All language subtitles for Posledniy_Bronepoezd_2006_DVDRip_4_Seriya

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,180 --> 00:00:49,320 Такую хрень Серпин лепит, слушать нужно. 2 00:00:50,240 --> 00:00:53,180 Лесоруб — скотина тёмная. И шутить с ним опасно. 3 00:00:54,840 --> 00:00:55,840 Уходить надо. 4 00:00:56,760 --> 00:00:59,380 Слышишь, Серпин, уходить. Иначе он нас всех порешит. 5 00:01:00,180 --> 00:01:03,680 Он же бывший командир. Им же доказать надо власти, что они не враги. 6 00:01:04,160 --> 00:01:05,239 Ладно, согласен. 7 00:01:05,440 --> 00:01:06,620 Значит так, мужики. 8 00:01:06,900 --> 00:01:08,880 С лесорубом я разберусь. 9 00:01:09,080 --> 00:01:14,100 Но как с ним разобраться, когда тихо? Вот палить начнут, я ему плацкарту к 10 00:01:14,100 --> 00:01:15,720 и выпишу. Тогда можно и в лес. 11 00:01:16,120 --> 00:01:17,260 Только что в лесу делать? 12 00:01:17,480 --> 00:01:19,240 Брать нечего, жрать нечего. 13 00:01:19,700 --> 00:01:24,220 Немцу подвернешься, может пристрелить. Если не понравишься, наши сразу к стенке 14 00:01:24,220 --> 00:01:25,660 поставят. Так вот и думайте. 15 00:01:26,040 --> 00:01:29,600 Либо тут, на сухофруктах, либо в лесу, в болотах тонуть. 16 00:01:29,940 --> 00:01:31,100 Так что делать будем? 17 00:01:31,340 --> 00:01:32,520 Да кому я знал. 18 00:01:33,060 --> 00:01:35,980 Я остаюсь. В лес еще поспею. А не поспеешь. 19 00:01:36,480 --> 00:01:38,120 Дырка в лоб. Адиран делается. 20 00:01:38,680 --> 00:01:40,380 Я лично ухожу. 21 00:01:40,660 --> 00:01:43,460 А ты, Васек? Я за. Двое уже уходили. И где они? 22 00:01:44,650 --> 00:01:45,710 Так попытка не пытка. 23 00:01:46,070 --> 00:01:47,390 Я тоже тихо. 24 00:01:54,430 --> 00:01:58,270 Тихо, тихо, тихо, тихо. Я немецкий офицер. 25 00:01:58,750 --> 00:02:01,270 Да не пари херню кротком. 26 00:02:02,990 --> 00:02:03,990 Режь его! 27 00:02:04,270 --> 00:02:05,270 Проваривай! 28 00:02:09,130 --> 00:02:10,870 Думаешь, в губы тебя расцелуем? 29 00:02:12,109 --> 00:02:14,410 Много счастья с тобой в губы. А послушайте меня, это дело. 30 00:02:17,090 --> 00:02:18,210 С чего взял? 31 00:02:18,890 --> 00:02:21,250 Взял с полки, положил на лавку. Какая разница? Все равно не твое. 32 00:02:21,470 --> 00:02:23,030 О, спарит немчура. 33 00:02:23,590 --> 00:02:25,450 Где так зубы набрел, по -русски. 34 00:02:26,290 --> 00:02:27,570 Где зубы били, там стоял. 35 00:02:28,770 --> 00:02:32,210 Без меня будете бегать по лесу, пока кто -нибудь не пристрелит. Нет? А нет, твое 36 00:02:32,210 --> 00:02:33,210 дело. Да или нет? 37 00:02:33,450 --> 00:02:34,450 Ну да. 38 00:02:34,930 --> 00:02:36,590 Ну так слушай меня, если интерес есть. 39 00:02:38,410 --> 00:02:40,150 Трави баланду, поспеем, ежели что. 40 00:04:13,200 --> 00:04:14,680 Кто -то на него взъелся. 41 00:04:15,060 --> 00:04:16,060 На кого? 42 00:04:18,440 --> 00:04:20,459 На лейтенанта из корпуса. 43 00:04:23,500 --> 00:04:26,960 Да нет, не взъелся. 44 00:04:28,100 --> 00:04:31,460 На тебя похож. 45 00:04:33,180 --> 00:04:38,260 Ты был один тут сильный мужчина, а теперь вас двое 46 00:04:38,260 --> 00:04:41,800 должны подраться. 47 00:04:42,540 --> 00:04:45,340 Ну, в общем, да. 48 00:05:10,760 --> 00:05:11,840 Ты чего? 49 00:05:13,900 --> 00:05:16,100 Мы должны прощаться. Почему? 50 00:05:16,700 --> 00:05:17,700 Прощаться, да. 51 00:05:21,580 --> 00:05:22,980 Да потому что война. 52 00:05:24,920 --> 00:05:28,100 Потому что ты можешь выйти отсюда и больше никогда не вернуться. 53 00:05:30,100 --> 00:05:35,460 Потому что я могу погибнуть от любой дурацкой боли, которая почему -то летит, 54 00:05:35,460 --> 00:05:36,460 я хочу жить. 55 00:05:37,760 --> 00:05:39,700 Я хочу, чтобы ты жил, мой хороший. 56 00:05:51,350 --> 00:05:52,850 Я прошу тебя. 57 00:05:53,210 --> 00:05:54,910 Я прошу тебя, пожалуйста. 58 00:05:55,370 --> 00:05:58,150 Я прошу тебя, выживи, пожалуйста, выживи. 59 00:05:59,030 --> 00:06:01,930 Мне кажется, впереди что -то такое страшное, страшное. 60 00:06:02,250 --> 00:06:03,770 Я умоляю тебя. 61 00:06:29,960 --> 00:06:30,960 Ты красивая. 62 00:06:35,080 --> 00:06:36,580 Но ты не такая. 63 00:06:42,120 --> 00:06:43,540 Ты не из наших. 64 00:06:44,780 --> 00:06:46,180 Ты не простая. 65 00:06:53,260 --> 00:06:56,940 Ну что ты заладила? Не такая, не простая. 66 00:06:59,560 --> 00:07:01,340 Все люди, как люди, одинаковы. 67 00:07:05,400 --> 00:07:06,800 Мне трудно с тобой говорить. 68 00:07:14,060 --> 00:07:19,380 Это потому, что ты говоришь, ни о чем думаешь. 69 00:07:24,540 --> 00:07:25,820 Ну, чего ты смеешься? 70 00:07:27,080 --> 00:07:28,320 Чего ты смеешься надо мной? 71 00:07:56,700 --> 00:07:58,100 Ты... Ты об этом думал, да? 72 00:08:27,400 --> 00:08:28,620 Мы разговариваем. 73 00:08:56,140 --> 00:08:58,060 Может, у нас больше не будет возможности поговорить. 74 00:08:58,780 --> 00:08:59,780 Ты понимаешь? 75 00:09:43,820 --> 00:09:45,460 Я тебя люблю. Не надо. 76 00:09:49,920 --> 00:09:51,480 У тебя руки холодные. 77 00:10:43,310 --> 00:10:44,630 Приготовиться к бою. 78 00:10:48,750 --> 00:10:51,130 Адлер, прием. 79 00:10:52,050 --> 00:10:53,270 Я Хельмут. 80 00:10:53,570 --> 00:10:56,230 Как слышите? Прием. 81 00:10:59,170 --> 00:11:01,750 Я Хельмут, вызываю авиацию. 82 00:11:01,990 --> 00:11:06,330 Цель, цементный завод. Координаты. 22, 25. 83 00:11:07,170 --> 00:11:09,910 Ориентир. Водонапорная башня. 84 00:12:02,090 --> 00:12:03,450 Моя честная, немцы бомбят! 85 00:12:35,110 --> 00:12:39,630 С добрым утречком! Возможно! Давай всех бегом! Бегом из вагона! 86 00:13:20,530 --> 00:13:24,870 Аккуратней! Мама! Миша! 87 00:13:25,570 --> 00:13:26,970 Бегом! 88 00:13:27,930 --> 00:13:29,630 Давай, давай! 89 00:14:02,530 --> 00:14:03,530 Забирай! 90 00:14:05,410 --> 00:14:07,130 Старуха, ты бель заклинила! Помоги! 91 00:15:41,770 --> 00:15:42,790 Лейтенант Шевцов. 92 00:15:45,210 --> 00:15:46,950 Старший лейтенант. 93 00:15:47,770 --> 00:15:49,210 Пошел ты нахрен. 94 00:16:01,550 --> 00:16:04,030 Да дернуть -то мы дернем. 95 00:16:04,270 --> 00:16:05,810 Угольку! Угольку давай! 96 00:17:01,640 --> 00:17:04,220 Ну что, Фадеев? Да? 97 00:17:04,920 --> 00:17:05,920 Успеем? 98 00:17:08,650 --> 00:17:10,270 Вот я здесь все перегоны знаю. 99 00:17:11,150 --> 00:17:13,750 Вот я пять лет на станции Каменка работал. 100 00:17:14,030 --> 00:17:16,030 Так там все подъемы были мои. 101 00:17:16,450 --> 00:17:23,410 Ты знаешь, что такое длинный подъем с груженным 102 00:17:23,410 --> 00:17:28,329 составом? Это, брат, сцепки порвать плевое дело. 103 00:17:29,590 --> 00:17:32,030 А я был виртукос. 104 00:17:33,190 --> 00:17:34,190 Чего? 105 00:17:35,290 --> 00:17:36,290 Виртуоз, значит. 106 00:17:36,820 --> 00:17:38,540 Начальник нашего депо так говорил. 107 00:17:38,780 --> 00:17:41,000 Фадеев у нас вертукос. 108 00:17:41,820 --> 00:17:43,240 Редкий сволочь был. 109 00:17:44,340 --> 00:17:45,420 Натерпелся я от него. 110 00:17:48,720 --> 00:17:49,960 У тебя жена есть? 111 00:17:55,940 --> 00:17:56,940 Не стал. 112 00:17:58,180 --> 00:18:00,400 У меня сейчас гражданская засела мысль. 113 00:18:02,120 --> 00:18:03,340 Бежать отсюда надо. 114 00:18:04,280 --> 00:18:05,420 Бежать, бежать. 115 00:18:08,140 --> 00:18:11,140 Когда -нибудь придется бежать. 116 00:18:11,540 --> 00:18:13,160 А как иначе? 117 00:18:15,300 --> 00:18:16,300 Завалил. 118 00:18:17,180 --> 00:18:18,280 Бежать, бежать. 119 00:18:19,580 --> 00:18:20,580 Куда? 120 00:18:22,600 --> 00:18:24,020 Да жить хочется. 121 00:18:24,620 --> 00:18:25,940 Пойдите, открой. Жить! 122 00:18:37,640 --> 00:18:39,140 Связь со штабом армии прервана. 123 00:18:39,460 --> 00:18:40,640 Снабжение нарушено. 124 00:18:40,860 --> 00:18:42,980 От боевых частей ничего не осталось. 125 00:18:43,500 --> 00:18:45,140 По три патрона на бойца. 126 00:18:45,400 --> 00:18:46,400 Снарядов нет. 127 00:18:47,480 --> 00:18:50,340 Переправу организовать мы не можем. Вы это все сами знаете. 128 00:18:50,600 --> 00:18:51,600 Каковы наши действия? 129 00:18:52,040 --> 00:18:53,040 Через час. 130 00:18:53,360 --> 00:18:57,720 Ровно через час бронепоезд должен атаковать мостовые укрепления. 131 00:18:59,020 --> 00:19:02,740 Если этого не произойдет, придется штурмовать мост самим. 132 00:19:04,520 --> 00:19:05,880 Не прорвемся сразу. 133 00:19:07,690 --> 00:19:09,130 Не хочется об этом говорить. 134 00:19:10,290 --> 00:19:12,490 Но немцы возьмут нас голыми руками. 135 00:19:16,430 --> 00:19:17,450 Ну, чего тут? 136 00:19:17,810 --> 00:19:18,810 А? 137 00:19:20,650 --> 00:19:21,650 Ветерок. 138 00:19:22,150 --> 00:19:23,150 Хорошо. 139 00:19:24,990 --> 00:19:26,510 Но на море, знаешь, лучше. 140 00:19:26,830 --> 00:19:28,050 Там ветер другой. 141 00:19:30,110 --> 00:19:32,730 Такой прямо жизни. 142 00:19:33,210 --> 00:19:35,530 То есть ты у нас и на море побывал. 143 00:19:36,490 --> 00:19:38,250 Контрабанду возили на Каспии. 144 00:19:39,510 --> 00:19:42,490 Жуткое дело эти краснобашлычники. 145 00:19:43,210 --> 00:19:45,270 Но ничего, живой. 146 00:19:47,010 --> 00:19:50,590 Знаешь, лесоруб, а мне нравится. 147 00:19:50,950 --> 00:19:52,410 Чего? Да всё это. 148 00:19:54,850 --> 00:19:56,690 Едем. Хорошо. 149 00:19:57,350 --> 00:19:58,350 Дурак ты. 150 00:19:59,190 --> 00:20:03,930 На войну едем. Скажите, пожалуйста, на войну едем. 151 00:20:04,880 --> 00:20:07,920 Как говорил мой друг Зелебаба, когда прыгал в окно. 152 00:20:09,740 --> 00:20:12,540 Когда холодно, тогда не жарко. 153 00:20:15,080 --> 00:20:16,080 Ну? 154 00:20:17,300 --> 00:20:19,900 Ну и что ты, Зелебаба -то? 155 00:20:21,480 --> 00:20:22,840 До шеи свернул. 156 00:20:24,120 --> 00:20:25,260 Прыгнул и свернул. 157 00:20:28,220 --> 00:20:32,920 То есть, был такой Зелебаба? 158 00:20:33,520 --> 00:20:34,720 Зачем мне врать -то? Был. 159 00:20:35,300 --> 00:20:36,400 Степан Тельбаба. 160 00:20:36,640 --> 00:20:37,900 Фамилия у человека такая. 161 00:20:40,240 --> 00:20:41,240 Степка. 162 00:20:43,260 --> 00:20:44,340 Чудный друг был. 163 00:20:45,500 --> 00:20:49,860 То есть ты у нас честный человек? 164 00:20:52,080 --> 00:20:53,080 Скажите, пожалуйста. 165 00:20:53,320 --> 00:20:54,440 А ты как думал? 166 00:20:54,840 --> 00:20:56,500 Я никогда не вру. 167 00:20:56,860 --> 00:21:01,280 Ну так, привираю немножко для красоты речи. 168 00:21:03,630 --> 00:21:10,370 Вот что, честный человек, ты у нас тут вперед смотрящий. 169 00:21:11,750 --> 00:21:13,170 Давай внимательней. 170 00:21:14,210 --> 00:21:15,370 Шею не сверни. 171 00:21:15,970 --> 00:21:18,470 Ажур гарантирую. Кто сказал? 172 00:21:19,610 --> 00:21:20,730 Зелий баба. 173 00:21:46,740 --> 00:21:49,900 Степка. Все в порядке, товарищ командир. Ладно, с Богом. 174 00:21:50,780 --> 00:21:51,960 Я в Бога не верю. 175 00:21:52,800 --> 00:21:57,320 Я верю в силу созревающих колосьев. 176 00:21:58,180 --> 00:22:00,500 Верю в крестьянина пашущего землю. 177 00:22:01,180 --> 00:22:04,220 Верю в предков этого крестьянина. 178 00:22:05,780 --> 00:22:06,780 Колосьев? 179 00:22:07,830 --> 00:22:09,430 Ладно, разберемся, Шевцов. 180 00:22:10,890 --> 00:22:13,330 До выхода на мост огонь открывать только в крайнем случае. 181 00:22:14,110 --> 00:22:15,850 Я на паровозе, на связи. 182 00:22:18,690 --> 00:22:19,690 Иди. 183 00:22:22,090 --> 00:22:23,450 Ну, чего у вас? 184 00:22:25,230 --> 00:22:27,050 Уголек горит, чего еще надо? 185 00:22:27,650 --> 00:22:31,610 Едем. В силу колосьев и крестьян. 186 00:22:32,990 --> 00:22:34,530 Ты о чем это, лесоруб? 187 00:22:35,670 --> 00:22:36,670 А, да. 188 00:22:37,340 --> 00:22:38,340 Лейтенант этот. 189 00:22:39,460 --> 00:22:43,260 Верит он в силу колосьев и крестьян. Так может он из крестьян? 190 00:22:45,140 --> 00:22:46,540 Крестьяне так не говорят. 191 00:22:47,540 --> 00:22:49,640 А по мне хоть и из дворян. 192 00:22:50,820 --> 00:22:54,680 А тебя что, лесоруб, на классовую борьбу потянуло? 193 00:22:57,720 --> 00:22:59,080 Я сам из дворян. 194 00:23:03,040 --> 00:23:04,580 За что и лес рубил. 195 00:23:07,760 --> 00:23:09,240 Соня, ну почему она нас сюда отправила? 196 00:23:09,620 --> 00:23:13,300 Может, там нужно, где раненый, Соня? Ну объясни, ты же его лучше знаешь. 197 00:23:20,860 --> 00:23:22,540 С чего ты взяла, что я его лучше знаю? 198 00:23:23,980 --> 00:23:24,980 Мне кажется. 199 00:23:27,900 --> 00:23:29,200 Почему мы здесь? Почему мы здесь? 200 00:23:34,200 --> 00:23:35,220 Наверное, потому что он... 201 00:23:37,070 --> 00:23:38,770 Волнуется. Кто волнуется? 202 00:23:39,330 --> 00:23:40,770 Лесоруб волнуется? 203 00:23:41,270 --> 00:23:44,510 Да он... Да он спокоен. 204 00:23:45,330 --> 00:23:50,250 А сегодня он спокоен, как... Как мертвый. Тьфу на тебя. 205 00:23:51,970 --> 00:23:53,390 Не кликай. 206 00:24:03,210 --> 00:24:04,530 Товарищи офицеры! 207 00:24:09,200 --> 00:24:10,260 Товарищи офицеры. 208 00:24:17,960 --> 00:24:18,960 Взвод. 209 00:24:20,040 --> 00:24:22,220 Налево. Пригол. 210 00:24:22,580 --> 00:24:23,580 Марш. 211 00:24:29,860 --> 00:24:32,340 Время. 8 .30. 212 00:24:32,900 --> 00:24:34,420 Пятый, пятый, меня первый. 213 00:24:34,640 --> 00:24:37,140 Как слышите меня? Прием. Приказ. 214 00:24:37,920 --> 00:24:38,940 Разрешите доложить. 215 00:24:39,700 --> 00:24:42,080 Что там? Нет бронепоезда, товарищ комкор. 216 00:24:44,020 --> 00:24:45,020 Смотреть в оба. 217 00:24:45,580 --> 00:24:46,580 Будет? 218 00:24:46,940 --> 00:24:47,940 Есть. 219 00:24:48,980 --> 00:24:49,980 Должен быть. 220 00:25:09,580 --> 00:25:10,459 Как дела? 221 00:25:10,460 --> 00:25:13,020 У меня хорошо. 222 00:25:14,500 --> 00:25:15,860 А у тебя плохо. 223 00:25:16,860 --> 00:25:17,860 Обрезанный. 224 00:25:19,500 --> 00:25:20,500 Обрезанный. 225 00:25:21,800 --> 00:25:24,060 Что? Да ничего. 226 00:25:24,860 --> 00:25:25,860 Еврей? 227 00:25:26,940 --> 00:25:27,940 Еврей. 228 00:25:28,960 --> 00:25:30,280 Какая разница? 229 00:25:31,720 --> 00:25:33,320 Для меня большая. 230 00:25:40,360 --> 00:25:42,160 Субтитры сделал DimaTorzok 231 00:26:10,670 --> 00:26:11,669 А где это? 232 00:26:11,670 --> 00:26:15,010 Как его, Василий? Хер его знает. Или дотаился где, или утек я не видел. 233 00:26:16,310 --> 00:26:19,450 Поймать бы его, я бы показал, что такое дисциплина. Ну, готовы? 234 00:26:19,990 --> 00:26:20,990 Пошли. 235 00:26:26,150 --> 00:26:27,150 Оружие на пол! 236 00:26:27,550 --> 00:26:31,970 Лежать! Лежать! А ну всем лечь, быстро лежать! Всем лечь на пол! 237 00:26:32,790 --> 00:26:34,810 Бронепоезд захвачен солдатами вермахта! 238 00:26:36,050 --> 00:26:37,830 Всем слушать мои команды! 239 00:26:39,080 --> 00:26:41,060 Неповиновение карается расстрелом на месте. 240 00:26:42,140 --> 00:26:46,040 Кто хочет жить, слушать меня внимательно. Выбора нет. 241 00:26:46,940 --> 00:26:47,940 Пошли. 242 00:26:49,660 --> 00:26:50,840 А ну, лежать! 243 00:27:36,159 --> 00:27:38,800 Время? 9 .05. 244 00:27:41,560 --> 00:27:42,560 Все. 245 00:27:43,580 --> 00:27:45,740 Подавай сигнал. Есть. 246 00:28:22,540 --> 00:28:23,860 Ребята, уходим! 247 00:28:25,040 --> 00:28:26,640 Уходим, ребята, уходим! 248 00:28:51,500 --> 00:28:55,200 Силу колосьев, труд крестьян. 249 00:28:55,440 --> 00:28:56,780 Опять о лейтенанте? 250 00:28:58,520 --> 00:29:00,060 Верю во врага своего. 251 00:29:03,060 --> 00:29:04,380 Ложунг нацистов. 252 00:29:06,040 --> 00:29:07,040 Тепло. 253 00:29:08,020 --> 00:29:09,240 Давай, иметь честь. 254 00:29:10,600 --> 00:29:12,400 Фадеев тут без тебя пошурует. 255 00:29:13,020 --> 00:29:14,260 Я в каземат. 256 00:29:14,800 --> 00:29:15,840 Я с тобой. 257 00:29:18,180 --> 00:29:19,420 Женщин прикроешь. 258 00:29:20,520 --> 00:29:21,520 Бегом марш. 259 00:29:22,540 --> 00:29:23,700 Бегом, я сказал. 260 00:29:24,080 --> 00:29:25,080 Ладно. 261 00:29:25,900 --> 00:29:26,900 Фадеев. 262 00:29:28,300 --> 00:29:31,200 Что бы ни случилось, поезд не останавливай. 263 00:29:32,920 --> 00:29:34,680 Попать на мост. 264 00:29:34,980 --> 00:29:36,680 Что бы ни случилось. 265 00:29:37,740 --> 00:29:41,340 Понял? Шуруй на мост. Как литерный. 266 00:29:42,420 --> 00:29:44,060 Сделаем. Правильно понял. 267 00:29:44,480 --> 00:29:45,480 Сделаем. 268 00:29:46,060 --> 00:29:47,940 Зайдешь до моста. 269 00:29:49,160 --> 00:29:50,220 Прицельный огонь. 270 00:29:53,180 --> 00:29:57,760 И это... Вы же постарайся. 271 00:29:59,980 --> 00:30:01,360 Машинисты всегда нужны. 272 00:30:03,720 --> 00:30:05,380 Да и ты не плашай. 273 00:30:06,260 --> 00:30:07,760 Ты нам тоже нужен. 274 00:30:11,440 --> 00:30:12,820 Я постараюсь. 275 00:30:23,920 --> 00:30:25,280 Ты чего пришел? Что там? 276 00:30:26,160 --> 00:30:29,360 Чего пришел? Вас охранять. Лесоруб приказал. 277 00:30:30,660 --> 00:30:32,660 От кого нас охранять -то? 278 00:30:33,560 --> 00:30:34,680 От немцев. 279 00:30:35,220 --> 00:30:36,680 А где они, немцы? 280 00:30:37,940 --> 00:30:38,980 Лесорубу виднее. 281 00:31:05,130 --> 00:31:06,130 Да и где кто здесь? 282 00:31:46,560 --> 00:31:47,560 Где лесоруб? 283 00:31:49,780 --> 00:31:51,140 А я ему сторож? 284 00:31:52,860 --> 00:31:54,040 Я тебя пристрелю. 285 00:31:55,800 --> 00:31:58,360 Тебе что, машинист не нужен? 286 00:32:02,960 --> 00:32:03,960 Молодец. 287 00:32:04,660 --> 00:32:05,980 Догадлив, сволочь. 288 00:32:07,940 --> 00:32:08,940 Ну, ничего. 289 00:32:09,620 --> 00:32:11,240 Я с тобой потом разберусь. 290 00:32:21,870 --> 00:32:22,870 Сюда ни шагу. 291 00:32:37,590 --> 00:32:38,590 Бабы там? 292 00:32:42,110 --> 00:32:43,110 Вижу, там. 293 00:32:44,450 --> 00:32:46,890 Тебя же твой командир приказал отсюда ни шагу. 294 00:32:47,530 --> 00:32:49,450 Ты и так никуда не уйдешь. 295 00:32:50,070 --> 00:32:51,310 А я пойду проверю. 296 00:32:51,630 --> 00:32:52,950 Мало ли что там. Э, погоди. 297 00:32:54,130 --> 00:32:55,130 Погоди, ну. 298 00:32:56,370 --> 00:32:57,370 Иди тут. 299 00:32:57,510 --> 00:32:59,990 Я не этот. Мне машинисты не нужны. 300 00:33:02,850 --> 00:33:03,410 Ну 301 00:33:03,410 --> 00:33:11,450 что 302 00:33:11,450 --> 00:33:12,450 там? 303 00:33:15,310 --> 00:33:16,370 Не видно ничего. 304 00:33:17,170 --> 00:33:19,150 Кто -то по крыше каземата ползает. 305 00:33:29,610 --> 00:33:30,610 Сига -то! 306 00:35:00,840 --> 00:35:01,840 Ну сейчас положу! 307 00:39:12,490 --> 00:39:15,710 Сару приказал идти на мост, не останавливаясь. 308 00:39:16,070 --> 00:39:19,650 Слышишь? Что бы ни было, не останавливаться. 309 00:39:19,970 --> 00:39:22,670 Ясно? Это он приказал. 310 00:39:23,910 --> 00:39:25,950 Даже если мы здесь все погибнем. 311 00:39:31,370 --> 00:39:32,650 Что ж ты? 312 00:39:34,710 --> 00:39:35,710 Слушай. 313 00:39:37,330 --> 00:39:39,610 Я иду на мост. 314 00:39:41,930 --> 00:39:42,930 Прости. 315 00:42:20,620 --> 00:42:22,040 Субтитры сделал 316 00:42:22,040 --> 00:42:34,400 DimaTorzok 317 00:43:12,590 --> 00:43:13,590 Продолжение следует... 318 00:44:22,299 --> 00:44:25,100 обеспечить выход частей, которые нас прикрывали. Парахня! 319 00:44:25,320 --> 00:44:28,580 И прошу вас мне не возражать. Грищенко, Шпыков, за мной! Я не видал! 320 00:44:28,840 --> 00:44:31,720 И дайте, наконец, ракету, чтобы бешенцу пустили! 321 00:45:34,330 --> 00:45:36,250 Обижаешься, что я пояс не сною? 322 00:45:37,330 --> 00:45:38,330 Зря. 323 00:45:39,130 --> 00:45:40,790 Так надо было. 324 00:45:41,190 --> 00:45:47,710 А лейтенант этот, немец который, мужик, конечно, крепкий, но наш 325 00:45:47,710 --> 00:45:49,570 лесоруб он жилистый. 326 00:45:50,790 --> 00:45:53,650 Завалил он его. Да точно завалил. 327 00:46:03,660 --> 00:46:04,660 Что ты, дядя Гриша? 328 00:46:07,840 --> 00:46:13,480 Просто... Как придет, 329 00:46:13,480 --> 00:46:16,780 так уйдет. 330 00:46:17,880 --> 00:46:19,040 Это ты о чем? 331 00:46:22,140 --> 00:46:24,120 Ты сиганку мне нагадала. 332 00:46:27,360 --> 00:46:31,240 Говорит, будет у тебя мужчина. 333 00:46:34,380 --> 00:46:37,380 Ну как придет, так уйдет. 334 00:46:37,640 --> 00:46:40,460 Ну, ну, цыгане они тоже люди. 335 00:46:41,240 --> 00:46:42,460 Брут много. 336 00:46:43,240 --> 00:46:44,840 Не печалься. 337 00:46:52,120 --> 00:46:54,780 Сонь! А, Сонь! 338 00:46:59,400 --> 00:47:01,020 Не того обнимаешь? 339 00:47:03,240 --> 00:47:04,240 Вон, смотри. 340 00:47:09,260 --> 00:47:10,600 Я же тебе говорил. 341 00:48:20,190 --> 00:48:21,650 Подрался. Мужик наскочил. 342 00:48:22,270 --> 00:48:23,690 Здоровенный. Наскочил. 343 00:48:24,490 --> 00:48:25,550 Это его побил? 344 00:48:26,710 --> 00:48:27,710 Ну да. 345 00:48:29,390 --> 00:48:30,390 Побили. 346 00:48:31,390 --> 00:48:33,030 Побили? Кое -как. 347 00:48:33,310 --> 00:48:34,310 А это с кем же? 348 00:48:35,430 --> 00:48:36,430 С кем -с кем? 349 00:48:38,050 --> 00:48:39,050 Вот с ней. 350 00:49:13,680 --> 00:49:14,680 А ты чего не убежал? 351 00:49:15,140 --> 00:49:19,380 Так паровоз на мне, а помощника нет. 352 00:49:20,620 --> 00:49:23,600 Да и некогда мне было. 353 00:49:24,260 --> 00:49:26,260 А ты -то что, Лазарь? 354 00:49:27,480 --> 00:49:33,520 Я... Мамочки, я живой. 355 00:49:34,080 --> 00:49:37,620 Давай, давай, выздоравливай, балабол. 356 00:49:37,960 --> 00:49:38,960 Вейсмир. 357 00:49:43,120 --> 00:49:46,780 Что со мной? Лех, я найду тебя. Господи. 358 00:50:06,540 --> 00:50:08,500 Лесоруб дошел до Праги. 359 00:50:08,740 --> 00:50:10,900 Там и лежит. 360 00:50:12,330 --> 00:50:15,070 Как сложилась судьба Сони, неизвестно. 361 00:50:18,250 --> 00:50:20,830 Тепло и Тома остались живы. 362 00:50:23,530 --> 00:50:26,670 Лёха Лазарь погиб через 9 дней. 363 00:50:28,950 --> 00:50:35,550 А машинист Фадеев так и не убежал. До мая 1947 года водил бронепоезда. 28675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.