Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,705 --> 00:00:07,014
Charlotte era una ragazza simpatica.
2
00:00:07,248 --> 00:00:10,376
E se non dovessi rimanere morta?
3
00:00:10,462 --> 00:00:11,604
Non puo' saperlo nessuno.
4
00:00:11,706 --> 00:00:13,691
Tocchi le vittime di omicidi,
chiedi loro chi li ha uccisi,
5
00:00:13,860 --> 00:00:15,992
li tocchi di nuovo e loro
tornano ad essere morti.
6
00:00:16,024 --> 00:00:18,787
- E ti intaschi la ricompensa?
- In poche parole e' cosi'.
7
00:00:18,824 --> 00:00:20,657
Chi e' la strana ragazza
appiccicata a Ned?
8
00:00:20,664 --> 00:00:21,657
Il suo amore d'infanzia.
9
00:00:21,781 --> 00:00:23,352
- Si toccano molto?
- Quanto lo vorrei.
10
00:00:23,550 --> 00:00:24,711
Cosa ci fa lei qui?
11
00:00:24,736 --> 00:00:25,811
La morta deve andarsene.
12
00:00:25,841 --> 00:00:26,871
La morta non se ne
va da nessuna parte.
13
00:00:26,904 --> 00:00:28,658
Non ci vediamo da vent'anni.
14
00:00:28,686 --> 00:00:30,745
Non vuoi sapere nulla di me?
Io voglio sapere tutto di te.
15
00:00:30,802 --> 00:00:31,853
Tutti abbiamo dei segreti.
16
00:00:42,518 --> 00:00:43,603
In questo preciso momento
17
00:00:43,627 --> 00:00:48,296
il giovane Ned aveva 9 anni, 34
settimane, 12 ore, e 54 minuti.
18
00:00:48,821 --> 00:00:50,152
Era un ragazzo dotato... non in
campo accademico o in quello sportivo
19
00:00:53,251 --> 00:00:56,829
Era dotato in un modo in cui
nessun altro ragazzo era dotato.
20
00:00:56,914 --> 00:01:00,353
Il giovane Ned poteva toccare le
cose morte e riportarle in vita.
21
00:01:01,521 --> 00:01:04,844
Ma se toccava una cosa morta
per due volte, moriva di nuovo...
22
00:01:04,935 --> 00:01:05,918
Per sempre.
23
00:01:09,373 --> 00:01:12,160
La conseguenza di non toccare
una cosa morta per due volte
24
00:01:12,175 --> 00:01:15,283
era crudele come ogni
consequenza, ed era che
25
00:01:15,392 --> 00:01:17,075
qualcos'altro doveva morire.
26
00:01:20,142 --> 00:01:23,919
Il giovane Ned razionalizzo' che questa
conseguenza era fuori dal suo controllo.
27
00:01:24,002 --> 00:01:25,543
Lui non ne aveva colpe.
28
00:01:26,388 --> 00:01:29,648
Ma per rimanere senza
colpe, doveva capire.
29
00:01:38,112 --> 00:01:41,214
Capi' che per dare la vita,
doveva toglierla.
30
00:01:41,608 --> 00:01:44,200
La morte, in ogni caso,
aveva una durata limitata.
31
00:01:44,764 --> 00:01:48,726
Quello che il giovane Ned non
sapeva era quanto durasse.
32
00:01:51,134 --> 00:01:52,215
Un minuto.
33
00:01:55,534 --> 00:01:57,704
Temendo le conseguenze
delle sue azioni...
34
00:01:57,869 --> 00:02:02,642
Ned giuro' di non portare mai piu' in vita
una cosa morta per piu' di un minuto.
35
00:02:04,351 --> 00:02:05,912
Finche' non lo fece di nuovo.
36
00:02:07,147 --> 00:02:11,626
L'espressione "torta in cielo" fece la sua
comparsa nella cultura popolare nel 1911.
37
00:02:11,938 --> 00:02:16,284
Si riferisce ad un dessert cosi' dolce,
che si puo' trovare solo in Paradiso.
38
00:02:17,186 --> 00:02:19,686
Se bramate una cosa prima di morire
39
00:02:19,779 --> 00:02:22,901
io raccomando il posto dove il
Creatore di torte fa le sue torte.
40
00:02:23,526 --> 00:02:27,963
Ma se siete come Chuck, potrebbero piacervi
le torte anche dopo che siete morti.
41
00:02:28,178 --> 00:02:30,196
I suoi 60 secondi arrivarono
e se ne andarono.
42
00:02:30,296 --> 00:02:34,248
Lei rimase viva, e, al suo posto,
dovette morire qualcun altro.
43
00:02:34,359 --> 00:02:37,126
Lui tenne Chuck beatamente
inconsapevole di questo fatto.
44
00:02:37,187 --> 00:02:38,525
Lei era viva di nuovo.
45
00:02:38,747 --> 00:02:39,763
Ecco tutto.
46
00:02:39,933 --> 00:02:41,784
Quale compleanno devo festeggiare?
47
00:02:41,862 --> 00:02:42,879
Ora ne ho due...
48
00:02:43,626 --> 00:02:45,473
Il giorno che venni alla luce,
ed il giorno che venni alla luce di nuovo.
49
00:02:45,500 --> 00:02:47,376
Quello che richiede
meno spiegazioni.
50
00:02:47,584 --> 00:02:49,910
Ti ricordi del mio ottavo compleanno,
appena prima che mio padre morisse?
51
00:05:28,651 --> 00:05:29,797
Ho voglia di gelato.
52
00:05:31,321 --> 00:05:33,291
Meditare sull'idea di
appiccare fuoco a qualcuno
53
00:05:33,291 --> 00:05:34,974
non vuol dire volergli
davvero dare fuoco.
54
00:05:35,070 --> 00:05:37,450
E' il solo pensarlo a renderti felice,
ma solo per un secondo.
55
00:05:37,478 --> 00:05:39,561
Poi ti dispiace, ma quel secondo
puo' essere molto divertente.
56
00:05:39,586 --> 00:05:41,339
Stai pensando di dare fuoco a qualcuno?
57
00:05:41,427 --> 00:05:43,255
No, parlavo solo in modo figurativo.
58
00:05:43,304 --> 00:05:45,621
Ma figurativamente parlando,
qualcuno dovrebbe darti fuoco,
59
00:05:45,667 --> 00:05:48,084
per aver lanciato il mio cuore sotto un autobus
quando mi hai detto che lui non mi voleva.
60
00:05:48,176 --> 00:05:50,219
- Era l'autobus della verita'.
- Non era l'autobus della verita'.
61
00:05:50,287 --> 00:05:51,995
Quello era il maligno espresso interurbano.
62
00:05:52,038 --> 00:05:53,562
Con "maligno", intendi
"franco e onesto"?
63
00:05:53,612 --> 00:05:54,811
Se volessi franchezza e onesta'...
64
00:05:56,444 --> 00:05:57,923
Beh, non voglio franchezza e onesta'.
65
00:05:58,031 --> 00:06:00,507
Non vorro' mai franchezza e onesta',
quindi togliamolo dal tavolo.
66
00:06:03,956 --> 00:06:05,783
Mentre parliamo di franchezza e onesta',
67
00:06:05,813 --> 00:06:08,695
non mi piace quella ragazza,
neanche un po'.
68
00:06:15,971 --> 00:06:18,160
A Emerson Cod piaceva ancora meno,
69
00:06:18,449 --> 00:06:21,134
cosi' poco, che richiedeva
una conversazione privata
70
00:06:21,176 --> 00:06:23,577
con il Creatore di torte...
71
00:06:23,631 --> 00:06:24,949
ma non abbastanza privata.
72
00:06:25,003 --> 00:06:27,093
Allora e' morto qualcuno?
Com'e' morto allora?
73
00:06:27,566 --> 00:06:29,117
E' morto misteriosamente.
74
00:06:29,323 --> 00:06:30,825
Qualcuno lui o
qualcuno lei?
75
00:06:30,893 --> 00:06:33,237
Lui. Ti ho detto che volevo fare
una discussione privata.
76
00:06:33,262 --> 00:06:34,294
Chuck e' privata...
77
00:06:34,498 --> 00:06:35,612
Fa parte del mio privato.
78
00:06:35,640 --> 00:06:37,014
Non fa parte del mio.
Non la conosco.
79
00:06:37,068 --> 00:06:38,279
Allora, qual e' la parte misteriosa,
80
00:06:38,281 --> 00:06:40,321
il modo in cui sono morti
o le circostanze?
81
00:06:40,332 --> 00:06:42,022
Cioe', l'hanno trovato con
un cappio attorno al collo
82
00:06:42,079 --> 00:06:43,722
senza sapere bene
come c'era arrivato,
83
00:06:43,755 --> 00:06:45,732
o e' affogato nel suo letto,
ma le lenzuola erano asciutte?
84
00:06:45,811 --> 00:06:47,557
- Sei ossessionata.
- Si'?
85
00:06:47,769 --> 00:06:49,500
Pensi che morire mi abbia
fatto diventare morbosa?
86
00:06:50,134 --> 00:06:50,807
Forza.
87
00:06:51,059 --> 00:06:52,012
Com'e' morto il qualcuno?
88
00:06:52,034 --> 00:06:54,096
Ha detto che ha sentito la vita
alzarsi ed andarsene da lui,
89
00:06:54,109 --> 00:06:55,313
esattamente come io
mi alzero' e me ne andro' via da voi.
90
00:06:55,349 --> 00:06:56,309
Sai cosa potrebbe essere?
91
00:06:56,351 --> 00:06:58,093
Potrebbe essere uno di quei
veleni non rintracciabili,
92
00:06:58,111 --> 00:07:01,178
o un veleno in quattro atti, in cui
devi, tipo, toccare quattro cose
93
00:07:01,233 --> 00:07:02,517
prima di uccidere veramente la persona.
94
00:07:02,557 --> 00:07:03,124
Potrebbe essere quello.
95
00:07:05,698 --> 00:07:07,749
Cos'hai detto che era,
a parte misterioso?
96
00:07:07,817 --> 00:07:09,756
Non ho ancora espresso
la mia opinione.
97
00:07:09,884 --> 00:07:11,402
Vorresti esprimerla adesso?
98
00:07:11,460 --> 00:07:12,982
La mia opinione e' che tu
debba prendere un buono
99
00:07:12,994 --> 00:07:15,000
per questa conversazione
e riscattarlo in altra data.
100
00:07:15,327 --> 00:07:16,477
Voglio usare il mio buono adesso.
101
00:07:16,502 --> 00:07:18,670
Riscuotilo domani.
102
00:07:18,941 --> 00:07:22,724
Nel freezer della Contea c'e'
qualcuno con cui devi parlare.
103
00:07:27,825 --> 00:07:34,095
In privato. Il mio privato, il che non
comprende lei, quindi fara' meglio a non venire.
104
00:07:37,714 --> 00:07:39,879
Potrei scrivere un libro sulla
crema idratante per le mani.
105
00:07:39,979 --> 00:07:43,357
Nessuno vuole che l'ultima cosa da cui
vengono toccati, sia pallida e asciutta.
106
00:07:43,432 --> 00:07:46,542
- Dia un'occhiata.
- Lisce.
107
00:07:46,661 --> 00:07:51,787
Lei ha delle screpolature
piuttosto serie, li'. Poggi qui.
108
00:07:57,760 --> 00:07:59,601
Salve.
109
00:07:59,973 --> 00:08:03,333
Credevo fosse passato solo per salutare.
110
00:08:04,055 --> 00:08:06,543
- Non ti accorgerai nemmeno che sono qui.
- Perche' te ne andrai?
111
00:08:06,643 --> 00:08:09,281
- No.
- Eddai! Se la fa felice.
112
00:08:09,411 --> 00:08:14,873
Adesso ti ricordi com'e' la
felicita'. Riscuoti il tuo buono.
113
00:08:15,193 --> 00:08:18,960
Oh, ora mi darai ascolto. No, no, no,
no, no, no. Non diro' piu' una parola.
114
00:08:19,106 --> 00:08:22,235
Il mio "io futuro" pero' ti dira':
"Te l'avevo detto" in continuazione,
115
00:08:22,331 --> 00:08:26,369
mentre il mio "io di adesso"
se ne stara' seduto a guardare.
116
00:08:36,788 --> 00:08:39,200
- Oh, no.
- Oh, no, cosa?
117
00:08:39,304 --> 00:08:40,495
I fatti erano questi:
118
00:08:40,612 --> 00:08:43,953
il furbo e corrotto Lawrence Schatz,
era un impresario di pompe funebri che
119
00:08:44,069 --> 00:08:47,701
viveva alle spalle dei morti ben oltre
quello che prevedeva il suo lavoro.
120
00:08:47,852 --> 00:08:51,368
Due giorni, 8 ore e 43
minuti prima della sua morte,
121
00:08:51,513 --> 00:08:54,352
era stato smascherato
come un razziatore di tombe.
122
00:08:54,526 --> 00:08:57,432
Io... stavo solo preparando
il corpo per la sepoltura.
123
00:08:57,577 --> 00:08:59,630
Sua moglie e' splendida.
Come vi siete conosciuti?
124
00:08:59,776 --> 00:09:02,333
Ma prima che potesse essere
intrapresa una qualunque azione legale,
125
00:09:02,449 --> 00:09:05,151
e prima che si ritrovasse il
bottino del suo sciacallaggio,
126
00:09:05,238 --> 00:09:09,064
Lawrence Schatz si trovo' nel posto
sbagliato al momento sbagliato.
127
00:09:09,209 --> 00:09:13,326
Aveva 44 anni, 17 mesi, 10
giorni, 6 ore e 9 minuti,
128
00:09:13,501 --> 00:09:18,778
quando si trovo' nelle strette
vicinanze del Creatore di torte.
129
00:09:20,872 --> 00:09:23,188
Ma mantenere in vita la
sua bella addormentata,
130
00:09:23,304 --> 00:09:27,924
- voleva dire che qualcun'altro doveva morire.
- E se tu non dovessi... essere morta?
131
00:09:28,037 --> 00:09:34,421
E un minuto dopo... Il Creatore di torte
prese una vita... e la diede a qualcun'altro.
132
00:09:34,537 --> 00:09:36,387
Perche' scappi via?
133
00:09:36,503 --> 00:09:38,769
Vertigini, capogiri, la stanza
ha cominciato a girare ed io...
134
00:09:38,886 --> 00:09:42,750
Credo siano le mie scarpe. Sono
dure e, ah, pizzicano ed io...
135
00:09:42,895 --> 00:09:45,321
credo mi blocchino la
circolazione. E' stato meschino.
136
00:09:45,437 --> 00:09:47,456
- Hai fatto una cosa davvero meschina.
- Davvero? Perche'
137
00:09:47,543 --> 00:09:49,722
il mio "io futuro" e' qui,
adesso, e ha qualcosa da dire.
138
00:09:49,839 --> 00:09:52,871
Ma non l'hai toccato. Come faremo a
scoprire chi l'ha ucciso se tu non lo tocchi?
139
00:09:52,929 --> 00:09:54,179
Sappiamo gia' chi l'ha ucciso.
140
00:09:54,266 --> 00:09:56,139
Quindi la parte misteriosa
e' come e' stato ucciso?
141
00:09:56,227 --> 00:09:58,987
- Sappiamo gia' anche quello.
- Ok, come e' stato ucciso e da chi?
142
00:09:59,137 --> 00:10:01,026
Gia', chi l'ha ucciso?
143
00:10:01,142 --> 00:10:05,666
Il Creatore di torte strizzo' gli occhi,
anticipando la bugia che stava per dire,
144
00:10:05,782 --> 00:10:08,766
ma, invece, quello che
disse, fu la verita'.
145
00:10:08,940 --> 00:10:13,734
- Io.
- Come? Hai ucciso qualcuno?
146
00:10:17,332 --> 00:10:19,628
- Chi hai ucciso? - Non l'ho fatto.
- Non l'hai fatto, ed ecco
147
00:10:19,729 --> 00:10:22,126
- perche' qualcuno e' morto.
- Per favore, stai zitto.
148
00:10:22,271 --> 00:10:24,044
- Non hai fatto cosa?
- Sta a sentire,
149
00:10:24,160 --> 00:10:26,455
ti serve un biglietto per fare questa
corsa, se il tuo biglietto scade,
150
00:10:26,543 --> 00:10:29,046
- allora devi prendere il biglietto di qualcun'altro.
- Perche' parli ancora?
151
00:10:29,145 --> 00:10:31,470
- Strappo via il cerotto di colpo.
- Io non sono uno che lo strappa,
152
00:10:31,586 --> 00:10:33,947
tiro su l'angolino un po' alla
volta, lo metto sotto l'acqua calda
153
00:10:34,034 --> 00:10:36,795
- e ne tiro su un altro po'. E' una cosa graduale.
- Meglio strapparlo via.
154
00:10:36,911 --> 00:10:40,766
Non ho ucciso attivamente, non sono un
assassino attivo. Non sono un assassino.
155
00:10:41,638 --> 00:10:44,302
- Hai ucciso qualcuno per me?
- Non e' stata colpa mia.
156
00:10:44,418 --> 00:10:48,050
E' una questione di vicinanza casuale,
non c'e' stato nessun tipo di decisione,
157
00:10:48,166 --> 00:10:51,333
- e' solo successo.
- Ma tu sapevi che sarebbe successo.
158
00:10:51,469 --> 00:10:54,113
Ero incapace di pensare.
159
00:10:54,316 --> 00:10:57,938
Avevo un solo pensiero in testa, ed eri tu, ed
era cosi' totale che nessun altro pensiero passava,
160
00:10:58,026 --> 00:10:59,885
incluso quello che mi
diceva di toccarti di nuovo.
161
00:10:59,972 --> 00:11:03,749
Quindi ogni istante in cui io ho festeggiato,
non era destinato ai miei festeggiamenti.
162
00:11:04,321 --> 00:11:09,086
Mentre Chuck pensava che la vita
che stava vivendo non era la sua...
163
00:11:09,231 --> 00:11:11,663
Olive pensava alla vita
che non stava vivendo.
164
00:11:11,721 --> 00:11:14,511
- Posso fare un'osservazione?
- Complimento o critica?
165
00:11:14,627 --> 00:11:17,901
Un pensiero neutro, direi. Ne'
un complimento, ne' una critica.
166
00:11:18,540 --> 00:11:21,097
I pensieri neutri valgono una pausa.
167
00:11:21,174 --> 00:11:23,644
Neutri solo per questa
parte della conversazione, ma
168
00:11:23,760 --> 00:11:26,753
ho delle osservazioni positive per una parte
successiva di conversazione, che intendo
169
00:11:26,869 --> 00:11:29,194
aprire con un'offerta di aggiustare
la sua macchina del caffe'.
170
00:11:29,295 --> 00:11:31,644
- Qual e' il suo pensiero neutro?
- Lei sembra decisamente infelice.
171
00:11:31,760 --> 00:11:35,334
- Non l'ho deciso io.
- Nessuna ansieta', nevrosi, patologia?
172
00:11:35,450 --> 00:11:38,820
- Niente fuori dal comune. Cosa sta cercando?
- Cerco la felicita'.
173
00:11:38,994 --> 00:11:43,738
L'ho cercata e l'ho intrappolata,
e imbottigliata per comodita'.
174
00:11:46,436 --> 00:11:49,820
- E' omeopatica.
- Cioe' strettamente connessa alle persone gay.
175
00:11:49,960 --> 00:11:55,031
Gay solo perche' sono gaie e felici. Non dovra'
piu' preoccuparsi che l'ossigeno vada via.
176
00:11:55,171 --> 00:11:58,380
Non importuni i clienti con queste
cose. Questo e' un negozio di torte,
177
00:11:58,485 --> 00:12:01,188
non un covo per fumatori
di crack da erboristeria.
178
00:12:02,898 --> 00:12:04,213
Chuck, di' qualcosa.
179
00:12:04,352 --> 00:12:06,794
Ne andasse anche della mia stessa
vita non so cosa dire. Oh, dimenticavo...
180
00:12:06,899 --> 00:12:09,829
Non e' nemmeno mia, la vita, vero?
181
00:12:21,332 --> 00:12:23,761
Non ora.
182
00:12:25,330 --> 00:12:26,907
Mi sento violentato.
183
00:12:27,046 --> 00:12:30,534
Quell'informazione era mia. Ci sono le
tue informazioni, e poi ci sono le mie.
184
00:12:30,604 --> 00:12:33,750
Quell'informazione era nostra. Hai lasciato
morire un uomo durante il nostro minuto,
185
00:12:33,855 --> 00:12:35,564
- un uomo che avrei potuto essere io.
- Ma non eri tu.
186
00:12:35,634 --> 00:12:37,844
Ma avrei potuto esserlo.
Era un mio socio in affari.
187
00:12:37,916 --> 00:12:39,736
Chi credi ci abbia chiamati
per la sposa cadavere?
188
00:12:39,808 --> 00:12:43,545
- Ma derubava i morti.
- A prescindere da come gestiva i suoi affari,
189
00:12:43,623 --> 00:12:45,898
non ha mai interferito con
i miei. Tu, d'altro canto,
190
00:12:45,970 --> 00:12:49,060
- mi hai reso complice di un omicidio.
- Smettila di dirlo. Io non ho ucciso nessuno.
191
00:12:49,161 --> 00:12:51,173
Non c'e' stata malizia o
premeditazione. Ok, forse,
192
00:12:51,292 --> 00:12:53,879
omicidio colposo
accidentale e involontario.
193
00:12:54,585 --> 00:12:58,872
Oh, tu accidentalmente, involontariamente,
hai lasciato vivere la ragazza cadavere?
194
00:12:58,968 --> 00:13:01,699
- Beh...
- Si', e' quello che pensavo avresti detto.
195
00:13:01,799 --> 00:13:04,171
Lawrence Schatz e' stato ucciso
quanto basta perche' suo fratello
196
00:13:04,219 --> 00:13:06,446
mi assumesse per scoprire chi e' stato.
197
00:13:06,571 --> 00:13:09,565
- Perche' segui questo caso?
- Tu vuoi che io segua questo caso.
198
00:13:09,828 --> 00:13:12,252
Mi assicurero' che
nessun altro lo risolva.
199
00:13:12,420 --> 00:13:14,528
Senti, non volevo farti questo.
200
00:13:14,576 --> 00:13:17,696
Sono sensibile alla tua esperienza. Mi
rendo conto che e' traumatica. Ma ora,
201
00:13:17,767 --> 00:13:21,480
devo parlare con Lawrence Schatz
prima che finisca sotto terra, domani.
202
00:13:21,576 --> 00:13:24,527
Non tornero' alle pompe funebri, sarebbe
come tornare sulla scena del crimine.
203
00:13:24,623 --> 00:13:26,755
E' una cosa sciocca. E a proposito...
per chiedergli cosa?
204
00:13:26,807 --> 00:13:30,376
Voglio chiedere a Lawrence cosa ne ha fatto
di tutti quei preziosi cimeli di famiglia.
205
00:13:30,454 --> 00:13:36,633
Cosi' li puoi... restituire alle
famiglie... aiutandoli a superare il dolore?
206
00:13:36,873 --> 00:13:40,663
Gia', perche' quando finisce
il dolore, inizia la gioia,
207
00:13:40,759 --> 00:13:43,326
e con la gioia arrivano i
soldi, e Louis Schatz smettera'
208
00:13:43,398 --> 00:13:46,297
di fare domande sulla
morte di suo fratello.
209
00:13:48,267 --> 00:13:51,093
Non tocchero' Lawrence
Schatz. E' troppo traumatico.
210
00:13:51,105 --> 00:13:53,544
Sono vulnerabile riguardo
questo argomento.
211
00:13:53,826 --> 00:13:56,680
- E' cosi' quindi?
- Gia'. E' cosi'.
212
00:13:57,432 --> 00:13:58,449
Come vuoi tu...
213
00:13:59,497 --> 00:14:00,514
assassino.
214
00:14:01,707 --> 00:14:05,055
Il Creatore di torte razionalizzo' che le
circostanze, al di fuori del suo controllo,
215
00:14:05,211 --> 00:14:07,527
non erano responsabili
della morte di Lawrence Schatz.
216
00:14:07,949 --> 00:14:09,420
Non era colpa sua.
217
00:14:09,619 --> 00:14:14,125
Discutere di queste razionalizzazioni con
l'uomo che aveva ucciso inavvertitamente
218
00:14:14,274 --> 00:14:15,964
era qualcosa che
avrebbe preferito non fare.
219
00:14:16,198 --> 00:14:17,810
Voglio parlare con Lawrence Schatz.
220
00:14:19,042 --> 00:14:20,622
E voglio che anche tu gli parli.
221
00:14:23,442 --> 00:14:24,741
Perche' dovrei farlo?
222
00:14:25,007 --> 00:14:27,040
Cosi' potrai chiedergli scusa
e io potro' dirgli "grazie".
223
00:14:31,513 --> 00:14:34,798
Mentre il Creatore di torte si ritrovava
sulla scena del suo crimine,
224
00:14:34,939 --> 00:14:38,319
Chuck si trovava di nuovo nel luogo
dove la sua seconda vita era iniziata,
225
00:14:38,561 --> 00:14:41,909
questa volta con la consapevolezza
di come era cominciata.
226
00:14:46,435 --> 00:14:47,749
Sei gia' stato qui?
227
00:14:50,406 --> 00:14:53,394
- Lawrence Schatz?
- Louis. Lawrence e' morto.
228
00:14:53,738 --> 00:14:55,224
- Emerson.
- Ehi, Louie.
229
00:14:55,483 --> 00:14:57,282
"Le Adorate Care Sirene".
230
00:14:57,477 --> 00:15:00,121
Gia', abbiamo appena seppellito la nipote,
una turista solitaria, Charlotte Charles.
231
00:15:00,246 --> 00:15:02,609
- Forse sapra' che sono in tour.
- Lo so. E' cosi' eccitante.
232
00:15:02,746 --> 00:15:03,903
Il tour e' stato cancellato.
233
00:15:04,045 --> 00:15:06,814
Sono in un brutto periodo,
una qualche specie di ricaduta emotiva.
234
00:15:06,967 --> 00:15:08,406
- Ci siamo gia' incontrati prima?
- No
235
00:15:09,063 --> 00:15:13,741
La causa della ricaduta emotiva delle
"Adorate Care Sirene" era questa:
236
00:15:15,579 --> 00:15:18,020
dopo aver perso Chuck,
le zie Lily e Vivian
237
00:15:18,161 --> 00:15:21,134
riconobbero un valore maggiore
alla preziosita' della vita.
238
00:15:21,423 --> 00:15:25,647
Con le valigie pronte, i cappelli ben fermi,
e la crema solare vigorosamente applicata,
239
00:15:25,827 --> 00:15:29,942
erano finalmente pronte per iniziare il loro
tanto atteso tour di ritorno sulle scene.
240
00:15:30,646 --> 00:15:31,694
Ma non oggi.
241
00:15:31,858 --> 00:15:34,737
Con grande sorpresa, trovarono qualcosa
che le aspettava tra la posta del mattino,
242
00:15:34,878 --> 00:15:37,632
accanto alle riviste
di annunci commerciali.
243
00:15:38,343 --> 00:15:39,642
E' di Charlotte.
244
00:15:39,861 --> 00:15:42,708
In quel momento, solo per un momento,
245
00:15:42,912 --> 00:15:45,118
la zia Lily dimentico'
che Chuck era morta...
246
00:15:45,392 --> 00:15:47,144
o almeno, morta per lei.
247
00:15:47,551 --> 00:15:48,724
Poi ricordo'.
248
00:15:54,360 --> 00:15:55,612
Povera, povera Charlotte.
249
00:15:57,326 --> 00:16:00,252
E fu cosi' che
le "Adorate Care Sirene"
250
00:16:00,408 --> 00:16:02,520
cancellarono il loro tour
di ritorno sulle scene.
251
00:16:02,755 --> 00:16:04,648
Mi preparo un Martini e mi metto a letto.
252
00:16:08,528 --> 00:16:10,014
Sapete, Larry e' morto lo stesso giorno
253
00:16:10,171 --> 00:16:11,813
in cui abbiamo sepolto quella
turista solitaria, Charlotte Charles.
254
00:16:11,966 --> 00:16:13,531
Non ci capita spesso
di seppellire una celebrita'.
255
00:16:13,953 --> 00:16:15,032
Celebrita'.
256
00:16:15,306 --> 00:16:17,919
Seppellire una celebrita', anche
una pseudo-celebrita', che e' famosa solo
257
00:16:18,060 --> 00:16:20,673
per come e' morta, dev'essere un bel colpo
per un'agenzia di pompe funebri, immagino.
258
00:16:20,907 --> 00:16:24,600
Lo sarebbe, se non fosse per lo scandalo
delle tombe violate di Larry...
259
00:16:25,112 --> 00:16:26,207
o per il suo omicidio.
260
00:16:27,095 --> 00:16:28,034
E' li' dentro.
261
00:16:28,933 --> 00:16:31,734
L'ho chiuso a chiave, cosi' nessuno
potra' profanare il suo cadavere.
262
00:16:31,918 --> 00:16:34,734
- E' sicuro che sia stato assassinato?
- Ho messo insieme tutti i pezzi.
263
00:16:35,704 --> 00:16:37,816
E, ragazzo, ho una storia da raccontarti.
264
00:16:38,262 --> 00:16:40,843
E questa e' la storia
che Louis Schatz racconto'.
265
00:16:41,289 --> 00:16:43,042
Espose dettagliatamente
una serie di eventi
266
00:16:43,214 --> 00:16:46,092
che iniziarono quando colse
suo fratello Lawrence sul fatto.
267
00:16:46,390 --> 00:16:48,126
Stavo solo preparando
il corpo per la sepoltura.
268
00:16:48,529 --> 00:16:50,125
Sua moglie e' splendida.
Come vi siete conosciuti?
269
00:16:50,434 --> 00:16:52,624
Oh, Larry. Come hai potuto?
270
00:16:52,902 --> 00:16:55,343
Quando la notizia
delle tombe violate da Lawrence
271
00:16:55,484 --> 00:16:57,862
si diffuse nell'assonnata
vallata di Coeur d'Coeurs,
272
00:16:58,081 --> 00:16:59,739
suscito' l'indignazione di tutti.
273
00:17:00,154 --> 00:17:02,892
Montagne di lettere d'odio
e minacce di morte a centinaia
274
00:17:03,017 --> 00:17:05,129
spaventarono Lawrence a morte.
275
00:17:05,309 --> 00:17:07,859
Secondo Louis,
egli confesso' i suoi peccati
276
00:17:08,031 --> 00:17:10,362
all'unica persona che
sapeva che l'avrebbe perdonato.
277
00:17:10,499 --> 00:17:13,331
Ho seppellito tutto
dove nessuno puo' trovarli.
278
00:17:13,969 --> 00:17:15,220
Devi restituire tutto.
279
00:17:15,502 --> 00:17:17,145
Ma li ho seppelliti molto in profondita'.
280
00:17:17,297 --> 00:17:20,512
Louis insistette sul fatto che quello che
suo fratello Lawrence non aveva confessato
281
00:17:20,700 --> 00:17:24,173
era dove fosse nascosto
il bottino dei suoi furti.
282
00:17:25,593 --> 00:17:27,783
Il segreto che si era
portato nella propria di tomba
283
00:17:27,909 --> 00:17:30,428
quando era presumibilmente
morto per un attacco di cuore.
284
00:17:30,666 --> 00:17:34,124
Ma Louis, assediato dalle famiglie
infuriate che chiedevano
285
00:17:34,265 --> 00:17:37,253
la restituzione dei beni rubati,
inizio' a chiedersi...
286
00:17:37,511 --> 00:17:41,892
E se non fosse stato un attacco di cuore?
E se suo fratello fosse stato ucciso?
287
00:17:42,185 --> 00:17:45,171
E se tra tutte quelle centinaia
di lettere indirizzate a Lawrence Schatz
288
00:17:45,295 --> 00:17:48,846
contenenti minacce di morte,
ce ne fosse una contenente una promessa?
289
00:17:50,418 --> 00:17:54,032
E se suo fratello fosse stato ucciso
e lui fosse la prossima vittima?
290
00:17:54,400 --> 00:17:56,168
Dissi a Larry che era un karma negativo.
291
00:17:56,371 --> 00:17:58,327
Tutta questa storia mi fa venire
il voltastomaco. Il voltastomaco!
292
00:17:58,605 --> 00:18:01,124
Sapete com'e' vivere con la paura costante
che da un momento all'altro potreste morire
293
00:18:01,233 --> 00:18:03,846
proprio dove vi trovate a causa
di qualcosa che qualcun'altro ha fatto?
294
00:18:05,696 --> 00:18:07,761
Fumerei volentieri un sigaro insieme a te.
295
00:18:08,074 --> 00:18:09,388
Non fumo. Larry fumava.
296
00:18:10,405 --> 00:18:12,611
Ecco, prendilo. Lui l'avrebbe fatto.
297
00:18:14,821 --> 00:18:17,356
E' vero quello che dicono dei gemelli.
La sua vita era la mia vita.
298
00:18:17,621 --> 00:18:18,936
E' strano condividere la vita con qualcuno.
299
00:18:19,464 --> 00:18:20,825
Mi sento come se la mia
fosse contaminata, adesso.
300
00:18:21,247 --> 00:18:22,765
Mi piacerebbe restituire
quello che ha preso.
301
00:18:23,680 --> 00:18:25,151
Possiamo avere un momento
per porgere i nostri ossequi,
302
00:18:25,354 --> 00:18:26,887
mentre vai a rastrellare
tutte le lettere minatorie da portar via?
303
00:18:37,122 --> 00:18:40,016
Mentre erano in piedi, vicino all'uomo
che era morto per uno di loro
304
00:18:40,141 --> 00:18:41,815
ed era stato ucciso dall'altro
305
00:18:42,050 --> 00:18:45,336
Chuck e il Creatore di torte
pianificarono attentamente le parole da dire.
306
00:18:49,544 --> 00:18:50,545
Si'?
307
00:18:50,655 --> 00:18:51,766
Sono spiacente per quello che ho fatto.
308
00:18:51,907 --> 00:18:54,003
E' stato sopratutto un incidente,
ma parzialmente intenzionale.
309
00:18:54,128 --> 00:18:56,412
Anche se inavvertitamente,
mi dispiace di averlo fatto.
310
00:18:58,251 --> 00:18:59,252
E' tutto.
311
00:19:01,235 --> 00:19:04,458
- Salve.
- La turista solitaria, Charlotte Charles.
312
00:19:04,888 --> 00:19:06,187
Sei parte del mio comitato di benvenuto?
313
00:19:06,296 --> 00:19:08,455
Piu' che altro una beneficiaria,
dato che sono ancora viva,
314
00:19:08,612 --> 00:19:09,957
che sarebbe il motivo
per cui tu non lo sei piu'.
315
00:19:10,098 --> 00:19:11,444
Sono un sacrificio umano?
316
00:19:11,659 --> 00:19:13,411
- Ehi, Emerson.
- Oh, ehi, Larry.
317
00:19:13,638 --> 00:19:15,656
Cosa ne hai fatto con tutta
la roba che hai rubato ai morti?
318
00:19:15,828 --> 00:19:17,346
Perche' non chiedi
a Louis cosa ci ha fatto?
319
00:19:17,549 --> 00:19:20,287
- Louis ha detto che le hai seppellite.
- E tu gli credi? Conosci Louis!
320
00:19:20,514 --> 00:19:22,110
Ehi, come sono morto?
Qualcuno mi ha ucciso?
321
00:19:22,439 --> 00:19:24,750
- Louis mi ha ucciso?
- Nessuno ti ha ucciso... in senso stretto.
322
00:19:24,918 --> 00:19:26,952
Si', invece. Cosi' che io potessi vivere.
323
00:19:27,136 --> 00:19:28,841
Non c'e' niente di personale, non ti ho scelto.
324
00:19:28,982 --> 00:19:30,124
La selezione e' puramente casuale
325
00:19:30,281 --> 00:19:31,751
ma il fatto che fossi
nella stanza accanto non ha aiutato.
326
00:19:31,920 --> 00:19:33,234
Louis ha tutta la roba che hai rubato?
327
00:19:33,390 --> 00:19:35,409
Abbiamo rubato...
era un'affare di famiglia.
328
00:19:35,581 --> 00:19:37,317
Louis ha tutto tranne questo orologio.
329
00:19:37,611 --> 00:19:39,081
Mio padre mi diede un orologio
proprio come questo.
330
00:19:39,238 --> 00:19:41,585
Sei stata sepolta con quell'orologio.
Cioe', avresti dovuto.
331
00:19:41,858 --> 00:19:43,439
Mi hai preso con le mani nel sacco.
332
00:19:44,076 --> 00:19:45,469
L'hai rubato dal mio cadavere?
333
00:19:45,641 --> 00:19:47,330
Il tuo cadavere non ci avrebbe fatto nulla.
334
00:19:48,562 --> 00:19:49,939
Ehi, che stai facendo?
335
00:19:52,658 --> 00:19:55,114
- E' bloccata.
- Sara' meglio che scherzi.
336
00:19:55,251 --> 00:19:56,346
29 secondi.
337
00:19:57,394 --> 00:19:59,068
Oh, diamine, no!
338
00:20:11,568 --> 00:20:13,819
Il minuto di tempo stava per finire.
339
00:20:13,901 --> 00:20:16,041
La selezione casuale stava per iniziare.
340
00:20:16,351 --> 00:20:17,865
Cinque secondi!
341
00:20:17,974 --> 00:20:20,493
Magari dovresti lasciargli riavere
indietro la sua vita.
342
00:20:21,584 --> 00:20:24,986
Non funziona cosi'!
Non si riciclano i regali!
343
00:20:26,553 --> 00:20:28,274
Non e' stato bello, ragazzi.
344
00:20:37,645 --> 00:20:38,779
Guarda.
345
00:20:40,214 --> 00:20:43,293
E' stato cosi' dolce da parte delle
mie zie seppellirlo con me.
346
00:20:44,507 --> 00:20:46,597
Lo portava mio padre, e poi
l'ho portato io.
347
00:20:46,889 --> 00:20:49,306
E poi suppongo che lo abbia portato
lui, il che mi fa davvero infuriare.
348
00:20:49,335 --> 00:20:51,827
- L'hai riavuto indietro.
- Si', e' vero.
349
00:20:53,639 --> 00:20:55,881
E' bello riavere le cose indietro.
350
00:20:57,340 --> 00:20:59,855
Le mie zie hanno cancellato
il loro tour.
351
00:21:01,241 --> 00:21:04,063
Non vedevo proprio l'ora di nascondermi
tra la folla, con un grosso paio di
352
00:21:04,068 --> 00:21:07,804
occhiali da sole e un parasole, e di
guardarle esibirsi nel vestito da sirena.
353
00:21:10,935 --> 00:21:12,764
Lui ha detto che erano in un posto
oscuro, che hanno avuto
354
00:21:12,765 --> 00:21:14,665
una sorta di ricaduta emozionale.
355
00:21:16,520 --> 00:21:19,080
- Non potremmo...
- Non puoi vedere le tue zie.
356
00:21:21,384 --> 00:21:22,542
Mi spiace.
357
00:21:29,851 --> 00:21:32,396
Se Chuck non poteva riciclare
la vita che le era stata data,
358
00:21:32,423 --> 00:21:34,478
avrebbe voluto almeno trovare un
modo di condividerla
359
00:21:34,495 --> 00:21:36,607
con le zie Lilian e Vivian.
360
00:21:43,095 --> 00:21:45,181
La' dietro c'e' qualche non-morto
che invece dovrebbe esserlo?
361
00:21:45,373 --> 00:21:46,463
No.
362
00:21:47,037 --> 00:21:48,257
Figo!
363
00:21:49,522 --> 00:21:52,359
Dopo che Lawrence Schatz fu smascherato
come rapinatore di tombe,
364
00:21:52,407 --> 00:21:55,276
la cassetta delle lettere delle pompe
funebri dei fratelli Schatz ricevette
365
00:21:55,297 --> 00:21:58,655
milleottocentosessantasette
lettere di odio.
366
00:21:58,948 --> 00:22:02,432
In ognuna un catalogo di cimeli di
famiglia che si temevano rubati o persi.
367
00:22:02,447 --> 00:22:04,387
Louis Schatz e' un bugiardo
grande e grosso.
368
00:22:04,499 --> 00:22:06,753
E con "grosso" mi riferisco al suo
calibro di bugiardo,
369
00:22:06,758 --> 00:22:08,781
non e' un giudizio sul suo
aspetto fisico.
370
00:22:08,794 --> 00:22:11,829
Non sono arrabbiata con lui per le bugie.
Se potessi incolpare per i miei crimini
371
00:22:11,972 --> 00:22:15,101
qualche parente morto, specialmente
qualche parente morto colpevole,
372
00:22:15,114 --> 00:22:16,402
sicuramente ci penserei.
373
00:22:16,428 --> 00:22:18,592
Quel bastardo mi ha giocato come
se fossi lo scemo del villaggio,
374
00:22:18,617 --> 00:22:20,538
Assumendomi per farlo sembrare
innocente.
375
00:22:20,631 --> 00:22:23,375
Ha sempre saputo dov'era sepolto
quel tesoro dei morti.
376
00:22:23,376 --> 00:22:24,393
Ma va bene lo stesso.
377
00:22:24,421 --> 00:22:27,738
Seguiro' il suo grasso culo bugiardo
finche' non mi portera' giusto li'.
378
00:22:27,803 --> 00:22:29,112
E poi me lo prendero'.
379
00:22:29,166 --> 00:22:32,368
- Non puoi rubare la roba dei morti.
- Non sono io ad averla rubata.
380
00:22:32,621 --> 00:22:35,479
Non giustifico quello che hanno fatto,
ma ormai e' storia passata.
381
00:22:35,561 --> 00:22:37,657
Non sono io il pirata, io cerco
solo il tesoro.
382
00:22:37,763 --> 00:22:40,454
- La metafora del pirata e' debole.
- E' appropriata.
383
00:22:40,529 --> 00:22:42,265
Trovo il tesoro di un pirata morto
in fondo al mare,
384
00:22:42,288 --> 00:22:45,745
me lo prendo. Non importa di chi fosse,
o se e' morto, perche' ora e' mio.
385
00:22:46,326 --> 00:22:49,294
Questo non e' un doblone. Questa e'
una cosa di qualcuno.
386
00:22:49,321 --> 00:22:51,991
Rubare da un pirata che aveva rubato
e' ancora rubare.
387
00:22:52,004 --> 00:22:53,156
Non e' storia passata.
388
00:22:53,179 --> 00:22:54,310
Quel qualcuno non voleva quella cosa
389
00:22:54,326 --> 00:22:56,391
se l'hanno sepolta con qualcuno che
non la puo' usare.
390
00:22:56,440 --> 00:22:59,313
E se Lawrence Schatz fosse stato
ucciso per quel tesoro sepolto?
391
00:22:59,336 --> 00:23:01,573
Beh, stava per esserlo prima
che arrivassi tu.
392
00:23:01,647 --> 00:23:02,967
Perche' lo devi dire in quel modo?
393
00:23:03,021 --> 00:23:04,841
C'e' molta ostilita' in queste lettere.
394
00:23:04,858 --> 00:23:07,736
Vi rendete conto di quanto debba essere
arrabbiato qualcuno per decidere di scrivere?
395
00:23:07,785 --> 00:23:11,159
Intendo, questa gente e' furiosa! Ognuno
di loro potrebbe essere l'assassino.
396
00:23:11,208 --> 00:23:13,070
Lawrence Schatz non e' stato
assassinato.
397
00:23:13,186 --> 00:23:16,806
E' stato accidentalmente vittima
di un omicidio colposo!
398
00:23:17,124 --> 00:23:19,492
- Lo apprezzo.
- Non c'e' nessun assassino.
399
00:23:22,695 --> 00:23:26,716
Comunque fosse andata, qualcuno
aveva in mente l'omicidio.
400
00:23:35,582 --> 00:23:37,861
Mentre Chuck catalogava l'ennesimo
cimelio scomparso,
401
00:23:37,894 --> 00:23:40,339
pensava a quello che avevano
perso le sue zie,
402
00:23:40,372 --> 00:23:42,682
e a come non gli sarebbe mai piu'
potuto essere restituito.
403
00:23:43,278 --> 00:23:44,718
Questo e' deprimente.
404
00:23:49,281 --> 00:23:50,908
Ha detto "deprimente"?
405
00:23:56,243 --> 00:23:58,621
Erbologia di livello farmacologico
approvata dal Ministero della Sanita'.
406
00:23:58,649 --> 00:24:00,354
Come un bullo per le tue emozioni.
407
00:24:00,392 --> 00:24:02,577
Le emozioni devono essere picchiate...
o almeno strigliate.
408
00:24:02,625 --> 00:24:05,801
Indulgere con la depressione e' come
farlo con un orribile, ostinato figlio.
409
00:24:05,833 --> 00:24:08,780
Se le permetti di avanzare indisturbata,
dovrai nutrirla ad ogni suo capriccio.
410
00:24:08,797 --> 00:24:10,445
Quindi, picchiala, e picchiala bene.
411
00:24:10,524 --> 00:24:12,548
Tutti hanno bisogno di essere
picchiati, qualche volta.
412
00:24:13,029 --> 00:24:15,944
- Avete foglietti illustrativi?
- Ho un opuscolo, se vuole leggerlo.
413
00:24:16,045 --> 00:24:17,995
Le nostre erbe per la depressione
contengono ingredienti testati
414
00:24:18,007 --> 00:24:21,661
nelle giuste dosi, realizzate con il
rigore dei controlli di qualita'.
415
00:24:21,827 --> 00:24:23,517
"Erbe per la depressione" suona
tanto piu' civile
416
00:24:23,528 --> 00:24:25,432
- di "antidepressivi".
- E con ancor meno effetti collaterali.
417
00:24:25,460 --> 00:24:27,832
- Posso averle?
- Non posso dargliele cosi'.
418
00:24:27,901 --> 00:24:29,919
E' una sostanza da prendere
sotto controllo.
419
00:24:30,954 --> 00:24:32,497
Ma ho un campione omaggio.
420
00:24:35,236 --> 00:24:37,432
Chuck non stava pensando
a se' stessa.
421
00:24:37,718 --> 00:24:39,726
Stava pensando alle sue zie.
422
00:24:41,436 --> 00:24:43,767
Dal momento che la vita che stava
vivendo non era la sua,
423
00:24:43,830 --> 00:24:46,192
Chuck trovo' un modo per cui
il suo dono vitale
424
00:24:46,286 --> 00:24:48,868
fosse un dono che
continuava a donare.
425
00:24:49,690 --> 00:24:53,309
Si prese la responsabilita' della
felicita' di Lilian e Vivian,
426
00:24:53,382 --> 00:24:54,994
e si mise all'opera.
427
00:25:10,400 --> 00:25:12,408
Anche dopo essere morta,
428
00:25:12,502 --> 00:25:15,777
Chuck trovo' un modo per fare quello
che aveva fatto per tutta la vita.
429
00:25:15,969 --> 00:25:17,585
Occuparsi delle sue zie.
430
00:25:21,255 --> 00:25:22,590
Oh, ne hai dimenticata una.
431
00:25:22,628 --> 00:25:25,605
- E' fuori dalla mia zona.
- Non e' poi cosi' lontano.
432
00:25:25,717 --> 00:25:28,168
Vuoi essere il "ragazzo delle consegne"
oppure "l'uomo delle consegne"?
433
00:25:28,217 --> 00:25:30,026
Ragazzo. Fa tu l'uomo.
434
00:25:31,284 --> 00:25:32,917
Ma e' il mio giorno libero.
435
00:25:33,335 --> 00:25:34,764
E sono una ragazza!
436
00:25:34,802 --> 00:25:39,454
A modo suo, Olive si identifico' con la
sventura della torta abbandonata.
437
00:25:39,719 --> 00:25:42,248
Era destinata a qualcuno, e senza
un piccolo sforzo,
438
00:25:42,277 --> 00:25:45,317
non sarebbe mai stata con la persona
con la quale era destinata a stare.
439
00:25:47,405 --> 00:25:49,569
E tragicamente per Louis Schatz,
440
00:25:49,670 --> 00:25:51,990
lui era destinato a stare con
suo fratello.
441
00:26:05,087 --> 00:26:06,772
Ehi, non ti ho sentito uscire
stamattina.
442
00:26:06,831 --> 00:26:09,194
Io non ti ho sentita entrare stanotte.
443
00:26:09,409 --> 00:26:11,594
Stavo avendo una conversazione
con me stessa.
444
00:26:11,724 --> 00:26:13,122
Di che avete parlato?
445
00:26:13,165 --> 00:26:15,095
Mi chiedevo: "Se stessi assaltando
un castello,
446
00:26:15,106 --> 00:26:17,573
per salvare la bella addormentata
dalle fauci della morte,
447
00:26:17,617 --> 00:26:20,125
e nella confusione, la mia spada della
verita' fendesse veloce e sicura
448
00:26:20,141 --> 00:26:22,697
e uccidesse uno sfortunato fuorilegge
nascosto nei paraggi,
449
00:26:22,834 --> 00:26:23,892
come mi sentirei?"
450
00:26:23,920 --> 00:26:26,068
Sei riuscita a salvare la bella
addormentata?
451
00:26:26,131 --> 00:26:27,445
In questa eventualita', si'.
452
00:26:27,807 --> 00:26:29,434
E come ti sentiresti, ipoteticamente?
453
00:26:29,450 --> 00:26:32,459
Mi sentirei felice e poi male.
e principalmente felice,
454
00:26:32,690 --> 00:26:35,110
e poi ci penserei troppo, e poi mi
sentirei male di nuovo.
455
00:26:35,153 --> 00:26:38,267
E' simile a come mi sento io /
esattamente come mi sento io.
456
00:26:41,211 --> 00:26:43,558
Beh, non voglio che tu creda
che io sia un assassino.
457
00:26:44,112 --> 00:26:46,277
Neanche io voglio pensare a te come
un assassino, voglio pensarti come
458
00:26:46,278 --> 00:26:47,878
il principe azzurro.
459
00:26:48,552 --> 00:26:50,294
Non sto impostando uno standard per
te con il quale convivere...
460
00:26:51,279 --> 00:26:52,979
Questa non e' una cosa buona.
461
00:26:57,580 --> 00:27:00,980
- Sei stato tu?
- No. No!
462
00:27:01,239 --> 00:27:05,836
Mentre Chuck e il Creatore di torte pensavano
al fratello Schatz morto nel freezer,
463
00:27:06,582 --> 00:27:10,628
Olive Snook pensava alle conseguenze
di aver guidato per molte citta'
464
00:27:10,950 --> 00:27:15,211
per fare una consegna ad un indirizzo che non
era tra i soliti indirizzi delle consegne.
465
00:27:38,266 --> 00:27:40,343
Mentre si avvicinava alla porta principale,
466
00:27:40,567 --> 00:27:44,453
Olive pensava al discreto numero di
crimini commessi contro i fattorini
467
00:27:44,614 --> 00:27:46,597
e come questo numero fosse in crescita.
468
00:27:56,163 --> 00:27:59,358
S.O.S.! O.S.!
O.S.! S.O.S.!
469
00:27:59,666 --> 00:28:02,159
Questa torta ha un profumo delizioso.
470
00:28:07,905 --> 00:28:11,242
La torta per colazione
mi ricorda mia madre.
471
00:28:11,519 --> 00:28:13,650
Il vermouth mi ricorda
sempre mia madre.
472
00:28:13,834 --> 00:28:16,661
Perche' stiamo mangiando una torta
e chi diavolo saresti tu?
473
00:28:16,872 --> 00:28:20,664
Perdona Lily. L'ultima volta che abbiamo
avuto ospiti, c'e' stata un'invasione della casa.
474
00:28:20,808 --> 00:28:22,469
Era su tutti i telegiornali della sera.
475
00:28:22,917 --> 00:28:25,570
Voi siete le "Adorate Care Sirene"
Vivian e Lily Charles.
476
00:28:25,825 --> 00:28:29,265
Ho visto una vostra esibizione alla fiera di
Callum County quando ero una bambina.
477
00:28:32,259 --> 00:28:35,984
- Olive e' nell'industria delle torte.
- Davvero?
478
00:28:36,298 --> 00:28:39,300
Qualcuno vi ha fatto felici destinatarie
di una torta direttamente da "Torta in Bocca"
479
00:28:39,416 --> 00:28:43,571
come per dirvi "Chiudetela!"... O in questo caso
"Apritela!" perche' e' davvero ottima.
480
00:28:44,420 --> 00:28:47,342
"Torta in Bocca"...mi piace.
E' provocatorio.
481
00:28:48,195 --> 00:28:50,648
Beh, devi adorare le torte, se
ne hai fatto il tuo lavoro.
482
00:28:50,751 --> 00:28:53,619
- C'e' molto da amare al "Torta in Bocca".
- C'e' del groviera nella crosta.
483
00:28:53,796 --> 00:28:56,847
- Oh, non so nemmeno come e' stata fatta.
- Charlotte adora il groviera.
484
00:28:57,047 --> 00:29:00,520
Di recente abbiamo perso nostra nipote,
la turista solitaria Charlotte Charles.
485
00:29:00,802 --> 00:29:03,477
Era sui telegiornali. Mi spiace molto
per la vostra perdita.
486
00:29:03,723 --> 00:29:06,477
Sono sicura che siete stufe di sentirvelo dire.
Non vorrei riportare a galla...
487
00:29:09,786 --> 00:29:12,023
Mi spiace per la vostra perdita.
488
00:29:13,314 --> 00:29:16,553
Questa deve venire dal giovane uomo che
una volta abitava vicino a Charlotte.
489
00:29:16,701 --> 00:29:19,095
Oh, era perverso per essere un bambino.
490
00:29:19,236 --> 00:29:22,428
All'ottavo compleanno di Charlotte le
regalo' una maglia con su un castoro.
491
00:29:23,468 --> 00:29:26,534
- Come lo chiamavamo?
- Ragazzo castoro. - Ragazzo castoro.
492
00:29:26,922 --> 00:29:30,817
- Sembra che sia cresciuto da perfetto gentiluomo.
- Il ragazzo castoro ci aveva detto di essere un Creatore di torte.
493
00:29:30,986 --> 00:29:34,255
- Immagino cha abbia fatto molte torte per la gente.
- Il ragazzo castoro e' un Creatore di torte?
494
00:29:34,946 --> 00:29:38,888
E da piccolo era innamorato di vostra nipote,
la turista solitaria Charlotte Charles,
495
00:29:39,123 --> 00:29:40,140
che ora e' morta?
496
00:29:41,305 --> 00:29:42,322
Attualmente?
497
00:29:43,789 --> 00:29:47,904
La verita' sulla ragazza morta che non era
davvero morta vibro' sulla lingua di Olive.
498
00:29:48,056 --> 00:29:50,910
Per non farla uscire, diede un altro morso.
499
00:29:53,914 --> 00:29:58,670
Senza realizzare che Louis Shatz era morto tra
un impasto raffreddato e le uova di ieri,
500
00:29:58,792 --> 00:30:02,073
Emerson Cod si era preparato a monitorare
ogni mossa che aveva fatto,
501
00:30:02,194 --> 00:30:04,760
nella speranza di trovare un tesoro nascosto.
502
00:30:05,852 --> 00:30:08,105
- Pronto?
- Ciao, uhm, uno dei fratelli Schatz...
503
00:30:08,277 --> 00:30:10,154
- E' Louis.
- Louis Schatz e' nel mio freezer,
504
00:30:10,260 --> 00:30:12,857
e non sono sicuro di come sia arrivato qui, dato che non
mi sembra sia stato fatto di sua volonta', tenendo conto
505
00:30:12,974 --> 00:30:15,016
- che e' morto e tutto il resto.
- Ti hanno incastrato.
506
00:30:15,184 --> 00:30:17,374
- Ha detto che ci hanno incastrati.
- Perche' qualcuno dovrebbe incastraci?
507
00:30:17,558 --> 00:30:20,985
- No, tu sei stato incastrato.
- E perche' qualcuno dovrebbe incastrarmi?
508
00:30:21,149 --> 00:30:24,075
Magari lo sapessi. Magari ci sono arrivati,
dato che hai ucciso l'altro...
509
00:30:24,243 --> 00:30:25,713
Mi hanno beccato? Qualcuno lo sa?
510
00:30:25,870 --> 00:30:29,218
Qualcuno sa qualcosa, e forse qualcuno
ha gia' chiamato la polizia.
511
00:30:32,711 --> 00:30:34,056
Ehi, la polizia e' qui.
512
00:30:48,493 --> 00:30:51,043
- Ciao, devi seguirci.
- Dove andiamo?
513
00:30:51,215 --> 00:30:52,639
- Stai per andare in Paradiso.
- Ci sono entrato?
514
00:30:52,807 --> 00:30:55,592
- Si' ma il Paradiso chiude tra 5 minuti.
- In verita' tra un minuto.
515
00:30:55,760 --> 00:30:57,685
Il Paradiso chiudera' tra un minuto.
516
00:31:11,076 --> 00:31:14,549
- Ehi, Emerson, vieni anche tu in Paradiso?
- Si', ci veniamo tutti.
517
00:31:14,706 --> 00:31:17,518
- Che strano! Siamo morti nello stesso momento.
- E' l'Assunzione.
518
00:31:17,628 --> 00:31:19,505
- Non e' possibile.
- Si' che lo e'.
519
00:31:21,250 --> 00:31:23,995
- C'e' anche Larry?
- Si', ci ha chiesto di chiederti che cosa facevi
520
00:31:24,128 --> 00:31:26,193
con tutta la roba che rubavi ai cadaveri.
521
00:31:26,303 --> 00:31:28,337
Si', ma prima ci devi dire chi ti ha ucciso.
522
00:31:28,630 --> 00:31:31,055
- Il Paradiso lo vorrebbe sapere.
- Mi sono strozzato con un pezzo di lingua.
523
00:31:31,204 --> 00:31:32,941
Tua o di qualcun altro?
524
00:31:33,300 --> 00:31:36,445
In questo caso, la lingua era
appartenuta ad una mucca.
525
00:31:36,828 --> 00:31:39,582
Benche' Louis Schatz si stesse
limitando con le porzioni,
526
00:31:39,801 --> 00:31:44,917
non erano cosi' piccoli da non potergli bloccare la
trachea, ma poi fu affrontato da un cliente arrabbiato.
527
00:31:49,251 --> 00:31:52,364
Ha detto qualcosa riguardo ad un cimelio di famiglia
della Guerra Civile. Poi ho perso conoscenza.
528
00:31:53,143 --> 00:31:55,145
Di solito tossisco quando svengo.
529
00:31:55,485 --> 00:31:57,801
- 5 secondi.
- Non ci sono cinture di sicurezza in questa macchina.
530
00:31:57,945 --> 00:32:01,591
Aspetta, aspetta, aspetta, aspetta! Cosa facevi
con tutte le cose che rubavi ai... morti?
531
00:32:02,713 --> 00:32:05,807
Scusa. Cosa ne facciamo del corpo?
532
00:32:05,932 --> 00:32:09,187
Ripoteremo Schatz esattamente dove e'
morto e mostreremo al cretino che
533
00:32:09,339 --> 00:32:11,717
ha cercato di incastrarti come
vengono incastrati i cretini.
534
00:32:12,445 --> 00:32:15,949
- Non sappiamo chi e' questo cretino.
- Si' che lo sappiamo...Wilfred Woodruff.
535
00:32:16,380 --> 00:32:20,291
Nelle catalogazioni che Chuck aveva fatto sui beni
di famiglia rubati dai professionisti dei funerali,
536
00:32:20,463 --> 00:32:23,467
si imbatte' in una lettera di
minacce particolarmente violenta
537
00:32:23,573 --> 00:32:26,107
scritta da un certo Wilfred Woodruff.
538
00:32:26,792 --> 00:32:31,814
Il sig. Woodruff reclamava che un cimelio della Guerra Civile,
che in teoria doveva essere stato sepolto con suo nonno,
539
00:32:31,959 --> 00:32:36,762
era stato offerto in un'asta on-line,
che riconduceva ai fratelli Schaltz.
540
00:32:37,192 --> 00:32:40,008
Il sig. Woodruff aveva chiaramente
scritto che la punizione
541
00:32:40,133 --> 00:32:43,090
per aver insultato l'onore della famiglia
Woodruff in quel modo
542
00:32:43,575 --> 00:32:44,592
era la morte.
543
00:32:53,240 --> 00:32:55,274
- E' tutto chiuso.
- Cosa?
544
00:33:04,352 --> 00:33:06,183
- Non ci passero'.
- Si' che ci passerai.
545
00:33:06,601 --> 00:33:07,931
C'e' un sacco di spazio.
546
00:33:14,710 --> 00:33:16,932
Oh, la finestra sembrava piu'
grande da la' sopra.
547
00:33:25,064 --> 00:33:27,239
- Sei bloccato?
- No.
548
00:33:27,442 --> 00:33:30,978
Si' che lo sei. Sei come Winnie the Pooh.
Dammi le zampe, Pooh.
549
00:33:40,162 --> 00:33:41,820
E smettetela di tirarmi!
550
00:33:50,081 --> 00:33:51,567
Oh, non va bene per niente.
551
00:33:53,844 --> 00:33:57,223
Quale parte di "non rianimare"
non avete capito?
552
00:34:01,737 --> 00:34:03,802
Tesoro, hai spento il gas?
553
00:34:24,563 --> 00:34:25,815
Wilfred Woodruff?
554
00:34:27,657 --> 00:34:31,835
Il Creatore di torte stava pensando alle scelte
che lo avevano condotto a quel momento,
555
00:34:31,956 --> 00:34:34,694
quel momento che poteva essere l'ultimo.
556
00:34:38,899 --> 00:34:42,416
L'ironia dell'essere ucciso
dall'uomo che aveva ucciso il gemello
557
00:34:42,466 --> 00:34:45,430
dell'uomo che lui aveva ucciso,
non sfuggi' al Creatore di torte.
558
00:34:45,643 --> 00:34:47,837
Ma egli sfuggi'... al colpo.
559
00:34:48,576 --> 00:34:49,139
Oddio!
560
00:34:49,291 --> 00:34:50,699
Oh, mio Dio!
561
00:34:54,733 --> 00:34:55,765
Che succede li' dentro?!
562
00:34:55,894 --> 00:34:57,361
Wilfred Woodruff ha
ritrovato la sua spada!
563
00:34:57,396 --> 00:34:59,988
Propongo di combattere su questa
linea, se servira', per tutta l'estate.
564
00:35:00,317 --> 00:35:01,548
Quale linea? E' autunno.
565
00:35:01,583 --> 00:35:03,131
L'ha detto il generale Ulysses S. Grant.
566
00:35:03,765 --> 00:35:05,184
Non tutto, solo l'ultima parte.
567
00:35:05,266 --> 00:35:06,720
Lo sfortunato Missionary Ridge...
568
00:35:06,955 --> 00:35:09,712
Il caro bis-bis-bis-bisnonno
combatte' orgogliosamente contro di lui
569
00:35:09,807 --> 00:35:10,827
con questa spada.
570
00:35:11,167 --> 00:35:12,528
Sei stato adottato?
571
00:35:12,645 --> 00:35:15,226
Wilfred Woodroff non era stato adottato.
572
00:35:15,367 --> 00:35:18,370
In un caldo giorno dell'estate del 1863,
573
00:35:18,510 --> 00:35:22,737
il bis-bis-bis-bisnonno di
Wilfred Woodruff, Phan Bing Wu,
574
00:35:22,971 --> 00:35:25,921
stava posando i binari per la
linea ferroviaria Central Pacific.
575
00:35:26,613 --> 00:35:29,170
Questa decisione era stata presa
per cercare una vita migliore.
576
00:35:29,293 --> 00:35:31,287
Poiche' la Guerra Civile
era ancora in corso,
577
00:35:31,392 --> 00:35:33,856
gli altri uomini scelsero
di andare a nordovest.
578
00:35:34,882 --> 00:35:38,537
Perche' Phan Bing Wu avesse scelto
di dirigersi a sudest, non e' noto.
579
00:35:38,654 --> 00:35:41,082
Qualcuno dice sia stata
la mano del destino.
580
00:35:41,176 --> 00:35:43,733
Altri pensano sia stato
un colpo di calore.
581
00:35:44,261 --> 00:35:47,229
Ad un certo punto, Phan Bing
fu costretto a rubare gli abiti
582
00:35:47,287 --> 00:35:48,988
da un soldato caduto.
583
00:35:51,488 --> 00:35:55,289
Ritornando al proprio viaggio, egli
presto comprese di non essere solo.
584
00:35:57,862 --> 00:36:00,138
Phan Bing capi' subito di non
585
00:36:00,208 --> 00:36:02,226
appartenere a quel posto
in quell'epoca.
586
00:36:03,203 --> 00:36:06,769
Ma quel posto e quell'epoca
sembravano piu' che felici di averlo.
587
00:36:07,886 --> 00:36:11,253
Decorato per il proprio coraggio
nella battaglia del Missionary Ridge
588
00:36:11,323 --> 00:36:13,493
e nella seconda
battaglia di Murfreesboro,
589
00:36:13,768 --> 00:36:16,244
Phan Bing fini' col
fondare il proprio ramo
590
00:36:16,326 --> 00:36:18,801
dell'albero genealogico dei Woodruff.
591
00:36:36,393 --> 00:36:38,504
Questa spada avrebbe dovuto
essere seppellita con mio nonno.
592
00:36:38,574 --> 00:36:40,332
Invece, compare ad un'asta online,
593
00:36:40,402 --> 00:36:42,115
e per questo mi sono sentito offeso!
594
00:36:45,651 --> 00:36:48,490
Ricorda, "Se la mente agisce,
Winnie Pooh dimagrisce".
595
00:36:48,537 --> 00:36:51,493
Posso essere incastrato, ma riesco
ancora a raggiungere la mia pistola.
596
00:36:56,838 --> 00:36:59,184
Dovresti sapere che sono stato nominato
tre volte sostituto-maestro di spada
597
00:36:59,213 --> 00:37:02,533
alla ricostruzione del reggimento di
fanteria volontario dell'area meridionale.
598
00:37:04,269 --> 00:37:05,606
Io volevo essere un Jedi.
599
00:37:13,315 --> 00:37:15,884
Hai ucciso Louis Schatz e
l'hai infilato nel mio freezer.
600
00:37:16,036 --> 00:37:17,209
Io ci tengo il cibo, li'!
601
00:37:17,268 --> 00:37:19,109
Non e' stata colpa mia,
e' successo e basta.
602
00:37:19,156 --> 00:37:20,728
Non come quando tu hai
ucciso Lawrence Schatz.
603
00:37:20,787 --> 00:37:21,796
Non sono stato io!
604
00:37:26,206 --> 00:37:27,226
Ti ho visto.
605
00:37:27,297 --> 00:37:28,317
Non hai visto un cavolo.
606
00:37:28,376 --> 00:37:30,526
Wilfred Woodruff aveva
visto piu' che un cavolo
607
00:37:30,725 --> 00:37:32,649
quando era andato da
Lawrence Schatz per parlargli
608
00:37:32,696 --> 00:37:35,305
della spada del suo
bis-bis-bis-bisnonno.
609
00:37:36,173 --> 00:37:38,355
Aveva visto il Creatore di
torte correre via dalla scena
610
00:37:38,402 --> 00:37:40,572
dell'omicidio di Lawrence Schatz.
611
00:37:44,026 --> 00:37:46,818
Io non ho toccato Lawrence Schatz,
non prima che morisse, nella sua bara.
612
00:37:46,888 --> 00:37:49,683
Io non ho toccato Louis Schatz,
non prima che morisse e io
613
00:37:49,777 --> 00:37:51,396
lo facessi rotolare in un furgoncino.
614
00:37:55,167 --> 00:37:56,459
Tutto perche' avevi scritto
una lettera di protesta?
615
00:37:56,498 --> 00:37:57,719
Avevo scritto una minaccia di morte.
616
00:37:57,794 --> 00:38:00,621
Poi uno e' morto. Queste cose
sanno come tornare a perseguitarti.
617
00:38:04,629 --> 00:38:07,139
A meno che non incastri
qualcuno per l'omicidio, stronzo!
618
00:38:07,268 --> 00:38:08,511
Non avevo scelta.
619
00:38:13,172 --> 00:38:15,518
Certo che l'avevi. Tutto quello
che facciamo e' una scelta.
620
00:38:15,581 --> 00:38:18,243
Avena o cereali, autostrada o strade
secondarie, baciarla o tenerla?
621
00:38:18,583 --> 00:38:20,911
Facciamo delle scelte, e
viviamo con le conseguenze.
622
00:38:20,993 --> 00:38:23,890
Se facciamo del male a qualcuno
lungo la strada, chiediamo scusa.
623
00:38:23,937 --> 00:38:25,380
E' il meglio che ognuno possa fare.
624
00:38:25,489 --> 00:38:26,651
Posso fare di meglio!
625
00:38:56,297 --> 00:38:58,455
Aiuto! Scalcia, Pooh, scalcia!
626
00:39:00,930 --> 00:39:03,992
In quel preciso momento,
Chuck vide il Creatore di torte
627
00:39:04,391 --> 00:39:06,514
forse non come egli era realmente,
628
00:39:06,629 --> 00:39:08,998
ma come le sarebbe
per sempre sembrato...
629
00:39:09,585 --> 00:39:10,828
Il suo Principe Azzurro.
630
00:39:26,739 --> 00:39:30,281
Il sangue di Olive Snook ribolliva per
la rivelazione ed il perfetto tempismo.
631
00:39:30,592 --> 00:39:32,668
Immaginava che Chuck avesse
finto la propria morte
632
00:39:32,727 --> 00:39:34,510
per qualche scopo nefando.
633
00:39:34,579 --> 00:39:37,160
Sento l'odore di guai su di
lei, come se li avesse calpestati
634
00:39:37,219 --> 00:39:38,826
e si fossero incastrati al suo tacco.
635
00:39:38,908 --> 00:39:40,210
Quello che non riusciva a vedere
636
00:39:40,515 --> 00:39:43,354
era lo scintillio distante
del suo principe azzurro.
637
00:39:44,004 --> 00:39:47,699
La macchina dell'espresso
rotta era li', carina,
638
00:39:47,746 --> 00:39:50,385
senza nessuno che la
toccasse, era stata toccata,
639
00:39:50,526 --> 00:39:53,832
riempita d'acqua e
rifornita di caffe' in grani.
640
00:39:57,127 --> 00:40:00,517
Per il momento, il gesto
romantico era sprecato con Olive.
641
00:40:00,906 --> 00:40:03,194
Il suo espresso era troppo amaro,
642
00:40:03,464 --> 00:40:05,622
ma questa non sarebbe
stata la sua ultima tazza.
643
00:40:06,507 --> 00:40:08,759
Emerson Cod, invece,
non era affatto amaro.
644
00:40:09,006 --> 00:40:11,187
Aveva imparato una lezione
dai fratelli Schatz.
645
00:40:11,375 --> 00:40:13,099
Non ha importanza quello
che si e' guadagnato.
646
00:40:13,170 --> 00:40:14,999
Importava cosa si avesse da perdere.
647
00:40:15,070 --> 00:40:17,299
Non voleva vivere come
loro avevano vissuto...
648
00:40:17,504 --> 00:40:20,823
Per non dire che non voleva piu' guadagnarsi
da vivere alle spalle dei morti.
649
00:40:20,905 --> 00:40:23,892
Prese una decisione quel giorno,
mentre era incastrato nella finestra.
650
00:40:23,974 --> 00:40:25,652
Non si sarebbe mai piu' incastrato.
651
00:40:32,659 --> 00:40:35,404
Nello stesso momento,
Lily e Vivian Charles
652
00:40:35,463 --> 00:40:37,363
si stavano godendo un
incastro di felicita'
653
00:40:37,445 --> 00:40:39,803
con della groviera nell'impasto.
654
00:40:43,495 --> 00:40:45,278
Woodruff e' stato arrestato
oggi per il suo coinvolgimento
655
00:40:45,349 --> 00:40:46,885
nella morte di Louis Schatz...
656
00:40:46,944 --> 00:40:49,149
Un personaggio chiave nello
scandalo dei furti nelle bare.
657
00:40:49,489 --> 00:40:51,291
Il dono della vita che
era stato fatto a Chuck,
658
00:40:51,338 --> 00:40:53,719
era, in effetti, il dono
che continuava a fare.
659
00:40:54,012 --> 00:40:56,734
Lavoro' ad abbinare le lettere
di protesta con le eredita'
660
00:40:56,839 --> 00:40:59,526
e le restitui' ai legittimi eredi,
661
00:40:59,877 --> 00:41:02,986
cosi' come lei era stata
restituita al Creatore di torte.
662
00:41:04,579 --> 00:41:05,858
Lo rifarei.
663
00:41:06,996 --> 00:41:08,720
Oh, penso sia carino cosi'.
664
00:41:09,201 --> 00:41:10,210
No.
665
00:41:10,905 --> 00:41:13,333
Ho fatto una scelta, e la rifarei.
666
00:41:13,415 --> 00:41:16,477
Ho lasciato morire Lawrence
Schatz, e se mi trovassi
667
00:41:16,519 --> 00:41:18,514
adesso in quella situazione,
farei la stessa scelta.
668
00:41:18,561 --> 00:41:20,907
Puoi farmelo ripetere all'infinito, e
io rifarei la stessa scelta ogni volta,
669
00:41:20,965 --> 00:41:23,300
per quanto sono sicuro che quella sia
stata la decisione giusta da prendere.
670
00:41:24,719 --> 00:41:27,006
Mi dispiace se questo fa di
me una cattiva persona, ma...
671
00:41:29,617 --> 00:41:31,165
Non mi dispiace che tu sia viva.
672
00:41:32,373 --> 00:41:33,535
Sono contenta che tu
abbia fatto quella scelta,
673
00:41:33,582 --> 00:41:35,869
e il fatto che tu l'abbia
fatto di proposito...
674
00:41:36,496 --> 00:41:38,654
Beh, rende la cosa piu' divertente
che se l'avessi fatto per sbaglio.
675
00:41:45,266 --> 00:41:47,483
Vado a vedere se ho della
pellicola trasparente.
676
00:41:47,507 --> 00:41:49,507
Sync: sherly85
62477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.