All language subtitles for Tagusari.Bros.S01E09.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-RUDRb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,971 --> 00:00:08,608 In exchange for stopping the eviction, the son 2 00:00:08,675 --> 00:00:10,810 had to help "tidy up" the messy gun deal. 3 00:00:11,845 --> 00:00:12,912 The son? 4 00:00:12,979 --> 00:00:13,913 We know him as… 5 00:00:14,681 --> 00:00:15,749 Mogi. 6 00:00:16,750 --> 00:00:18,852 "Get rid of that family." 7 00:00:18,918 --> 00:00:20,253 It really has 8 00:00:21,021 --> 00:00:22,622 been a long time. 9 00:00:33,233 --> 00:00:34,634 FROM: YUKITERU MOGI TO: MINORU TAGUSARI 10 00:00:45,678 --> 00:00:47,580 1995 11 00:00:47,647 --> 00:00:49,949 I'm looking for anyone who witnessed this murder! 12 00:00:50,016 --> 00:00:52,118 It happened April 26th! 13 00:00:52,185 --> 00:00:54,721 {\an8}I'm looking for someone who witnessed this murder! 14 00:00:54,788 --> 00:00:57,023 {\an8}It happened April 26th! 15 00:00:57,090 --> 00:00:59,559 {\an8}I'm looking for someone who witnessed this murder! 16 00:00:59,626 --> 00:01:02,162 {\an8}-It happened April 26th! -Please help us. 17 00:01:02,662 --> 00:01:03,563 {\an8}Please help! 18 00:01:03,630 --> 00:01:05,165 {\an8}Please help us! 19 00:01:05,732 --> 00:01:07,000 {\an8}Please help! 20 00:01:11,771 --> 00:01:12,906 {\an8}You're hungry, right? 21 00:01:16,843 --> 00:01:17,811 {\an8}Eat up. 22 00:01:18,978 --> 00:01:20,146 {\an8}Thank you for the meal. 23 00:01:20,213 --> 00:01:21,548 {\an8}Thank you for the meal. 24 00:01:35,161 --> 00:01:38,364 {\an8}It tastes the same as Mom's cooking. 25 00:01:56,783 --> 00:01:57,917 {\an8}Minoru? 26 00:02:10,263 --> 00:02:13,333 I'M SORRY 27 00:02:23,910 --> 00:02:24,944 What about work? 28 00:02:37,223 --> 00:02:38,291 Makoto. 29 00:02:42,996 --> 00:02:44,197 Mogi is… 30 00:02:45,198 --> 00:02:47,734 The deceased is Yukiteru Mogi. 31 00:02:47,800 --> 00:02:50,737 Since an empty medicine bottle was found at the scene, 32 00:02:50,803 --> 00:02:54,541 it's probable he died from acute drug poisoning, 33 00:02:54,607 --> 00:02:56,309 due to an overdose. 34 00:03:28,942 --> 00:03:32,912 KARASHIMA 35 00:03:48,328 --> 00:03:49,696 Guess we'll wait here. 36 00:03:50,597 --> 00:03:52,365 Excuse me. 37 00:03:53,032 --> 00:03:55,401 Looking for the Karashimas? They went out earlier. 38 00:03:55,468 --> 00:03:56,869 They had luggage with them. 39 00:03:59,005 --> 00:04:00,940 My name is Tagusari, I'm from the Aoi Station. 40 00:04:01,007 --> 00:04:02,675 Could you help with our investigation? 41 00:04:20,793 --> 00:04:23,196 So Mr. Koike really was involved too. 42 00:04:25,031 --> 00:04:26,332 Mogi was… 43 00:04:27,533 --> 00:04:30,069 threatened by the factory manager and Sasaoka 44 00:04:30,803 --> 00:04:32,305 into killing Mom and Dad. 45 00:04:34,807 --> 00:04:37,377 If Mr. Koike was involved in the illicit manufacturing, 46 00:04:37,443 --> 00:04:39,646 he must have known about Mogi's crime. 47 00:04:42,882 --> 00:04:46,653 But, I don't think Mr. Koike will talk. 48 00:04:49,222 --> 00:04:51,791 We have no choice but to look for Fumi and her husband. 49 00:04:58,865 --> 00:05:00,833 I have somewhere I need to stop by. 50 00:05:09,008 --> 00:05:09,876 Haruko. 51 00:05:10,376 --> 00:05:12,945 CHINESE RESTAURANT FOR SALE 52 00:05:14,981 --> 00:05:16,683 Is Minoru okay? 53 00:05:20,887 --> 00:05:22,422 Of course not. 54 00:05:25,124 --> 00:05:27,093 He's taking time off from work. 55 00:05:30,029 --> 00:05:31,597 It might take some time. 56 00:05:35,401 --> 00:05:39,672 I never imagined this place would end up like this. 57 00:05:48,548 --> 00:05:51,017 Kind of makes you want to eat there, huh? 58 00:05:56,122 --> 00:05:58,191 They didn't suspect foul play, right? 59 00:06:03,196 --> 00:06:06,099 So he really was preparing to die… 60 00:06:11,170 --> 00:06:14,374 Seems he was talking to his lawyer. 61 00:06:15,441 --> 00:06:17,577 He asked the lawyer to use the money 62 00:06:17,643 --> 00:06:20,613 from selling the restaurant to get his mom into a nursing home. 63 00:06:22,482 --> 00:06:24,584 It was a lonely end. 64 00:06:25,651 --> 00:06:27,320 He didn't even have a funeral, 65 00:06:27,987 --> 00:06:30,323 and was only seen off by his mother. 66 00:06:31,758 --> 00:06:35,762 I went to offer my prayers, but I couldn't bear to watch it. 67 00:06:38,965 --> 00:06:40,666 We spent 31 years… 68 00:06:42,402 --> 00:06:45,138 all for things to end up like this… 69 00:06:50,643 --> 00:06:52,612 It feels so foolish. 70 00:07:03,222 --> 00:07:05,024 Find that couple for me. 71 00:07:07,860 --> 00:07:09,796 I have a ton of questions to ask them. 72 00:07:36,956 --> 00:07:38,057 Mogi. 73 00:07:39,025 --> 00:07:40,693 Why choose a place like this? 74 00:07:44,397 --> 00:07:47,633 Probably thought dying at home or the restaurant would cause trouble. 75 00:07:58,211 --> 00:08:00,012 Was it all a lie? 76 00:08:03,983 --> 00:08:07,987 I thought at least Mogi was on our side. 77 00:08:21,901 --> 00:08:23,169 That's enough. 78 00:08:28,074 --> 00:08:29,742 I'll take care of the rest. 79 00:08:37,817 --> 00:08:38,885 Okay. 80 00:08:39,886 --> 00:08:41,287 I'll do all I can. 81 00:08:43,823 --> 00:08:47,693 Sorry for causing you all this trouble. 82 00:09:04,243 --> 00:09:05,711 I took my annual leave, 83 00:09:06,712 --> 00:09:08,247 so I'll be off for a while. 84 00:09:24,530 --> 00:09:25,531 Excuse me. 85 00:09:26,165 --> 00:09:28,467 I have spoken to the bereaved family. 86 00:09:28,534 --> 00:09:31,037 Here are the personal effects of Yukiteru Mogi. 87 00:09:33,306 --> 00:09:34,740 Thank you very much. 88 00:10:19,385 --> 00:10:20,486 Got a moment? 89 00:10:22,555 --> 00:10:23,723 Unlock this for me. 90 00:10:24,724 --> 00:10:25,658 Whose is this? 91 00:10:26,258 --> 00:10:27,360 Mogi's. 92 00:10:29,562 --> 00:10:31,097 I want to use this number. 93 00:10:33,232 --> 00:10:36,002 In that case, you don't even need to unlock it. 94 00:10:37,536 --> 00:10:39,672 It's like changing to a new phone. 95 00:10:40,806 --> 00:10:41,874 Thank you. 96 00:10:43,609 --> 00:10:46,145 I think you'll only have one chance. 97 00:10:48,247 --> 00:10:49,281 I know. 98 00:11:02,395 --> 00:11:06,399 FUMI 99 00:11:08,367 --> 00:11:09,702 Mogi? 100 00:11:10,469 --> 00:11:13,439 I'm sorry. I'm a bit busy right now. 101 00:11:14,040 --> 00:11:15,508 Did something happen? 102 00:11:20,880 --> 00:11:21,981 Mogi? 103 00:11:28,054 --> 00:11:29,355 Hello? 104 00:11:32,191 --> 00:11:33,693 Mogi is dead. 105 00:11:35,728 --> 00:11:36,729 What? 106 00:11:38,364 --> 00:11:40,433 He took his own life. 107 00:11:44,103 --> 00:11:45,237 Mogi was… 108 00:11:48,307 --> 00:11:50,009 someone precious 109 00:11:52,078 --> 00:11:53,579 to Minoru. 110 00:11:58,250 --> 00:12:00,052 It's thanks to him being there… 111 00:12:02,388 --> 00:12:03,989 that Minoru made it this far. 112 00:12:10,730 --> 00:12:11,831 Please. 113 00:12:15,367 --> 00:12:16,602 Stop it already. 114 00:12:20,873 --> 00:12:22,308 Please don't hurt… 115 00:12:24,977 --> 00:12:27,213 my brother any further. 116 00:12:34,920 --> 00:12:36,288 I'm sorry. 117 00:12:39,291 --> 00:12:40,659 I'm sorry. 118 00:12:43,229 --> 00:12:45,131 Please tell me what happened. 119 00:12:49,468 --> 00:12:51,036 Why did my parents 120 00:12:52,571 --> 00:12:54,573 have to be killed? 121 00:12:59,178 --> 00:13:00,713 If I don't know anything, 122 00:13:03,249 --> 00:13:05,184 the pain just never goes away. 123 00:13:15,427 --> 00:13:17,630 It's all my fault. 124 00:13:21,000 --> 00:13:22,968 Because of me, he… 125 00:13:27,807 --> 00:13:29,175 1993 126 00:13:30,810 --> 00:13:34,213 When she fell from the mountain, she struck her head and back hard, 127 00:13:34,280 --> 00:13:37,550 {\an8}causing damage to her lumbar spinal cord and brainstem. 128 00:13:37,616 --> 00:13:40,519 {\an8}She is stable now, but if things get worse, 129 00:13:40,586 --> 00:13:42,788 {\an8}it could be life-threatening. 130 00:13:43,589 --> 00:13:45,958 {\an8}Is there no way to make her better? 131 00:13:46,025 --> 00:13:49,428 {\an8}To treat her, we would need cutting-edge overseas equipment 132 00:13:49,495 --> 00:13:51,797 {\an8}and highly skilled surgeons. 133 00:13:51,864 --> 00:13:52,965 {\an8}Then… 134 00:13:53,599 --> 00:13:55,367 {\an8}what if she has surgery abroad? 135 00:13:55,434 --> 00:13:59,238 {\an8}The cost would likely be extremely high. 136 00:14:02,942 --> 00:14:04,877 {\an8}1995, APRIL 13 137 00:14:11,283 --> 00:14:12,418 {\an8}Oh, hey. 138 00:14:12,484 --> 00:14:13,953 {\an8}Were you still working? 139 00:14:14,019 --> 00:14:15,754 {\an8}Sakutaro, what's wrong? 140 00:14:16,388 --> 00:14:20,192 {\an8}I forgot the robot I made for my kid, so Makoto made me go get it. 141 00:14:24,129 --> 00:14:26,699 {\an8}Sadao, why are you here at this hour? 142 00:14:27,633 --> 00:14:30,002 {\an8}Some urgent work came in, you know… 143 00:14:30,069 --> 00:14:31,203 {\an8}I see. 144 00:14:37,276 --> 00:14:38,911 {\an8}-Are you all right? -Fumi! 145 00:14:39,712 --> 00:14:41,213 {\an8}-Call an ambulance. -Yes. 146 00:14:41,280 --> 00:14:42,615 {\an8}I'm fine. 147 00:14:42,681 --> 00:14:44,149 {\an8}I just need to lie down. 148 00:14:45,451 --> 00:14:48,621 {\an8}Sakutaro, look after Fumi. 149 00:14:49,221 --> 00:14:50,055 {\an8}What? 150 00:14:50,122 --> 00:14:52,157 {\an8}I have to deliver them before 10 p.m.! 151 00:14:52,224 --> 00:14:54,627 {\an8}Then, I'll deliver them for you. 152 00:14:54,693 --> 00:14:55,628 {\an8}No, I have to do it. 153 00:14:55,694 --> 00:14:57,229 {\an8}How can you say that now? 154 00:14:58,364 --> 00:15:01,200 {\an8}Sadao, please stay by her side. 155 00:15:45,611 --> 00:15:50,482 {\an8}That's when Sakutaro saw the guns. 156 00:15:52,685 --> 00:15:54,086 Then, my dad… 157 00:15:56,488 --> 00:15:58,223 What did he do with the guns? 158 00:15:58,290 --> 00:15:59,858 FUMI 159 00:15:59,925 --> 00:16:01,961 Sakutaro, he… 160 00:16:03,128 --> 00:16:04,096 Fumi? 161 00:16:04,596 --> 00:16:05,631 Fumi! 162 00:16:08,867 --> 00:16:13,105 -The number you dialed cannot be reached… -It's no use. 163 00:16:13,772 --> 00:16:15,841 Maybe Mr. Koike found out. 164 00:16:15,908 --> 00:16:18,344 What happened to my father after that? 165 00:16:19,111 --> 00:16:21,347 I'll try to look for Fumi. 166 00:16:21,847 --> 00:16:23,816 I'll go ask people too. 167 00:16:51,110 --> 00:16:52,711 Buy this from me. 168 00:16:54,813 --> 00:16:57,016 But, this is… 169 00:16:57,082 --> 00:16:59,418 -I gifted it to you-- -I'll buy it back someday. 170 00:17:03,122 --> 00:17:05,357 I don't know if I'll still have the shop then. 171 00:17:31,417 --> 00:17:32,751 Hello, sir. 172 00:17:36,655 --> 00:17:38,290 -Mr. Koike. -Yes? 173 00:17:38,957 --> 00:17:40,292 Do you have a moment? 174 00:17:41,527 --> 00:17:43,362 This is about Tagusari, isn't it? 175 00:17:44,296 --> 00:17:45,230 What? 176 00:17:46,799 --> 00:17:50,669 According to the chief, he won't be back for a while. 177 00:17:52,004 --> 00:17:54,740 Until then, Ishizaka and I will support you. 178 00:17:54,807 --> 00:17:58,877 When you were in the First Division you were in charge of that case, right? 179 00:18:01,146 --> 00:18:04,349 The Tagusari family murder 31 years ago. 180 00:18:08,954 --> 00:18:11,623 Mr. Tagusari once told me… 181 00:18:11,690 --> 00:18:13,992 If your own family was murdered, 182 00:18:14,693 --> 00:18:17,329 and the killer was in front of you, what would you do? 183 00:18:17,830 --> 00:18:19,531 What if they were laughing, 184 00:18:21,133 --> 00:18:23,168 without ever having made amends? 185 00:18:23,235 --> 00:18:24,570 Of course, I would arrest them. 186 00:18:25,571 --> 00:18:27,673 Because that is our job. 187 00:18:31,410 --> 00:18:33,212 And what does that solve? 188 00:18:34,413 --> 00:18:39,351 How does Mr. Tagusari intend to end this? 189 00:18:41,954 --> 00:18:43,822 -Could he be planning reven-- -Kudo. 190 00:18:52,197 --> 00:18:54,166 Stay out of this. 191 00:19:36,074 --> 00:19:36,909 Kudo. 192 00:19:37,409 --> 00:19:39,511 Haruko isn't here, you know. 193 00:19:41,079 --> 00:19:43,515 I just saw her at our station a moment ago. 194 00:19:45,284 --> 00:19:48,687 Seems Public Safety arrested her on suspicion of illegal operations. 195 00:19:54,526 --> 00:19:56,195 How about next week or something? 196 00:19:58,764 --> 00:20:00,899 You promised you would get a drink with me. 197 00:20:02,768 --> 00:20:04,770 I found a really great place. 198 00:20:08,073 --> 00:20:11,343 -Sorry, I have something I must do. -What's that "something"? 199 00:20:13,912 --> 00:20:15,514 If you can't even talk about it, 200 00:20:16,315 --> 00:20:17,616 then please don't do it. 201 00:20:21,086 --> 00:20:22,621 Even if the statute has expired, 202 00:20:23,188 --> 00:20:25,824 if you expose the crime, the guilt remains in society. 203 00:20:25,891 --> 00:20:27,960 The public will judge the culprit for you! 204 00:20:38,470 --> 00:20:40,239 How many people still remember 205 00:20:42,140 --> 00:20:43,875 the cases from last year? 206 00:20:48,680 --> 00:20:50,482 Without the law's judgment… 207 00:20:52,818 --> 00:20:54,353 the bereaved never find peace. 208 00:21:32,557 --> 00:21:36,795 COVO REVERIO AOI 209 00:21:48,774 --> 00:21:49,908 I'm home. 210 00:21:57,249 --> 00:21:58,383 Great timing. 211 00:22:05,290 --> 00:22:06,425 Eat up. 212 00:22:09,761 --> 00:22:11,196 Before it gets cold. 213 00:22:31,283 --> 00:22:32,484 Is this… 214 00:22:34,186 --> 00:22:35,454 I made it. 215 00:22:36,888 --> 00:22:37,789 What? 216 00:22:42,361 --> 00:22:45,897 Mogi wrote down the recipe for us. 217 00:22:48,834 --> 00:22:50,635 FRIED RICE INGREDIENTS / STEPS 218 00:22:50,702 --> 00:22:53,939 I think he wanted to leave the taste of Mom's cooking behind for us. 219 00:22:59,344 --> 00:23:01,012 Back in elementary school… 220 00:23:03,482 --> 00:23:07,319 I stopped going for a while, remember? 221 00:23:12,324 --> 00:23:14,926 Everyone was staring at you, after all. 222 00:23:16,528 --> 00:23:18,497 Every morning after you went to school, 223 00:23:19,831 --> 00:23:23,602 Mogi would come over to our house. 224 00:23:26,271 --> 00:23:27,339 He did? 225 00:23:29,741 --> 00:23:32,511 He probably didn't really know how to cheer me up. 226 00:23:34,179 --> 00:23:37,783 But, until it was time to open his shop, he didn't really do anything, 227 00:23:39,117 --> 00:23:41,019 just stayed by my side the whole time. 228 00:23:43,655 --> 00:23:44,756 And then, 229 00:23:45,824 --> 00:23:48,026 when I told him, "I'm going to school today," 230 00:23:49,161 --> 00:23:52,497 he saw me off at the front door. 231 00:23:55,801 --> 00:23:56,868 Then… 232 00:23:59,337 --> 00:24:04,075 he kept following behind me while waving. 233 00:24:05,577 --> 00:24:07,546 All the way to the school gates. 234 00:24:13,218 --> 00:24:15,120 When I walked through the gates, 235 00:24:18,523 --> 00:24:19,758 Mogi… 236 00:24:22,427 --> 00:24:24,196 was crying tears of joy. 237 00:24:37,976 --> 00:24:38,910 I… 238 00:24:41,913 --> 00:24:43,181 I can't do it after all. 239 00:24:47,919 --> 00:24:50,622 No matter what, I just can't hate him. 240 00:24:59,297 --> 00:25:01,900 I have no right to face Mom and Dad like this, do I? 241 00:25:16,581 --> 00:25:17,716 I… 242 00:25:22,754 --> 00:25:25,023 have no intention of forgiving him. 243 00:25:28,326 --> 00:25:30,529 There's no changing what he did, 244 00:25:33,899 --> 00:25:36,167 and he deceived us this whole time. 245 00:25:42,107 --> 00:25:43,108 But… 246 00:26:01,693 --> 00:26:03,495 Mogi is on our side. 247 00:26:55,914 --> 00:26:59,884 Our winter jackets and such are still left at the dry cleaners, right? 248 00:27:03,388 --> 00:27:04,923 What should we do about them? 249 00:27:06,491 --> 00:27:07,726 Just leave them. 250 00:27:09,928 --> 00:27:11,363 We won't be wearing them. 251 00:27:22,474 --> 00:27:23,575 True. 252 00:27:26,511 --> 00:27:28,413 Is that what we should talk about now? 253 00:27:30,649 --> 00:27:31,750 No, it isn't. 254 00:27:42,227 --> 00:27:44,295 What will you do when this is all over? 255 00:27:47,265 --> 00:27:49,134 I hadn't really asked you yet. 256 00:27:54,172 --> 00:27:55,407 What are you going to do? 257 00:28:05,417 --> 00:28:07,118 I don't want to be alone. 258 00:28:12,023 --> 00:28:14,025 Please spare me from that at least. 259 00:28:23,234 --> 00:28:25,003 MIZOGUCHI TSUTSUI LAW FIRM 260 00:28:25,070 --> 00:28:26,371 Mr. Mizoguchi, 261 00:28:26,438 --> 00:28:29,040 I hear you provide support for organizations 262 00:28:29,107 --> 00:28:31,009 for the families of murder victims. 263 00:28:32,110 --> 00:28:34,846 Please tell me about the bereaved families of cases 264 00:28:34,913 --> 00:28:37,115 where the statute of limitations has expired. 265 00:28:43,054 --> 00:28:44,422 That case… 266 00:28:44,489 --> 00:28:46,391 isn't over yet. 267 00:28:48,927 --> 00:28:51,029 I am equally guilty. 268 00:28:54,466 --> 00:28:55,834 Mr. Sasaoka, 269 00:28:56,468 --> 00:28:58,103 how are you going to end this? 270 00:29:00,638 --> 00:29:02,741 Are you going to keep running away? 271 00:29:03,641 --> 00:29:04,709 Or… 272 00:29:29,567 --> 00:29:31,169 How did you find this place? 273 00:29:31,669 --> 00:29:34,739 Why do you think we joined the police? 274 00:29:37,108 --> 00:29:38,576 We won't let you get away. 275 00:29:54,793 --> 00:29:56,294 I'll tell you everything. 276 00:29:59,397 --> 00:30:01,132 About what happened back then. 277 00:30:04,169 --> 00:30:05,270 No. 278 00:30:06,304 --> 00:30:07,672 I'll ask him directly. 279 00:30:14,112 --> 00:30:15,647 You know who we are, don't you? 280 00:30:17,382 --> 00:30:18,983 We're the Tagusari brothers. 281 00:30:19,050 --> 00:30:22,020 The sons of Sakutaro and Yuka Tagusari. 282 00:30:30,195 --> 00:30:32,063 Why don't you say something? 283 00:30:33,198 --> 00:30:36,234 We are the sons of the people you had Mogi kill. 284 00:30:39,904 --> 00:30:41,706 Have you ever thought about it? 285 00:30:44,275 --> 00:30:46,311 How we lived our lives 286 00:30:47,712 --> 00:30:49,314 these past 31 years? 287 00:30:52,851 --> 00:30:54,219 That day, 288 00:30:55,920 --> 00:30:57,755 our parents died, 289 00:30:59,023 --> 00:31:02,460 and the statute expired without us knowing why they were killed. 290 00:31:05,096 --> 00:31:07,632 We didn't know how we were supposed to keep living. 291 00:31:12,704 --> 00:31:17,308 Getting revenge on you was our only reason to stay alive. 292 00:31:21,512 --> 00:31:23,014 Hey, say something! 293 00:31:23,748 --> 00:31:25,683 You set the whole thing up, didn't you? 294 00:31:25,750 --> 00:31:29,387 You used Mogi's mother to make him kill my parents! 295 00:31:29,454 --> 00:31:31,289 Stop it! 296 00:31:31,990 --> 00:31:33,491 He doesn't remember. 297 00:31:34,492 --> 00:31:36,160 He also doesn't know 298 00:31:37,195 --> 00:31:38,897 anything about you two. 299 00:31:44,936 --> 00:31:46,070 He is sick. 300 00:31:51,409 --> 00:31:53,611 He doesn't understand what he did, 301 00:31:55,013 --> 00:31:57,548 nor the meaning behind your revenge. 302 00:32:00,051 --> 00:32:01,719 He knows nothing. 303 00:32:22,440 --> 00:32:28,313 That night, Sakutaro found out about the gun manufacturing. 304 00:32:28,379 --> 00:32:31,416 1995, APRIL 13 305 00:32:37,288 --> 00:32:38,589 {\an8}What is this? 306 00:32:40,525 --> 00:32:42,527 {\an8}Why did you make these? 307 00:32:44,228 --> 00:32:45,263 {\an8}Sadao! 308 00:32:47,765 --> 00:32:49,567 {\an8}I need money 309 00:32:51,336 --> 00:32:52,537 {\an8}for Fumi's surgery. 310 00:32:58,142 --> 00:33:00,078 {\an8}Please pretend you didn't see this. 311 00:33:02,113 --> 00:33:03,281 {\an8}I'm begging you! 312 00:33:24,702 --> 00:33:26,170 {\an8}I'm sorry. 313 00:33:29,574 --> 00:33:34,012 {\an8}I'm not exactly a great person myself. 314 00:33:35,913 --> 00:33:39,317 {\an8}But I don't want to be a father who is in the wrong. 315 00:33:40,518 --> 00:33:42,286 {\an8}I want to be a father 316 00:33:43,488 --> 00:33:46,591 {\an8}that Makoto and Minoru can be proud of. 317 00:33:50,862 --> 00:33:53,965 {\an8}Sadao, please turn yourself in. 318 00:33:54,665 --> 00:33:58,169 {\an8}I'll look after this factory until you come back! 319 00:34:00,371 --> 00:34:01,606 {\an8}Sadao! 320 00:34:12,850 --> 00:34:15,153 {\an8}If you can't do that, 321 00:34:19,457 --> 00:34:21,325 {\an8}I will take this gun to the police. 322 00:34:25,596 --> 00:34:28,232 {\an8}The guns were being traded offshore, weren't they? 323 00:34:28,800 --> 00:34:32,003 They were transported from a warehouse by a large fishing boat. 324 00:34:33,571 --> 00:34:34,906 But that day, 325 00:34:35,773 --> 00:34:40,178 because Sakutaro took a gun home with him, the deal was called off… 326 00:34:42,747 --> 00:34:44,348 What time is it now? 327 00:34:46,184 --> 00:34:50,154 I did something terrible to Koji. I have to hurry and apologize. 328 00:34:50,221 --> 00:34:51,322 It's okay. 329 00:34:51,389 --> 00:34:52,623 It's okay. 330 00:34:53,791 --> 00:34:57,762 That fisherman named Koji, 331 00:35:00,598 --> 00:35:02,400 was killed. 332 00:35:03,801 --> 00:35:05,536 Driven into a corner, 333 00:35:06,370 --> 00:35:09,474 my husband sought help from Mr. Sasaoka of the Prefectural Police. 334 00:35:10,174 --> 00:35:12,210 {\an8}The Igarashi-gumi has been threatening you? 335 00:35:12,276 --> 00:35:13,411 {\an8}GET LOST ALREADY 336 00:35:13,478 --> 00:35:17,348 {\an8}Mom says she will never hand over this place, 337 00:35:18,216 --> 00:35:20,485 {\an8}and she won't listen no matter what I say. 338 00:35:21,385 --> 00:35:23,387 {\an8}Is this place really that important to her? 339 00:35:24,122 --> 00:35:25,223 {\an8}I think… 340 00:35:26,991 --> 00:35:28,526 {\an8}it's for my sake. 341 00:35:29,093 --> 00:35:32,597 {\an8}This shop is the only place I can work. 342 00:35:35,766 --> 00:35:39,403 {\an8}Mr. Mogi, you know Mr. Kaga from the tatami shop? 343 00:35:40,972 --> 00:35:43,207 {\an8}The Igarashi-gumi killed him. 344 00:35:44,942 --> 00:35:46,110 {\an8}Next is… 345 00:35:47,278 --> 00:35:48,913 {\an8}my mom? 346 00:35:55,586 --> 00:35:56,954 {\an8}I'm begging you. 347 00:36:00,591 --> 00:36:01,926 {\an8}Please help me. 348 00:36:06,430 --> 00:36:09,033 {\an8}I'll go talk with the Igarashi-gumi. 349 00:36:10,401 --> 00:36:11,702 {\an8}Really? 350 00:36:13,404 --> 00:36:17,108 {\an8}In exchange, why don't you help me out a bit? 351 00:36:22,780 --> 00:36:26,951 {\an8}I want you to get rid of that family. 352 00:36:29,554 --> 00:36:32,723 {\an8}What do you mean "get rid of"? 353 00:36:34,492 --> 00:36:35,993 {\an8}The Tagusari family… 354 00:36:37,628 --> 00:36:39,163 {\an8}Kill them all for me. 355 00:36:41,866 --> 00:36:45,836 That's how you backed him into a corner. 356 00:36:46,771 --> 00:36:49,840 You probably figured Mogi would do whatever he was told. 357 00:36:52,476 --> 00:36:54,445 Mogi is easy to deceive. 358 00:36:57,415 --> 00:36:59,050 Because he is kind. 359 00:37:05,823 --> 00:37:07,825 Accepting the terms of the deal, 360 00:37:10,027 --> 00:37:11,596 Mogi then… 361 00:37:14,832 --> 00:37:18,569 {\an8}1995, APRIL 26 362 00:37:18,636 --> 00:37:21,105 {\an8}I'll cause a short circuit in ten minutes. 363 00:37:28,879 --> 00:37:29,847 {\an8}Ready? 364 00:37:33,117 --> 00:37:34,285 {\an8}Mogi! 365 00:37:59,577 --> 00:38:02,680 KARASHIMA METAL FACTORY 366 00:38:42,420 --> 00:38:44,789 {\an8}Paramedics! Over here! 367 00:38:46,424 --> 00:38:47,992 {\an8}We found someone! 368 00:38:49,427 --> 00:38:50,594 {\an8}In the end, 369 00:38:51,529 --> 00:38:55,833 with the fire insurance and the money from selling the land, 370 00:38:59,403 --> 00:39:01,439 I was able to have my surgery. 371 00:39:10,114 --> 00:39:12,350 I was able to walk again 372 00:39:14,518 --> 00:39:15,786 and even started working-- 373 00:39:15,853 --> 00:39:17,355 How did it feel? 374 00:39:21,325 --> 00:39:23,728 Climbing mountains with that money. 375 00:39:32,236 --> 00:39:33,938 It felt like a dream. 376 00:39:43,180 --> 00:39:45,216 Because I didn't know anything. 377 00:39:48,452 --> 00:39:51,355 {\an8}Around the time my work finally started getting on track, 378 00:39:52,089 --> 00:39:53,824 {\an8}I heard the truth. 379 00:39:53,891 --> 00:39:55,092 {\an8}Sadao. 380 00:39:56,460 --> 00:39:57,795 {\an8}I can't do this anymore. 381 00:40:01,031 --> 00:40:03,267 {\an8}Please, look at this. 382 00:40:04,201 --> 00:40:05,269 {\an8}I got it from Minoru. 383 00:40:06,804 --> 00:40:09,807 {\an8}His school will have a parents' day, and he wants me to come! 384 00:40:11,876 --> 00:40:13,310 {\an8}He wants me! 385 00:40:15,146 --> 00:40:16,313 {\an8}Sadao! 386 00:40:17,648 --> 00:40:19,083 {\an8}I'm begging you! 387 00:40:21,886 --> 00:40:24,588 {\an8}Please let me turn myself in! 388 00:40:31,429 --> 00:40:33,497 {\an8}What will happen to your mother then? 389 00:40:34,365 --> 00:40:35,332 {\an8}What? 390 00:40:36,066 --> 00:40:38,636 {\an8}If she finds out her son is a murderer. 391 00:40:39,203 --> 00:40:40,871 {\an8}B-But… 392 00:40:40,938 --> 00:40:43,841 {\an8}If we stay quiet, no one gets hurt. 393 00:40:45,609 --> 00:40:46,977 {\an8}It's for everyone's sake. 394 00:40:48,145 --> 00:40:49,447 {\an8}You understand, don't you? 395 00:40:52,049 --> 00:40:52,983 {\an8}Dear. 396 00:40:58,022 --> 00:41:00,858 {\an8}What are you talking about? 397 00:41:03,461 --> 00:41:07,198 {\an8}Mogi regretted it the entire time. 398 00:41:08,866 --> 00:41:10,067 If only back then, 399 00:41:11,035 --> 00:41:12,603 I had stopped him… 400 00:41:12,670 --> 00:41:13,704 That's enough. 401 00:41:18,209 --> 00:41:19,777 I heard what I wanted to know. 402 00:41:19,844 --> 00:41:21,946 Wait, I'm still talking-- 403 00:41:22,012 --> 00:41:23,881 I've waited 31 years. 404 00:41:27,084 --> 00:41:28,586 That's more than enough. 405 00:42:26,744 --> 00:42:31,015 {\an8}KANAGAWA PREFECTURE POLICE 406 00:42:42,192 --> 00:42:44,828 {\an8}Isn't it about time you tell the truth? 407 00:42:45,729 --> 00:42:47,031 {\an8}Mr. Koike. 408 00:42:49,600 --> 00:42:51,402 {\an8}I should be asking you that! 409 00:42:53,404 --> 00:42:55,406 {\an8}Haruko Ashikaga. 410 00:43:00,444 --> 00:43:03,714 {\an8}Just what on earth are you hiding? 411 00:43:21,265 --> 00:43:22,499 Mogi. 412 00:43:27,771 --> 00:43:28,906 Makoto. 413 00:43:29,773 --> 00:43:30,841 Let me kill him! 414 00:43:46,490 --> 00:43:47,925 Hey, Minoru. 415 00:43:48,892 --> 00:43:51,261 What do you want to be when you grow up? 416 00:43:51,829 --> 00:43:53,497 We've found the killer. 417 00:43:54,264 --> 00:43:56,433 {\an8}I'm glad you're my brother, Makoto. 418 00:43:56,500 --> 00:43:57,468 {\an8}Subtitle translation by: Nix S. 55555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.