All language subtitles for Pushing Daisies - 02x04 - Frescorts.720.BluRay.x264.Italian.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,271 --> 00:00:04,371 Nelle puntate precedenti di Pushing Daisies... 2 00:00:04,381 --> 00:00:06,820 Stai pensando di vivere qui ora, non e' cosi'? 3 00:00:06,831 --> 00:00:08,683 Mi sto solo spostando alla porta accanto. 4 00:00:08,693 --> 00:00:10,394 Olive tornera' mai a casa? 5 00:00:10,541 --> 00:00:12,558 E' una specie di sorella, per me. 6 00:00:17,798 --> 00:00:19,650 Se dovessi fare un passo falso e rivelare il segreto a Chuck? 7 00:00:19,660 --> 00:00:20,912 Quale segreto? 8 00:00:21,151 --> 00:00:23,041 Sono la madre di Charlotte. 9 00:00:23,293 --> 00:00:24,805 Oh, mio Dio. Lily e' la madre di Chuck. 10 00:00:24,815 --> 00:00:26,825 Oh, che peso mi sono tolta! 11 00:00:27,108 --> 00:00:29,645 - Vuoi tornare a casa? - Il mio lavoro qui... 12 00:00:29,691 --> 00:00:30,757 e' concluso. 13 00:00:30,792 --> 00:00:31,994 Andiamo, Pigby. 14 00:00:33,544 --> 00:00:36,213 Lei e' genitore o tutore, Emerson Cod? 15 00:00:36,700 --> 00:00:37,865 Lo sono stato. 16 00:00:38,058 --> 00:00:40,127 Tu hai una figlia? Dov'e'? Perche' non ne hai mai... 17 00:00:40,154 --> 00:00:43,033 No. Grattare un prurito lo fa solo prudere di piu'. 18 00:00:43,154 --> 00:00:45,722 Ti voglio bene, Piccola Investigatrice. 19 00:00:48,385 --> 00:00:51,511 "Pushing Daisies" - Season 02 Episode 04 "Frescorts" 20 00:00:51,521 --> 00:00:54,054 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 21 00:00:54,516 --> 00:00:58,375 Emerson Cod aveva 5 mesi, 3 giorni e 4 ore 22 00:00:58,756 --> 00:01:01,368 quando sua madre ne organizzo' la morte. 23 00:01:03,334 --> 00:01:05,708 Sarebbe stata rapida, indolore... 24 00:01:15,601 --> 00:01:19,488 Ed il modo piu' semplice per l'investigatrice privata Calista Cod 25 00:01:19,577 --> 00:01:21,158 per incastrare un magazziniere 26 00:01:21,169 --> 00:01:23,757 che pretendeva un risarcimento milionario per i dolori e le sofferenze 27 00:01:23,767 --> 00:01:26,755 conseguenti ad un incidente con un carrello elevatore. 28 00:01:26,766 --> 00:01:31,979 Lo studio "Cod-e-Cod" si dedico' alla ricerca della verita' a tutti i costi... 29 00:01:32,456 --> 00:01:36,047 Una ricerca che il giovane Emerson riteneva "da duri". 30 00:01:47,902 --> 00:01:51,389 Avendo affrontato canaglie, truffatori e lo scombussolamento che essi creavano, 31 00:01:51,400 --> 00:01:55,723 madre e figlio giurarono di non permettere mai a delle bugie di mettersi tra di loro. 32 00:01:55,733 --> 00:01:58,020 Si rivelo' una decisione fruttuosa... 33 00:02:00,251 --> 00:02:04,392 La verita' e' la pietra angolare di ogni relazione di successo. 34 00:02:04,882 --> 00:02:07,475 Anni dopo, l'investigatore privato Emerson Cod 35 00:02:07,486 --> 00:02:09,684 stava avendo meno successo con un'altra missione: 36 00:02:09,694 --> 00:02:11,979 aspirante autore di libri pop-up. 37 00:02:12,230 --> 00:02:15,778 "La Piccola Investigatrice" era basato sulle avventure d'infanzia del detective. 38 00:02:15,789 --> 00:02:20,137 Ma soprattutto, era una mappa ideata per riportare da lui la sua figlia scomparsa, 39 00:02:20,255 --> 00:02:22,674 se solo fosse riuscito a farlo pubblicare. 40 00:02:22,684 --> 00:02:26,078 "Trama complessa, mancanza di un tema, bambini in pericolo..." 41 00:02:26,117 --> 00:02:27,822 Beh, non e' affatto gentile. 42 00:02:27,832 --> 00:02:30,773 Quindi, in quel momento, Emerson Cod, 43 00:02:31,021 --> 00:02:33,606 un fallimento come padre e come scrittore, 44 00:02:33,741 --> 00:02:35,442 decise di lasciar perdere. 45 00:02:39,467 --> 00:02:40,884 - Quella chi e'? - Non lo so. 46 00:02:40,894 --> 00:02:44,190 E' precipitata qui dentro come un'inquietante nube tempestosa. 47 00:02:44,201 --> 00:02:45,811 Ha scelto cosa prendere? 48 00:02:47,651 --> 00:02:49,555 Si'... niente. 49 00:02:50,073 --> 00:02:54,192 - Con contorno di levati-dai-piedi. - Signora, mi dispiace disturbarla. 50 00:02:54,202 --> 00:02:56,573 Forse non si e' resa conto che questo e' un locale in cui si mangia, 51 00:02:56,584 --> 00:03:00,550 non la panchina di un parco, per esempio, dove si puo' oziare e fumare e... 52 00:03:00,561 --> 00:03:02,788 non consumare del cibo come piu' aggrada. 53 00:03:02,991 --> 00:03:05,961 Qualche problema? Possiamo andare fuori a discuterne. 54 00:03:10,555 --> 00:03:12,663 Oh, meno male. Uno con una pistola. 55 00:03:12,678 --> 00:03:16,042 Rabarbaro. La torta intera andra' benissimo. 56 00:03:18,825 --> 00:03:20,245 E mamma... 57 00:03:20,862 --> 00:03:23,550 Quando deciderai di trattarti meglio e procurarti un sigaro decente? 58 00:03:23,561 --> 00:03:27,021 La prossima volta che seguiro' fino a L'Avana un colletto bianco che ricicla denaro sporco. 59 00:03:31,421 --> 00:03:35,209 Gente, vi presento l'investigatrice privata che mi ha insegnato tutto quello che so. 60 00:03:35,219 --> 00:03:38,463 E' la mia migliore amica nonche' la mia mamma... Calista Cod. 61 00:03:38,474 --> 00:03:40,893 Sono Ned. Queste sono Chuck ed Olive. 62 00:03:41,223 --> 00:03:43,315 Allora, Calista, cosa la porta dalle nostre parti? 63 00:03:43,325 --> 00:03:46,535 Un caso di frode, e mi mancava il mio Piccolo Investigatore. 64 00:03:46,545 --> 00:03:48,610 Ora, possiamo andare in un bar? Muoio di fame. 65 00:03:48,620 --> 00:03:52,173 E' sgradevole... La brutale onesta', l'umorismo sarcastico, 66 00:03:52,259 --> 00:03:53,823 ed il gusto per i superalcolici? 67 00:03:53,834 --> 00:03:56,351 Voglio dire, mettile una benda, e Calista potrebbe essere Lily. 68 00:03:56,361 --> 00:03:58,209 Come te la stai cavando con quella cosa? 69 00:03:58,219 --> 00:03:59,230 Quale "cosa"? 70 00:03:59,240 --> 00:04:01,866 Convivere con il fatto che la donna che per tutta la vita hai considerato 71 00:04:01,876 --> 00:04:04,829 la tua zia preferita-a-pari-merito in realta' e' tua madre. 72 00:04:04,840 --> 00:04:06,210 Oh, quel "cosa". 73 00:04:06,464 --> 00:04:08,967 Beh, sono felice di sapere che ho una madre viva, e... 74 00:04:08,977 --> 00:04:10,991 non cosi' contenta che lei non possa sapere che io sono viva. 75 00:04:11,001 --> 00:04:13,682 Improvvisamente una cosa consolante sta cedendo il passo alla tristezza. 76 00:04:13,692 --> 00:04:15,484 Allora ci pensero' io a consolarti. 77 00:04:15,494 --> 00:04:17,931 Considerami la tua trapunta formato gigante 78 00:04:17,941 --> 00:04:21,368 pronta ad avvolgerti in un dolce abbraccio di piuma d'oca, stanotte. 79 00:04:21,378 --> 00:04:24,194 Mi piacerebbe, ma ho gia' fatto programmi con Olive. 80 00:04:24,205 --> 00:04:27,940 Voi due siete uscite ogni sera da quando e' tornata... Non che abbia tenuto il conto. 81 00:04:27,950 --> 00:04:29,729 Siete diventate migliori amiche o cose del genere? 82 00:04:29,740 --> 00:04:32,035 No. Aspetta... Penso che lo siamo. 83 00:04:32,084 --> 00:04:34,038 Ho una nuova migliore amica. Non e' fantastico? 84 00:04:34,048 --> 00:04:35,758 Il Creatore di Torte non la pensava cosi', 85 00:04:35,768 --> 00:04:38,631 perche' piu' tempo Chuck passava con la sua nuova migliore amica, 86 00:04:38,641 --> 00:04:40,358 meno tempo le restava per lui. 87 00:04:40,369 --> 00:04:44,258 Si sentiva solo, ma aveva paura che la verita' l'avrebbe fatto sembrare bisognoso, 88 00:04:44,269 --> 00:04:45,983 percio', preferi' mentire. 89 00:04:46,020 --> 00:04:47,063 Certo. 90 00:04:47,181 --> 00:04:48,292 Fantastico... 91 00:04:48,452 --> 00:04:49,495 Per te... 92 00:04:50,554 --> 00:04:51,666 Per entrambe. 93 00:04:52,012 --> 00:04:53,556 Vuoi andare a casa, coinquilina? 94 00:04:53,566 --> 00:04:58,123 La decisione di Charlotte Charles ed Olive Snook di abitare insieme era stata improvvisa 95 00:04:58,184 --> 00:05:01,031 proprio come la precedente decisione di Olive di andare in convento, 96 00:05:01,161 --> 00:05:04,678 dove tutti i suoi beni terreni erano stati donati ai poveri. 97 00:05:04,765 --> 00:05:07,173 Era stato un gesto che aveva quasi completamente dimenticato, 98 00:05:07,183 --> 00:05:10,833 finche' non torno' a casa con un maiale domestico al proprio fianco. 99 00:05:10,953 --> 00:05:14,311 - Questa e' casa mia? - Andro' via, dopo essermi trasferita qui, 100 00:05:14,322 --> 00:05:16,521 decisione scaturita in conseguenza al fatto che mi mancavi 101 00:05:16,531 --> 00:05:18,495 e che dovevo innaffiare le tue piante, come mi avevi chiesto. 102 00:05:18,505 --> 00:05:21,635 Non ti preoccupare. Entro domani faro' sparire tutta questa roba. 103 00:05:21,869 --> 00:05:22,879 Tutto? 104 00:05:22,890 --> 00:05:24,644 Pensavo volessi ripartire da zero. 105 00:05:24,655 --> 00:05:26,809 A dire il vero, Olive non lo voleva. 106 00:05:26,894 --> 00:05:29,569 Quello che voleva era un appartamento arredato. 107 00:05:29,580 --> 00:05:31,270 Lascia perdere. Saremo coinquiline. 108 00:05:31,797 --> 00:05:33,333 Oh, no. Non posso approfittarmene. 109 00:05:33,344 --> 00:05:35,493 A dire il vero, Charlotte Charles poteva. 110 00:05:35,503 --> 00:05:37,955 Come ad Olive Snook, le piacevano le sue cose 111 00:05:37,965 --> 00:05:40,065 ed il senso di indipendenza che le avevano dato. 112 00:05:40,075 --> 00:05:43,174 Ma, se me ne approfittassi, devi sapere che mi faccio la doccia la mattina, 113 00:05:43,185 --> 00:05:45,129 ho il sonno pesante ed asciugo i piatti. 114 00:05:45,140 --> 00:05:48,181 E io faccio il bagno la sera, russo e lavo i piatti. 115 00:05:48,366 --> 00:05:49,699 Benvenuta a casa! 116 00:05:50,866 --> 00:05:53,119 Non ci sono cose piu' importanti di cui dovremmo parlare? 117 00:05:53,129 --> 00:05:55,430 Se ti riferisci a quando mi hai resa un ignaro corriere di droga 118 00:05:55,441 --> 00:05:56,833 - per le tue zie... - No, affatto. 119 00:05:56,851 --> 00:05:58,975 Bene, perche' quella ormai per me e' storia vecchia. 120 00:05:58,985 --> 00:06:00,998 E per me non e' un problema che tu abbia nascosto il fatto 121 00:06:01,017 --> 00:06:02,712 che una di quelle zie in realta' fosse mia madre. 122 00:06:02,722 --> 00:06:04,648 Giusto, proprio come a me sta super-bene il fatto 123 00:06:04,658 --> 00:06:07,603 che tu non mi abbia spiegato perche' ti sei finta morta. 124 00:06:07,613 --> 00:06:11,167 - Dio, guarda quei ponti! - E quanta acqua c'e' passata sotto... 125 00:06:12,373 --> 00:06:13,944 Beh, sono orgogliosa di noi, 126 00:06:13,954 --> 00:06:16,219 Abbiamo avuto il coraggio di affrontare le questioni spinose... 127 00:06:16,229 --> 00:06:17,511 Si', ed ora andiamo oltre. 128 00:06:17,521 --> 00:06:20,936 Chuck ed Olive ebbero il lieve, e simultaneo, sospetto 129 00:06:21,010 --> 00:06:22,854 che si stessero solo illudendo. 130 00:06:22,864 --> 00:06:26,367 Ma interpretarono l'ansia dell'altra come una frivola eccitazione. 131 00:06:26,518 --> 00:06:28,765 Quindi, Olive Snook cambio' argomento. 132 00:06:28,775 --> 00:06:31,107 Tra l'altro, chi avrebbe mai pensato che sarebbero andati d'accordo? 133 00:06:31,117 --> 00:06:32,954 Il che mi fa venire in mente... 134 00:06:32,965 --> 00:06:35,831 Ti scoccia se prendo il letto vicino alla finestra? 135 00:06:35,842 --> 00:06:37,235 Certo... 136 00:06:37,633 --> 00:06:38,676 che no! 137 00:06:42,995 --> 00:06:46,119 - Sapevo che l'avrei dovuto fare piu' grande. - La lana si allarga. 138 00:06:46,129 --> 00:06:48,104 Beh, non fino in Cina, tesoro. 139 00:06:48,447 --> 00:06:49,844 Hai una ragazza, da qualche parte? 140 00:06:49,855 --> 00:06:54,168 Emerson Cod aveva mentito alla sua migliore amica e madre su due cose... 141 00:06:54,256 --> 00:06:57,454 a) che si', aveva una ragazza da qualche parte, dell'eta' di 7 anni; 142 00:06:57,464 --> 00:07:01,989 b) che aveva scritto un libro allo scopo di riportare quella ragazza nella sua vita. 143 00:07:02,167 --> 00:07:04,202 Beh, qualcuna ti fa da mangiare. Come si chiama? 144 00:07:04,213 --> 00:07:06,135 - Creatore di Torte. - Dannazione. 145 00:07:06,146 --> 00:07:09,211 E dannata io, perche' non so nulla di quello che sta succedendo nella tua vita. 146 00:07:09,222 --> 00:07:11,212 So che siamo entrambi impegnati, ma non e' giusto. 147 00:07:11,223 --> 00:07:12,924 Emerson Cod era d'accordo. 148 00:07:12,945 --> 00:07:16,729 Non era piu' corretto trovarsi alla presenza di sua madre senza dire la verita' 149 00:07:16,740 --> 00:07:18,760 e dare una bella ripulita alla loro pietra angolare. 150 00:07:18,770 --> 00:07:22,243 La sua decisione di condividere i suoi segreti, fu nobile. 151 00:07:22,316 --> 00:07:24,108 Ok, ma', il punto e' questo. 152 00:07:26,231 --> 00:07:29,120 Signor Cod, ho disperatamente bisogno dei suoi servizi. 153 00:07:29,130 --> 00:07:31,489 Cosa la rende cosi' disperata, signorina... 154 00:07:31,499 --> 00:07:34,208 Villanueva. Veronica Villanueva. 155 00:07:34,296 --> 00:07:36,119 Un omicidio irrisolto... 156 00:07:36,414 --> 00:07:38,092 cioe' quello del mio migliore amico, Joe. 157 00:07:38,103 --> 00:07:40,040 L'ufficio e' chiuso. Affari di famiglia. Smammi. 158 00:07:40,051 --> 00:07:42,291 Per favore. Le sto aprendo il mio cuore. 159 00:07:42,302 --> 00:07:44,278 Pensi solo ad aprire la camicetta. 160 00:07:45,918 --> 00:07:48,037 Ha una descrizione di questo Joe? 161 00:07:49,671 --> 00:07:52,633 Hanno trovato il suo corpo abbandonato in un vicolo la notte scorsa. 162 00:07:52,643 --> 00:07:55,014 Era scomparso da due giorni. Joe... 163 00:07:55,176 --> 00:07:58,720 Era come un fratello. Era tutto per me. 164 00:07:58,914 --> 00:08:01,597 Voglio justizia, qualsiasi sia il prezzo da pagare. 165 00:08:01,608 --> 00:08:03,580 E' il nostro tipo di "justizia". 166 00:08:03,679 --> 00:08:05,334 Ci metteremo in contatto. 167 00:08:06,485 --> 00:08:09,603 - Che mi venga una carie! - Con una cosi', ti verrebbe di certo. 168 00:08:09,614 --> 00:08:14,252 Sto parlando di un dentista... il dottor Eugene Halifax, 169 00:08:14,276 --> 00:08:18,710 che stamattina e' venuto da me per l'omicidio del suo migliore amico, Joe. 170 00:08:18,721 --> 00:08:23,149 Quando e' con la signorina Villanueva e' un fanatico dello shopping e del Cosmopolitan. 171 00:08:23,159 --> 00:08:25,440 - Curioso. - Puoi scommetterci che e' strano. 172 00:08:25,450 --> 00:08:28,709 Per il dottor Eugene, Joe e' un ragazzone con problemi di placche. 173 00:08:28,719 --> 00:08:31,027 Sembra che Joe fosse un amico diverso per ogni persona. 174 00:08:31,037 --> 00:08:33,088 E cioe' i tuoi due clienti. 175 00:08:33,554 --> 00:08:37,794 Ringrazierai la mamma per essere pagato due volte per risolvere un solo omicidio? 176 00:08:42,297 --> 00:08:43,956 Si', e' Joe. Bene. 177 00:08:45,931 --> 00:08:47,931 Ehi, gente! Come butta? 178 00:08:47,944 --> 00:08:50,215 Sei nell'obitorio della contea. Le nostre condoglianze. 179 00:08:50,225 --> 00:08:52,006 Non e' che sai come sei finito qui dentro? 180 00:08:52,016 --> 00:08:54,961 L'ultima cosa che ricordo e' che ero pronto a lanciare la palla quando, improvvisamente, 181 00:08:54,971 --> 00:08:56,743 ho sentito un incredibile dolore alla schiena. 182 00:08:56,753 --> 00:08:57,796 Coltellata. 183 00:08:57,889 --> 00:08:59,683 L'assassino l'ha ricucita. Malamente. 184 00:08:59,694 --> 00:09:00,942 Fatemi vedere. 185 00:09:01,006 --> 00:09:02,304 Ma che... 186 00:09:05,645 --> 00:09:07,780 - Oh, grazie. - Non c'e' di che. 187 00:09:07,940 --> 00:09:12,133 Sono io, o questo odore ricorda stranamente l'ora di biologia della terza media? 188 00:09:12,521 --> 00:09:13,974 La formaldeide, in particolare. 189 00:09:13,988 --> 00:09:16,118 Il coroner deve avere gia' iniziato ad imbalsamarmi. 190 00:09:16,128 --> 00:09:18,643 I coroner non imbalsamano. Cercano solo la causa della morte. 191 00:09:18,653 --> 00:09:21,532 La conservazione avviene dopo, e in un altro posto. 192 00:09:21,717 --> 00:09:23,404 - Salute. - No. Tanta salute a Vertigo. 193 00:09:23,414 --> 00:09:25,209 Era la mia sola-e-unica. 194 00:09:25,307 --> 00:09:28,535 Non ho mai avuto occasione di dirle quanto tenessi a lei. Ora non lo sapra' mai. 195 00:09:28,546 --> 00:09:30,509 Hai idea di chi volesse mettere il tuo cosino sotto aceto? 196 00:09:30,519 --> 00:09:33,320 No. Mi chiedo se questo abbia qualcosa a che fare con il mio migliore amico. 197 00:09:33,356 --> 00:09:36,525 - Quale? Veronica o il dottor Eugene? - Conosce quei due? 198 00:09:36,558 --> 00:09:38,957 Il mondo e' piccolo. Mi promette di tenerli d'occhio per me? 199 00:09:38,967 --> 00:09:40,850 Abbiamo in programma di farlo. 200 00:09:41,229 --> 00:09:44,517 Sembra che dovremo essere amichevoli con due migliori amici. 201 00:09:50,080 --> 00:09:54,708 In normali circostanze, un investigatore interrogherebbe due clienti separatamente. 202 00:09:54,811 --> 00:09:58,416 Tuttavia, la presenza della madre investigatrice dell'investigatore 203 00:09:58,427 --> 00:10:01,949 gli permise di utilizzare una tecnica di interrogatorio salva-tempo 204 00:10:01,968 --> 00:10:03,959 conosciuta come "La Kalashni-Cod". 205 00:10:04,211 --> 00:10:07,016 Come la mitragliatrice russa dalla quale prendeva il nome, 206 00:10:07,027 --> 00:10:08,953 il suo funzionamento era semplice. 207 00:10:08,963 --> 00:10:13,124 Il mirino era puntato, il caricatore era pieno, e il grilletto venne premuto. 208 00:10:13,134 --> 00:10:15,028 - Chi e' il migliore amico di Joe? - Chi e' il migliore amico di Joe? 209 00:10:15,038 --> 00:10:17,853 Una fonte sicura mi ha rivelato che il migliore amico di Joe lo ha ucciso. 210 00:10:17,864 --> 00:10:18,960 Chi vuole esserlo, ora? 211 00:10:18,970 --> 00:10:20,500 - Dov'eri venerdi' notte, ciccia? - Dov'eri venerdi' notte, ciccio? 212 00:10:20,510 --> 00:10:22,470 - Eri ossessionata? - Dove hai comprato la formaldeide? 213 00:10:22,481 --> 00:10:24,442 Dargli una bella pugnalata ti ha fatto sentire bene? 214 00:10:24,453 --> 00:10:27,788 - Non sono una sospetta. L'ho ingaggiato io. - Penso di volere indietro i miei soldi. 215 00:10:27,799 --> 00:10:30,692 Non concedo nessun dannato rimborso a chi mi fa perdere tempo. 216 00:10:30,703 --> 00:10:34,003 Quando richiedete i miei servizi, io mi aspetto i fatti, e intendo tutti. 217 00:10:34,013 --> 00:10:36,547 - Ma vedere voi due distogliere lo sguardo... - Con la testa bassa... 218 00:10:36,557 --> 00:10:39,585 mentre vi mordicchiate le labbra mi fa pensare che nascondete qualcosa. 219 00:10:39,596 --> 00:10:42,758 - Che cos'e'? - Bene. Vi diro' la verita'. 220 00:10:42,916 --> 00:10:45,483 La sporca, umiliante verita'. 221 00:10:46,132 --> 00:10:47,627 Joe era un "Accompagnamico". 222 00:10:47,637 --> 00:10:50,218 E' la contrazione di "amico" e "accompagnatore". 223 00:10:50,228 --> 00:10:52,949 Fondamentalmente, un amico a pagamento. Lo scegli da un catalogo. 224 00:10:52,959 --> 00:10:54,732 Diventano chiunque tu vuoi che siano. 225 00:10:54,742 --> 00:10:58,710 Che c'e' di male nei metodi all'antica? Andare da qualcuno e dirgli: "Ciao, 226 00:10:58,867 --> 00:11:03,199 mi chiamo bla-di-bla. Ti piace il blu-di-blu? Anche a me! Diventiamo amici! 227 00:11:03,374 --> 00:11:04,499 Ma sono timido. 228 00:11:04,509 --> 00:11:07,070 Posso capire perche' al dottor Cagasotto serva un amico a pagamento. 229 00:11:07,081 --> 00:11:10,568 Ma quando avevo due bocce e un paio di gambe come le tue, 230 00:11:10,621 --> 00:11:13,918 - non avevo problemi a fare conoscenze. - Questo... 231 00:11:15,517 --> 00:11:17,299 attrae tutti i tipi di persone. 232 00:11:17,310 --> 00:11:19,142 Ma nessuno vuole sapere chi sono. 233 00:11:19,152 --> 00:11:22,743 Gli uomini mi vedono solo come una preda non ancora catturata. 234 00:11:22,785 --> 00:11:24,178 - E le donne? - Questo... 235 00:11:24,188 --> 00:11:27,256 - Si', abbiamo capito. - Provoca gelosia istantanea. 236 00:11:27,412 --> 00:11:31,192 Ero tutta sola, quindi ho chiamato dei professionisti. 237 00:11:31,203 --> 00:11:36,145 Mentre leggeva le parole, Emerson si ricordo' le ultime parole dell'Accompagnamico Joe. 238 00:11:36,647 --> 00:11:39,590 Che il suo omicidio avrebbe potuto avere a che fare con... 239 00:11:39,614 --> 00:11:41,541 "Il mio migliore amico S.P.A."? 240 00:11:42,524 --> 00:11:45,805 - Ok, sapete tutti qual e' il vostro compito? - Io e Olive siamo aspiranti Accompagnamiche. 241 00:11:45,818 --> 00:11:48,110 La nostra missione e' trovare la sola-e-unica di Joe, Vertigo. 242 00:11:48,121 --> 00:11:52,616 Bene. Intanto, io e il pasticcere faremo una chiacchierata col direttore della societa', 243 00:11:52,626 --> 00:11:57,183 per capire con chi stava fingendo di essere amico Joe la notte in cui e' morto. Domande? 244 00:11:57,624 --> 00:11:58,873 Era retorica. 245 00:11:58,883 --> 00:12:01,413 La mia no: cos'e' successo alla collaborazione tra te e tua madre? 246 00:12:01,423 --> 00:12:04,788 Lei sta lavorando su un suo caso, e potrebbe servirmi un diversivo, quindi, come ho detto, 247 00:12:04,819 --> 00:12:06,066 tu vieni con me. 248 00:12:06,189 --> 00:12:09,186 Questo e' un suggerimento, piu' che una domanda; un piccolo cambiamento del piano, 249 00:12:09,197 --> 00:12:11,785 per il quale Chuck si infiltra insieme a... 250 00:12:11,981 --> 00:12:13,705 me, per esempio. 251 00:12:14,190 --> 00:12:17,498 L'intenzione del Creatore di Torte non era quella di piantare grane. 252 00:12:17,508 --> 00:12:21,534 Stava solo cercando di passare un po' di tempo con la sua amata Chuck. 253 00:12:22,100 --> 00:12:23,647 Ehm, si', certo. E' solo che... 254 00:12:23,657 --> 00:12:26,984 io e Olive abbiamo gia' un po' di esperienza con gli pseudonimi. 255 00:12:26,995 --> 00:12:30,055 E una stretta di mano segreta da colleghe in incognito. 256 00:12:32,200 --> 00:12:36,159 Si', e' carina. Il piano rimane lo stesso. Muoviamoci. 257 00:12:37,588 --> 00:12:39,628 FELICE AMICONIS DIRETTORE 258 00:12:40,032 --> 00:12:43,518 Benvenuti da "Il mio migliore amico", dove tutti fanno parte del gruppo in vista. 259 00:12:43,528 --> 00:12:46,378 Sono un investigatore, meno interessato a chi e' in vista 260 00:12:46,396 --> 00:12:48,252 e piu' a chi non lo e', ad esempio per un omicidio. 261 00:12:48,262 --> 00:12:51,484 Siete qui per Joe. Una perdita devastante. 262 00:12:51,810 --> 00:12:54,772 - Era il nostro migliore intrattenitore. - E' quello che vende da queste parti? 263 00:12:54,782 --> 00:12:56,735 - Intrattenitori? - Sinceramente, 264 00:12:56,745 --> 00:13:00,696 direi che e' un'espiazione. Quando ero al liceo, ero un verme colossale. 265 00:13:00,795 --> 00:13:04,277 I secchioni in matematica, i cheerleader maschi, anche la... 266 00:13:04,538 --> 00:13:08,314 pietosa mascotte della squadra, erano solo tristi, foruncolosi obiettivi 267 00:13:08,325 --> 00:13:10,887 per un quarterback di prima squadra come me. 268 00:13:11,978 --> 00:13:14,991 Finche' due linebacker mi hanno distrutto il ginocchio placcandomi. 269 00:13:15,012 --> 00:13:19,478 Improvvisamente, non ero diverso da tutti quei nerd cui avevo fatto passare l'inferno. 270 00:13:19,698 --> 00:13:23,889 Da quel momento, giurai che avrei usato i miei poteri per il bene, 271 00:13:24,012 --> 00:13:26,743 procurando alla gente, ad un prezzo nominale, 272 00:13:26,904 --> 00:13:29,074 quello che tutti meritano: 273 00:13:30,036 --> 00:13:31,251 l'amicizia. 274 00:13:31,277 --> 00:13:34,381 A giudicare da quello che vedo, i suoi prezzi nominali devono essere aumentati. 275 00:13:34,391 --> 00:13:36,791 Non importa cio' che il mondo moderno dice 276 00:13:36,801 --> 00:13:39,364 sui dispositivi tecnologici che ci starebbero avvicinando. Ci... 277 00:13:39,375 --> 00:13:43,434 separano ancora di piu'. Siamo isolati, tutti soli. 278 00:13:43,505 --> 00:13:45,451 Ma una volta addestrati, i miei Accompagnamici 279 00:13:45,462 --> 00:13:47,877 sono i migliori compagni che il denaro possa comprare. 280 00:13:47,887 --> 00:13:50,812 Chi era il compagno di Joe la notte in cui e' morto? 281 00:13:51,101 --> 00:13:52,906 Non aveva appuntamento con nessun cliente. 282 00:13:52,916 --> 00:13:56,145 - Posso dare un'occhiata? - I nostri registri sono riservati. 283 00:13:56,156 --> 00:13:59,531 Ah, la macchina dell'abbraccio. Il nostro miglior apparecchio per l'apprendimento. 284 00:13:59,542 --> 00:14:01,414 Che ne dice di una dimostrazione sul mio collega? 285 00:14:01,425 --> 00:14:02,992 - No, grazie. - Diversivo... 286 00:14:03,002 --> 00:14:04,311 E dai! 287 00:14:06,063 --> 00:14:08,638 Vedi, gli abbracci giusti sono una scienza esatta. 288 00:14:08,649 --> 00:14:11,919 Devono essere platonici, ma non freddi. 289 00:14:12,546 --> 00:14:15,508 Decisi ma non dolorosi. 290 00:14:15,610 --> 00:14:18,160 Il Creatore di Torte non voleva essere abbracciato da una macchina. 291 00:14:18,171 --> 00:14:21,549 Voleva essere abbracciato dalla sola persona che gli mancasse. 292 00:14:25,226 --> 00:14:28,898 Ma per un momento, la solitudine del Creatore di Torte si allevio'. 293 00:14:29,113 --> 00:14:32,296 Quindi chiuse gli occhi, penso' a Chuck, 294 00:14:32,369 --> 00:14:34,623 - e ricambio' l'abbraccio. - Mi piace. 295 00:14:34,633 --> 00:14:37,258 Per Natale ne troverete di tutti i modelli nei nostri negozi. 296 00:14:37,269 --> 00:14:40,146 Mi assicurero' che ce ne sia uno sotto il tuo albero. Andiamo. 297 00:14:40,156 --> 00:14:43,172 Emerson Cod aveva scoperto l'indirizzo di casa di Joe, 298 00:14:43,194 --> 00:14:46,396 mentre Chuck e Olive si indirizzarono ad assumere la propria copertura. 299 00:14:46,406 --> 00:14:48,634 Ehm... Barb? Ehm... ciao. 300 00:14:48,700 --> 00:14:51,501 Mi chiamo Kitty Pimms, e questa e' Patty Boots. 301 00:14:51,518 --> 00:14:55,367 Siamo due candidate molto motivate pronte a diventare amiche dei tristi e dei solitari. 302 00:14:55,378 --> 00:14:58,369 - Per denaro. - Kitty Pimms, Patty Boots. 303 00:14:58,537 --> 00:15:00,494 Che nomi meravigliosamente ritmici. 304 00:15:00,510 --> 00:15:02,656 Gridano "Buon umore!" e "Ma che bello!". 305 00:15:02,687 --> 00:15:06,185 Allora, sapete f-f-f-fingere sul serio? 306 00:15:06,247 --> 00:15:07,808 C-C-C-C-Cosa? 307 00:15:07,824 --> 00:15:09,882 M-Mi stai prendendo in giro per la mia balbuzie? 308 00:15:09,892 --> 00:15:11,467 - No, stavo solo... - Io non balbetto, 309 00:15:11,477 --> 00:15:15,188 ma se lo facessi, quello che hai fatto mi avrebbe messo a mio agio come se avessi detto 310 00:15:15,199 --> 00:15:20,152 "Ehi, tu sei ok, io sono ok. Noi siamo ok". Ok? 311 00:15:20,202 --> 00:15:22,451 Ora, tornando al "far finta sul serio"... 312 00:15:22,461 --> 00:15:25,011 Ogni santo giorno, i clienti dipenderanno dalla vostra capacita' 313 00:15:25,022 --> 00:15:29,984 di tirar fuori ogni sentimento possibile e immaginabile, anche se... voi non lo provate. 314 00:15:30,034 --> 00:15:31,598 Fatemi vedere "Felice". 315 00:15:31,662 --> 00:15:32,705 "Triste". 316 00:15:32,865 --> 00:15:33,908 "Sorpresa". 317 00:15:33,918 --> 00:15:35,121 "Costernazione" 318 00:15:35,135 --> 00:15:36,396 "Costipazione". 319 00:15:36,827 --> 00:15:38,931 Sapete cosa vi faccio vedere io, ora? Un enorme si'. 320 00:15:38,941 --> 00:15:42,229 Vi inseriremo nel corso di addestramento il prima possibile! 321 00:15:42,702 --> 00:15:45,977 Pero'... ho sentito che questo lavoro puo' anche essere pericoloso. 322 00:15:45,988 --> 00:15:48,985 Parli di Joe. E' davvero orribile. 323 00:15:49,087 --> 00:15:51,466 - Lo conoscevi? - Solo di nome. 324 00:15:51,568 --> 00:15:54,230 Agli Accompagnamici e' vietato legare tra di loro. 325 00:15:54,241 --> 00:15:55,929 Voi due siete amiche, vero? 326 00:15:55,939 --> 00:15:57,754 Non rispondete. L'ho gia' capito. 327 00:15:57,764 --> 00:16:02,978 Ma voi siete fantastiche e io voglio la gente migliore per questa organizzazione, quindi... 328 00:16:04,572 --> 00:16:06,911 sara' il nostro piccolo segreto, ok? 329 00:16:07,082 --> 00:16:09,542 - Non verremo nemmeno con la stessa macchina. - In quel momento, 330 00:16:09,553 --> 00:16:13,656 altri due giunsero con la stessa macchina alla casa di una vittima d'omicidio. 331 00:16:13,682 --> 00:16:17,696 Quegli Accompagnamici sono solo truffatori che si nascondono dietro buone intenzioni. 332 00:16:17,707 --> 00:16:21,648 La mia esperienza? Alle persone non piace essere truffate, 333 00:16:21,750 --> 00:16:23,227 anche se si tratta di patetici sfigati 334 00:16:23,237 --> 00:16:25,316 che hanno chiesto loro per primi di esser presi in giro. 335 00:16:25,326 --> 00:16:27,650 Andremo a casa di Joe e troveremo quella lista, 336 00:16:27,661 --> 00:16:30,301 e vedremo quale dei suoi clienti l'ha fatto fuori. 337 00:16:30,311 --> 00:16:33,327 Perche' sarebbero patetici sfigati? Perche' sono soli? 338 00:16:33,489 --> 00:16:35,428 Perche' pagano per qualcosa che e' gratis. 339 00:16:35,438 --> 00:16:37,987 Non c'e' nulla di male nell'aver bisogno di un piccolo aiuto extra. 340 00:16:37,997 --> 00:16:40,907 Non e' strano che uno con un rovescio incerto si affidi ad un istruttore di tennis. 341 00:16:40,918 --> 00:16:43,709 E immagino che tu non abbia la minima idea di come fare una torta al rabarbaro, 342 00:16:43,719 --> 00:16:45,969 ma ti do mica del patetico perche' mi paghi per fartela? 343 00:16:45,980 --> 00:16:47,760 Tu hai una migliore amica da quando sei nato. 344 00:16:47,770 --> 00:16:49,550 Non tutti sono stati cosi' fortunati. 345 00:16:49,561 --> 00:16:52,365 Gia', beh... non essere cosi' invidioso della mia fortuna. 346 00:16:52,376 --> 00:16:54,924 A quel quadrifoglio e' rimasta una sola, triste fogliolina. 347 00:16:54,935 --> 00:16:57,697 Sai, non voglio che tra mia mamma e me ci siano delle bugie. 348 00:16:57,707 --> 00:17:01,072 Beh, tecnicamente non le ho mai mentito, ma non le ho nemmeno detto di avere una figlia. 349 00:17:01,083 --> 00:17:03,163 Per molte madri questo e' "spaccare il capello in quattro". 350 00:17:03,173 --> 00:17:07,282 Ha passato la sua vita ad insegnarmi come acciuffare gli imbroglioni. 351 00:17:07,609 --> 00:17:11,711 Penso di sentirmi un po' a disagio a farle sapere che la mia ex mi ha imbrogliato. 352 00:17:11,721 --> 00:17:12,983 Sai cosa? 353 00:17:13,085 --> 00:17:15,495 Mi liberero' di questo senso di colpa. 354 00:17:15,694 --> 00:17:18,152 Le diro' tutta la verita'. Proprio cosi'. 355 00:17:19,623 --> 00:17:21,975 La faro' sedere... 356 00:17:23,272 --> 00:17:27,017 le faro' prendere un bel respiro, e la guardero' dritta negli... 357 00:17:34,775 --> 00:17:38,085 Che c'e'? Un gatto vi ha rubato un occhio? 358 00:17:38,307 --> 00:17:40,349 Scusate. E' di vetro. 359 00:17:40,451 --> 00:17:42,736 Si', e' per una scultura su cui sto lavorando. 360 00:17:42,746 --> 00:17:46,079 Siamo investigatori privati, stiamo indagando su un omicidio. 361 00:17:47,189 --> 00:17:49,071 Joe era il mio coinquilino. 362 00:17:49,620 --> 00:17:51,485 Qual e' il tuo nome, coinquilino? 363 00:17:51,875 --> 00:17:53,210 Randy Mann. 364 00:17:53,312 --> 00:17:56,991 Posso raccontarvi degli aneddoti da sganasciarsi su questa cosa. Volete sentirle? 365 00:17:57,194 --> 00:17:59,861 In un momento tragico, cerco di prendere tutto con leggerezza. 366 00:17:59,872 --> 00:18:02,921 E' solo strano non averlo piu' attorno. 367 00:18:03,481 --> 00:18:05,148 Joe aveva questa gran personalita'. 368 00:18:05,158 --> 00:18:07,801 E' dura. Dividi la tua vita con qualcuno e ad un tratto trovi un abisso 369 00:18:07,811 --> 00:18:09,503 dove prima c'era una persona. 370 00:18:09,514 --> 00:18:12,241 - Hai perso anche tu il tuo coinquilino? - E la mia ragazza. Stessa persona. 371 00:18:12,252 --> 00:18:15,350 - La tua coinquilina/ragazza e' morta? - Si'. 372 00:18:16,184 --> 00:18:20,589 Cioe', no... si e' trasferita. Non e' paragonabile, nemmeno lontanamente. 373 00:18:20,692 --> 00:18:23,593 Non sei completamente solo, comunque. 374 00:18:24,090 --> 00:18:27,481 - Un golden retriever, vero? - Si', Digby... 375 00:18:27,583 --> 00:18:30,896 che sarebbe una fonte di conforto se non preferisse vivere con la mia ragazza, 376 00:18:30,906 --> 00:18:33,742 la sua nuova migliore amica e il loro maiale. 377 00:18:36,139 --> 00:18:38,527 Sapevi che Joe lavorava come amico a pagamento, Mann? 378 00:18:38,538 --> 00:18:41,907 Beh, pensavo si occupasse di persone "speciali" o cose cosi'. 379 00:18:42,751 --> 00:18:46,356 - Sai con chi era la notte che e' morto? - Assolutamente no, amico. 380 00:18:46,984 --> 00:18:48,812 Aspetta, dove vuoi andare? 381 00:18:48,823 --> 00:18:51,254 Le stanze da letto sono qua, no? Voglio solo vedere quella di Joe. 382 00:18:51,265 --> 00:18:54,318 Vorrei accontentarti, ma non posso. Vedete, sono... sono in ritardo per una cosa. 383 00:18:54,328 --> 00:18:56,618 Ma, sul serio... tornate quando volete. 384 00:19:09,609 --> 00:19:11,144 Randy e' un nome da svitato. 385 00:19:11,155 --> 00:19:14,084 Randy e' anche il nome da ragazzo divertente. Puoi bere una birra con Randy, 386 00:19:14,094 --> 00:19:16,425 fare il barbecue con Randy, rimorchiare ragazze con Randy... 387 00:19:16,436 --> 00:19:18,691 E dare una mano a Randy ad infilarle nel freezer di Randy. 388 00:19:18,702 --> 00:19:20,774 Puoi essere un po' piu' delicato? Il suo coinquilino e' morto. 389 00:19:20,784 --> 00:19:24,246 Hai visto quanto carino e folle e' diventato quando ho provato ad andare nel retro? 390 00:19:24,256 --> 00:19:26,154 - Cosa nasconde? - Le persone sono riservate. 391 00:19:26,164 --> 00:19:28,229 - Io non ho mai visto il retro di casa tua. - Io neanche l'ingresso. 392 00:19:28,239 --> 00:19:30,849 Io non ho mai visto la porta di casa tua! Dove vivi, a proposito? 393 00:19:30,860 --> 00:19:33,546 - Suo figlio e' molto riservato. - Beh, non lo ha preso da me. 394 00:19:33,623 --> 00:19:35,381 Casa mia non e' affar vostro. 395 00:19:35,475 --> 00:19:40,325 Randy Mann e' losco e tornero' a casa sua appena abbocchera' alla mia esca. 396 00:19:40,410 --> 00:19:42,763 - Voi che avete scoperto? - Ancora nessuna notizia di Vertigo, 397 00:19:42,774 --> 00:19:46,270 e poiche' secondo il regolamento dell'azienda gli Accompagnamici non possono stare insieme, 398 00:19:46,280 --> 00:19:48,222 - potrebbe anche essere un vicolo cieco. - Ehi, Ned! 399 00:19:48,232 --> 00:19:49,351 Ehi, esca. 400 00:19:49,452 --> 00:19:52,885 Ho trovato i coupon per una tua lezione di cucina gratis, cosi' ho portato l'animella. 401 00:19:52,895 --> 00:19:54,806 - Cos'e' bella? - Animella! 402 00:19:54,907 --> 00:19:57,879 Organi e interiora degli animali, per il pasticcio di carne. 403 00:19:57,890 --> 00:19:59,676 Bella un cavolo, proprio come quest'idea. 404 00:19:59,686 --> 00:20:02,195 Non lascero' Ned da solo con "stanza-sul-retro" Randy. 405 00:20:02,206 --> 00:20:05,186 Questo posto e' pieno di congelatori, perfetti per infilarci dei corpi. 406 00:20:05,196 --> 00:20:08,908 E' anche pieno di clienti. Ehi, entra pure Randy! 407 00:20:09,618 --> 00:20:12,244 Bene, ragazze numero 1 e 2, andate a fare le Accompagnamiche. 408 00:20:12,254 --> 00:20:14,879 - Ok, mamma, andiamo. - Dannazione... il mio obiettivo si sposta. 409 00:20:16,210 --> 00:20:17,603 Beh, non puo' aspettare? 410 00:20:17,614 --> 00:20:21,767 Pensavo di poter parlare un po' con te mentre mettevamo a soqquadro l'appartamento! 411 00:20:21,777 --> 00:20:25,110 Tesoro, sai cosa significa essere sposati col proprio lavoro. 412 00:20:25,291 --> 00:20:27,466 Avremo tempo per parlare domani. 413 00:20:27,900 --> 00:20:31,595 Il peso del segreto riguardo a sua figlia scomparsa divenne piu' pesante... 414 00:20:31,606 --> 00:20:35,758 cosi' pesante che sentiva che presto sarebbe stato schiacciato da esso. 415 00:20:35,860 --> 00:20:39,096 Cosi' entro' nell'appartamento di un sospetto omicida, 416 00:20:39,198 --> 00:20:43,817 con un'altra morte in testa... quella dell'amicizia tra lui e sua madre. 417 00:20:44,955 --> 00:20:47,611 "Tutore di qualche tipo" 'sto piffero! 418 00:20:56,925 --> 00:20:57,981 Fermo! 419 00:21:09,937 --> 00:21:13,632 Oh, benedetta arca "piu'-svitata di-una-lampadina-fulminata" di Noe'! 420 00:21:21,759 --> 00:21:24,303 Ma la stanza con gli animali imbalsamati 421 00:21:24,314 --> 00:21:27,534 non fu la cosa piu' strana che Emerson Cod trovo'. 422 00:21:41,288 --> 00:21:43,755 - Non ne vuoi un morso? - Sono vegetariano. 423 00:21:43,766 --> 00:21:45,504 Questa roba ti rende forte. 424 00:21:45,514 --> 00:21:48,212 "Buttar giu' intestini ti fa venire i muscoli". 425 00:21:48,984 --> 00:21:51,229 Almeno e' quello che diceva mia mamma. 426 00:21:52,480 --> 00:21:55,139 - Perche'? - Avevo i legamenti deboli da piccolo, 427 00:21:55,150 --> 00:21:58,151 cadevo sempre... lividi al sedere, bernoccoli in testa. 428 00:21:58,161 --> 00:22:00,723 Un disastro totale, soprattutto nello sport. 429 00:22:00,755 --> 00:22:03,416 I bambini a scuola mi prendevano in giro, ma non mi importava. 430 00:22:03,427 --> 00:22:05,480 Io giocavo con i miei animaletti, 431 00:22:05,764 --> 00:22:09,119 perche' gli animali ti vogliono bene, incondizionatamente. 432 00:22:09,220 --> 00:22:11,704 Come il tuo cane... Digby, giusto? 433 00:22:12,859 --> 00:22:16,117 Lui ti capisce fino in fondo... e sara' sempre cosi'! 434 00:22:16,218 --> 00:22:18,644 Devo smetterla di parlare di queste cose. 435 00:22:18,674 --> 00:22:20,795 Mi fa sembrare un po'... stramboide. 436 00:22:20,806 --> 00:22:24,162 In ogni caso, il Creatore di Torte non vedeva uno "stramboide". 437 00:22:24,196 --> 00:22:26,203 Neanche io avevo amici a scuola. 438 00:22:26,233 --> 00:22:28,984 Ed ero un disastro negli sport, non mi davano neanche la tuta da ginnastica. 439 00:22:28,994 --> 00:22:31,052 In quei momenti me ne andavo per conto mio ad infornare torte. 440 00:22:31,063 --> 00:22:34,559 Anche io ho iniziato cosi' il mio hobby. Di solito non lo dico alle persone, 441 00:22:34,569 --> 00:22:37,401 ma dal momento che ci siamo incontrati, ho capito che tu eri uno a posto. 442 00:22:37,412 --> 00:22:39,970 Quindi ho portato una cosa con me e l'ho nascosta qui dietro. 443 00:22:39,980 --> 00:22:42,445 - Vuoi vederla? - Certo. 444 00:22:46,317 --> 00:22:47,881 Digby! 445 00:22:50,311 --> 00:22:53,281 Ascolta, ti sta cantando "American Pie". 446 00:22:53,291 --> 00:22:55,292 - Hai ucciso il mio cane? - No, no, no. 447 00:22:55,303 --> 00:22:57,167 Quello e' Butterscotch, il mio cane. 448 00:22:57,177 --> 00:23:00,897 Hai detto che il tuo golden retriever non vive con te e ho pensato di prestarti il mio. 449 00:23:00,907 --> 00:23:02,561 E' il mio migliore amico da quando ho 5 anni. 450 00:23:02,571 --> 00:23:05,053 - Ed e' cosi' che lo ripaghi? - Se tu avessi la possibilita' 451 00:23:05,073 --> 00:23:08,058 di restare con qualcuno che ami anche dopo che e' morto, non lo faresti? 452 00:23:08,078 --> 00:23:10,911 In realta' il Creatore di Torte l'aveva fatto... due volte. 453 00:23:10,931 --> 00:23:12,673 Ma invece disse... 454 00:23:12,744 --> 00:23:14,426 Vattene per favore. 455 00:23:16,688 --> 00:23:18,847 Pensavo che avessimo qualcosa in comune. 456 00:23:18,857 --> 00:23:20,711 Sei un uomo malato, Randy Mann. 457 00:23:20,743 --> 00:23:23,735 Imbalsamare tutte quelle creaturine e metterle in quelle pose perverse. 458 00:23:23,746 --> 00:23:26,629 Beh e'... e' per questo che non lo dico alle persone. 459 00:23:26,639 --> 00:23:29,614 Non capiscono. Tu non pensi che sia perverso, vero? 460 00:23:29,644 --> 00:23:32,158 Certo che lo pensa. Ti faceva solo da babysitter 461 00:23:32,169 --> 00:23:34,342 mentre io raccoglievo le prove contro il tuo culone assassino. 462 00:23:34,352 --> 00:23:37,050 - Bugiardo, bugiardo! - Son proprio infingardo. 463 00:23:37,152 --> 00:23:39,080 Non eri il coinquilino di Joe, eri suo cliente. 464 00:23:39,090 --> 00:23:40,690 Perche' avrei dovuto dirvelo? 465 00:23:40,700 --> 00:23:43,195 E' imbarazzante dover pagare qualcuno per passare il tempo con te. 466 00:23:43,206 --> 00:23:46,191 Ancora piu' umiliante se non ti puoi permettere l'Accompagnamico. 467 00:23:46,253 --> 00:23:48,484 Quella dev'essere stata l'ultima goccia prima di uccidere Joe. 468 00:23:48,525 --> 00:23:52,172 Gli ho offerto un accordo... poteva essere il mio coinquilino senza pagare l'affitto. 469 00:23:52,182 --> 00:23:55,555 Lui era d'accordo. Disse che sarebbe stato come una vera amicizia. 470 00:23:55,565 --> 00:23:57,852 E' per questo che hai tenuto un pezzo di lui? 471 00:23:57,918 --> 00:23:59,414 L'appendice di Joe, 472 00:23:59,431 --> 00:24:01,520 - che galleggia nella formaldeide. - Oddio. 473 00:24:01,530 --> 00:24:04,495 Pero' hai scoperto in fretta che un umano e' piu' difficile da conservare di un chipmunk, 474 00:24:04,505 --> 00:24:07,065 - quindi hai dovuto liberarti del cadavere. - Quell'appendice e' mia. 475 00:24:07,075 --> 00:24:09,673 Prima era di Joe, me l'ha data per scherzo, 476 00:24:09,849 --> 00:24:13,006 e per ringraziarmi per averlo portato all'ospedale quando si e' infiammata. 477 00:24:13,017 --> 00:24:16,002 Controllate la cartella clinica o chiedete alla sua ragazza. 478 00:24:16,013 --> 00:24:18,223 - Cioe', deve averglielo detto. - Come si chiama? 479 00:24:18,234 --> 00:24:22,012 Non lo so, ma era una con cui lavorava. Doveva essere una cosa seria, pero'. 480 00:24:22,023 --> 00:24:24,754 Joe voleva addirittura licenziarsi per poter stare insieme a lei. 481 00:24:29,846 --> 00:24:32,475 Allora, Ned mi ha chiamato alla reception 482 00:24:32,516 --> 00:24:35,042 e ha detto che non c'e' dubbio che Vertigo sia qui fra di noi. 483 00:24:35,063 --> 00:24:39,420 Ok, curiosero' al mio simposio "Come lusingare e rassicurare i tipi molto brutti". 484 00:24:39,431 --> 00:24:43,098 Io fra 5 minuti ho il laboratorio "Compilation che contano", magari la' qualcuno sa qualcosa. 485 00:24:43,108 --> 00:24:44,342 "Affinita' ". 486 00:24:44,607 --> 00:24:48,030 Conoscete un sinonimo? Temo che ci sia una z in mezzo. 487 00:24:48,305 --> 00:24:50,343 - Vicinanza. - Brava! 488 00:24:50,373 --> 00:24:51,912 Ok, ditemene un'altra. 489 00:24:52,991 --> 00:24:55,304 La 4 orizzontale e' "castrone". 490 00:24:55,335 --> 00:24:58,554 Grazie, ma... non faccio le orizzontali. 491 00:24:58,726 --> 00:25:00,764 - Faccio solo le... - Verticali! 492 00:25:01,287 --> 00:25:03,900 - Barb, sei tu Vertigo. - Non e' vero. 493 00:25:03,947 --> 00:25:07,596 Di certo ora non stai f-f-fingendo niente che dimostri il contrario. 494 00:25:08,352 --> 00:25:11,215 Ok, ok. 495 00:25:11,959 --> 00:25:14,597 Va tutto bene, cerchiamo solo di aiutarti. 496 00:25:14,883 --> 00:25:17,143 Vertigo e' un soprannome che ti ha dato Joe? 497 00:25:17,154 --> 00:25:18,445 - Fazzoletto. - Come? 498 00:25:18,455 --> 00:25:19,850 - Fazzoletto. - Fazzoletto. 499 00:25:19,861 --> 00:25:21,899 Non ci arrivo li'. Non posso... 500 00:25:25,017 --> 00:25:26,982 Barb, no! 501 00:25:27,907 --> 00:25:29,946 Fingete questo, stronze! 502 00:25:34,418 --> 00:25:35,544 Merda. 503 00:25:49,752 --> 00:25:51,838 Oh, diavolo, no. 504 00:25:55,586 --> 00:25:56,897 - Mamma. - Si', caro? 505 00:25:56,907 --> 00:25:58,788 - Mi manca il respiro. - Ah si'? 506 00:25:58,799 --> 00:26:01,831 Te l'ho dato io, il respiro, ed ora mi ringrazi cosi'? 507 00:26:02,828 --> 00:26:04,424 I fatti erano questi: 508 00:26:06,133 --> 00:26:09,256 Missy Scrivner, assistente editoriale della "Romanzi Ganzi", 509 00:26:09,267 --> 00:26:12,571 era responsabile di tutte le lettere di rifiuto dei manoscritti. 510 00:26:12,581 --> 00:26:16,402 Un intervento alla mandibola aveva costretto la ragazza ad una dieta di soli liquidi, 511 00:26:16,412 --> 00:26:20,788 che trovarono il modo di adagiarsi sulla lettera di rifiuto di un certo Emerson Cod. 512 00:26:20,815 --> 00:26:24,482 Senza riuscire a decifrare nient'altro che le parole "E" e "Cod", 513 00:26:24,553 --> 00:26:26,616 Missy chiamo' la ricerca abbonati. 514 00:26:26,714 --> 00:26:29,520 Scambiando la sua farfugliata "E" per una "C", 515 00:26:29,613 --> 00:26:31,994 l'operatore le diede l'indirizzo di Calista, 516 00:26:32,004 --> 00:26:36,107 che lesse le critiche, e immagino' che il libro segreto di suo figlio fosse... 517 00:26:36,174 --> 00:26:40,082 un libro-verita' velatamente camuffato per mostrare al mondo che orribile madre sono! 518 00:26:40,092 --> 00:26:41,504 No. Ma l'hai letto almeno? 519 00:26:41,515 --> 00:26:44,360 Non ce n'e' stato bisogno. La sola copertina urla "calunnie"! 520 00:26:44,370 --> 00:26:47,411 E perche' il protagonista e' una ragazzina? Vuoi dire che ti ho fatto diventare gay? 521 00:26:47,421 --> 00:26:51,013 Io non sono gay, e non parla di te! Parla di mia figlia! 522 00:26:51,621 --> 00:26:54,148 - Quale figlia? - Ha 7 anni. 523 00:26:54,741 --> 00:26:57,118 Sua madre e' scappata con lei quand'era in fasce. 524 00:26:57,128 --> 00:26:59,962 La cerco da allora, invano. 525 00:27:00,355 --> 00:27:03,221 Ed e' per questo che alla fine ho scritto "La Piccola Investigatrice"... 526 00:27:03,231 --> 00:27:05,748 per aiutarla a trovare il modo di trovarmi. 527 00:27:08,986 --> 00:27:12,399 - Perche' non me l'hai detto? - Non l'ho detto neanche ai miei amici. 528 00:27:12,409 --> 00:27:15,714 - Io non sono una tua amica, sono tua madre. - Oh, adesso sei mia mamma. 529 00:27:15,725 --> 00:27:18,568 - Cos'hai da borbottare? - Ho detto... 530 00:27:18,806 --> 00:27:22,004 dici cose del genere solo se vuoi farmi sentire in colpa per qualcosa. 531 00:27:22,014 --> 00:27:25,309 Ma visto che sei tornata in modalita' madre, posso assecondarti. 532 00:27:25,320 --> 00:27:28,745 Allora dimmi, mamma... che genere di madre spia suo figlio? 533 00:27:28,772 --> 00:27:30,807 Non e' che volessi farlo. 534 00:27:31,247 --> 00:27:33,792 Cavolo. Che furba che sei. 535 00:27:33,908 --> 00:27:36,062 Hai finto di avere un caso di frode. 536 00:27:36,546 --> 00:27:38,964 Hai fatto suonare da sola il tuo cercapersone. 537 00:27:38,990 --> 00:27:41,952 Ti sei persino assicurata che prendessi due clienti in una volta, 538 00:27:41,962 --> 00:27:44,124 cosi' da essere doppiamente impegnato. 539 00:27:44,134 --> 00:27:47,273 Tutto questo per poter curiosare nella mia vita privata. 540 00:27:47,831 --> 00:27:52,003 Sai qual e' la cosa triste, mamma? Ti avrei detto tutto. 541 00:27:54,218 --> 00:27:57,294 Quanto credi che sia scema? 542 00:27:58,609 --> 00:28:01,400 Vuol dire che non mi credi? 543 00:28:03,148 --> 00:28:06,934 Beh, allora non credo che ci sia altro di cui noi due possiamo parlare. 544 00:28:08,089 --> 00:28:10,350 Chuck e Olive non si sono ancora messe in contatto. 545 00:28:10,361 --> 00:28:13,772 E' come se fossimo intrappolate in una bustina nel cassetto della biancheria 546 00:28:13,794 --> 00:28:16,610 di una reclusa morta, rinchiusa nella sua camera dai suoi gatti 547 00:28:16,620 --> 00:28:19,495 che non volevano sentire la puzza di fresia. 548 00:28:20,843 --> 00:28:22,877 - Ma tu non la senti? - Si'. 549 00:28:23,200 --> 00:28:26,280 Viene dal mio shampoo ammorbidente alla fresia, 550 00:28:26,306 --> 00:28:28,340 quello che ieri hai detto avere un profumo buonissimo. 551 00:28:28,351 --> 00:28:30,644 - Ora vorrei non averlo fatto. - Io vorrei non averti detto 552 00:28:30,655 --> 00:28:33,068 - che i pinocchietti ti facevano piu' alta. - Bugiarda! 553 00:28:33,078 --> 00:28:36,308 No, sono una verit-arda, perche' ho confessato spontaneamente 554 00:28:36,319 --> 00:28:39,203 mentre tu hai ammesso di aver mentito solo perche' sei stata scoperta. 555 00:28:39,213 --> 00:28:41,549 Ecco che arriva il centro dell'universo che ci tira dentro 556 00:28:41,560 --> 00:28:43,784 la sua orbita gravitazionale della colpa. 557 00:28:43,794 --> 00:28:45,674 Per tua informazione... 558 00:28:45,736 --> 00:28:50,171 non c'e' nessun centro dell'universo perche' il nostro universo e' in continua espansione. 559 00:28:50,182 --> 00:28:51,660 Come il tuo bisogno di attenzioni. 560 00:28:51,671 --> 00:28:55,120 "Ue' rispettate i miei sentimenti, ue' non proteggetemi troppo." 561 00:28:55,130 --> 00:28:56,840 "Ue', non trattatemi come se fossi morta." 562 00:28:56,851 --> 00:29:00,238 Beh, se sei cosi' morta, come puoi essere cosi' bisognosa? 563 00:29:00,352 --> 00:29:02,297 Oh, giusto... sei egoista! 564 00:29:02,307 --> 00:29:03,935 Io sono egoista? 565 00:29:03,986 --> 00:29:06,740 Sto condividendo con te ogni cosa che possiedo. 566 00:29:06,750 --> 00:29:08,448 Bello sforzo! Roba di seconda mano. 567 00:29:08,458 --> 00:29:12,109 Oh, e' per questo che sei arrabbiata, per l'unica cosa che non voglio condividere, Ned. 568 00:29:12,119 --> 00:29:15,191 Non puoi aver detto questo! E non farmi spallucce al buio, Charlotte Charles. 569 00:29:15,202 --> 00:29:16,759 Quello e' stato un colpo basso! 570 00:29:16,815 --> 00:29:19,943 Che cosa vuoi che faccia? Sono in una situazione senza uscita. 571 00:29:19,953 --> 00:29:22,641 Non posso parlartene perche' mancherei di tatto. 572 00:29:22,652 --> 00:29:25,771 Non posso parlarne a Ned perche' non ha fatto niente di male. 573 00:29:25,782 --> 00:29:30,075 Cioe', se avessi un nichelino per tutte le volte in cui siamo tutti e tre insieme 574 00:29:30,108 --> 00:29:33,122 e inaspettatamente, per caso, ti vedo che lo guardi... 575 00:29:33,132 --> 00:29:36,377 No, smettila di parlare. Smetti. Aiuto, aiuto! Qualcuno ci aiuti! 576 00:29:36,387 --> 00:29:40,424 E hai quella tenera, triste e desiderosa espressione sul viso che sembra dire: 577 00:29:40,434 --> 00:29:42,270 "Oh, Ned, perche' non mi ami?". 578 00:29:42,281 --> 00:29:45,900 E allora mi sento una vera stronza solamente perche' amo il mio ragazzo! 579 00:29:45,910 --> 00:29:48,395 Si', il tuo ragazzo che pero' non tocchi. 580 00:29:48,406 --> 00:29:52,284 - Te l'ho detto, non possiamo farlo! - Questo non ha alcun senso! 581 00:29:53,982 --> 00:29:55,422 Me ne vado a casa. 582 00:29:55,723 --> 00:29:57,146 A casa mia! 583 00:29:57,530 --> 00:29:59,720 - Che e' successo? - Battibecchi tra coinquiline... 584 00:29:59,730 --> 00:30:02,927 causati dal comportamento sospetto di Barb, alias Vertigo. 585 00:30:02,938 --> 00:30:04,592 La quale e' di sicuro un potenziale sospetto. 586 00:30:04,602 --> 00:30:07,753 - Sai il suo nome o indirizzo? - No, ma so dove trovarlo. 587 00:30:07,772 --> 00:30:09,427 Nell'ufficio di Amiconis. 588 00:30:10,476 --> 00:30:12,014 Oh, no, Barb! 589 00:30:17,141 --> 00:30:19,436 Oh, bene, Kitty, siete uscite dall'armadietto. 590 00:30:19,446 --> 00:30:21,238 Scusatemi, pensavo che avreste fatto la spia. 591 00:30:21,249 --> 00:30:23,720 - Per avere ucciso Joe? - No, per avere avuto una storia con lui. 592 00:30:23,730 --> 00:30:27,426 Vedete, non volevo essere licenziata, questo lavoro e' l'unico pos... 593 00:30:28,435 --> 00:30:31,360 Le si sono collassati i polmoni. Chi sa fare la CPR? 594 00:30:35,278 --> 00:30:38,408 Oh, buona idea. Ok, respira, respira, respira... 595 00:30:41,364 --> 00:30:43,061 L'unico posto in cui il mio incessante ottimismo 596 00:30:43,089 --> 00:30:45,566 e la mia cultura enciclopedica in fatto di treccine servano a qualcosa. 597 00:30:45,576 --> 00:30:48,493 Non avrei mai fatto del male a Joe. Quando lui era con me, potevo essere me stessa. 598 00:30:48,503 --> 00:30:51,466 Ormai non sapro' piu' se era la nostra reciproca passione per le parole crociate 599 00:30:51,476 --> 00:30:53,885 a farci stare insieme o se anche lui provava i miei stessi sentimenti. 600 00:30:53,896 --> 00:30:56,422 Tu eri la sua sola-e-unica, stava per lasciare la societa' per te. 601 00:30:56,432 --> 00:30:59,453 Oh, mi disse che aveva qualcosa di importante da dirmi, 602 00:30:59,463 --> 00:31:01,882 la notte che mori'. Ho aspettato la sua telefonata ma... 603 00:31:01,893 --> 00:31:03,826 non e' tornato dall'appuntamento come Accompagnamico. 604 00:31:03,836 --> 00:31:05,768 Aspetta un momento. Joe non era al lavoro, quella notte. 605 00:31:05,779 --> 00:31:08,090 Stava facendo degli straordinari, un appuntamento sportivo precedente. 606 00:31:08,101 --> 00:31:09,566 - Con chi? - Joe non me l'ha mai detto, 607 00:31:09,576 --> 00:31:13,693 ma il tizio doveva essere una tragedia. Due anni di football, ed era ancora un impedito. 608 00:31:13,703 --> 00:31:15,898 Ad alcuni clienti manca proprio il gene dello sport. 609 00:31:15,909 --> 00:31:17,525 Buddy li chiama "gli stolti degli spalti". 610 00:31:17,535 --> 00:31:19,833 Si', si', salta pure alla parte dell'abbraccio assassino. 611 00:31:19,844 --> 00:31:22,281 Stavo avendo una crisi di nervi, sono venuta qui per un abbraccio, 612 00:31:22,291 --> 00:31:24,115 facendo finta che quelle fossero le braccia di Joe. 613 00:31:24,125 --> 00:31:27,181 In quel momento lo Spartano ha aumentato la potenza a 11. 614 00:31:27,786 --> 00:31:29,004 Ho cercato di difendermi... 615 00:31:29,015 --> 00:31:31,853 - Ho strappato questo dal suo elmo. - Ben fatto, Barb. 616 00:31:33,514 --> 00:31:36,154 Non c'e' nessuno Spartano che va uccidendo gli studenti piu' popolari. 617 00:31:36,164 --> 00:31:39,789 - Non siamo mica alla Termopili High School. - Infatti, e' lo Spartaburg West. 618 00:31:39,799 --> 00:31:41,742 - E' della mascotte della squadra di Felice. - Grande. 619 00:31:41,752 --> 00:31:43,229 Come facciamo a capire di chi si tratta? 620 00:31:43,239 --> 00:31:45,542 Sto avendo la piu' spiacevole delle intuizioni. 621 00:31:45,553 --> 00:31:48,970 Randy era uno scoordinato... stolto degli spalti. 622 00:31:49,062 --> 00:31:51,521 Mi ha detto che i ragazzi a scuola lo prendevano in giro senza pieta'. 623 00:31:51,532 --> 00:31:54,285 Gia', e magari uno di questi era il quarterback della prima squadra 624 00:31:54,295 --> 00:31:56,584 che si era auto-proclamato fustigatore degli sfigati: 625 00:31:56,594 --> 00:31:57,636 Felice Amiconis. 626 00:31:57,646 --> 00:31:59,339 Detective Cod, che ci fate qui? 627 00:31:59,349 --> 00:32:01,418 Siamo ad un passo dall'acciuffare l'assassino di Joe. 628 00:32:01,428 --> 00:32:03,001 - Con Kitty? - Gia', Kitty sta con me. 629 00:32:03,011 --> 00:32:04,922 - Che e' successo a Barbara? - Beh, e' morta... 630 00:32:04,933 --> 00:32:08,175 - grazie alla sua macchina abbracci-felici. - No, non Barb! 631 00:32:08,366 --> 00:32:13,690 La dolce, adorabile, conciliante Barb? Chi puo' aver fatto una cosa tanto orribile? 632 00:32:13,701 --> 00:32:16,444 Per caso il nome Randy Mann le ricorda qualcosa? 633 00:32:16,468 --> 00:32:19,102 - Dovrebbe? - Che fosse la mascotte della sua scuola? 634 00:32:19,113 --> 00:32:21,411 Lo Spartano con cui bisticcio' anni addietro e' tornato... 635 00:32:21,421 --> 00:32:22,438 ed e' incazzato. 636 00:32:22,448 --> 00:32:25,657 Per caso ha qui con se' un annuario della scuola superiore? 637 00:32:25,824 --> 00:32:28,251 - Grazie. - Devo far evacuare l'edificio. 638 00:32:28,276 --> 00:32:29,571 Qualcuno chiami la polizia, 639 00:32:29,581 --> 00:32:32,978 avvisando che qui si aggira una persona vendicativa con scarsa autostima. 640 00:32:32,989 --> 00:32:34,917 Qui non c'e' nessun Randy Mann. 641 00:32:34,927 --> 00:32:36,516 Magari sta usando un falso nome. 642 00:32:36,527 --> 00:32:38,211 Il telefono e' morto. 643 00:32:38,221 --> 00:32:40,111 Ha preso Felice, muoviamoci! 644 00:32:41,071 --> 00:32:42,137 Oh, attento! 645 00:32:48,014 --> 00:32:49,304 - Ci siamo andati vicino. - Gia'. 646 00:32:49,315 --> 00:32:53,690 L'ultima cosa di cui abbiamo bisogno per ora e' avere un altro cadavere per le mani. 647 00:32:55,383 --> 00:32:57,181 Troppo tardi. 648 00:33:01,267 --> 00:33:05,538 Beh, salve. Questa e' una sorpresa, e anche per lei, ci scommetto. 649 00:33:05,548 --> 00:33:07,000 Abbiamo qualche problema a vederla bene, 650 00:33:07,011 --> 00:33:08,973 perche' il suo volto e' coperto da quello di un manichino. 651 00:33:08,984 --> 00:33:11,527 Forse, se si togliesse il casco... 652 00:33:12,505 --> 00:33:14,216 Oh! Rimetti il casco! Rimettilo! 653 00:33:14,226 --> 00:33:18,022 Ci scusi, non ci aspettavamo di vedere una roba cosi' indurita, tipo mummia... 654 00:33:18,032 --> 00:33:20,730 Puo' parlare? Vorremmo tanto sapere chi e' lei. 655 00:33:22,531 --> 00:33:24,434 Lei e' il quarterback della Spartanburg West. 656 00:33:24,454 --> 00:33:26,046 Puo' mostrarcelo? 657 00:33:26,404 --> 00:33:28,554 Ares Kostopolous. 658 00:33:28,565 --> 00:33:31,625 - Wow, eri un bel figo! - Ma il quarterback era Felice. 659 00:33:33,015 --> 00:33:35,313 Felice... Felice era la mascotte. 660 00:33:37,624 --> 00:33:39,324 Felice ha ucciso anche te. 661 00:33:40,853 --> 00:33:44,135 Allora la storia di Felice ragazzo piu' popolare della scuola era solo una bugia. 662 00:33:44,146 --> 00:33:47,935 E anche una storia dell'orrore. Che tipo di persona potrebbe mai conservare un cadavere? 663 00:33:47,946 --> 00:33:50,973 Il tipo di persona che vuole conservare un'amicizia? 664 00:33:51,969 --> 00:33:53,444 I fatti erano questi. 665 00:33:55,639 --> 00:33:59,769 Da adolescente, Felice Amiconis era sconosciuto e invisibile. 666 00:34:00,147 --> 00:34:03,732 Come quarterback della squadra della scuola Ares Kostopoulos era ammirato da tutti. 667 00:34:03,743 --> 00:34:06,630 #LE TUE TETTONE. SOTTO GLI SPALTI. STASERA ALLE 9.# 668 00:34:06,640 --> 00:34:08,873 Nella sua fragile mente disturbata, 669 00:34:08,883 --> 00:34:12,392 Felice era il migliore amico del piu' tosto del campus, 670 00:34:12,402 --> 00:34:15,152 e doveva stargli piu' vicino, ad ogni costo. 671 00:34:15,568 --> 00:34:17,888 Spartans! 672 00:34:18,236 --> 00:34:23,249 La mascotte senza volto, senza nome, cercava di rendere il Dio del football fiero di lui. 673 00:34:23,259 --> 00:34:26,615 Ma nessuno si accorse di lui fino alle finali del campionato statale. 674 00:34:26,626 --> 00:34:28,327 Quando fu notato da tutti. 675 00:34:29,090 --> 00:34:31,711 Spartans! Spartans! 676 00:34:33,496 --> 00:34:35,280 Spartans! 677 00:34:39,351 --> 00:34:41,794 Lo Spartano provo' l'angoscia della disfatta, 678 00:34:41,805 --> 00:34:44,024 e altra angoscia sarebbe arrivata. 679 00:34:55,680 --> 00:34:59,863 Felice pensava che Ares, il suo eroe, l'avrebbe salvato. 680 00:35:00,184 --> 00:35:04,200 Realizzare che la loro amicizia era una bugia, gli causo' tanto dolore 681 00:35:04,315 --> 00:35:06,036 da renderlo folle. 682 00:35:07,886 --> 00:35:08,929 E omicida. 683 00:35:13,814 --> 00:35:17,249 Anni passati dal dermatologo, dall'odontoiatra e di abuso di steroidi 684 00:35:17,260 --> 00:35:21,227 trasformarono Felice Amiconis nell'uomo che aveva sempre desiderato essere. 685 00:35:21,385 --> 00:35:23,660 Fondo' la "Il mio Migliore Amico S.p.A.", 686 00:35:23,674 --> 00:35:25,919 E trovo', tra i suoi Accompagnamici... 687 00:35:26,249 --> 00:35:30,731 Joe, che fece scattare in lui una nuova, benche' familiare, ossessione. 688 00:35:30,758 --> 00:35:33,441 Questa volta, Felice sapeva che le cose sarebbero andate diversamente. 689 00:35:33,451 --> 00:35:38,227 Ora era lui il piu' tosto del campus, capace di farsi amico chiunque volesse, 690 00:35:38,454 --> 00:35:41,595 fino al giorno in cui Joe pose fine al tutto. 691 00:35:42,714 --> 00:35:46,260 Stava mollando il lavoro per stare con la collega Accompagnamica Barb, 692 00:35:46,270 --> 00:35:48,453 il che significava che stava mollando anche Felice, 693 00:35:48,471 --> 00:35:51,264 incurante di quanto l'illuso e disperato uomo 694 00:35:51,274 --> 00:35:53,716 si offrisse di pagarlo per restare. 695 00:35:53,727 --> 00:35:57,228 Realizzare che un'altra amicizia era in realta' un'altra bugia 696 00:35:57,526 --> 00:36:01,024 rese Felice ancora una volta pazzo e omicida. 697 00:36:01,898 --> 00:36:06,943 Quindi convinse Joe a vedersi per un'ultima partita. 698 00:36:09,246 --> 00:36:11,872 - Perche' hai buttato via il corpo? - Ho provato a conservarlo 699 00:36:11,882 --> 00:36:13,683 come avevo fatto con Ares. 700 00:36:13,718 --> 00:36:16,399 Sfortunatamente, la formaldeide ha scatenato la mia asma. 701 00:36:16,421 --> 00:36:20,305 E Barb... lei si era portato via Joe, quindi tu le hai portato via la vita. 702 00:36:20,327 --> 00:36:22,435 Volete sapere la cosa piu' assurda? 703 00:36:22,657 --> 00:36:25,057 Ho fondato questa societa' per aiutare la gente. 704 00:36:25,067 --> 00:36:27,281 In modo che le persone sole non soffrissero come avevo sofferto io. 705 00:36:27,291 --> 00:36:28,993 E invece si' che soffrono! L'ho visto da vicino. 706 00:36:29,003 --> 00:36:31,037 Inizialmente la finta amicizia che gli vendi sembra buona, 707 00:36:31,047 --> 00:36:34,132 ma nel profondo i clienti non smettono mai di pensare di essere degli matti da curare. 708 00:36:34,142 --> 00:36:37,086 E quindi continuano a pagare, sperando che un giorno... 709 00:36:37,096 --> 00:36:40,656 questa sensazione se ne vada. Ma questa sensazione non va mai via. 710 00:36:42,510 --> 00:36:46,392 - Uccidero' te per primo. Di' addio. - Addio, amico. 711 00:36:48,278 --> 00:36:50,492 Con il killer di Accompagnamici dietro le sbarre, 712 00:36:50,502 --> 00:36:54,453 il Creatore di Torte torno' a far visita ad un ex-cliente degli Accompagnamici, 713 00:36:54,463 --> 00:36:57,578 I tuoi pasticci di carne. Non posso mangiarli, quindi... 714 00:36:58,390 --> 00:37:01,794 Questo e' Digby, comunque. Digby, saluta Randy. 715 00:37:03,453 --> 00:37:05,160 Ma quanto sei carino! 716 00:37:05,662 --> 00:37:07,532 - Non come il tuo padrone. - Me lo merito, 717 00:37:07,612 --> 00:37:10,193 - e tu meriti delle scuse. - Scuse accettate, 718 00:37:10,203 --> 00:37:11,885 - addio. - Aspetta. 719 00:37:12,438 --> 00:37:14,767 Non devi pagare... per l'amicizia. 720 00:37:14,994 --> 00:37:18,803 La verita' e' che c'e' un sacco di gente come te... noi... con... 721 00:37:19,032 --> 00:37:21,682 strani hobby, o talenti, o doni... 722 00:37:21,910 --> 00:37:26,331 che cerchiamo di nascondere per paura di sembrare strani e di allontanare le persone. 723 00:37:26,798 --> 00:37:28,136 Ma e' uno sbaglio. 724 00:37:28,876 --> 00:37:33,067 Quello che mi rende unico ha portato nella mia vita tutte le persone che amo, 725 00:37:34,285 --> 00:37:36,394 e potrebbe essere lo stesso per te. 726 00:37:36,495 --> 00:37:38,959 Beh, non c'e' niente di male nello stare soli, sai. 727 00:37:38,969 --> 00:37:41,976 Me l'ha insegnato Joe. Lo chiamava "il primo passo". 728 00:37:42,299 --> 00:37:46,220 Non starai mai bene con gli altri se non riesci a star bene con te stesso. 729 00:37:49,062 --> 00:37:52,893 Consiglio che anche un Creatore di Torte solitario poteva trovare utile. 730 00:37:53,899 --> 00:37:57,080 Il Creatore di Torte ottenne la lista dei clienti di Felice Amiconis 731 00:37:57,091 --> 00:38:01,840 ed invito' tutti a portare le loro vere identita' a fraternizzare un po'. 732 00:38:02,210 --> 00:38:07,424 E anche se le intenzioni erano buone, la serata si rivelo' un disastro completo. 733 00:38:07,688 --> 00:38:12,901 Almeno fino alla seconda ora, quando tutti iniziarono ad uscire dai loro gusci. 734 00:38:14,100 --> 00:38:17,431 Altri 10 minuti e avrei tirato fuori la tequila, e se non avesse funzionato, 735 00:38:17,441 --> 00:38:21,001 avrei fatto scattare l'allarme antincendio e mandato tutti a casa. 736 00:38:21,516 --> 00:38:24,576 - Puoi abbracciare Digby di nuovo? - Oh, certo che si'. 737 00:38:24,884 --> 00:38:27,117 Vuoi un abbraccio? Vieni qui. 738 00:38:27,239 --> 00:38:30,572 Stringilo di piu'. E fagli un grattino-grattino sulla pancia. 739 00:38:30,643 --> 00:38:35,227 Sai, se vuoi posso abbracciarlo tutta la notte mentre dormo a casa tua... 740 00:38:35,739 --> 00:38:37,113 permanentemente. 741 00:38:37,363 --> 00:38:39,956 Ho dimenticato di dirti che torno a vivere con te? 742 00:38:39,967 --> 00:38:43,620 Il battibecco tra te e Olive e' stato chiaramente piu' di un battibecco. 743 00:38:43,631 --> 00:38:45,513 Ci siamo dette tutto quello che sentivamo e pensavamo, 744 00:38:45,531 --> 00:38:48,573 picchiando la nostra amicizia a sangue, con la grande mazza della verita'. 745 00:38:48,584 --> 00:38:51,463 Significa che, quando si tratta di noi, 746 00:38:51,659 --> 00:38:55,107 - dovrei tenere le mie verita' per me? - No, certo che no. 747 00:38:55,257 --> 00:38:57,590 Aspetta, mi devo preparare a qualche rivelazione? 748 00:38:57,600 --> 00:38:59,137 Stavo per dirti che 749 00:38:59,259 --> 00:39:02,175 da quando vivi con Olive ho la sensazione di non vederti piu'. 750 00:39:02,186 --> 00:39:05,530 E per favore non prendere questa cosa in nessun altro modo che non sia... 751 00:39:05,540 --> 00:39:06,805 Mi manchi. 752 00:39:07,677 --> 00:39:09,785 Che cosa dolce, mi manchi anche tu. 753 00:39:10,328 --> 00:39:12,759 Altra ragione per cui torno a vivere con te. 754 00:39:12,769 --> 00:39:14,870 Mi spiace. Ma non puoi. 755 00:39:15,261 --> 00:39:16,539 Ma mi hai promesso conforto. 756 00:39:16,549 --> 00:39:19,407 Sei la mia trapunta formato gigante per abbracci di piume d'oca. 757 00:39:19,418 --> 00:39:22,524 Lo so. Egoisticamente vorrei abbracciarti immediatamente 758 00:39:22,558 --> 00:39:24,588 ma devo imparare a stare bene da solo, 759 00:39:24,599 --> 00:39:27,534 e tu devi lavorare sulla tua amicizia con Olive. 760 00:39:27,809 --> 00:39:31,033 Potra' non piacerci ma... e' la verita'. 761 00:39:34,794 --> 00:39:36,682 Beh, mi servira' una torta. 762 00:39:37,482 --> 00:39:40,335 Oh, vado matta per la torta alla melassa! 763 00:39:40,646 --> 00:39:43,679 Che ne pensi? Riusciremo a risolvere la cosa? 764 00:39:44,109 --> 00:39:45,519 Dovremmo provarci. 765 00:39:45,765 --> 00:39:49,278 Sto lavorando sulla cosa del "Provare qualcosa per il tuo ragazzo". 766 00:39:49,288 --> 00:39:52,668 Quanto vorrei ci fosse un interruttore da mettere su off. 767 00:39:52,966 --> 00:39:54,781 - Ma non c'e'. - Lo so. 768 00:39:54,903 --> 00:39:58,156 E mentre tu fai quello, io lavorero' sulla cosa del "Centro dell'universo". 769 00:39:58,167 --> 00:40:02,750 Infatti, voglio abbandonare quel ruolo per uno nuovo: la coinquilina meno egocentrica. 770 00:40:03,299 --> 00:40:04,660 Rimani qui? 771 00:40:04,783 --> 00:40:07,660 Il punto di domanda alla fine e' di gioia o di incredulita'? 772 00:40:07,670 --> 00:40:09,808 Oh, tanta gioia. Inoltre... 773 00:40:10,130 --> 00:40:12,225 il peggio e' passato. 774 00:40:12,379 --> 00:40:14,488 Abbiamo posto la pietra angolare della sincerita'. 775 00:40:14,499 --> 00:40:16,172 Abbiamo collocato quella stronza al proprio posto. 776 00:40:16,183 --> 00:40:19,026 E poi, sarebbe stato un tale spreco di tempo e energie, se te ne fossi andata. 777 00:40:19,037 --> 00:40:20,251 Sono d'accordo. 778 00:40:22,584 --> 00:40:25,617 Mentre Chuck e Olive celebravano la loro riunione, 779 00:40:26,931 --> 00:40:30,036 anche Emerson Cod stava per riunirsi a qualcuno. 780 00:40:30,158 --> 00:40:31,695 Finalmente. 781 00:40:32,568 --> 00:40:34,263 Un sigaro come si deve. 782 00:40:36,031 --> 00:40:37,825 Avevo bisogno di tabacco di conforto. 783 00:40:38,049 --> 00:40:42,385 Gia', volevo proprio chiamarti per dirti che mi dispiace per quello che ti ho detto prima. 784 00:40:42,395 --> 00:40:47,363 Io stavo per salire su un aereo, ma lo stesso dispiacere mi ha fatto tornare qui di corsa. 785 00:40:48,175 --> 00:40:49,406 Avevi ragione. 786 00:40:49,729 --> 00:40:51,341 Tra di noi e' finita. 787 00:40:51,913 --> 00:40:54,600 E intendo, la relazione che avevamo prima... 788 00:40:54,959 --> 00:40:56,630 cioe' di migliori amici. 789 00:40:57,491 --> 00:41:01,026 Sono tua madre, Emmy, e devo iniziare a comportarmi come tale. 790 00:41:01,497 --> 00:41:05,211 E questo significa che non posso aspettarmi che tu sia forte come me 791 00:41:05,398 --> 00:41:07,106 o adulto come me. 792 00:41:07,571 --> 00:41:12,693 Devi sapere che puoi essere vulnerabile, fare errori e comunque potermene parlare. 793 00:41:13,629 --> 00:41:15,148 - Ci stai? - Va bene. 794 00:41:17,210 --> 00:41:19,093 - Mi darai la paghetta? - No. 795 00:41:19,560 --> 00:41:21,577 Ma ti ho scritto degli appunti... 796 00:41:21,976 --> 00:41:23,359 riguardanti questo. 797 00:41:24,895 --> 00:41:28,680 L'editore ha ragione, il libro e' stupido. 798 00:41:29,337 --> 00:41:32,263 Il libro non e' stupido, e' la storia ad esserlo. 799 00:41:32,899 --> 00:41:36,923 Questo e' sulla tua infanzia con la tua mamma fuori di testa. 800 00:41:36,933 --> 00:41:40,204 Raccontala ad un ragazzino prima di andare a dormire e se la fara' addosso. 801 00:41:40,215 --> 00:41:42,603 Devi scrivere dell'Emerson Cod adulto, 802 00:41:43,032 --> 00:41:45,685 e di quanto sarebbe bravo come padre. Fallo... 803 00:41:46,065 --> 00:41:49,715 e la tua piccola tornera' tra le tue braccia in men che non si dica. 804 00:41:52,151 --> 00:41:54,123 A presto, Piccolo Investigatore. 805 00:41:54,264 --> 00:41:57,597 Mentre Emerson Cod si godeva un senso di pace familiare, 806 00:41:57,795 --> 00:42:00,909 il Creatore di Torte stava conoscendo una pace di un altro tipo. 807 00:42:00,920 --> 00:42:03,977 Quella tranquilla e solitaria dello scapolo... 808 00:42:04,271 --> 00:42:05,848 Finche'... 809 00:42:09,277 --> 00:42:12,418 - Oh, no, disastro con Olive? - E' andata molto bene. 810 00:42:13,004 --> 00:42:16,920 Cosi' bene che volevo stringerti in un abbraccio di piume d'oca per ringraziarti. 811 00:42:16,938 --> 00:42:20,017 Si', ma la mia era una metafora. 812 00:42:20,175 --> 00:42:22,693 Ah si'? Beh, anche la mia lo e'. 813 00:42:26,806 --> 00:42:28,953 Mi sei davvero mancata tanto. 814 00:42:28,977 --> 00:42:30,977 Sync: sherly85 74391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.