All language subtitles for Posledniy_Bronepoezd_2006_DVDRip_2_Seriya

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,440 --> 00:00:40,640 Приехали, господа. 2 00:00:41,440 --> 00:00:43,100 Топить больше нечего. 3 00:00:57,440 --> 00:00:59,540 Это еще что такое? 4 00:01:01,640 --> 00:01:03,440 Тяжело груженный состав? 5 00:01:06,920 --> 00:01:08,600 Броневой поезд? 6 00:01:08,950 --> 00:01:14,470 А чей? Чей -чей. А нам хоть чей все одно труба. В таких случаях, как говорил мой 7 00:01:14,470 --> 00:01:18,010 дружок Зелебаба, делать надо ноги вензелями. 8 00:01:18,570 --> 00:01:19,670 Ну все. 9 00:01:21,590 --> 00:01:22,730 Разбежались. Кто куда. 10 00:01:23,850 --> 00:01:26,250 Как? Подождите, как же? 11 00:01:26,830 --> 00:01:29,070 Пошли. А дальше? 12 00:01:29,330 --> 00:01:33,930 А дальше... Все будет очень хорошо. 13 00:01:35,590 --> 00:01:36,590 Или нет. 14 00:01:37,740 --> 00:01:39,420 Но тогда все будет очень плохо. 15 00:01:51,540 --> 00:01:53,500 Стоять! Нет места! 16 00:01:54,260 --> 00:01:55,480 Вы арестованы! 17 00:03:39,420 --> 00:03:42,940 Значит, машинец не знал, что путь на запад ведет, да? 18 00:03:43,180 --> 00:03:46,140 Так откуда мне, товарищ комиссар? 19 00:03:46,720 --> 00:03:50,460 Гражданин начальник, если бы мы к немцам драли, мы к ним попали бы, не 20 00:03:50,460 --> 00:03:51,460 беспокойтесь. 21 00:03:51,880 --> 00:03:53,300 Вы что, нам не верите? 22 00:03:53,560 --> 00:03:58,640 Ну, положим, фашистская нечисть вовсю использует уголовный элемент. 23 00:03:59,440 --> 00:04:00,940 А ты кто такая? 24 00:04:01,280 --> 00:04:03,240 Я? Радистка -диверсантка? 25 00:04:04,360 --> 00:04:06,860 Я? Да соплюха она, а не диверсантка. 26 00:04:07,680 --> 00:04:09,000 Лесоруб, а что ты молчишь? 27 00:04:09,920 --> 00:04:15,360 Опять молчит мама родная. Рот закрой. Мама родная дойдет и до тебя очередь. 28 00:04:16,339 --> 00:04:18,839 Значит, ты у них самый главный. 29 00:04:20,420 --> 00:04:22,140 Лесоруб. Кличка? 30 00:04:23,400 --> 00:04:24,860 Фамилия, звание, номер части? 31 00:04:25,080 --> 00:04:28,480 Я прошу встречи с комкором Мальцевым. А может сразу? 32 00:04:30,100 --> 00:04:31,680 К товарищу Сталину. 33 00:04:32,060 --> 00:04:34,100 На чаек? С товарищем Сталиным чай я уже пил. 34 00:04:34,800 --> 00:04:37,860 Так, значит он тебя прямо в Кремль приглашал. 35 00:04:38,240 --> 00:04:41,020 Хватит! Так, что у нас тут? 36 00:04:43,500 --> 00:04:44,940 Полный ссатый огород. 37 00:04:45,520 --> 00:04:47,800 А точнее? А точнее фрукты. 38 00:04:50,120 --> 00:04:51,120 Думаю так. 39 00:04:52,420 --> 00:04:54,260 Охотится на высший командный состав. 40 00:04:55,020 --> 00:04:58,500 Добивается встречи с комкором Мальцевым. Вот этот. Ты кто? 41 00:05:00,700 --> 00:05:04,360 Лизаруб. Так, ты, парень, не в лагере. Давай отвечай по существу. 42 00:05:04,740 --> 00:05:05,900 Это по существу. 43 00:05:06,480 --> 00:05:09,900 Говорит, чаи гонял с товарищем Сталиным. 44 00:05:10,200 --> 00:05:12,300 Понимаешь, куда метит? Пока нет. 45 00:05:13,340 --> 00:05:14,960 Томилин! Я! 46 00:05:15,260 --> 00:05:21,020 Так, этих в хозблок, а на ближайшей станции сдать в особый отдел. Выполняй. 47 00:05:21,140 --> 00:05:23,120 Слушаюсь! Ну, пошли! 48 00:05:24,200 --> 00:05:25,260 Пошли, пошли, пошли! 49 00:05:26,160 --> 00:05:27,160 Давай, давай! 50 00:05:30,060 --> 00:05:31,460 Да что же это такое творится? 51 00:05:32,200 --> 00:05:38,940 Слышь, Лисаруб, как говорил мой дружок Зелебаба, ври наполовину, тогда 52 00:05:38,940 --> 00:05:39,940 верить будут. 53 00:05:42,500 --> 00:05:45,500 Ты о чем? Я про чай с товарищем Сталином. 54 00:05:48,520 --> 00:05:54,520 Да, в Кремль назвали, да мы туда не попали. 55 00:05:55,460 --> 00:05:56,840 Нет, вы посмотрите, а. 56 00:05:58,000 --> 00:05:59,580 Зреет во мне подозрение. 57 00:06:00,320 --> 00:06:01,700 Это же мы что же? 58 00:06:02,180 --> 00:06:06,020 Это же мы в обществе крупного человека. 59 00:06:06,340 --> 00:06:07,940 Или даже государственного. 60 00:06:08,520 --> 00:06:12,400 Слышь, а может тебя еще и в тенки ставили? 61 00:06:13,580 --> 00:06:14,900 Ставили, ставили. 62 00:06:16,980 --> 00:06:18,420 Ну и как? 63 00:06:21,920 --> 00:06:22,920 Стояли. 64 00:06:23,400 --> 00:06:26,240 А потом замену зачитали. 65 00:06:27,400 --> 00:06:33,080 Крупный ты или мелкий, а у стенки все равно обгадишься. 66 00:06:34,660 --> 00:06:36,040 И ты тоже, что ли? 67 00:06:37,500 --> 00:06:38,880 Как в атаку первый раз. 68 00:06:41,040 --> 00:06:42,780 Кишки сами собой отрабатываются. 69 00:06:44,780 --> 00:06:46,800 Это что, совсем бывает, что ли? 70 00:06:48,820 --> 00:06:53,240 Ну, новобранцы половина. 71 00:06:57,000 --> 00:06:58,060 Не надо хвастать. 72 00:06:59,360 --> 00:07:06,120 И что, смеются над теми, кто... Да нет, 73 00:07:06,160 --> 00:07:08,800 не смеются. 74 00:07:11,080 --> 00:07:12,480 Не смешно. 75 00:07:27,080 --> 00:07:29,940 Полка нет, связи нет, карт нет. 76 00:07:30,600 --> 00:07:31,800 Есть три танка. 77 00:07:33,140 --> 00:07:34,140 Воюем дальше. 78 00:07:34,940 --> 00:07:35,940 Ты готов? 79 00:07:37,220 --> 00:07:38,220 Да. 80 00:07:44,280 --> 00:07:46,900 Срочно обеспечить связь со 113 -м полком. Есть! 81 00:07:50,900 --> 00:07:55,920 Значит так, если уж четко, слишком много от твоих действий зависит. 82 00:07:56,920 --> 00:07:58,820 В Ольховке тебя возьмут на борт. 83 00:08:00,680 --> 00:08:02,840 Командир бронепоезда из кавалеристов. 84 00:08:03,840 --> 00:08:07,020 Команда из новобранцев. Не нос пицца толкового. 85 00:08:09,280 --> 00:08:14,060 Но послезавтра в 9 .00 бронепоезд с боем должен выйти на мост. 86 00:08:16,620 --> 00:08:18,580 Давай соображение, с кем пойдешь. 87 00:08:19,020 --> 00:08:20,700 Шевцов просится. Кто такой? 88 00:08:21,000 --> 00:08:23,140 Ну, лейтенант из штаба армии. 89 00:08:23,850 --> 00:08:25,950 Из особого отдела документы на него пришли. 90 00:08:26,510 --> 00:08:27,570 Все чисто. 91 00:08:27,810 --> 00:08:34,250 Будто бы даже на бронепоездах ходил. А, лейтенант. Марьямова разбитый эшелон. 92 00:08:34,669 --> 00:08:35,669 Помню. 93 00:08:37,070 --> 00:08:38,429 Староват он для лейтенанта. 94 00:08:40,330 --> 00:08:41,370 Холеный какой -то. 95 00:08:41,830 --> 00:08:45,630 Он, говорит, служил сапер на маскировочном взводе под Гродно. 96 00:08:46,310 --> 00:08:48,510 После расформирования придан комендатуре. 97 00:08:49,670 --> 00:08:52,570 Диверсант? Да на них все засекречено. 98 00:08:54,730 --> 00:08:55,730 Ну, не знаю. 99 00:08:55,870 --> 00:08:56,870 Может быть. 100 00:08:58,190 --> 00:09:00,010 Хорошо, возьми его с собой. 101 00:09:00,550 --> 00:09:02,050 Но смотри внимательно. 102 00:09:02,890 --> 00:09:07,550 Значит так, из Ольховки отведешь бронепоезд назад, подальше от немцев. 103 00:09:08,030 --> 00:09:10,430 И займешься подготовкой личного состава. 104 00:09:11,090 --> 00:09:13,030 Чтоб хоть что -то умели. 105 00:09:14,410 --> 00:09:16,730 И охраняешь бронепоезд изо всех сил. 106 00:09:17,990 --> 00:09:20,170 Потому что больше рассчитывать нам не на что. 107 00:09:21,210 --> 00:09:22,210 Повторяю. 108 00:09:22,770 --> 00:09:27,160 Послезавтра. Пройдешь Ольховку, Мариамова, и выходишь к мосту. 109 00:09:28,080 --> 00:09:29,560 Там встретимся. 110 00:09:29,940 --> 00:09:30,940 Есть. 111 00:09:33,320 --> 00:09:39,700 Мы можем доказать преданность вождю товарищу Сталину и беззаветно храбро 112 00:09:39,700 --> 00:09:44,060 для достижения полной победы над обнаглевшим германским фашизмом. Только 113 00:09:44,060 --> 00:09:49,440 проявление ненависти, стремление к полному уничтожению врага должны 114 00:09:49,440 --> 00:09:51,400 действиями командиров и бойцов. 115 00:09:51,640 --> 00:09:57,520 Всякое проявление трусости, паникерства расцениваются как предательство и 116 00:09:57,520 --> 00:09:58,520 измену... 117 00:11:02,440 --> 00:11:06,600 Зря охранение не взяли, товарищ командир. А вы что, боитесь? 118 00:11:06,860 --> 00:11:07,860 Я? 119 00:11:09,440 --> 00:11:10,440 Нет. 120 00:11:11,120 --> 00:11:14,080 Но в районе активно действуют диверсанты. 121 00:11:15,040 --> 00:11:17,740 Да, некоторым немцы повсюду мерещатся. 122 00:11:18,200 --> 00:11:19,840 Но почему же мерещатся? 123 00:11:20,500 --> 00:11:21,840 Немцы здесь повсюду. 124 00:11:22,100 --> 00:11:23,800 Ты слышал, что комитар сказал? 125 00:11:24,800 --> 00:11:30,520 Про трусость и паникерство, которые суть измены и предательства, золотые слова. 126 00:11:31,210 --> 00:11:32,730 Ты что позволяешь себе, лейтенант? 127 00:11:33,430 --> 00:11:34,630 Ну -ка, останови машину. 128 00:11:44,010 --> 00:11:45,350 Я же предупреждал. 129 00:11:45,770 --> 00:11:46,770 Немцы есть везде. 130 00:11:46,950 --> 00:11:48,210 Вы что вытворяете? 131 00:11:49,290 --> 00:11:52,330 Лейтенант! Рассказывайте, куда и к какой цели мы направлялись. 132 00:11:53,050 --> 00:11:54,490 Ну что, расскажете? 133 00:11:57,050 --> 00:11:58,050 Расскажете. 134 00:12:14,200 --> 00:12:16,260 Ты молчишь, лесоруб. 135 00:12:18,100 --> 00:12:22,820 Как думаешь, есть ли наш шанс оправдаться? 136 00:12:25,080 --> 00:12:27,180 Ну, перед Богом, может, и есть. 137 00:12:27,780 --> 00:12:30,620 А перед этими? 138 00:12:37,070 --> 00:12:38,070 Обиженный ты. 139 00:12:39,710 --> 00:12:40,710 Я тоже. 140 00:12:43,570 --> 00:12:44,950 Подпоручику Деникина. 141 00:12:46,030 --> 00:12:47,510 Потом контузия. 142 00:12:50,110 --> 00:12:54,030 Казачка выходила, так ее за это и повесили. 143 00:12:54,330 --> 00:12:57,470 Так ты белогвардеец, значит? 144 00:12:59,130 --> 00:13:00,130 Перепач. 145 00:13:00,710 --> 00:13:02,670 Подслушивает. Не петри, Фадеев. 146 00:13:03,240 --> 00:13:06,640 Лёха Лазарь сроду не сдавал. Не сдавал, помолчи. 147 00:13:12,840 --> 00:13:19,500 Как ты думаешь, можно из этой железяки 148 00:13:19,500 --> 00:13:20,740 выбраться куда -нибудь? 149 00:13:22,180 --> 00:13:23,180 Бежать надо. 150 00:13:26,660 --> 00:13:30,000 Куда? Да, хороший вопрос. 151 00:13:30,720 --> 00:13:32,100 Я не знаю, куда. 152 00:13:40,560 --> 00:13:41,960 Вы под трибуналом. 153 00:13:43,080 --> 00:13:45,080 А меня копать начнут. 154 00:13:45,900 --> 00:13:46,900 Закопают. 155 00:13:47,260 --> 00:13:48,460 Точно закопают. 156 00:13:49,280 --> 00:13:52,940 Так что хоть цветочки сажай. Типун тебе на язык. 157 00:13:53,720 --> 00:13:54,720 Трепло. 158 00:13:57,180 --> 00:13:58,180 Бежи. 159 00:13:59,380 --> 00:14:03,680 Лесоруб. Ты, Фадеев, главного не понял. 160 00:14:07,060 --> 00:14:08,060 Никуда. 161 00:14:08,840 --> 00:14:09,840 Бежать. 162 00:14:12,319 --> 00:14:13,319 Некуда. 163 00:14:14,820 --> 00:14:15,820 Некуда. 164 00:14:17,780 --> 00:14:18,780 Ваня! 165 00:14:19,380 --> 00:14:20,380 Ваня! 166 00:14:21,000 --> 00:14:23,340 Давай, снимай свой сталин. 167 00:14:23,600 --> 00:14:24,660 Давай, давай. 168 00:14:27,480 --> 00:14:28,560 Молодец, Ваня. 169 00:14:28,760 --> 00:14:30,980 Молодец. Давай, следай. 170 00:14:38,180 --> 00:14:39,420 Приветствую тебя, Карл. 171 00:14:39,880 --> 00:14:45,400 Ну, как видишь, В нашем распоряжении штабной работник крупного ранга. 172 00:14:46,960 --> 00:14:48,420 Хорошая работа, Дитрих. 173 00:14:49,900 --> 00:14:52,640 Клюги, но не делай вид, что забыл о нашем договоре. 174 00:14:52,940 --> 00:14:56,480 На территории противника говорит только на его родном языке. 175 00:14:56,900 --> 00:15:00,980 Хотя тебя, вот этот акцент, слишком стараешься. 176 00:15:01,460 --> 00:15:03,460 Но у меня не было русской бабушки. 177 00:15:06,480 --> 00:15:11,100 Моя бабушка была немкой, хотя я родилась в России. 178 00:15:13,010 --> 00:15:15,330 Он кто -нибудь скажет? 179 00:15:16,190 --> 00:15:19,870 Милый мой Клюге, ты плохо знаешь штабных вояк. 180 00:15:20,150 --> 00:15:26,990 Они сперва кричат, что не скажут ничего, а потом выкладывают все, что знают. 181 00:15:27,390 --> 00:15:30,090 И теперь у меня есть план. 182 00:15:31,190 --> 00:15:32,190 Хороший план. 183 00:15:33,199 --> 00:15:34,840 Начало многообещающее. 184 00:15:35,520 --> 00:15:39,240 Продолжение будет еще лучше. Мы идем на станцию Ольховка. 185 00:15:39,740 --> 00:15:42,660 Туда через несколько часов должен прибыть русский бронепоезд. 186 00:15:43,700 --> 00:15:47,020 Здесь нет никакого бронепоезда. Воздушная разведка? 187 00:15:48,680 --> 00:15:51,400 Иногда наша воздушная разведка ошибается. 188 00:15:51,660 --> 00:15:52,800 А я нет. 189 00:15:53,240 --> 00:15:56,400 Теперь наша цель Ольховка. Давай. 190 00:16:34,120 --> 00:16:38,500 Товарищ полковник, бронепоезд по вашему приказанию прибыл. Как дошли? Нормально. 191 00:16:38,960 --> 00:16:43,460 Объявите общее построение. Я должен зачитать всему личному составу приказ 192 00:16:43,460 --> 00:16:44,460 товарища Сталина. 193 00:16:44,940 --> 00:16:46,460 Объявите общее построение. 194 00:16:46,760 --> 00:16:49,440 Всем подразделениям! 195 00:16:49,940 --> 00:16:51,680 Экипажа бронепоезда! 196 00:16:53,120 --> 00:16:54,540 Объявите общее построение! 197 00:16:55,240 --> 00:17:00,480 Да, и кормили их добрые люди, как на убой. 198 00:17:00,880 --> 00:17:02,000 Эти чёрт! 199 00:17:02,590 --> 00:17:03,750 Дипун тебе на язык. 200 00:17:04,390 --> 00:17:05,510 Что -то у них не так. 201 00:17:06,050 --> 00:17:07,770 С чего это ты взял? 202 00:17:08,510 --> 00:17:09,510 Нервно как -то. 203 00:17:11,329 --> 00:17:12,329 Чувствую. 204 00:17:15,109 --> 00:17:16,109 Петя. 205 00:17:17,390 --> 00:17:20,750 Что ты сказал? 206 00:17:25,930 --> 00:17:27,130 Знакомый один. 207 00:17:27,810 --> 00:17:28,810 А что, не раз? 208 00:17:36,780 --> 00:17:37,780 Что -то не рад. 209 00:17:39,140 --> 00:17:41,620 Быстро, быстро, бегом марш! 210 00:17:42,220 --> 00:17:43,600 Живее, живее, живее! 211 00:17:43,860 --> 00:17:44,940 Живее, я сказал! 212 00:17:45,360 --> 00:17:49,840 Товарищ полковник, по вашему приказанию экипаж бронепоезда построен. Все? Кроме 213 00:17:49,840 --> 00:17:51,140 боевого охранения на постах. 214 00:17:51,540 --> 00:17:53,400 Я же сказал, всех! 215 00:17:54,320 --> 00:17:59,280 Вы что, не слышали, чей приказ я должен зачитать? Боевое охранение в строй! 216 00:18:00,540 --> 00:18:03,320 Таминин! Рука быстро в строй! Есть! 217 00:18:09,070 --> 00:18:10,070 Смирно! 218 00:18:11,250 --> 00:18:15,550 Товарищ полковник, экипаж бронепоезда для зачтения приказа построен. 219 00:18:16,070 --> 00:18:17,530 Разрешите встать в строй. 220 00:18:19,250 --> 00:18:20,250 Разрешаю. 221 00:18:44,040 --> 00:18:46,120 Средоточиться. Смотреть бронепоезд. 222 00:18:46,360 --> 00:18:48,100 Живых никого не оставлять. 223 00:18:51,600 --> 00:18:52,600 Успокойся. 224 00:18:54,440 --> 00:18:55,560 Сидеть тихо. 225 00:18:56,320 --> 00:18:57,320 Нервничать. 226 00:18:58,220 --> 00:18:59,720 Все пожили, кажется. 227 00:19:02,080 --> 00:19:04,440 Выставить посты и назначить охрану. 228 00:19:05,280 --> 00:19:06,700 У них ручья нет. 229 00:19:07,320 --> 00:19:08,320 Счастье, да? 230 00:19:09,480 --> 00:19:10,720 Счастье, не дай бог. 231 00:19:11,930 --> 00:19:13,570 Теперь точно в Либри. 232 00:19:15,870 --> 00:19:18,030 Адиль, ты же к Лемцам хотел. 233 00:19:18,830 --> 00:19:19,830 Хотел, хотел. 234 00:19:21,230 --> 00:19:23,770 Хотел. Да, надо же, что. 235 00:19:25,190 --> 00:19:27,190 Вернешься, сможешь. Да черт ее знает. 236 00:19:27,390 --> 00:19:29,330 Да. Не попробуй что -нибудь. 237 00:19:46,260 --> 00:19:48,720 Вся команда уничтожена, господин майор. 238 00:20:01,260 --> 00:20:05,460 Почему вы всех расстреляли? 239 00:20:05,740 --> 00:20:09,940 Вы же обещали их оставить в живых. Да не валяйте дурака, полковник. 240 00:20:10,800 --> 00:20:14,640 Вы же прекрасно понимаете, что с маленькой диверсионной группой я не 241 00:20:14,640 --> 00:20:15,640 в плен столько людей. 242 00:20:17,460 --> 00:20:19,840 Только не делайте вид, что здесь абсолютно ни при чем. 243 00:20:20,620 --> 00:20:24,320 Да у вас, у русских, такая странная привычка искать во всем виноватых. 244 00:20:24,760 --> 00:20:26,420 Как будто от этого кто -то меняется. 245 00:20:27,360 --> 00:20:28,520 Можете меня расстрелять. 246 00:20:29,080 --> 00:20:30,080 Ох! 247 00:20:31,600 --> 00:20:32,600 Удивительное совпадение. 248 00:20:33,600 --> 00:20:36,420 Именно это я и собирался сделать, только чуть позже. 249 00:21:31,470 --> 00:21:33,030 Может, рубануть все вместе, а? 250 00:21:35,050 --> 00:21:36,050 Пространство открыто. 251 00:21:36,710 --> 00:21:38,030 Все вместе и ляжем. 252 00:21:40,930 --> 00:21:43,390 Фадеев, давай за мной. 253 00:21:44,550 --> 00:21:45,550 Остальные следом. 254 00:23:29,199 --> 00:23:32,000 Продолжение следует... 255 00:23:38,370 --> 00:23:42,750 Что они делают? Что случилось? Задержите его! 256 00:23:56,510 --> 00:24:00,050 Поезде были пленные в хозяйственном отсеке. 257 00:24:06,739 --> 00:24:08,940 Кто осматривал вагоны? 258 00:24:09,980 --> 00:24:10,980 Я. 259 00:24:21,380 --> 00:24:25,760 Успокойся. Что доложить полковнику? 260 00:24:27,720 --> 00:24:28,720 Доложи. 261 00:24:29,340 --> 00:24:32,860 Операция прошла успешно. Поезд в наших руках. Да? 262 00:24:33,480 --> 00:24:35,800 Я обещал взять бронепоезд. 263 00:24:36,540 --> 00:24:39,880 Я его возьму. Только не говори, что я научился врать у русских. 264 00:24:40,540 --> 00:24:41,540 Понял? 265 00:25:34,800 --> 00:25:38,380 Ну что, пойдем прогуляемся? 266 00:25:53,300 --> 00:25:55,040 Вот и встретились, Романов, а? 267 00:25:56,440 --> 00:25:58,400 Если честно, не верил, что ты еще жив. 268 00:26:00,840 --> 00:26:01,920 Я не верил. 269 00:26:06,120 --> 00:26:08,080 Ты куда ведешь меня, Романов, а? 270 00:26:09,140 --> 00:26:10,140 Слышишь? 271 00:26:13,300 --> 00:26:14,320 Рассчитаться хочешь, да? 272 00:26:17,840 --> 00:26:19,340 Ты слышишь меня, Романов? 273 00:26:21,620 --> 00:26:25,700 Не думал я, Петя, что буду счеты сводить. 274 00:26:25,900 --> 00:26:29,360 Что ж ты меня в лес как собаку паршивую повел, а? 275 00:26:29,560 --> 00:26:30,600 Я все видел, Петя. 276 00:26:33,280 --> 00:26:34,640 Как ты бронепоезд сдал? 277 00:26:36,400 --> 00:26:37,540 Как всю команду положили. 278 00:26:39,460 --> 00:26:40,460 Что ты видел? 279 00:26:41,720 --> 00:26:43,460 Как меня немцы пытали, ты видел, а? 280 00:26:44,480 --> 00:26:45,500 Что ты знаешь? 281 00:26:46,140 --> 00:26:47,500 Что ты всегда правда, а? 282 00:26:48,420 --> 00:26:51,100 Так ты нам это за пять лет в академии доказал. 283 00:26:52,580 --> 00:26:53,760 И донос твой видел? 284 00:26:55,600 --> 00:26:56,760 И подпись твою? 285 00:26:56,980 --> 00:26:58,720 Я не жалею, ясно? 286 00:26:59,860 --> 00:27:00,860 Что? 287 00:27:01,540 --> 00:27:02,640 Что ты молчишь, а? 288 00:27:03,240 --> 00:27:04,240 Что? 289 00:27:05,069 --> 00:27:07,150 Сущность дворянскую показываешь, да? 290 00:27:07,770 --> 00:27:09,570 Я не жалею, ясно тебе! 291 00:27:09,850 --> 00:27:11,530 И этих мне не жалко! 292 00:27:11,790 --> 00:27:14,290 Им все равно не выбраться было! Мы в котле, Романов! 293 00:27:14,490 --> 00:27:16,510 В котле! В котле! 294 00:27:17,010 --> 00:27:22,830 И идея твоего дружка, командира корпуса Мальцева, Леньки, чтобы из котла с этим 295 00:27:22,830 --> 00:27:26,010 бронепоездом выйдем, это бред самоуверенного дурака! 296 00:27:26,210 --> 00:27:28,030 Все кругом дураки! 297 00:27:28,350 --> 00:27:30,370 Все -все -все дураки же! 298 00:27:30,890 --> 00:27:32,130 Я дурак! 299 00:27:32,410 --> 00:27:33,510 Я дурак! 300 00:27:35,310 --> 00:27:40,310 Если хочешь знать, надо было не то сделал, запутал, не то. 301 00:27:44,450 --> 00:27:46,350 Так Мальцев ждет, что бронепояс выйдет? 302 00:27:48,350 --> 00:27:49,350 Когда, куда? 303 00:27:49,590 --> 00:27:50,750 Какая уже разница. 304 00:27:58,990 --> 00:27:59,990 Ну? 305 00:28:07,210 --> 00:28:08,610 Завтра ровно в 9 утра. 306 00:28:09,570 --> 00:28:11,450 Все? Все. 307 00:28:13,150 --> 00:28:14,150 Что теперь? 308 00:28:17,410 --> 00:28:24,250 Теперь... Не 309 00:28:24,250 --> 00:28:25,250 плачь, Петь. 310 00:28:26,590 --> 00:28:27,890 За все надо платить. 311 00:28:28,650 --> 00:28:29,650 За все. 312 00:28:44,590 --> 00:28:46,870 А где этот полковник? 313 00:28:47,150 --> 00:28:48,870 Да погулять пошел. Как? 314 00:28:49,330 --> 00:28:50,330 Совсем? 315 00:28:52,990 --> 00:28:53,990 Уходить надо. 316 00:28:54,530 --> 00:28:55,530 В лес. 317 00:28:56,270 --> 00:28:59,290 Выкурят. Рано или поздно. Кто? 318 00:29:00,110 --> 00:29:03,030 Те или эти. Какая разница? И что делать? 319 00:29:04,090 --> 00:29:05,090 Идти. 320 00:29:05,850 --> 00:29:08,850 Куда? В небесном направлении. 321 00:29:14,960 --> 00:29:16,460 Скажи, зачем тебе все это? 322 00:29:17,620 --> 00:29:18,620 Мы все. 323 00:29:19,280 --> 00:29:21,140 Эта девчонка, два пацана. 324 00:29:22,160 --> 00:29:25,980 Ты уйдешь, как список масла, ищи свищи тебя. 325 00:29:26,740 --> 00:29:28,420 Но ты же здесь остаешься. 326 00:29:28,780 --> 00:29:32,320 Не уходишь. Ты здесь командуешь. А зачем? 327 00:29:33,240 --> 00:29:34,960 Ну, кто -то должен за все отвечать. 328 00:29:36,540 --> 00:29:38,100 Пусть Бог отвечает. 329 00:29:39,980 --> 00:29:41,520 А если Бог сам вляпался? 330 00:29:41,860 --> 00:29:42,900 Ну, запутался. 331 00:29:45,100 --> 00:29:46,100 Некогда ему. 332 00:29:46,940 --> 00:29:48,840 Я за него отвечаю. Здесь. 333 00:29:49,900 --> 00:29:51,840 Ты сам -то верующий. 334 00:29:58,700 --> 00:29:59,700 Так, 335 00:30:02,120 --> 00:30:06,740 рация разбита. А мне здесь не нравится. 336 00:30:07,140 --> 00:30:08,160 Связи нет. 337 00:30:10,980 --> 00:30:11,980 Ничего. 338 00:30:13,070 --> 00:30:14,970 Найти карту нашего района. 339 00:30:19,310 --> 00:30:20,310 Лазер. 340 00:30:21,650 --> 00:30:22,650 Сможешь? 341 00:30:24,350 --> 00:30:25,350 Момент. 342 00:30:26,050 --> 00:30:28,690 Так, минуточку. 343 00:30:28,930 --> 00:30:29,930 Так, так, так. 344 00:30:39,710 --> 00:30:40,710 Минуточку. 345 00:30:43,720 --> 00:30:44,720 Минуточку. 346 00:30:54,400 --> 00:30:56,160 Один вор на подразделение нужен. 347 00:30:56,420 --> 00:30:58,320 Что умею, то умею. Давай, давай. 348 00:31:04,540 --> 00:31:06,500 Нижаня! Что это? 349 00:31:07,960 --> 00:31:09,960 Панцири какие -то, как у рыцарей. 350 00:31:10,910 --> 00:31:13,910 Любимому командиру от любви прикольников. Карт нет? 351 00:31:15,650 --> 00:31:16,770 Да вроде нет. 352 00:31:17,710 --> 00:31:18,990 Ну и куда теперь? 353 00:31:20,690 --> 00:31:22,570 Ну, пока прямо, там посмотрим. 354 00:31:23,050 --> 00:31:27,030 И тебе, командиру, как для меня китайский император. 355 00:31:27,390 --> 00:31:29,950 Я китайский император! 356 00:31:30,830 --> 00:31:32,130 Как вам это нравится? 357 00:31:32,570 --> 00:31:35,590 Лазарь, откуда у тебя такая фамилия? 358 00:31:36,030 --> 00:31:37,370 Да почем я знаю? 359 00:31:37,730 --> 00:31:39,030 У нас в детдоме. 360 00:31:39,500 --> 00:31:42,340 Всех почему -то Чигуновыми называли, а я? А я Лазарь. 361 00:31:42,560 --> 00:31:43,560 Лазарь и все. 362 00:31:44,040 --> 00:31:46,120 А тебя вообще непонятно как величать. 363 00:31:46,840 --> 00:31:47,840 Лицаруб. 364 00:31:49,920 --> 00:31:51,080 Что да, то да. 365 00:31:52,280 --> 00:31:53,280 Мадмуазей! 366 00:31:56,700 --> 00:31:58,660 Милая Мадмуазей! 367 00:32:00,680 --> 00:32:03,640 Я! Я рыцарь! 368 00:32:04,080 --> 00:32:08,400 Разрешите, дамочка, поцеловать вашу нежную ручку. 369 00:32:10,670 --> 00:32:11,670 Она прекрасна. 370 00:32:11,910 --> 00:32:14,710 Любовь моя, я буду защищать. Слышь ты, рыцарь. 371 00:32:15,150 --> 00:32:16,350 Защищай меня, рыцарь. 372 00:32:17,250 --> 00:32:18,390 Сражайтесь. Принимай бой. 373 00:32:20,330 --> 00:32:21,550 Держись. Давай. 374 00:32:25,650 --> 00:32:26,650 Молись. 375 00:32:26,790 --> 00:32:30,230 Тихо, тихо. Ты не ушибся. 376 00:32:32,330 --> 00:32:33,630 Вставай. Миша, помоги. 377 00:32:33,850 --> 00:32:36,150 Давай руку, рыцарь. Кончай концерт. 378 00:32:38,170 --> 00:32:39,170 По вагонам. 379 00:32:40,530 --> 00:32:43,230 Очевидно. Спасибо. 380 00:33:20,290 --> 00:33:21,670 Смотри, смотри какая! 381 00:33:22,610 --> 00:33:23,610 Обалдеть! 382 00:33:36,620 --> 00:33:43,420 Я принесла вашу книгу, господин обер -лейтенант. Вы мне обещали? Да -да, 383 00:33:43,500 --> 00:33:47,140 помню. Шиллер. Одну минуту, прошу. 384 00:33:48,620 --> 00:33:50,120 Да, да, да. Да, да, да. 385 00:33:50,780 --> 00:33:53,440 Да, да, да. Да, да, да. 386 00:34:07,260 --> 00:34:08,739 Сука. А это кто такая? 387 00:34:09,620 --> 00:34:10,699 Учительша местная. 388 00:34:11,600 --> 00:34:12,880 Немецкого языка говорят. 389 00:34:13,239 --> 00:34:14,239 А хорошо, стерва. 390 00:34:15,100 --> 00:34:17,940 Серпин, драть надо, пока охраны мало. 391 00:34:19,199 --> 00:34:24,260 Или без тебя уйдем. Драть надо с головой, а у тебя... Ждем, что 392 00:34:24,260 --> 00:34:26,920 решат. Я бы с ними не связывал. Я бы тоже. 393 00:34:27,540 --> 00:34:30,060 Я бы у них за спинами прошел, пока геройствуют. 394 00:34:30,860 --> 00:34:31,860 И нет у меня. 395 00:34:33,139 --> 00:34:34,139 Серпин дело говорит. 396 00:34:34,440 --> 00:34:36,380 Ждем. Серпин уже говорил. 397 00:34:36,909 --> 00:34:38,330 В Германию нас отправят. 398 00:34:38,690 --> 00:34:39,690 Культурная нация. 399 00:34:40,310 --> 00:34:42,530 А Никайло в руки. Тихо вы. 400 00:34:45,409 --> 00:34:46,989 Пятись пока на девочку. 401 00:34:48,570 --> 00:34:51,110 Куда вы теперь, фройлян? 402 00:34:54,630 --> 00:35:01,270 Постараюсь выйти к нашим. Но, фройлян, там уже нет ваших. 403 00:35:02,570 --> 00:35:03,970 Там уже везде наши. 404 00:35:05,420 --> 00:35:08,260 Ну, как Бог даст. 405 00:35:09,800 --> 00:35:10,800 Прощайте. 406 00:35:13,380 --> 00:35:15,780 Прощайте, фролин Соня. Да хранит вас Бог. 407 00:35:49,540 --> 00:35:50,540 Ну, 408 00:35:57,620 --> 00:35:58,620 что решили? 409 00:35:58,820 --> 00:36:03,540 Мы решили, что врете вы, гниды дезертирные! Да пошел ты! 410 00:36:04,320 --> 00:36:06,440 И никаких договоров у нас с вами не будет. 411 00:36:06,660 --> 00:36:09,440 А если мы выживем, мы вас сами расстреляем. 412 00:36:14,260 --> 00:36:15,260 Нет, 413 00:36:19,340 --> 00:36:22,160 стрелять, стоять. Всем назад. 414 00:36:22,800 --> 00:36:26,660 Пусть дерутся. Они без нас перегрызут друг другу в лодке. 415 00:36:26,980 --> 00:36:28,660 Зачем мешать? Да -да. 416 00:36:32,400 --> 00:36:33,400 Ну, что там впереди? 417 00:36:34,830 --> 00:36:35,830 Немцы! 418 00:36:36,230 --> 00:36:37,390 Расходим? 419 00:36:38,110 --> 00:36:42,030 Все, приехали. Путь разобран. 420 00:36:47,290 --> 00:36:49,570 Бронепоезд? Откуда он? 421 00:37:27,530 --> 00:37:28,530 Вот да и... 422 00:37:58,600 --> 00:37:59,600 Погорячили, что теперь? 423 00:37:59,840 --> 00:38:04,100 Вот ее допрашивай. Это она, сука, с ними шашни водила. А вот она, учителька, 424 00:38:04,100 --> 00:38:07,820 понимаешь, бежать собралась. Я ее и от уточки шел, гнида. 425 00:38:09,680 --> 00:38:11,380 Давай, шалава. 426 00:38:12,040 --> 00:38:13,100 Здорово дерутся. 427 00:38:13,520 --> 00:38:19,960 Вот книгу ей наградили, курва. Повесить мало. Так точно. 428 00:38:20,120 --> 00:38:23,240 Спасибо вам. Вернули в советскую власть. Так точно. 429 00:38:23,560 --> 00:38:25,520 Немцам склад продовольствия вскрыл. 430 00:38:36,759 --> 00:38:38,440 Ладно. Разберемся. 431 00:38:39,500 --> 00:38:40,620 Кто они? 432 00:38:43,760 --> 00:38:44,760 Здравствуйте. 433 00:38:48,280 --> 00:38:54,600 Это капитан Дорст и обер -лейтенант Вайс. Инженерный батальон. 434 00:38:55,640 --> 00:39:02,500 Они никому не делали вреда. Они пришли пути 435 00:39:02,500 --> 00:39:03,500 восстановить. 436 00:39:06,960 --> 00:39:08,240 Переброска выскажет. 437 00:39:09,220 --> 00:39:10,220 Куда? 438 00:39:10,940 --> 00:39:12,180 Откуда спешка? 439 00:39:13,920 --> 00:39:15,260 Что говорили? 440 00:39:16,080 --> 00:39:18,320 Они не знали. 441 00:39:19,020 --> 00:39:22,540 Их прислали пути вытравить. 442 00:39:23,440 --> 00:39:27,040 Что у вас за подразделение такое? Вы наступаете или в тыл драпаете? 443 00:39:28,460 --> 00:39:30,060 Что -то пояснить? 444 00:39:31,800 --> 00:39:32,800 Нет. 445 00:39:34,160 --> 00:39:35,780 Танкисты, артиллеристы, есть! 446 00:39:38,280 --> 00:39:40,380 Слышь, Лазарь, Лёха. Чё? 447 00:39:42,080 --> 00:39:45,220 Там Бойко у дороги лежит. Кто? 448 00:39:46,300 --> 00:39:48,760 Бойко. Ты с ним в карты играл. 449 00:39:49,120 --> 00:39:50,120 А, понятно. 450 00:39:50,460 --> 00:39:51,560 А чё он там лежит? 451 00:39:53,260 --> 00:39:55,760 Мёртвый. Вот и лежит. 452 00:39:56,460 --> 00:39:57,460 Мать моя. 453 00:39:58,620 --> 00:39:59,620 Вася! 454 00:40:00,100 --> 00:40:01,100 Вася! 455 00:40:01,580 --> 00:40:05,440 Пулемётчик разведроты 89 -го полка Серпень Александр. 456 00:40:07,120 --> 00:40:09,820 Ты в меня не вглядывайся, я не баба, не торгеюсь. 457 00:40:10,040 --> 00:40:13,060 Все мы здесь темные, командир. 458 00:40:16,440 --> 00:40:17,440 Задача такая. 459 00:40:19,340 --> 00:40:20,360 Выйти из окружения. 460 00:40:22,520 --> 00:40:23,900 Кто со мной на бронепоезд? 461 00:40:24,620 --> 00:40:26,540 Остальных? Не держу. 462 00:40:38,560 --> 00:40:39,560 Пошли в воду. 463 00:41:11,330 --> 00:41:12,590 Ну что теперь делать -то? 464 00:41:14,870 --> 00:41:16,130 Что делать, что делать? 465 00:41:18,070 --> 00:41:19,070 Закапывать. 466 00:41:19,670 --> 00:41:20,670 Что делать? 467 00:41:23,290 --> 00:41:24,290 Странно как -то. 468 00:41:26,710 --> 00:41:32,790 Только вчера с ним в карты играли, а теперь... Ты хранил кого -нибудь? 469 00:41:34,730 --> 00:41:35,730 А ты? 470 00:41:38,330 --> 00:41:39,330 Я тоже нет. 471 00:41:44,360 --> 00:41:49,140 Не знаю, у нас когда хоронили, обычно что -то... Молитву читали. 472 00:41:50,360 --> 00:41:51,460 Может, он крещеный? 473 00:41:52,520 --> 00:41:54,560 У нас все, кто постарше, все крещеные. 474 00:41:56,360 --> 00:41:58,420 Хотя ему лет 18 -20. 475 00:41:59,940 --> 00:42:00,940 Как нам. 476 00:42:02,640 --> 00:42:08,920 Понимаешь, я по детдому знаю, как проверить, если ты обрезанный. 477 00:42:10,540 --> 00:42:13,140 А крещеный я не знаю. И это как видно. 478 00:42:36,750 --> 00:42:37,850 Ты хоть одну молитву знаешь? 479 00:42:39,850 --> 00:42:40,850 Вейзмер. 480 00:42:41,190 --> 00:42:42,190 Чего? 481 00:42:42,610 --> 00:42:43,610 Что это значит? 482 00:42:46,790 --> 00:42:47,790 Почем я знаю? 483 00:42:50,530 --> 00:42:52,670 Это что -то оттуда, когда я еще в этот дом не попал. 484 00:42:55,450 --> 00:42:56,850 Мне тогда четырех не было. 485 00:43:00,530 --> 00:43:01,530 Не помню. 486 00:43:06,760 --> 00:43:07,800 Мать помню вот так. 487 00:43:10,680 --> 00:43:11,720 Глаза, нос. 488 00:43:14,860 --> 00:43:16,080 Немножко волосы. 489 00:43:18,160 --> 00:43:19,640 Отца Матвеем звали. 490 00:43:21,520 --> 00:43:22,780 Лица не помню. 491 00:43:27,300 --> 00:43:29,600 Вот и лезут словечки. А что значит? 492 00:43:39,690 --> 00:43:40,690 Может, молитва. 493 00:43:44,670 --> 00:43:47,010 Если она не православная, другой я не знаю. 494 00:43:51,330 --> 00:43:52,330 Вы из мир. 495 00:43:53,890 --> 00:43:54,890 Что дальше? 496 00:43:55,270 --> 00:43:56,270 Кажись, все. 497 00:44:00,750 --> 00:44:01,750 Шапку отними. 498 00:44:02,110 --> 00:44:03,310 У нас не положено. 499 00:44:05,010 --> 00:44:06,470 Это я детдом помню. 500 00:44:15,120 --> 00:44:16,220 и что мы тебя пели как могли. 501 00:44:18,720 --> 00:44:20,200 То есть не обижайся. 502 00:44:26,100 --> 00:44:27,300 Давай закапывать. 503 00:44:29,980 --> 00:44:30,980 Давай. 504 00:44:36,500 --> 00:44:37,180 Дядя 505 00:44:37,180 --> 00:44:43,920 Гриша. 506 00:44:44,400 --> 00:44:45,299 Спросить хотел. 507 00:44:45,300 --> 00:44:46,300 Ну? 508 00:44:46,460 --> 00:44:47,580 Чё такое Вейзмер? 509 00:44:49,040 --> 00:44:50,040 Чего? 510 00:44:50,660 --> 00:44:51,660 Вейзмер. 511 00:44:56,880 --> 00:44:58,600 Вейзмер. Ты чего? 512 00:45:00,380 --> 00:45:03,420 А ты в случае мне... Да ладно, чё ты? 513 00:45:04,200 --> 00:45:06,260 Не, ну я серьёзно, мне нужно знать, я не знаю. 514 00:45:08,480 --> 00:45:09,480 Вейзмер. 515 00:45:12,140 --> 00:45:15,360 Так евреи говорят, когда у них что -то случается. 516 00:45:16,020 --> 00:45:18,060 А у них всегда что -то случается. 517 00:45:18,920 --> 00:45:22,340 Поэтому они всегда говорят, эй, змеев, вот они. 518 00:45:26,200 --> 00:45:30,240 Ты где -то слова такие чудные слышал. 519 00:45:30,920 --> 00:45:31,920 Лазарь сказал. 520 00:45:32,280 --> 00:45:33,980 А что у Лазаря случилось? 521 00:45:35,740 --> 00:45:36,920 Бойку похоронили. 522 00:45:39,640 --> 00:45:40,940 Тогда все верно. 523 00:45:43,440 --> 00:45:44,440 Весь мир. 524 00:45:45,900 --> 00:45:47,680 А по -нашему это... 525 00:45:47,680 --> 00:45:54,640 Боже мой, 526 00:45:54,700 --> 00:45:55,700 Господи. 527 00:46:02,900 --> 00:46:06,020 Возьмите меня с собой, а? Ну, возьмите меня с собой, а? 528 00:46:07,160 --> 00:46:13,420 Здесь ни жизни все равно не дадут, а? Вы не думайте, я истирать... Готовите мне, 529 00:46:13,420 --> 00:46:15,340 правда! Ну, пожалуйста! 530 00:46:16,260 --> 00:46:19,180 Возьмите! Здесь же меня все равно убьют! 531 00:46:19,880 --> 00:46:22,060 Что же за человек -то? 532 00:47:14,570 --> 00:47:16,670 Открываю! Уже открываю! 533 00:47:20,830 --> 00:47:21,510 Где 534 00:47:21,510 --> 00:47:29,390 бронепоезд? 535 00:47:29,590 --> 00:47:32,450 На марину рощи ушел, господин офицер. Так точно. 536 00:47:33,370 --> 00:47:34,370 Это где? 537 00:47:34,530 --> 00:47:35,530 Вот карта. 538 00:47:54,620 --> 00:47:55,620 Да. 539 00:47:57,820 --> 00:48:00,740 Там Марьиной роща километров пять осталась. 540 00:48:01,500 --> 00:48:04,280 Там будет поворот, там она и будет. 541 00:48:05,340 --> 00:48:06,860 Там могут быть немцы. 542 00:48:08,400 --> 00:48:10,580 Так, без команды не стрелять. 543 00:48:11,140 --> 00:48:13,740 Ясно? Ясно. Есть. Так точно. 544 00:48:15,850 --> 00:48:17,230 Падеев! Сбавь ход! 545 00:48:20,550 --> 00:48:23,970 Что, опять убивать будете? 546 00:48:28,110 --> 00:48:29,630 Нет, все будет очень хорошо. 547 00:48:31,810 --> 00:48:32,810 Или нет? 548 00:48:34,170 --> 00:48:35,930 Ну, тогда все будет очень плохо. 549 00:48:39,970 --> 00:48:44,410 Сопоставляемые с бывших крохотных полей идите на личный участок. 550 00:48:44,960 --> 00:48:51,940 Сельскохозпродукты немецкие власти будут выплачивать твердые и спрятливые цены. 551 00:48:52,060 --> 00:48:58,880 Кроме того, немцы восстанавливают свободу религии. Тот, кто продолжает 552 00:48:58,940 --> 00:49:01,140 борется за собственное рабство. 553 00:49:02,040 --> 00:49:03,280 Прекращая... 554 00:49:13,450 --> 00:49:20,310 немецким властям за укрывание лиц еврейской национальности именуемо 555 00:49:20,310 --> 00:49:23,450 последует суровое наказание. 556 00:49:38,170 --> 00:49:41,530 Занять позиции, быстрее. Успели. 557 00:49:47,350 --> 00:49:49,830 Господин майор, там идет русский бронепоезд. 558 00:49:50,350 --> 00:49:53,530 Ламинировать рельсы. Снять позиции. Быстрее. 559 00:49:54,170 --> 00:49:55,310 Выставить минометы. 560 00:49:55,850 --> 00:49:56,850 Шевелитесь. 561 00:50:28,560 --> 00:50:31,360 Поехали! Поехали! 47277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.