:06:14,799
I det mindste er ingen døde.
498
01:06:18,320 --> 01:06:21,239
Jeg bad til det her i aftes.
499
01:06:23,120 --> 01:06:26,239
- Gud hjælpe mig.
- Det var et lynnedslag.
500
01:06:27,320 --> 01:06:29,319
Uden uvejr?
501
01:06:33,120 --> 01:06:37,359
Jeg har ventet på
sådan en opgave hele livet.
502
01:06:37,520 --> 01:06:41,599
Nu hvor den er her,
har de ikke råd til at betale mig.
503
01:06:41,760 --> 01:06:45,119
Vi kunne arbejde gratis.
504
01:06:46,960 --> 01:06:51,479
De giver os kost og logi.
Du kan blive hos din lille dreng.
505
01:06:58,160 --> 01:07:00,599
Det er væk. Knust.
506
01:07:00,760 --> 01:07:04,919
Vi er færdige. Man kan ikke genopbygge
en katedral uden relikviet.
507
01:07:05,080 --> 01:07:09,439
- Et kranie er et kranie.
- Hvad med miraklerne?
508
01:07:09,600 --> 01:07:15,119
I årevis har jeg bedt til det kranie
om min søsters frelse uden virkning.
509
01:07:15,280 --> 01:07:17,359
Det kræver tro.
510
01:07:17,520 --> 01:07:22,279
Hvad hvis folk tror,
at et andet kranie er hans?
511
01:07:22,440 --> 01:07:27,759
Et fra benhuset. Hvem siger, at den
munk, vi vælger, ikke er en helgen?
512
01:07:27,920 --> 01:07:33,759
- Det ville være løgn.
- Ikke løgn, men en levendegørelse.
513
01:07:33,920 --> 01:07:39,639
Et middel til at opnå et mål.
Og målet er Guds herlighed.
514
01:08:17,840 --> 01:08:23,039
I det mindste blev krypten skånet.
I kan bruge den til gudstjenester.
515
01:08:23,200 --> 01:08:25,759
Indtil den nye kirke får tag på.
516
01:08:25,920 --> 01:08:29,319
Hvad får dig til at tro,
der bliver en ny kirke?
517
01:08:29,480 --> 01:08:31,879
Fordi jeg vil bygge den.
518
01:08:32,040 --> 01:08:35,959
Hvis I giver os kost og logi,
vil jeg udsætte betalingen.
519
01:08:36,120 --> 01:08:41,319
Måske er det Djævelens værk,
men Gud har sendt Jer en bygmester.
520
01:09:13,720 --> 01:09:18,879
Min kære biskop. De har uden tvivl
hørt om vores ulykke.
521
01:09:19,040 --> 01:09:23,479
Men Gud har velsignet os med
en engel med barkede næver.
522
01:09:23,640 --> 01:09:29,239
Han hedder Tom Bygmester og er
opsat på at give os en ny katedral.
523
01:10:00,920 --> 01:10:05,879
Der forestår meget arbejde, og det
fører til et spørgsmål om penge.
524
01:10:06,040 --> 01:10:08,479
Jeg vil ikke bebyrde Jer, -
525
01:10:08,640 --> 01:10:13,879
- men måske kunne jeg anmode
om den nye konges velvilje.
526
01:10:15,320 --> 01:10:18,319
Planerne for udvidelsen.
527
01:10:18,480 --> 01:10:23,999
Vi sætter bygningerne og kapellet
i stand og opfører en helt ny fløj.
528
01:10:36,520 --> 01:10:39,559
- Har du ridset den?
- Ja.
529
01:10:39,720 --> 01:10:44,439
Du burde ikke gå med den,
når du bærer tunge sten.
530
01:10:47,320 --> 01:10:50,119
Er den mange penge værd?
531
01:10:50,280 --> 01:10:53,799
Giv mig den, Jack,
så gemmer jeg den et sikkert sted.
532
01:10:53,960 --> 01:10:58,239
Jack? Må jeg lige tale med dig?
533
01:11:07,160 --> 01:11:11,039
Du skal lave en statue
af Sankt Adolphus.
534
01:11:13,520 --> 01:11:17,079
Mig? Jeg har aldrig arbejdet i sten.
535
01:11:17,240 --> 01:11:21,999
Det passer ikke. Jeg så udskæringerne,
du havde lavet i hulen.
536
01:11:22,920 --> 01:11:26,799
- Hvor skulle jeg begynde?
- Tag dig din tid.
537
01:11:29,120 --> 01:11:32,599
Prøv dig frem. Lyt.
538
01:11:32,760 --> 01:11:35,319
- Til hvad?
- Stenen.
539
01:12:10,040 --> 01:12:12,639
Du virker forstyrrende.
540
01:12:12,800 --> 01:12:17,839
Jeg har set munkene kigge på dig.
De ved ikke, hvad de skal synes.
541
01:12:20,040 --> 01:12:22,559
Det tror jeg nu nok, de gør.
542
01:12:24,960 --> 01:12:27,279
Er du skinsyg?
543
01:12:29,280 --> 01:12:32,599
Nej, jeg er ikke skinsyg.
544
01:14:29,040 --> 01:14:31,879
Vi får træloft
som i den gamle kirke.
545
01:14:32,040 --> 01:14:37,319
Sten er alt for tungt.
Det er svært at få lange stykker træ.
546
01:14:37,480 --> 01:14:43,559
Midterskibet bliver 10 meter bredt,
men det bliver meget højt.
547
01:14:43,720 --> 01:14:47,799
- Hvordan vil murene bære vægten?
- Se her.
548
01:14:51,800 --> 01:14:56,159
- Spidse buer? Det er uhørt.
- De bærer vægten bedre.
549
01:14:56,320 --> 01:14:59,599
Sammen med stræbepillerne
vil det tillade høje vinduer.
550
01:14:59,760 --> 01:15:02,759
Høje nok til at slippe lyset ind.
551
01:15:02,920 --> 01:15:05,319
En katedral ...
552
01:15:08,280 --> 01:15:10,879
... er Guds forgemak.
553
01:15:11,040 --> 01:15:13,839
Det er halvvejs til Himlen.
554
01:15:14,000 --> 01:15:16,599
Og lyset ...
555
01:15:16,760 --> 01:15:19,479
Lyset betyder alt.
556
01:15:33,000 --> 01:15:36,719
- Hvor lang tid vil det tage?
- Det kommer an på arbejderne.
557
01:15:36,880 --> 01:15:42,159
Hvis I antager 30 murere
og nok arbejdere, smede og tømrere, -
558
01:15:42,320 --> 01:15:45,159
- vil det tage 15 år.
559
01:15:45,320 --> 01:15:49,399
Har du prøvet det før?
Hvordan ved du, det vil fungere?
560
01:15:49,560 --> 01:15:52,519
Det vil fungere.
561
01:16:00,680 --> 01:16:03,079
Hvad synes I?
562
01:16:07,520 --> 01:16:10,719
Jeg synes, det er enestående.
563
01:16:12,080 --> 01:16:14,719
Det er fra biskop Waleran.
564
01:16:14,880 --> 01:16:18,479
Jeg skal møde ham på Shiring Slot
på vej til kongen.
565
01:16:18,640 --> 01:16:21,079
Jeg ved ikke hvorfor.
566
01:16:21,240 --> 01:16:25,599
Jeg er ikke længe væk, men indtil
da har du ansvaret som subprior.
567
01:16:25,760 --> 01:16:27,479
God rejse.
568
01:16:37,720 --> 01:16:40,519
- Hvor er min ring?
- Jack!
569
01:16:42,320 --> 01:16:46,079
- Du har stjålet den i nat.
- Du sagde, den var værdiløs.
570
01:16:46,240 --> 01:16:49,799
Tag det roligt.
Måske er den faldet af.
571
01:16:49,960 --> 01:16:52,279
- Jeg har ledt overalt.
- Hvad er der?
572
01:16:52,440 --> 01:16:55,879
- Han har taget min ring.
- Jeg vil ikke have hans ring.
573
01:16:56,040 --> 01:17:00,399
Hvor er den?
Se på mig, knægt. Hallo?
574
01:17:00,560 --> 01:17:03,599
Du kan ikke forhekse mig.
575
01:17:03,760 --> 01:17:09,079
Du har myrdet min mor og stjålet min
far, men du kan ikke fortrylle mig.
576
01:17:42,640 --> 01:17:44,359
Er her nogen?
577
01:17:54,160 --> 01:17:57,279
- Hvem er I?
- Philip, prior af Kingsbridge.
578
01:17:57,440 --> 01:18:01,559
- Hvad skal I her?
- Møde biskoppen på vej til kongen.
579
01:18:01,720 --> 01:18:04,119
Slip ham, Matthew.
580
01:18:05,320 --> 01:18:09,839
- Jeg er Aliena, jarlens datter.
- Milady.
581
01:18:10,000 --> 01:18:15,239
Og jeg er hans søn og arving Richard.
Velkommen til Shiring Slot.
582
01:18:16,280 --> 01:18:19,399
- Ved nogen, I er her?
- Hvorfor skulle de det?
583
01:18:19,560 --> 01:18:23,079
- Har I set vores fader?
- Han sidder fængslet i Winchester.
584
01:18:23,240 --> 01:18:27,119
Han er ikke forræder.
Han elsker sit rige.
585
01:18:27,280 --> 01:18:31,519
Når jeg finder ud af, hvem der har
smædet ham, vil han blive hængt.
586
01:18:36,240 --> 01:18:41,519
- Hvordan undslap I, milady?
- Vis ham det, Richard.
587
01:18:44,920 --> 01:18:48,559
Det er en hemmelig gang.
Vil I se den?
588
01:18:51,520 --> 01:18:54,159
- Nej tak.
- Skal I til kongen?
589
01:18:54,320 --> 01:18:57,999
Kræv, at fader bliver løsladt,
og at vi får slottet tilbage.
590
01:18:58,160 --> 01:19:01,639
Det bliver nok ikke muligt, milady.
591
01:19:04,880 --> 01:19:08,639
- Goddag, Philip.
- Godmorgen, Herre Biskop.
592
01:19:08,800 --> 01:19:13,759
- I vil gerne genopføre kirken?
- Ja, fader, det vil jeg gerne.
593
01:19:14,760 --> 01:19:18,239
Katedralen er
Guds skygge over historien.
594
01:19:18,400 --> 01:19:22,919
Vi lever i en verden,
der stræber efter orden,-
595
01:19:23,080 --> 01:19:25,599
- hvilket er kunst, lærdom, -
596
01:19:25,760 --> 01:19:30,399
- folk, der skaber noget, som bringer
Gud ind i deres fællesskab.
597
01:19:31,440 --> 01:19:35,959
Som vil overleve krig og sult.
Som vil overleve historien.
598
01:19:36,960 --> 01:19:40,959
Jeg troede,
at jeg var ambitiøs. Philip.
599
01:19:41,120 --> 01:19:43,399
Se Jer omkring.
600
01:19:43,560 --> 01:19:47,559
Det er rigets mindste herresæde,
men det har et stort stenbrud -
601
01:19:47,720 --> 01:19:52,479
- med kalksten af høj kvalitet
og skove med godt tømmer.
602
01:19:54,000 --> 01:19:59,239
- Med denne jord kunne kirken bygges.
- Hvorfor skulle kongen give mig jord?
603
01:19:59,400 --> 01:20:02,599
I afslørede en forræder.
Bartholomew har tilstået.
604
01:20:02,760 --> 01:20:08,119
Maud og Gloucester er flygtet.
Stefan skylder Jer sin krone.
605
01:20:08,280 --> 01:20:10,479
Tænk over det.
606
01:20:12,960 --> 01:20:17,919
Hvorfor mødte Waleran prioren
af Kingsbridge på Shiring Slot?
607
01:20:18,080 --> 01:20:23,759
- Det er vores jord, ikke?
- Vores jord? Du er ikke jarl endnu.
608
01:20:23,920 --> 01:20:26,759
Det er en ren formalitet.
609
01:20:27,800 --> 01:20:32,039
Kongen giver mig titlen, inden måneden
er omme. Det skylder han mig.
610
01:20:32,200 --> 01:20:38,039
Vi må hellere minde kongen om,
hvad han skylder os, og det snart.
611
01:20:42,960 --> 01:20:46,399
Hun er en heks. Jeg så hende.
612
01:20:46,560 --> 01:20:49,199
Hvad gjorde hun? Sig det.
613
01:20:49,360 --> 01:20:54,159
Hun lavede en drik af døde frøer.
Hun gav min mor den, og hun døde.
614
01:20:54,320 --> 01:20:58,919
Så forheksede hun min far
og elskede med ham på min mors grav.
615
01:20:59,080 --> 01:21:01,319
Vil du sværge på det?
616
01:21:02,960 --> 01:21:04,479
Ja.
617
01:21:04,640 --> 01:21:06,719
Drengen taler sandt.
618
01:21:06,880 --> 01:21:10,279
Jeg kendte hende for mange år siden.
619
01:21:10,440 --> 01:21:15,039
Hun blev dømt for hekseri, og der
blev sat en pris på hendes hoved.
620
01:21:15,200 --> 01:21:20,559
Hun forsvandt med sin søn. Efter
sigende havde Djævelen hentet dem.
621
01:21:20,720 --> 01:21:25,319
Hun startede branden.
Hun skal brændes.
622
01:21:28,360 --> 01:21:32,719
WINCHESTER
KONG STEFANS TRONE
623
01:21:32,880 --> 01:21:38,999
Overlad det til mig. Svar kortfattet,
hvis kongen stiller et spørgsmål.
624
01:21:39,160 --> 01:21:42,599
Gør plads!
Her kommer forræderen Bartholomew!
625
01:21:42,760 --> 01:21:45,599
Hvor skammeligt!
626
01:21:48,320 --> 01:21:51,919
Hvad i Djævelens navn laver de her?
627
01:21:53,040 --> 01:21:55,359
Klyng ham op!
628
01:21:55,520 --> 01:22:01,719
Herre Biskop. Det er længe siden.
Velkommen til Winchester.
629
01:22:01,880 --> 01:22:06,799
- Hvem er det?
- Philip, prior af Kingsbridge.
630
01:22:06,960 --> 01:22:11,839
- I virker bekymret. Hvorfor?
- Fordi jeg ikke har en ren kutte på.
631
01:22:14,560 --> 01:22:18,959
Jeg kan godt lide,
at en munk ligner en munk.
632
01:22:19,120 --> 01:22:23,639
- Hvornår agter I at genopføre kirken?
- Så snart jeg har midlerne.
633
01:22:23,800 --> 01:22:29,039
Jeg håber ikke, I vil bede om dem.
Vi er fattiglemmer.
634
01:22:31,320 --> 01:22:36,519
Der er en måde at genopføre kirken på
uden at formindske Jeres midler.
635
01:22:36,680 --> 01:22:43,119
Hvis I giver Shiring til Kingsbridge
bispedømme, så får I en ny kirke.
636
01:22:43,280 --> 01:22:45,319
Sikke en god ide.
637
01:22:45,480 --> 01:22:50,319
Desværre gav jeg Shiring
til Percy Hamleigh for en time siden.
638
01:22:51,760 --> 01:22:54,439
Det er ikke officielt endnu.
639
01:22:56,240 --> 01:23:00,679
Kom med et godt argument,
og så skal jeg overveje det.
640
01:23:02,320 --> 01:23:06,119
Vi kunne omdøbe kirken
efter en helgen, I vælger.
641
01:23:06,280 --> 01:23:08,959
Sankt Stefan, måske?
642
01:23:09,120 --> 01:23:13,919
Eller Sankt Erasmus, skytshelgenen
for forsvundne søfarende.
643
01:23:18,800 --> 01:23:23,039
Kom tilbage i morgen.
Så får I mit svar.
644
01:23:36,680 --> 01:23:40,319
Du arbejder hårdt.
Jeg tænkte, du måske var tørstig.
645
01:23:40,480 --> 01:23:42,479
Tak.
646
01:23:45,680 --> 01:23:49,199
- Hvad kigger de på?
- Nu skal de blive skinsyge.
647
01:24:02,600 --> 01:24:05,879
- Du må sende hende væk.
- Hvad?
648
01:24:06,040 --> 01:24:09,319
Remigius har skrevet til biskoppen,
at hun er en heks.
649
01:24:09,480 --> 01:24:13,559
Hvorfor? Det er bare sladder.
Det er ondsindet og farligt!
650
01:24:13,720 --> 01:24:16,439
Han har et vidne.
651
01:24:32,440 --> 01:24:37,599
Hans Majestæt vil tage imod lord
Hatfield og biskoppen af Lancaster.
652
01:24:39,880 --> 01:24:44,719
Jeres Eminence. Jeg hører,
I søger en udsending til Rom.
653
01:24:44,880 --> 01:24:48,239
I er for ny til stillingen,
min gode biskop.
654
01:24:48,400 --> 01:24:51,199
Rom kræver
en mere erfaren politiker.
655
01:24:51,360 --> 01:24:56,119
Måske vil et besøg på mit slot
få Jer til at ændre mening.
656
01:24:57,120 --> 01:25:00,399
Det er næppe et slot.
Da jeg besøgte det sidst, -
657
01:25:00,560 --> 01:25:05,479
- var det snarere en ruin med et tag.
I må have mig undskyldt.
658
01:25:06,600 --> 01:25:08,759
Det er ikke en ruin længe.
659
01:25:11,120 --> 01:25:17,359
Hvordan kan I være så dum? Waleran
bruger Jer til at få herresædet selv.
660
01:25:17,520 --> 01:25:19,639
- Det er løgn.
- Er det?
661
01:25:19,800 --> 01:25:25,239
Han bad kongen om at give Shiring
til bispedømmet og ikke klostret.
662
01:25:26,080 --> 01:25:30,959
- Det var en fortalelse.
- Han vil have kontrol over pengene.
663
01:25:31,120 --> 01:25:35,799
Og tro mig, han vil ikke bruge
sit guld på en kirke.
664
01:25:36,520 --> 01:25:41,479
Han har antaget denne mand til
at udvide sit slot. Vis ham det.
665
01:25:51,680 --> 01:25:56,599
Han skal bruge Shirings skove
og stenbrud til at fuldføre det.
666
01:25:56,760 --> 01:26:02,639
Jeres biskop bryder sig ikke en døjt
om Jeres dyrebare katedral.
667
01:26:02,800 --> 01:26:06,279
Tak, bygmester. William?
668
01:26:13,200 --> 01:26:17,999
Stil Jer på vores side. Vi vil yde
et gavmildt bidrag til Jeres byggeri.
669
01:26:22,320 --> 01:26:24,439
Nej.
670
01:26:24,600 --> 01:26:30,599
Vi går til kongen og deler jorden.
I vil få den bedste halvdel.
671
01:26:30,760 --> 01:26:34,279
- Har marker eller skov mest værdi?
- Marker.
672
01:26:34,440 --> 01:26:38,319
Så tager jeg skoven. I kan jage der,
men jeg vil have træet.
673
01:26:38,480 --> 01:26:42,839
Ønsker I indtægterne fra markederne
eller stenbruddet?
674
01:26:43,000 --> 01:26:47,319
- Hvad nu, hvis jeg siger stenbruddet?
- Men det gør I ikke, vel?
675
01:26:48,320 --> 01:26:50,599
Og når Waleran klager?
676
01:26:50,760 --> 01:26:54,159
Han har sagt, at Shiring
skal finansiere katedralen, -
677
01:26:54,320 --> 01:26:59,039
- så han kan ikke protestere, fordi
han hellere vil bygge sit nye slot.
678
01:26:59,200 --> 01:27:03,399
I er en skarpere politiker,
end jeg troede.
679
01:27:03,560 --> 01:27:06,799
Politik er en studehandel.
680
01:27:06,960 --> 01:27:09,679
Jeg har en anmodning mere.
681
01:27:09,840 --> 01:27:13,839
Beskyttelse til lady Aliena
og hendes bror Richard.
682
01:27:14,000 --> 01:27:17,599
- Har I set dem?
- De gemmer sig på slottet.
683
01:27:18,920 --> 01:27:23,199
- Der skal tages hånd om dem.
- Naturligvis.
684
01:27:23,360 --> 01:27:25,599
Det skal vi sørge for.
685
01:27:26,280 --> 01:27:28,719
Jeres Eminence.
686
01:27:30,120 --> 01:27:33,519
Herre Biskop.
Vi har en heks iblandt os.
687
01:27:33,680 --> 01:27:39,359
En kvinde, som længe har været
eftersøgt. Et vidne har meldt sig.
688
01:27:39,520 --> 01:27:42,279
Hvorfor siger du det?
689
01:27:42,440 --> 01:27:45,039
Svar mig! Hvorfor siger du det?
690
01:27:45,200 --> 01:27:47,959
Hun har været god imod mig.
691
01:27:48,120 --> 01:27:51,679
Tving mig ikke til
at vælge mellem jer.
692
01:27:51,840 --> 01:27:56,319
Broder Remigius hævder, du er en heks.
Alfred har bevidnet løgnen.
693
01:27:57,600 --> 01:28:00,719
Det er ikke løgn. Ikke helt.
694
01:28:02,760 --> 01:28:07,839
Denne kvinde skal straks arresteres
og må ikke tale med nogen.
695
01:28:22,680 --> 01:28:25,479
Jacks far havde en hemmelighed.
696
01:28:27,360 --> 01:28:30,959
Det havde noget at gøre
med en ring.
697
01:28:31,120 --> 01:28:35,919
Han ville ikke fortælle mig det.
Han ville fortælle kongen det.
698
01:28:36,080 --> 01:28:40,199
Men jeg var blot en naiv novice.
Hvad kunne jeg gøre?
699
01:28:41,120 --> 01:28:44,399
Jeg skjulte ham i en lade, -
700
01:28:44,560 --> 01:28:48,879
- og han bad mig om en fjerpen,
papir, segllak og blæk.
701
01:28:49,640 --> 01:28:52,959
Så gik jeg til min skriftefader.
702
01:28:54,560 --> 01:29:00,119
Jeg fandt ham på stranden. Han har
brug for Jeres hjælp og støtte.
703
01:29:00,280 --> 01:29:03,279
Han har en hemmelighed,
kongen skal høre.
704
01:29:04,080 --> 01:29:10,159
Den næste dag blev han grebet og
anklaget for at stjæle alterkalken.
705
01:29:11,400 --> 01:29:15,239
Han blev torteret og tilstod.
706
01:29:17,400 --> 01:29:19,759
Hans tunge blev skåret af.
707
01:29:19,920 --> 01:29:23,719
Han var fængslet i næsten tre år,
før han kom for retten.
708
01:29:25,080 --> 01:29:27,999
Prioren vidnede imod ham.
709
01:29:28,160 --> 01:29:30,879
Herremanden var dommer.
710
01:29:31,040 --> 01:29:34,199
Min skriftefader afsagde dommen.
711
01:29:37,480 --> 01:29:42,039
Så ...
skete der noget ejendommeligt.
712
01:30:14,400 --> 01:30:17,079
Jeg forbander jer alle tre.
713
01:30:17,240 --> 01:30:20,079
- Tilbage.
- Rør mig, og du er død i morgen.
714
01:30:22,240 --> 01:30:25,719
Jeres kirke skal brænde ned, prior.
715
01:30:25,880 --> 01:30:29,839
Jeres børn skal hænge i galgen,
min herre.
716
01:30:31,160 --> 01:30:35,039
Og I, den skriftefader,
som jeg stolede på, -
717
01:30:35,200 --> 01:30:39,799
- skal en dag stige meget højt
for derefter at falde.
718
01:30:40,640 --> 01:30:43,319
For derefter at falde.
719
01:30:48,520 --> 01:30:51,919
- Hvad var hemmeligheden?
- Det fandt jeg aldrig ud af.
720
01:30:52,080 --> 01:30:57,399
Jeg fandt hans ring. Den,
Jack gik med, indtil den blev stjålet.
721
01:30:57,560 --> 01:31:02,479
Men intet papir.
Så ja, jeg er eftersøgt, Tom.
722
01:31:02,640 --> 01:31:08,359
Jeg rejser i morgen tidlig.
I bliver her, og du bliver hos dem.
723
01:31:10,120 --> 01:31:12,279
Min beslutning er truffet.
724
01:31:12,440 --> 01:31:16,959
Min trofaste undersåt, Percy Hamleigh,
gør jeg i dag til jarl af Shiring.
725
01:31:17,120 --> 01:31:20,879
Han skal have slottet
samt alle marker og engdrag.
726
01:31:21,040 --> 01:31:24,679
Al anden jord giver jeg til ...
727
01:31:26,360 --> 01:31:30,599
... Kingsbridge Kloster til brug
for opførelsen af den nye katedral.
728
01:31:34,880 --> 01:31:37,879
- Og stenbruddet?
- Tilfalder Hamleigh.
729
01:31:38,040 --> 01:31:41,439
- Men I kan bryde sten der.
- Men det er ikke ...
730
01:31:41,600 --> 01:31:45,639
Ti. Min beslutning står fast.
731
01:31:56,160 --> 01:31:59,079
Jeg bryder mig ikke
om tyvagtige præster.
732
01:31:59,240 --> 01:32:02,879
Gud bryder sig ikke
om løgnagtige biskopper.
733
01:32:03,520 --> 01:32:07,679
Jeg sværger ved alt, der er helligt,
at I aldrig vil få bygget den kirke.
734
01:32:12,440 --> 01:32:15,999
Luk porten op i biskoppens navn!
735
01:32:20,560 --> 01:32:23,759
Jeg viser jer, hvor heksen er.
736
01:32:44,080 --> 01:32:46,319
Nej!
737
01:33:11,800 --> 01:33:15,119
En, to, tre, fire, fem, seks, -
738
01:33:15,280 --> 01:33:18,279
- syv, otte, ni ...
739
01:33:19,720 --> 01:33:21,919
Allie?
740
01:33:34,120 --> 01:33:36,439
Jeg er herhenne.
741
01:34:08,960 --> 01:34:10,719
Allie!
742
01:34:21,120 --> 01:34:23,439
Nej! Lad hende være!
743
01:34:23,600 --> 01:34:26,199
Slip mig!
744
01:34:30,960 --> 01:34:34,759
Lig stille, eller drengen dør.
Skær hans øre af, Walter.
745
01:34:36,440 --> 01:34:38,159
Nej!
746
01:34:50,360 --> 01:34:56,199
Der ser du, din tæve. Jeg er
en bedre mand, end du har fortjent.
747
01:36:01,240 --> 01:36:03,759
Væk fra min hest!
748
01:36:06,840 --> 01:36:10,839
Din lede tæve!
Kom her. Du er heldig i aften.
749
01:36:16,680 --> 01:36:19,879
- Se, hvad du har gjort ved mig.
- Slå ham ihjel.
750
01:36:20,040 --> 01:36:22,559
- Få ham til at tie.
- Hvordan?
751
01:36:22,720 --> 01:36:26,039
Det ved jeg ikke.
Hug hans hoved af.
752
01:36:26,200 --> 01:36:29,319
- Dræb ham, inden nogen hører det.
- Vil du ikke nok?
753
01:36:29,480 --> 01:36:31,999
Du må gøre det.
754
01:36:51,640 --> 01:36:54,879
- Hvor er hun?
- Spærret inde, som I ønskede.
755
01:36:55,040 --> 01:36:57,799
Gør klar til processen i aften.
756
01:36:57,960 --> 01:37:02,359
Men vi har intet vidne længere.
Drengen vil ikke vidne.
757
01:37:03,560 --> 01:37:07,359
Jeg er vidne.
Det skal afgøres hurtigt.
758
01:37:07,520 --> 01:37:12,679
En kvinde i et kloster er som en hoppe
i brunst. Hun lokker selv en vallak.
759
01:37:12,840 --> 01:37:16,839
Nok lever munke i cølibat,
men de kan stadig lugte kusse.
760
01:37:27,080 --> 01:37:30,439
Holdt, kvinde. Også dig, knægt.
761
01:37:30,600 --> 01:37:33,679
Du må ikke fortælle fader,
hvad der er sket.
762
01:37:33,840 --> 01:37:36,239
Så fortæller jeg kongen det.
763
01:37:36,400 --> 01:37:39,599
Nej, ingen må nogensinde
få det at vide.
764
01:37:44,160 --> 01:37:46,999
- Aliena?
- Fader.
765
01:37:47,160 --> 01:37:51,359
- Ellen er blevet arresteret.
- Jeg har hørt det. Hvor er hun?
766
01:37:51,520 --> 01:37:54,679
- I en af cellerne i kælderen.
- Hvor er Tom?
767
01:37:54,840 --> 01:37:58,319
I sit værksted.
Vi skal bygge et bål.
768
01:37:58,480 --> 01:38:03,919
- Vi vil bede kongen vise dig nåde.
- Han vil intet gøre for mig.
769
01:38:04,080 --> 01:38:10,599
Hør her. Jeg gemte 50 guldmønter
i et bælte under min skjorte.
770
01:38:10,760 --> 01:38:16,159
De er i forvaring hos en præst,
som tog mig i skrifte.
771
01:38:16,320 --> 01:38:19,159
Vi kan købe din frihed med dem.
772
01:38:19,320 --> 01:38:23,319
Min frihed er ikke til salg.
773
01:38:25,240 --> 01:38:28,679
- Er det sandt? Er hun en heks?
- Nej.
774
01:38:30,040 --> 01:38:33,079
Jeg sværger ved alt,
der er mig helligt.
775
01:38:33,240 --> 01:38:36,439
- Hun er ikke moder til dine børn.
- Nej.
776
01:38:37,400 --> 01:38:40,279
Lever I i synd?
777
01:38:41,280 --> 01:38:44,359
Det kan I ikke brænde hende for.
778
01:38:47,920 --> 01:38:52,199
Hvis jeg redder hende,
må du gifte dig med hende.
779
01:38:52,360 --> 01:38:55,839
- Og få hende tilbage i troen.
- Det er hendes beslutning.
780
01:38:56,000 --> 01:39:00,759
- Det er Guds vilje og min betingelse.
- Som I ønsker.
781
01:39:08,640 --> 01:39:14,359
Jeg må ikke tale med dig,
men jeg skulle lade dig holde barnet.
782
01:39:14,520 --> 01:39:17,479
Men pas på.
Han har fyldt sin ble.
783
01:39:37,720 --> 01:39:43,399
Denne kvinde anklages for
at stå i ledtog med Djævelen.
784
01:39:43,560 --> 01:39:46,799
Biskoppen aflægger vidnesbyrd
imod hende.
785
01:39:47,760 --> 01:39:51,039
Vil du sige noget,
før vi afsiger dommen?
786
01:40:01,280 --> 01:40:04,159
- Det er hekseri!
- Hun er Djævelen!
787
01:40:17,680 --> 01:40:19,839
Se væk fra heksen.
788
01:40:23,560 --> 01:40:26,959
Jeg vil pisse på Jer, Herre Biskop.
789
01:40:27,120 --> 01:40:30,719
Rør hende ikke.
Lad Djævelen passere.
790
01:40:46,120 --> 01:40:48,519
Der er hun!
791
01:41:03,720 --> 01:41:07,159
- Var hun jomfru?
- Ja.
792
01:41:07,320 --> 01:41:09,639
Kæmpede hun imod?
793
01:41:12,480 --> 01:41:14,679
Forskrækkeligt.
794
01:41:16,440 --> 01:41:21,879
Du viste hende, hvilken prægtig
ung mand du er forneden, ikke?
795
01:41:25,920 --> 01:41:27,679
Fader.
796
01:41:27,840 --> 01:41:32,039
Ligesom Maud og Gloucester rejser
en hær for at genvinde tronen, -
797
01:41:32,200 --> 01:41:36,639
- vil jeg også kræve det tilbage,
der er mit, der er vores.
798
01:41:36,800 --> 01:41:40,839
Jeg sværger ved Jesus Kristus
og alle hans helgener, -
799
01:41:41,000 --> 01:41:44,479
- at jeg ikke vil helme,
før Richard er jarl af Shiring -
800
01:41:44,640 --> 01:41:48,199
- og herre over al den jord,
du engang herskede over.
801
01:41:53,640 --> 01:41:56,479
Har jeg din velsignelse?
802
01:41:57,480 --> 01:42:00,719
For evig og altid.
803
01:42:02,880 --> 01:42:08,239
Jeg sværger, at uanset hvor
din hengivenhed flyver og farer, -
804
01:42:08,400 --> 01:42:13,599
- så vil du altid herske
over mit hjerte, min kære William.
805
01:43:13,800 --> 01:43:16,119
Så er vi begyndt.
806
01:45:05,680 --> 01:45:08,719
Oversættelse: Louise Munk Alminde
Scandinavian Text Service 2010
65575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.