All language subtitles for Dung che sai duk.aka.Ashes of time.Wong Kar Wai.1994.DVDRip.session-00.VTS_4_0.Portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,058 --> 00:01:34,788 EST� ESCRITO NOS C�NONES BUDISTAS. 2 00:01:34,861 --> 00:01:37,762 A BANDEIRA EST� IM�VEL. O VENTO EST� CALMO. 3 00:01:37,831 --> 00:01:40,767 � O CORA��O DO HOMEM QUE EST� AGITADO. 4 00:01:40,767 --> 00:01:43,998 CINZAS DO PASSADO REDUX 5 00:01:46,106 --> 00:01:49,633 � um ano de eclipse total. A seca assola a terra. 6 00:01:50,376 --> 00:01:51,843 Seca significa problemas. 7 00:01:52,612 --> 00:01:54,512 Problemas significam bons neg�cios. 8 00:01:55,281 --> 00:01:56,942 Sou da Montanha do Camelo Branco. 9 00:01:57,584 --> 00:01:58,983 Meu nome � Ouyang Feng. 10 00:01:59,619 --> 00:02:02,247 Minha especialidade � resolver problemas. 11 00:02:03,089 --> 00:02:05,319 Pela sua apar�ncia, diria que tem uns 40 anos. 12 00:02:08,194 --> 00:02:09,388 Nesses 40 anos... 13 00:02:10,230 --> 00:02:13,529 deve ter havido pessoas que voc� queria nunca ter visto. 14 00:02:15,201 --> 00:02:16,691 Talvez tenham magoado voc�. 15 00:02:17,770 --> 00:02:19,795 Talvez tenha at� cogitado... 16 00:02:20,440 --> 00:02:21,600 mat�-las. 17 00:02:25,044 --> 00:02:26,375 Mas voc� n�o teve coragem... 18 00:02:29,682 --> 00:02:31,673 ou n�o quis se dar ao trabalho. 19 00:02:35,221 --> 00:02:38,418 Na verdade, matar n�o � dif�cil. 20 00:02:40,560 --> 00:02:43,757 Tenho um amigo que conhece artes marciais. 21 00:02:43,830 --> 00:02:46,094 Ele n�o tem tido muita sorte ultimamente. 22 00:02:46,866 --> 00:02:51,360 Por uma pequena soma, com prazer livrar� voc� de uma pessoa dessas. 23 00:02:55,308 --> 00:02:56,536 Pense nisso. 24 00:02:57,677 --> 00:02:59,645 Na verdade, matar n�o � f�cil. 25 00:03:00,713 --> 00:03:04,513 Mas, para sobreviver, muitos est�o dispostos a correr esse risco. 26 00:03:05,151 --> 00:03:06,914 Ap�s deixar a Montanha do Camelo Branco... 27 00:03:06,986 --> 00:03:08,613 viajei para este deserto... 28 00:03:08,721 --> 00:03:10,188 para come�ar uma nova vida. 29 00:03:15,795 --> 00:03:18,628 JINGZHE DESPERTA A PRIMAVERA 30 00:03:19,732 --> 00:03:23,327 � o 6� dia do 2� m�s lunar. Os insetos despertam. 31 00:03:23,436 --> 00:03:25,734 Todo ano, nesta �poca, um amigo vem me visitar. 32 00:03:25,805 --> 00:03:27,840 O nome dele � Huang Yaoshi. 33 00:03:27,840 --> 00:03:29,808 Ele � um homem estranho. 34 00:03:30,276 --> 00:03:32,073 � sempre do leste que ele aparece. 35 00:03:32,679 --> 00:03:35,580 � uma rotina que ele mant�m h� anos. 36 00:03:35,949 --> 00:03:38,611 Desta vez, veio entregar um presente. 37 00:03:43,323 --> 00:03:44,950 Algu�m que conheci recentemente... 38 00:03:47,560 --> 00:03:49,221 deu-me esta garrafa de vinho. 39 00:03:51,864 --> 00:03:55,823 Ela disse que este vinho � m�gico. 40 00:03:56,536 --> 00:04:00,768 Que um copo faz a gente esquecer o passado. 41 00:04:02,675 --> 00:04:04,506 Achei que era bobagem. 42 00:04:05,278 --> 00:04:07,246 Como era poss�vel existir um vinho assim? 43 00:04:09,482 --> 00:04:13,748 Ela disse que a raiz dos problemas do homem... 44 00:04:15,121 --> 00:04:16,611 � a mem�ria. 45 00:04:17,790 --> 00:04:19,849 Sem um passado... 46 00:04:19,926 --> 00:04:22,656 cada dia seria um novo in�cio. 47 00:04:23,596 --> 00:04:24,961 N�o seria maravilhoso? 48 00:04:29,135 --> 00:04:31,603 A garrafa se destina a voc�. 49 00:04:34,307 --> 00:04:36,241 Mas n�o se importa em partilh�-la... 50 00:04:38,311 --> 00:04:39,573 n�o � mesmo? 51 00:04:43,116 --> 00:04:45,880 N�o me deixo enganar por essas bobagens. 52 00:04:48,521 --> 00:04:51,115 Assim, n�o tomei nem sequer um gole. 53 00:04:54,694 --> 00:04:56,355 Mas parece que funcionou. 54 00:04:58,464 --> 00:05:01,558 Naquela noite, Huang come�ou a perder a mem�ria. 55 00:05:06,572 --> 00:05:08,062 Lembra-se de como nos conhecemos? 56 00:05:12,645 --> 00:05:14,078 Eu n�o me lembro. 57 00:05:16,316 --> 00:05:18,341 Ent�o, como chegou aqui? 58 00:05:18,885 --> 00:05:20,375 N�o me lembro. 59 00:05:22,822 --> 00:05:25,017 Por que voc� est� olhando para a gaiola? 60 00:05:26,125 --> 00:05:29,117 Porque ela me parece familiar. 61 00:06:30,289 --> 00:06:31,950 Ele bebeu demais naquela noite. 62 00:06:32,592 --> 00:06:33,854 E partiu ao amanhecer. 63 00:06:34,727 --> 00:06:36,217 N�o sei o que o estava perturbando... 64 00:06:37,230 --> 00:06:38,993 mas, provavelmente, tinha a ver com uma mulher. 65 00:06:44,904 --> 00:06:48,533 Um m�s depois, Huang Yaoshi apareceu no sul... 66 00:06:50,309 --> 00:06:52,277 na cidade natal do melhor amigo dele. 67 00:06:55,014 --> 00:06:56,572 Ele tinha ido uma vez, para o casamento do amigo. 68 00:06:56,649 --> 00:06:58,583 Tinha passado um tempo com o casal. 69 00:07:00,186 --> 00:07:03,087 Um dia, repentinamente, o amigo deixou a cidade. 70 00:07:04,991 --> 00:07:09,052 Ent�o, Huang tamb�m se foi e nunca mais voltou. 71 00:09:14,353 --> 00:09:15,752 Posso lhe oferecer uma bebida? 72 00:09:16,455 --> 00:09:17,945 Para mim, apenas �gua. 73 00:09:39,478 --> 00:09:41,571 N�s nos conhecemos, n�o? 74 00:09:44,250 --> 00:09:45,217 Mais do que isso. 75 00:09:47,186 --> 00:09:48,744 Um dia, voc� foi meu melhor amigo. 76 00:09:50,823 --> 00:09:52,051 Mas n�o � mais. 77 00:09:58,230 --> 00:09:59,197 Por que voc� est� aqui? 78 00:10:02,101 --> 00:10:03,534 Recentemente, conheci uma pessoa... 79 00:10:05,671 --> 00:10:07,639 que me deu esta garrafa de vinho. 80 00:10:08,507 --> 00:10:12,136 Um copo e a gente esquece o passado. 81 00:10:14,547 --> 00:10:15,639 Eu provei. 82 00:10:16,716 --> 00:10:17,705 Funciona. 83 00:10:18,985 --> 00:10:20,680 Voc� quer experimentar? 84 00:10:23,923 --> 00:10:25,754 Sabe qual � a diferen�a entre �gua e vinho? 85 00:10:28,861 --> 00:10:30,453 O vinho aquece o esp�rito. 86 00:10:33,065 --> 00:10:34,794 A �gua apenas esfria. 87 00:10:44,977 --> 00:10:46,569 Voltarei a ver voc� aqui? 88 00:10:47,713 --> 00:10:48,680 N�o. 89 00:10:51,450 --> 00:10:52,815 Um dia, fiz um juramento. 90 00:10:53,619 --> 00:10:56,281 Se eu visse esse homem de novo, eu o mataria. 91 00:10:57,890 --> 00:10:59,187 Mas quebrei esse juramento. 92 00:11:00,826 --> 00:11:03,590 Porque, quando nos encontramos de novo, eu j� n�o enxergava. 93 00:11:04,630 --> 00:11:05,892 O que voc� �, homem ou mulher? 94 00:11:11,937 --> 00:11:13,666 Eu sou a princesa... 95 00:11:14,774 --> 00:11:16,537 do grande cl� Murong. 96 00:11:17,810 --> 00:11:19,573 E voc� ousa me insultar assim? 97 00:11:21,247 --> 00:11:23,010 N�o sabe que vou matar voc�? 98 00:11:30,756 --> 00:11:32,018 Voc� est� embriagada. 99 00:12:20,106 --> 00:12:23,598 Antigamente, Huang Yaoshi era selvagem e livre. 100 00:12:24,844 --> 00:12:28,712 As pessoas se apaixonavam por ele e, com frequ�ncia, se machucavam. 101 00:12:30,549 --> 00:12:34,349 Naquela noite, Huang quase foi morto. 102 00:12:47,333 --> 00:12:50,461 Todo ano, h� meses em que ningu�m precisa dos meus servi�os. 103 00:12:50,536 --> 00:12:53,505 Na primavera passada, os neg�cios andavam devagar. 104 00:12:53,572 --> 00:12:56,040 Durante um m�s, tive apenas um cliente. 105 00:12:57,777 --> 00:12:59,608 Quero que voc� mate uma pessoa. 106 00:13:00,546 --> 00:13:02,138 O nome � Huang Yaoshi. 107 00:13:03,949 --> 00:13:05,940 � um dos melhores espadachins das vizinhan�as. 108 00:13:06,285 --> 00:13:07,775 N�o ser� um trabalho f�cil. 109 00:13:08,788 --> 00:13:11,586 Dinheiro n�o � problema. 110 00:13:12,892 --> 00:13:14,553 H� apenas uma condi��o: 111 00:13:14,627 --> 00:13:16,618 eu que decido como ele vai morrer. 112 00:13:16,729 --> 00:13:19,391 Quero que seja da forma mais dolorosa poss�vel. 113 00:13:19,498 --> 00:13:21,227 O que ele fez para merecer isso? 114 00:13:28,073 --> 00:13:29,472 Ele deixou minha irm�... 115 00:13:30,676 --> 00:13:32,166 por outra mulher. 116 00:13:35,014 --> 00:13:38,711 Ele dizia ser Murong Yang, �nico filho homem do cl� Murong. 117 00:13:39,685 --> 00:13:43,553 Conhecera Huang Yaoshi no bosque da Flor de Pessegueiro, em Gusu. 118 00:13:43,622 --> 00:13:45,886 Era o 4� dia do 1� m�s lunar. Primeiro dia da primavera. 119 00:13:46,258 --> 00:13:47,486 O almanaque dizia: 120 00:13:47,560 --> 00:13:49,391 "O vento do leste aquece." 121 00:13:49,461 --> 00:13:51,088 � um dia para novos in�cios. 122 00:13:52,464 --> 00:13:55,763 Naquela noite, Huang fez uma brincadeira com ele. 123 00:14:36,175 --> 00:14:37,767 Se voc� tiver uma irm�... 124 00:14:38,744 --> 00:14:40,473 vou me casar com ela. 125 00:14:53,158 --> 00:14:53,817 Certo. 126 00:14:54,960 --> 00:14:56,484 Vou confiar na sua palavra. 127 00:14:57,663 --> 00:15:00,063 Mas, fique avisado, n�o quebre a promessa. 128 00:15:00,132 --> 00:15:01,759 Pois se quebrar... 129 00:15:03,302 --> 00:15:04,701 eu vou matar voc�. 130 00:15:07,740 --> 00:15:11,176 Combinaram um encontro para ele conhecer a irm�. 131 00:15:12,811 --> 00:15:14,472 Mas Huang Yaoshi n�o apareceu. 132 00:16:12,638 --> 00:16:14,469 Meu irm�o procurou voc�? 133 00:16:15,274 --> 00:16:16,206 Quem � seu irm�o? 134 00:16:18,377 --> 00:16:20,504 O nome dele � Murong Yang. 135 00:16:21,513 --> 00:16:22,571 O nome n�o me � estranho. 136 00:16:23,916 --> 00:16:25,474 Ele pediu para voc� matar um homem? 137 00:16:26,552 --> 00:16:27,484 Eu esqueci. 138 00:16:28,387 --> 00:16:30,218 Preste bem aten��o! 139 00:16:31,690 --> 00:16:33,624 Se aceitar a proposta, vou matar voc�. 140 00:16:36,528 --> 00:16:38,860 Seu irm�o � um homem generoso. 141 00:16:39,565 --> 00:16:41,624 N�o tenho condi��es de recusar. 142 00:16:44,103 --> 00:16:47,004 Hoje em dia, � raro encontrar m�os-abertas assim. 143 00:16:48,207 --> 00:16:49,504 Se voc� recusar a proposta... 144 00:16:50,376 --> 00:16:52,742 vou pagar em dobro para compensar sua perda. 145 00:16:54,113 --> 00:16:56,877 Mas tenho uma condi��o. 146 00:16:58,517 --> 00:16:59,984 Tem que matar uma pessoa para mim. 147 00:17:00,586 --> 00:17:01,883 Meu irm�o, Murong Yang! 148 00:17:05,257 --> 00:17:07,191 � estranho o relacionamento de voc�s. 149 00:17:09,194 --> 00:17:10,752 Odeia mesmo seu irm�o tanto assim? 150 00:17:11,130 --> 00:17:11,960 Sim! 151 00:17:13,632 --> 00:17:15,691 Ele n�o me permite ficar com Huang Yaoshi. 152 00:17:16,802 --> 00:17:18,269 Acha que eu perten�o a ele. 153 00:17:19,505 --> 00:17:20,699 Portanto, ele tem que morrer! 154 00:17:32,618 --> 00:17:34,051 Minha irm� procurou voc�? 155 00:17:35,687 --> 00:17:36,449 Sim. 156 00:17:37,256 --> 00:17:38,621 Se voc� a cobi�ar... 157 00:17:39,658 --> 00:17:40,989 vou matar voc�. 158 00:17:41,827 --> 00:17:43,317 Que irm�o atencioso. 159 00:17:44,063 --> 00:17:47,624 N�o tenho outro parente sen�o ela. Tenho que proteg�-la. 160 00:17:48,167 --> 00:17:50,965 -O que ela quer de voc�? -Que eu mate algu�m para ela. 161 00:17:54,706 --> 00:17:56,196 Algu�m chamado Murong Yang. 162 00:18:00,612 --> 00:18:02,512 Huang Yaoshi deve estar por tr�s disso. 163 00:18:03,015 --> 00:18:04,880 Com ou sem ele, ela teria feito o mesmo. 164 00:18:06,618 --> 00:18:07,812 Quer se ver livre de voc�. 165 00:18:08,554 --> 00:18:12,046 Jamais vou permitir isso, enquanto eu viver. 166 00:18:33,812 --> 00:18:35,677 Voc� viu meu irm�o hoje, n�o? 167 00:18:39,518 --> 00:18:40,542 Ele contou para voc�? 168 00:18:42,421 --> 00:18:43,718 Por que n�o o matou? 169 00:18:46,758 --> 00:18:48,589 Se eu matar, quem vai me pagar? 170 00:18:50,729 --> 00:18:54,062 Matar seu irm�o n�o � dif�cil porque ele tem um ponto fraco. 171 00:18:55,300 --> 00:18:58,497 Sabe qual �? � voc�. 172 00:19:04,776 --> 00:19:08,439 Contei a ele que voc� o queria morto, para ver a rea��o dele. 173 00:19:09,882 --> 00:19:11,907 J� pensou que ele n�o quer que fique com Huang... 174 00:19:13,719 --> 00:19:15,186 por que quer voc� para si pr�prio? 175 00:19:16,388 --> 00:19:19,824 Se assim for, com que intensidade quer voc�? 176 00:19:21,093 --> 00:19:23,186 Quer que fiquemos juntos para sempre. 177 00:19:24,229 --> 00:19:25,797 Ent�o, deve querer muito voc�. 178 00:19:25,797 --> 00:19:27,230 Sei disso. 179 00:19:28,333 --> 00:19:29,664 Mas eu n�o o quero. 180 00:19:30,969 --> 00:19:32,698 � s� do Huang que eu gosto. 181 00:19:34,339 --> 00:19:35,704 Ele deve estar arrasado. 182 00:19:35,774 --> 00:19:37,139 E da�? 183 00:19:38,610 --> 00:19:40,077 Minha tristeza � insuport�vel. 184 00:19:40,812 --> 00:19:42,780 Por que s� eu deveria sofrer? 185 00:19:44,216 --> 00:19:46,776 Quero que ele saiba como � ser rejeitado por quem se ama. 186 00:19:48,587 --> 00:19:49,747 Voc� � uma mulher cruel. 187 00:19:50,889 --> 00:19:53,221 -E se ele se matar? -Bem feito para ele! 188 00:19:56,828 --> 00:19:58,489 Por que me pergunta tudo isso? 189 00:20:00,599 --> 00:20:01,998 Seu irm�o me fez uma pergunta. 190 00:20:02,067 --> 00:20:04,763 Levei muito tempo para chegar � resposta. 191 00:20:06,305 --> 00:20:08,136 A forma mais dolorosa de matar uma pessoa... 192 00:20:08,207 --> 00:20:09,970 � matar primeiro quem ela mais ama. 193 00:20:11,810 --> 00:20:12,936 Mas n�o posso fazer isso. 194 00:20:13,779 --> 00:20:16,714 Se eu matasse voc�, como seria pago? 195 00:20:22,221 --> 00:20:23,017 Certo? 196 00:20:54,586 --> 00:20:56,178 Algu�m est� tentando me matar. 197 00:21:00,692 --> 00:21:02,489 Por que iriam mat�-la? 198 00:21:05,797 --> 00:21:07,856 Dizem que sou a mulher que Huang Yaoshi mais ama. 199 00:21:12,137 --> 00:21:13,468 N�o deixe que me matem. 200 00:21:15,440 --> 00:21:17,271 Naquela noite, ela se recusou a partir. 201 00:21:18,543 --> 00:21:21,603 Dei um pouco de vinho para ela se acalmar. 202 00:21:22,748 --> 00:21:24,648 Depois de alguns copos, ela adormeceu. 203 00:21:28,854 --> 00:21:30,549 Onde est� escondendo minha irm�? 204 00:21:31,156 --> 00:21:32,714 Por que acha que a estou escondendo? 205 00:21:33,925 --> 00:21:39,056 Sei que � a �ltima pessoa que ela viu, antes de desaparecer. 206 00:21:41,300 --> 00:21:42,164 Uma noite, ela apareceu. 207 00:21:42,868 --> 00:21:44,836 Disse que corria perigo e precisava se esconder. 208 00:21:45,671 --> 00:21:47,036 Mas depois, foi embora. 209 00:21:48,307 --> 00:21:49,740 Ela n�o foi para casa? 210 00:21:50,676 --> 00:21:52,507 Minha irm� n�o fez maI a ningu�m. 211 00:21:53,578 --> 00:21:55,512 Por que algu�m iria querer mat�-la? 212 00:21:56,581 --> 00:21:59,846 Segundo ela, � por ser a mulher que Huang Yaoshi mais ama. 213 00:22:01,219 --> 00:22:02,117 Bobagem. 214 00:22:02,988 --> 00:22:05,855 Se Huang a ama, por que ele a deixou? 215 00:22:11,830 --> 00:22:13,593 Alguns se d�o conta de que amam... 216 00:22:13,665 --> 00:22:15,462 uma pessoa s� depois de deix�-la. 217 00:22:19,838 --> 00:22:21,465 Talvez Huang seja assim. 218 00:22:22,641 --> 00:22:23,608 Ele n�o �! 219 00:22:25,243 --> 00:22:26,335 Por que tem tanta certeza? 220 00:22:33,085 --> 00:22:35,019 Porque ele ama outra mulher. 221 00:22:38,590 --> 00:22:42,890 As pessoas sempre d�o um jeito de dissimular a pr�pria dor. 222 00:22:44,262 --> 00:22:49,097 Na verdade, Murong Yin e Murong Yang, eram dois lados da mesma pessoa. 223 00:22:50,068 --> 00:22:53,731 Atr�s dessas duas identidades, escondia-se uma alma ferida. 224 00:22:54,606 --> 00:22:56,073 Est� b�bado, Sr. Murong. 225 00:22:56,775 --> 00:22:57,742 Senhor? 226 00:23:01,813 --> 00:23:02,780 Voc� est� enganado. 227 00:23:04,516 --> 00:23:05,881 N�o sou o Sr. Murong. 228 00:23:07,619 --> 00:23:12,488 Eu sou a princesa do grande cl� Murong. 229 00:23:13,925 --> 00:23:15,552 Meu nome � Murong Yin. 230 00:23:18,063 --> 00:23:19,530 E quem � voc�? 231 00:23:21,233 --> 00:23:22,632 N�o se lembra de mim? 232 00:23:33,445 --> 00:23:35,504 Um dia, prometeu casar-se comigo. 233 00:23:36,648 --> 00:23:38,343 Como eu poderia esquecer voc�? 234 00:23:41,586 --> 00:23:42,780 � mesmo? 235 00:23:43,755 --> 00:23:45,814 Naquele dia em que passou por Gusu. 236 00:23:47,159 --> 00:23:50,060 Bebemos juntos no bosque da Flor de Pessegueiro. 237 00:23:50,862 --> 00:23:52,887 Voc� estava b�bado. Tocou meu rosto. 238 00:23:54,766 --> 00:23:56,825 E disse que, se eu tivesse uma irm�... 239 00:23:58,069 --> 00:23:59,400 voc� se casaria com ela. 240 00:24:02,874 --> 00:24:04,865 Voc� sabia que eu era uma mulher disfar�ada. 241 00:24:05,644 --> 00:24:07,111 Por que disse aquilo? 242 00:24:10,282 --> 00:24:14,616 As palavras de um homem embriagado, n�o podem ser levadas a s�rio. 243 00:24:17,656 --> 00:24:21,786 Aquelas palavras me fizeram esperar por voc� esse tempo todo. 244 00:24:23,428 --> 00:24:27,922 Pedi que me levasse com voc�, mas voc� se recusou. 245 00:24:29,768 --> 00:24:31,895 Disse que, no seu cora��o, n�o havia lugar para duas pessoas. 246 00:24:32,938 --> 00:24:34,803 Certamente, voc� amava Murong Yin. 247 00:24:35,841 --> 00:24:37,638 Como p�de apaixonar-se por outra mulher? 248 00:24:43,448 --> 00:24:45,279 Sabia que eu fui procurar essa outra mulher? 249 00:24:53,825 --> 00:24:56,350 Quando ouvi falar que ela era a mulher que voc� mais amava... 250 00:24:57,796 --> 00:24:59,593 eu fui mat�-la. 251 00:25:00,332 --> 00:25:02,197 Mas n�o pude ir at� o fim... 252 00:25:02,801 --> 00:25:04,962 pois isso s� provaria que o boato era verdadeiro. 253 00:25:11,343 --> 00:25:12,776 Eu me perguntei tantas vezes... 254 00:25:13,812 --> 00:25:15,712 se era mesmo a mulher que voc� mais amava. 255 00:25:20,519 --> 00:25:21,952 Mas eu n�o quero mais saber. 256 00:25:25,490 --> 00:25:29,483 Se alguma vez eu lhe fizer essa pergunta, por favor, minta. 257 00:25:30,896 --> 00:25:32,989 Por mais que seu cora��o se rebele... 258 00:25:33,064 --> 00:25:35,726 por favor, diga que � a mim que mais ama. 259 00:25:47,312 --> 00:25:48,506 Aquela noite passou lentamente... 260 00:25:49,681 --> 00:25:51,911 pois eu parecia estar falando com duas pessoas ao mesmo tempo. 261 00:25:53,318 --> 00:25:58,813 Eu j� n�o conseguia distinguir, Murong Yin de Murong Yang. 262 00:26:09,467 --> 00:26:10,434 Murong Yin? 263 00:26:14,172 --> 00:26:15,161 Murong Yang? 264 00:26:18,510 --> 00:26:23,072 Diga-me quem voc� mais ama? 265 00:26:28,820 --> 00:26:30,151 Quem mais sen�o voc�? 266 00:26:31,289 --> 00:26:34,952 Uma vez, uma mulher me fez essa pergunta. Mas eu n�o respondi. 267 00:26:36,361 --> 00:26:37,692 Falando como Huang Yaoshi... 268 00:26:38,229 --> 00:26:41,221 percebi que n�o era t�o dif�cil dizer essas palavras. 269 00:26:55,313 --> 00:26:58,714 Naquela noite, enquanto dormia, eu senti algu�m me tocar. 270 00:28:23,702 --> 00:28:25,602 Eu sabia que n�o era o homem que ela queria tocar. 271 00:28:28,373 --> 00:28:30,170 Mas assim como ela imaginava que eu era outro homem... 272 00:28:32,510 --> 00:28:34,034 eu sonhava com outra mulher. 273 00:28:37,048 --> 00:28:38,379 As m�os dela eram macias... 274 00:28:40,151 --> 00:28:41,709 como as m�os da esposa do meu irm�o. 275 00:29:43,648 --> 00:29:47,778 Depois daquela noite nunca mais ningu�m viu Murong Yin nem Murong Yang. 276 00:29:49,521 --> 00:29:52,854 Anos depois, espalhou-se a lenda de uma estranha espadachim... 277 00:29:53,925 --> 00:29:55,483 com um passado misterioso. 278 00:29:55,560 --> 00:29:58,620 Dizia a lenda que ela praticava com seu pr�prio reflexo... 279 00:29:59,430 --> 00:30:02,263 pois n�o encontrava nenhum advers�rio � altura. 280 00:30:56,855 --> 00:30:59,619 XIAZHI NASCE O VER�O 281 00:31:06,364 --> 00:31:07,126 O que voc� quer? 282 00:31:09,634 --> 00:31:11,295 Quero vingar meu irm�o ca�ula. 283 00:31:13,238 --> 00:31:14,569 O que aconteceu com ele? 284 00:31:17,075 --> 00:31:19,635 Um grupo de espadachins passou dias atr�s. 285 00:31:21,479 --> 00:31:24,744 Meu irm�o ofendeu um deles. 286 00:31:27,151 --> 00:31:28,743 Eles o mataram. 287 00:31:32,123 --> 00:31:33,818 N�o � o magistrado local que deve cuidar disso? 288 00:31:35,860 --> 00:31:37,828 Eles fazem parte da mil�cia. 289 00:31:38,763 --> 00:31:40,731 O magistrado n�o ousaria fazer nada. 290 00:31:45,003 --> 00:31:46,197 Quanto pode pagar? 291 00:31:47,772 --> 00:31:51,173 Nossa fam�lia � muito pobre. 292 00:31:53,778 --> 00:31:56,906 S� o que eu tenho s�o estes ovos e a minha mula. 293 00:32:00,585 --> 00:32:04,112 Antes de morrer, minha m�e me deu esta mula como dote. 294 00:32:08,026 --> 00:32:10,085 Para vingar seu irm�o... 295 00:32:11,796 --> 00:32:13,127 voc� precisa de dinheiro. 296 00:32:15,667 --> 00:32:18,659 Ningu�m vai matar os espadachins por uma mula. 297 00:32:20,305 --> 00:32:21,966 A vingan�a tem um pre�o. 298 00:32:24,442 --> 00:32:25,534 Se voc� n�o fosse t�o bonita... 299 00:32:27,145 --> 00:32:28,237 eu diria para voc� esquecer. 300 00:32:31,015 --> 00:32:33,108 N�o me entenda mal. N�o estou insinuando nada. 301 00:32:33,851 --> 00:32:36,081 Mas voc� deveria saber... 302 00:32:38,323 --> 00:32:40,348 que vale muito mais do que uma mula. 303 00:32:42,427 --> 00:32:43,325 Voc� entende? 304 00:32:46,130 --> 00:32:47,563 N�o sou esse tipo de mulher. 305 00:32:48,466 --> 00:32:49,956 Se � s� dinheiro que voc� aceita... 306 00:32:51,035 --> 00:32:52,195 vou esperar aqui... 307 00:32:53,171 --> 00:32:54,832 at� aparecer outra pessoa para ajudar. 308 00:33:02,981 --> 00:33:05,108 N�o sei se era s� ing�nua, ou... 309 00:33:05,183 --> 00:33:07,048 n�o tinha mesmo nada melhor a oferecer. 310 00:33:20,064 --> 00:33:21,088 Daqui de cima... 311 00:33:22,300 --> 00:33:23,460 Ela se parece com uma pessoa que conheci. 312 00:33:52,663 --> 00:33:56,190 Durante as noites seguintes tive um sonho recorrente. 313 00:33:58,736 --> 00:34:01,170 Sonhei com as flores de pessegueiro da minha cidade natal. 314 00:34:03,141 --> 00:34:04,301 De repente, eu me dei conta... 315 00:34:04,976 --> 00:34:07,570 de que n�o ia � Montanha do Camelo Branco h� muitos anos. 316 00:34:44,449 --> 00:34:45,643 Algum problema com seus olhos? 317 00:34:47,852 --> 00:34:49,376 Minha vista � ruim desde que eu era pequeno. 318 00:34:50,955 --> 00:34:52,786 O m�dico disse que, aos 30 anos, estaria cego. 319 00:34:54,292 --> 00:34:55,520 Quantos anos voc� tem? 320 00:34:56,694 --> 00:34:57,752 Quase 30. 321 00:35:00,965 --> 00:35:01,989 O que traz voc� aqui? 322 00:35:04,702 --> 00:35:07,899 Os pessegueiros florescem na primavera, na minha cidade natal. 323 00:35:09,173 --> 00:35:11,573 Quero v�-los mais uma vez antes de ficar cego. 324 00:35:13,411 --> 00:35:15,504 Mas eu estou quase sem dinheiro. 325 00:35:16,380 --> 00:35:18,143 Dizem que resolve os problemas das pessoas. 326 00:35:18,649 --> 00:35:19,741 Talvez possa me ajudar. 327 00:35:22,086 --> 00:35:25,522 Um amigo meu matou alguns bandidos meses atr�s. 328 00:35:27,158 --> 00:35:29,683 O bando vai voltar para ving�-los em breve. 329 00:35:30,628 --> 00:35:31,890 Meu amigo se foi. 330 00:35:33,898 --> 00:35:35,798 Os alde�es est�o arrecadando dinheiro... 331 00:35:36,501 --> 00:35:39,129 para contratar um espadachim para proteg�-los. 332 00:35:44,008 --> 00:35:46,909 Ouvi falar de um espadachim que � bem �gil. 333 00:35:47,512 --> 00:35:49,912 -Ele ainda est� aqui? -Por que quer saber? 334 00:35:51,582 --> 00:35:53,550 Quero ver se ele � �gil mesmo. 335 00:35:58,556 --> 00:35:59,488 Eu n�o deveria ter vindo. 336 00:36:00,324 --> 00:36:01,291 � tarde demais. 337 00:36:03,127 --> 00:36:04,321 Ent�o, que seja s� um bra�o. 338 00:36:04,795 --> 00:36:05,591 N�o. 339 00:36:06,597 --> 00:36:07,586 Que seja... 340 00:36:08,065 --> 00:36:09,054 sua vida! 341 00:36:33,090 --> 00:36:34,057 Voc� me interpretou mal. 342 00:36:35,593 --> 00:36:37,618 Eu n�o deveria ter vindo porque n�o � um advers�rio � altura. 343 00:36:39,230 --> 00:36:42,791 Sugeri que fosse s� um bra�o, mas voc� me ofereceu sua vida. 344 00:36:53,578 --> 00:36:54,636 Pode me ajudar, senhor? 345 00:37:03,120 --> 00:37:04,747 Embora fosse um espadachim pobre... 346 00:37:05,389 --> 00:37:07,084 ele levava uma vida muito disciplinada. 347 00:37:08,459 --> 00:37:11,553 Todo dia, vinha atr�s de uma refei��o e uma bebida... 348 00:37:13,631 --> 00:37:16,156 e ia embora ao p�r-do-sol. 349 00:37:41,058 --> 00:37:42,616 Por que fica olhando para a garota? 350 00:37:45,429 --> 00:37:47,056 Ela me lembra uma pessoa. 351 00:37:47,932 --> 00:37:48,899 Sua esposa? 352 00:37:54,538 --> 00:37:57,598 Se voc� sente tanta falta dela, por que vive na estrada? 353 00:38:02,179 --> 00:38:03,646 Est� apaixonada pelo meu melhor amigo. 354 00:38:10,021 --> 00:38:11,454 Quando os bandidos chegar�o aqui? 355 00:38:14,625 --> 00:38:15,922 Provavelmente, nos pr�ximos dias. 356 00:38:18,996 --> 00:38:20,554 Quanto antes, melhor. 357 00:38:22,199 --> 00:38:24,224 N�o quero ficar sem ver as flores de pessegueiro. 358 00:38:42,887 --> 00:38:44,912 As flores t�m �poca certa para desabrochar. 359 00:38:46,290 --> 00:38:48,758 Mas os bandidos s�o imprevis�veis. 360 00:38:50,294 --> 00:38:52,194 Ele esperava nos arredores da aldeia todo dia. 361 00:38:52,963 --> 00:38:54,794 A espera de cada dia seguia noite adentro. 362 00:39:01,005 --> 00:39:02,870 Embora ele acendesse um lampi�o ao anoitecer... 363 00:39:03,574 --> 00:39:06,134 eu sabia que ele n�o enxergava � noite. 364 00:39:40,211 --> 00:39:41,542 Voc� n�o gosta de mim? 365 00:39:49,987 --> 00:39:51,215 Quer ir para casa? 366 00:39:55,359 --> 00:39:56,053 Sim. 367 00:39:57,828 --> 00:40:01,423 -Voc� � casado? -Por qu�? 368 00:40:03,334 --> 00:40:05,632 Aposto que ama muito sua esposa. 369 00:40:07,138 --> 00:40:08,264 Pode-se dizer que sim. 370 00:40:09,106 --> 00:40:11,734 Ent�o, por que voc� a deixou? 371 00:40:37,134 --> 00:40:38,658 Pode me servir mais bebida? 372 00:40:51,549 --> 00:40:52,743 Voc� est� bebendo muito. 373 00:40:58,522 --> 00:41:00,046 Talvez eu n�o possa beber amanh�. 374 00:41:07,264 --> 00:41:10,199 Eu creio que eles v�o chegar antes do amanhecer. 375 00:41:12,303 --> 00:41:13,531 Vou buscar uma lanterna para voc�. 376 00:41:14,839 --> 00:41:16,636 N�o se incomode. 377 00:41:20,845 --> 00:41:22,278 Voc� n�o enxerga mais, certo? 378 00:41:24,248 --> 00:41:25,613 Enxergo, quando o sol brilha. 379 00:41:27,284 --> 00:41:28,808 Reze para fazer um belo dia amanh�. 380 00:41:31,222 --> 00:41:33,213 Se eu n�o voltar at� o p�r-do-sol... 381 00:41:33,724 --> 00:41:35,715 leve uma mensagem para uma pessoa. 382 00:41:36,260 --> 00:41:37,659 O nome dele � Huang Yaoshi. 383 00:41:41,165 --> 00:41:43,258 Diga que h� uma mulher � espera dele na minha cidade natal. 384 00:42:31,015 --> 00:42:32,141 N�o sei por que fiz aquilo. 385 00:42:33,584 --> 00:42:34,744 N�o consegui me controlar. 386 00:42:36,921 --> 00:42:37,979 Enquanto me afastava... 387 00:42:38,622 --> 00:42:40,954 eu sentia as l�grimas dela secando lentamente no meu rosto. 388 00:42:52,536 --> 00:42:54,663 Ser� que minha mulher derramaria alguma l�grima por mim? 389 00:47:46,263 --> 00:47:48,231 Dizem que se uma espada golpear r�pido... 390 00:47:48,298 --> 00:47:51,859 o sangue do ferimento vai fluir como uma brisa. 391 00:47:54,304 --> 00:47:56,363 N�o imaginava que... 392 00:47:56,473 --> 00:47:58,100 seria do meu sangue jorrando que ouviria esse som pela primeira vez. 393 00:48:12,189 --> 00:48:14,919 BAILU CHEGA O OUTONO 394 00:48:54,665 --> 00:48:55,791 Este homem � Hong Qi. 395 00:48:56,733 --> 00:49:00,328 � muito �gil com seu sabre, mas n�o gosta de usar sapatos. 396 00:49:01,204 --> 00:49:03,229 Embora eu soubesse que me renderia um bom dinheiro... 397 00:49:03,340 --> 00:49:05,001 ele me deixava apreensivo. 398 00:49:05,943 --> 00:49:07,611 Uma vez, uma vidente me preveniu: 399 00:49:07,611 --> 00:49:10,580 "Evite o n�mero 7 e quem quer que se chame Qi." 400 00:49:12,582 --> 00:49:14,982 Quando o conheci, ele havia acabado de chegar do campo. 401 00:49:19,990 --> 00:49:21,457 Sabe por que convidei voc� para comer? 402 00:49:22,592 --> 00:49:23,217 N�o. 403 00:49:24,194 --> 00:49:25,456 Porque sei que est� com fome. 404 00:49:27,698 --> 00:49:28,858 Estou de olho em voc� h� algum tempo. 405 00:49:30,167 --> 00:49:33,159 Passou o dia sentado junto ao muro, fraco demais para se mover. 406 00:49:34,237 --> 00:49:35,499 E n�o parece doente. 407 00:49:37,207 --> 00:49:38,834 J� vi muitos jovens como voc�. 408 00:49:39,943 --> 00:49:42,571 Conhecem alguns golpes de espada e se acham invenc�veis. 409 00:49:45,082 --> 00:49:47,050 Mas esse � um trabalho �rduo. 410 00:49:48,652 --> 00:49:50,517 Ser espadachim impede que tenha um trabalho normal. 411 00:49:52,289 --> 00:49:53,950 Agricultura n�o � do seu n�vel. 412 00:49:54,024 --> 00:49:55,514 Banditismo n�o � honroso. 413 00:49:56,293 --> 00:49:58,318 Ser artista de rua � uma piada. 414 00:49:58,962 --> 00:50:00,259 Ent�o, como ganhar a vida? 415 00:50:02,299 --> 00:50:04,130 At� o melhor espadachim precisa comer. 416 00:50:05,669 --> 00:50:07,296 Tenho o trabalho perfeito para voc�. 417 00:50:08,105 --> 00:50:13,133 D� para ganhar um bom dinheiro e � honrado. O que me diz? 418 00:50:14,511 --> 00:50:15,307 Sim? 419 00:50:16,046 --> 00:50:17,848 Pense nisso, mas n�o demore. 420 00:50:17,848 --> 00:50:20,214 Como sabe, logo seu est�mago vai roncar de novo. 421 00:50:36,299 --> 00:50:39,530 Logo depois que Hong Qi chegou, os bandidos voltaram. 422 00:50:40,804 --> 00:50:42,772 Antes de lev�-lo para ver os alde�es... 423 00:50:43,573 --> 00:50:45,006 comprei um par de sapatos para ele... 424 00:50:45,876 --> 00:50:48,174 porque h� uma grande diferen�a entre... 425 00:50:48,245 --> 00:50:51,043 o pre�o de um espadachim com sapatos e sem. 426 00:50:57,721 --> 00:50:59,814 Acham que 10 ta�is de prata � caro demais? 427 00:51:04,728 --> 00:51:06,719 D� para encontrar quem cobre menos. 428 00:51:06,797 --> 00:51:08,230 Vejam, h� alguns ali. 429 00:51:09,132 --> 00:51:10,292 Eles nem est�o usando sapatos. 430 00:51:10,367 --> 00:51:12,597 Ofere�am uns trocados e eles aceitar�o na hora. 431 00:51:16,139 --> 00:51:17,697 Mas como v�o confiar num espadachim... 432 00:51:19,109 --> 00:51:20,804 que nem tem dinheiro para comprar sapatos? 433 00:51:29,686 --> 00:51:34,214 E se ele levar uma surra e contar aos bandidos que voc�s o contrataram? 434 00:51:35,859 --> 00:51:36,985 O que vai acontecer? 435 00:51:40,597 --> 00:51:43,930 N�o estou dizendo que meu amigo � o melhor. 436 00:51:44,034 --> 00:51:48,027 Estou dizendo que quando a vida de seus familiares est� em jogo... 437 00:51:50,107 --> 00:51:54,635 n�o acham que devem confiar em algu�m com sapatos? 438 00:51:55,412 --> 00:51:56,777 Para prepar�-lo para o servi�o... 439 00:51:57,647 --> 00:51:59,410 levei Hong Qi para ver uma coisa. 440 00:52:00,050 --> 00:52:03,247 -Por que o cad�ver? -Porque este cad�ver fala. 441 00:52:03,720 --> 00:52:06,746 Dois dias atr�s, ele lutou com os bandidos. 442 00:52:07,257 --> 00:52:08,622 Achou que podia vencer todos eles. 443 00:52:09,893 --> 00:52:11,520 Estava enganado. 444 00:52:12,195 --> 00:52:14,629 Est� vendo este corte? Foi o golpe fatal. 445 00:52:16,766 --> 00:52:21,066 Ao contr�rio dos outros cortes foi da direita para a esquerda. 446 00:52:22,372 --> 00:52:23,703 Ele � �nico. 447 00:52:24,107 --> 00:52:29,238 Significa que a pessoa que deu o golpe fatal... 448 00:52:29,679 --> 00:52:30,976 s� precisou golpear uma vez. 449 00:52:34,751 --> 00:52:35,979 Quando lutar com os bandidos... 450 00:52:37,020 --> 00:52:38,146 fique atento a uma pessoa: 451 00:52:39,689 --> 00:52:41,281 o espadachim canhoto. 452 00:52:45,629 --> 00:52:47,358 Se eu morrer, n�o me ponha em exibi��o. 453 00:52:49,432 --> 00:52:50,831 N�o quero ser um cad�ver falante. 454 00:52:52,169 --> 00:52:55,661 No 15� dia do 6� m�s lunar, havia sol e vento. 455 00:52:56,173 --> 00:52:59,142 Diz o almanaque: "A Estrela do Julgamento desce." 456 00:52:59,509 --> 00:53:01,534 "Sangue jorrar�. N�o viaje para longe." 457 00:53:02,045 --> 00:53:03,842 "Recite as escrituras para evitar uma cat�strofe." 458 00:55:12,509 --> 00:55:14,602 Quem n�o se d� ao trabalho de contar seu dinheiro... 459 00:55:15,145 --> 00:55:16,874 logo o perde todo. 460 00:55:19,916 --> 00:55:22,282 N�o Hong Qi. Ele contou cada centavo. 461 00:55:22,819 --> 00:55:25,788 Esse tipo de pessoa n�o demora a partir. 462 00:55:33,029 --> 00:55:36,260 10� dia do 7� m�s lunar. 1� dia de outono. Ensolarado. 463 00:55:37,000 --> 00:55:40,128 Diz o almanaque: "A brisa refresca. Bom para visitar amigos." 464 00:55:40,203 --> 00:55:41,795 "N�o batize barcos novos." 465 00:55:44,174 --> 00:55:44,936 Hong Qi? 466 00:55:45,842 --> 00:55:46,774 Ele se foi. 467 00:55:49,946 --> 00:55:51,277 Duvido que ele volte. 468 00:55:52,148 --> 00:55:53,615 Voc� deveria procurar noutro lugar. 469 00:56:08,465 --> 00:56:09,762 Est� me ouvindo? 470 00:56:19,376 --> 00:56:21,469 Enganar uma mulher nunca � f�cil como se imagina. 471 00:56:22,612 --> 00:56:24,204 Ela podia parecer simpl�ria... 472 00:56:25,915 --> 00:56:27,780 mas conhecia bem seu marido. 473 00:56:29,052 --> 00:56:31,680 Porque Hong Qi jamais abandonaria seu camelo. 474 00:56:41,965 --> 00:56:43,557 Falei para voc� esperar em casa. 475 00:56:44,567 --> 00:56:45,625 Por que est� me seguindo? 476 00:56:48,004 --> 00:56:48,800 V� para casa! 477 00:56:49,739 --> 00:56:50,398 V�! 478 00:56:53,276 --> 00:56:53,799 N�o! 479 00:56:55,278 --> 00:56:57,246 V� para casa! V�! 480 00:56:58,848 --> 00:56:59,815 V� para casa! 481 00:57:05,088 --> 00:57:05,747 V�! 482 00:57:06,623 --> 00:57:07,988 Ande! Vamos l�! 483 00:57:26,609 --> 00:57:28,509 Faz dias que ela espera voc� do lado de fora. 484 00:57:28,945 --> 00:57:30,708 Ela n�o me ouve. O que posso fazer? 485 00:57:31,815 --> 00:57:33,976 Como posso ser um espadachim com uma esposa na minha cola? 486 00:57:36,586 --> 00:57:37,610 Quem disse que n�o pode? 487 00:57:38,621 --> 00:57:39,883 Querer � poder. 488 00:57:46,996 --> 00:57:48,520 Antes, eu era como voc�. 489 00:57:49,732 --> 00:57:51,597 O que eu buscava era gl�ria. 490 00:57:52,101 --> 00:57:53,500 Ent�o, deixei meu amor me esperando. 491 00:57:57,807 --> 00:57:59,741 Quando voltei, descobri... 492 00:58:02,345 --> 00:58:03,744 que ela tinha casado com meu irm�o. 493 00:58:14,791 --> 00:58:16,156 N�o adianta vir aqui todo dia. 494 00:58:18,628 --> 00:58:20,653 Se n�o tem dinheiro, n�o posso ajudar voc�. 495 00:58:22,031 --> 00:58:23,692 V� para casa. 496 00:58:26,903 --> 00:58:27,767 Eu lhe imploro. 497 00:58:28,805 --> 00:58:29,772 Implorar � in�til. 498 00:58:31,741 --> 00:58:33,038 Sou apenas um intermedi�rio. 499 00:58:34,944 --> 00:58:37,344 S� quem pode ajud�-la � voc� mesma. 500 00:58:51,094 --> 00:58:52,891 Todos precisam ter algo por que viver. 501 00:58:54,163 --> 00:58:59,191 Alguns podem achar que � perda de tempo mas era importante para ela. 502 00:59:11,180 --> 00:59:13,740 15� dia do 7� m�s lunar. Chuva. 503 00:59:13,883 --> 00:59:15,714 Dizia o almanaque: "A Estrela da Chuva traz problemas." 504 00:59:15,852 --> 00:59:17,547 "A Estrela do Talento preside." 505 00:59:17,687 --> 00:59:19,951 "Hora de se purificar. Evite sair de casa." 506 00:59:20,023 --> 00:59:21,957 "Malignidade no norte." 507 01:00:40,603 --> 01:00:42,161 Se eu fosse aqueles espadachins da mil�cia... 508 01:00:42,705 --> 01:00:44,195 teria me recusado a morrer. 509 01:00:45,141 --> 01:00:47,632 Todas aquelas vidas foram perdidas por um ovo. 510 01:00:48,611 --> 01:00:50,841 Voc� ganhou um ovo, mas perdeu um dedo. Valeu a pena? 511 01:00:57,987 --> 01:00:58,919 N�o. 512 01:01:02,191 --> 01:01:03,783 Mas eu me senti vivo. 513 01:01:05,194 --> 01:01:06,718 Fui eu mesmo novamente. 514 01:01:12,101 --> 01:01:13,625 N�o era para ter sido dif�cil. 515 01:01:16,105 --> 01:01:18,039 Mas perdi minha agilidade. 516 01:01:21,177 --> 01:01:22,940 Eu era �gil porque nunca hesitava. 517 01:01:24,113 --> 01:01:25,410 Se me parecia certo, eu fazia. 518 01:01:26,349 --> 01:01:28,647 Nunca me preocupei com o dinheiro. 519 01:01:31,754 --> 01:01:33,483 Achei que eu sempre seria desse jeito. 520 01:01:35,658 --> 01:01:37,125 Ent�o, aquela garota me pediu ajuda... 521 01:01:39,696 --> 01:01:41,789 e percebi que eu estava mudado. 522 01:01:44,567 --> 01:01:45,829 Eu me recusei a ajud�-la... 523 01:01:49,138 --> 01:01:51,299 porque sabia que voc� ajudaria. 524 01:01:56,579 --> 01:01:57,807 Eu me odiei por isso. 525 01:02:01,784 --> 01:02:04,480 Eu me confundi com voc�. 526 01:02:06,289 --> 01:02:08,553 Perdi minha identidade. 527 01:02:11,127 --> 01:02:12,219 Eu n�o quero ser como voc�... 528 01:02:19,268 --> 01:02:24,729 porque sei que voc� jamais arriscaria a vida por um ovo. 529 01:02:26,676 --> 01:02:28,576 Essa � a diferen�a entre n�s. 530 01:02:52,535 --> 01:02:53,797 Por favor, ajude Hong Qi! 531 01:03:00,143 --> 01:03:01,235 Ele est� muito ferido, n�o? 532 01:03:03,813 --> 01:03:08,443 -Por favor, chame um m�dico. -Um m�dico? Isso custa dinheiro. 533 01:03:10,987 --> 01:03:14,445 Pena eu n�o ter ovos. Se tivesse, eu lhe emprestaria alguns... 534 01:03:15,892 --> 01:03:18,224 j� que manipula t�o bem as pessoas com eles. 535 01:03:30,673 --> 01:03:33,801 N�o vou ajud�-lo porque ele n�o me ouviu. 536 01:03:36,179 --> 01:03:38,238 Voc� � respons�vel por isso. 537 01:03:39,749 --> 01:03:40,807 Salve-o voc�. 538 01:03:45,054 --> 01:03:47,750 Voc� s� me procurou porque est� desesperada. 539 01:03:49,325 --> 01:03:50,587 Eu estava esperando este momento. 540 01:03:53,529 --> 01:03:57,192 Uma vez, voc� me disse que jamais se venderia. 541 01:03:58,434 --> 01:04:01,198 Vamos ver se vai continuar mantendo a palavra. 542 01:04:10,079 --> 01:04:11,740 -Em que est� pensando? -Nada. 543 01:04:16,385 --> 01:04:17,784 N�o fa�a nada por minha causa. 544 01:04:20,523 --> 01:04:21,956 Se eu morrer... 545 01:04:25,127 --> 01:04:26,685 morrerei feliz. 546 01:04:32,134 --> 01:04:34,102 Ajudei voc� por um ovo. 547 01:04:36,772 --> 01:04:38,034 Eu o comi. 548 01:04:41,277 --> 01:04:42,642 Voc� n�o me deve nada. 549 01:04:44,814 --> 01:04:47,806 Lembre-se, n�o fa�a nenhuma bobagem. 550 01:04:54,023 --> 01:04:57,117 Depois daquele dia, n�o vi mais aquela garota. 551 01:05:22,018 --> 01:05:23,610 N�o vou mais poder usar meu sabre. 552 01:05:27,623 --> 01:05:29,056 N�o precisa usar um sabre. 553 01:05:30,593 --> 01:05:32,584 At� um olhar pode matar. 554 01:05:33,896 --> 01:05:36,558 Ter perdido um dedo ser� bom para sua reputa��o. 555 01:05:37,300 --> 01:05:38,790 Pode aumentar seu pre�o. 556 01:05:40,102 --> 01:05:41,194 O que h�? 557 01:05:41,270 --> 01:05:42,838 Est� com saudade de casa? 558 01:05:42,838 --> 01:05:46,797 Se tem saudade de casa t�o facilmente, por que saiu de l�? 559 01:05:49,312 --> 01:05:51,542 J� se perguntou o que h� al�m deste deserto? 560 01:05:51,614 --> 01:05:52,740 Outro deserto. 561 01:05:55,117 --> 01:05:56,982 � algo que todos nos perguntamos em algum momento da vida. 562 01:05:57,787 --> 01:06:00,449 Vemos uma montanha e queremos saber o que h� atr�s dela. 563 01:06:02,024 --> 01:06:03,355 Eu queria dizer a ele que 564 01:06:03,459 --> 01:06:05,723 o outro lado pode ser igual. 565 01:06:06,362 --> 01:06:09,229 Fazendo um retrospecto, vejo que o lar n�o � t�o ruim. 566 01:06:10,499 --> 01:06:11,659 Mas ele n�o me ouvia. 567 01:06:12,635 --> 01:06:16,230 Era o tipo de pessoa que precisava ver por si mesmo. 568 01:06:25,514 --> 01:06:26,674 Aonde voc� vai? 569 01:06:27,016 --> 01:06:29,610 A lugares onde nunca estive. Com sorte, serei famoso. 570 01:06:29,952 --> 01:06:32,250 Se um dia ouvir falar de um her�i com nove dedos, 571 01:06:32,588 --> 01:06:33,520 serei eu. 572 01:06:34,190 --> 01:06:34,986 E ela? 573 01:06:36,592 --> 01:06:37,524 Vou lev�-la comigo. 574 01:06:37,593 --> 01:06:39,857 Como voc� disse, querer � poder. 575 01:06:39,929 --> 01:06:42,227 E, nas artes marciais, nada pro�be levar a esposa. Certo? 576 01:06:45,334 --> 01:06:45,857 Vamos! 577 01:06:47,269 --> 01:06:49,260 De repente, entendi por que formam um casal. 578 01:06:49,739 --> 01:06:51,764 Porque ambos eram fi�is aos seus cora��es. 579 01:06:54,343 --> 01:06:57,403 Ao v�-los partir, fui tomado por inveja. 580 01:06:59,949 --> 01:07:01,541 Um dia, eu tive essa chance. 581 01:07:02,184 --> 01:07:05,176 N�o sei por que eu a deixei escapar. 582 01:07:51,167 --> 01:07:54,068 No dia em que partiram, soprava um vento sul. 583 01:07:56,072 --> 01:07:57,539 Eles preferiram andar contra o vento. 584 01:07:58,841 --> 01:08:00,570 Era o 15� dia do 8� m�s lunar. 585 01:08:00,976 --> 01:08:02,443 O almanaque dizia o seguinte: 586 01:08:03,112 --> 01:08:05,876 "A Estrela da C�mara preside. A sorte favorece o norte." 587 01:08:07,783 --> 01:08:09,683 3 ANOS DEPOIS, HONG QI UNIU-SE � GANGUE DOS MENDIGOS. 588 01:08:09,752 --> 01:08:12,050 TORNOU-SE O L�DER, CONHECIDO COMO MENDIGO DO NORTE. 589 01:08:12,121 --> 01:08:14,555 DUELOU COM OUYANG FEN NA MONTANHA DA NEVE... 590 01:08:14,623 --> 01:08:16,352 ONDE TIRARAM A VIDA UM DO OUTRO. 591 01:08:23,899 --> 01:08:27,096 Depois que Hong Qi partiu, choveu sem parar. 592 01:08:28,137 --> 01:08:30,731 Toda vez que chove, penso nela. 593 01:08:32,408 --> 01:08:33,568 Um dia, ela me amou. 594 01:08:37,346 --> 01:08:38,711 Talvez fosse coincid�ncia... 595 01:08:39,882 --> 01:08:43,283 mas, sempre que eu partia de um lugar, chovia. 596 01:08:44,820 --> 01:08:46,310 Ela dizia que era porque estava triste. 597 01:08:47,990 --> 01:08:49,617 Depois, ela casou com meu irm�o. 598 01:08:50,893 --> 01:08:54,226 No dia do casamento deles, deixei a Montanha do Camelo Branco. 599 01:09:59,061 --> 01:10:00,323 Pode me perguntar hoje, amanh�, quando quiser. 600 01:10:00,529 --> 01:10:01,860 Minha resposta ser� sempre a mesma: n�o irei com voc�! 601 01:10:01,964 --> 01:10:03,727 Vou perguntar pela �ltima vez. 602 01:10:04,767 --> 01:10:06,098 Voc� vai comigo? 603 01:10:06,168 --> 01:10:09,934 Vou ficar. A partir de agora, eu perten�o ao seu irm�o. 604 01:10:11,106 --> 01:10:13,574 O �nico homem que pode me tocar � ele. 605 01:10:14,076 --> 01:10:15,634 Nenhum outro tem esse direito. 606 01:10:25,087 --> 01:10:27,817 LICHUN CHEGA AO FIM O INVERNO 607 01:10:51,714 --> 01:10:53,375 Por que est� olhando para o meu cachecol? 608 01:10:55,317 --> 01:10:58,980 � do meu marido. Por que est� com ele? 609 01:11:19,008 --> 01:11:20,236 Ele est� morto? 610 01:11:24,446 --> 01:11:26,141 Eu n�o via flores de pessegueiro h� anos. 611 01:11:26,849 --> 01:11:30,080 Na primavera seguinte, visitei a terra do espadachim cego. 612 01:11:31,520 --> 01:11:34,318 Para minha surpresa, n�o encontrei nenhuma flor de pessegueiro. 613 01:11:44,733 --> 01:11:46,758 N�o tenho mais por que ficar com ele. 614 01:11:52,541 --> 01:11:54,236 S� quando parti, eu entendi... 615 01:11:55,577 --> 01:11:57,636 que este lugar nunca teve flores de pessegueiro. 616 01:11:59,848 --> 01:12:01,975 "Flor de Pessegueiro" era o nome de uma mulher. 617 01:12:23,539 --> 01:12:24,733 Enquanto aquela mulher chorava... 618 01:12:25,808 --> 01:12:29,209 de repente, entendi por que Huang Yaoshi ia me ver todos os anos. 619 01:12:41,657 --> 01:12:42,919 Ele � um menino estranho, n�o? 620 01:12:44,426 --> 01:12:45,654 � muito reservado. 621 01:12:49,565 --> 01:12:51,123 N�o sei se � arrogante ou t�mido. 622 01:12:51,934 --> 01:12:55,335 Ele nunca pede o que quer. Espera que o satisfa�am. 623 01:12:57,706 --> 01:12:59,571 � preciso oferecer a ele. 624 01:13:05,781 --> 01:13:07,248 No in�cio, fazia sua vontade. 625 01:13:09,818 --> 01:13:11,251 Aos poucos, eu perdi a paci�ncia. 626 01:13:12,988 --> 01:13:16,185 Embora sempre a tivesse amado, guardei segredo... 627 01:13:17,393 --> 01:13:19,793 porque sei que o fruto n�o provado � o mais doce. 628 01:13:22,030 --> 01:13:23,588 Quando ela olhava com afeto para o filho... 629 01:13:24,433 --> 01:13:26,560 eu sabia que ela estava pensando em outra pessoa. 630 01:13:28,170 --> 01:13:29,535 Invejo Ouyang Feng. 631 01:13:30,739 --> 01:13:33,003 Anseio por ser amado... 632 01:13:35,077 --> 01:13:36,704 mas s� consigo machucar as pessoas. 633 01:13:39,948 --> 01:13:41,973 Sempre achei que voc�s dois iam ficar juntos. 634 01:13:43,352 --> 01:13:44,910 Por que n�o se casou com ele? 635 01:13:50,225 --> 01:13:51,624 Ele nunca me disse quanto me queria. 636 01:13:52,828 --> 01:13:54,625 Algumas coisas n�o precisam ser ditas. 637 01:13:57,566 --> 01:13:59,431 Mas era o que eu precisava ouvir. 638 01:14:00,569 --> 01:14:01,729 Ele era orgulhoso demais para dizer. 639 01:14:03,872 --> 01:14:08,366 Partia do pressuposto que eu me casaria com ele. 640 01:14:10,145 --> 01:14:11,840 Nunca imaginou que me casaria com o irm�o dele. 641 01:14:16,084 --> 01:14:19,986 Na noite do casamento, pediu para eu ir embora com ele. 642 01:14:20,088 --> 01:14:21,316 Mas eu me recusei. 643 01:14:26,161 --> 01:14:28,186 Por que ele s� me quis quando n�o podia me ter? 644 01:14:30,332 --> 01:14:31,856 Se com ele ia ser assim... 645 01:14:31,934 --> 01:14:33,765 decidi que ele jamais me teria. 646 01:14:34,803 --> 01:14:38,102 Se o amor � uma competi��o, n�o sei se ela � a vencedora. 647 01:14:39,541 --> 01:14:40,508 Mas de uma coisa tenho certeza. 648 01:14:41,677 --> 01:14:43,872 Desde o in�cio, fui um perdedor. 649 01:14:49,751 --> 01:14:51,878 Essa mulher me fez amar flores de pessegueiro. 650 01:14:52,754 --> 01:14:55,416 Eu a via todo ano quando as flores de pessegueiro desabrochavam. 651 01:14:57,426 --> 01:14:58,654 Eu visitava Ouyang Feng... 652 01:14:59,595 --> 01:15:01,688 porque ela queria saber como ele estava. 653 01:15:03,365 --> 01:15:04,559 Gra�as a Ouyang Feng... 654 01:15:05,634 --> 01:15:07,864 eu tinha uma desculpa para v�-la todos os anos. 655 01:15:09,538 --> 01:15:13,474 Sabe qual � a coisa mais importante na minha vida agora? 656 01:15:17,012 --> 01:15:20,413 � o seu filho, sem d�vida. 657 01:15:22,751 --> 01:15:24,013 Antes, era o que eu achava. 658 01:15:27,055 --> 01:15:29,148 Mas, dia ap�s dia, eu o vejo crescer... 659 01:15:31,693 --> 01:15:33,627 e sei que um dia ele vai me deixar. 660 01:15:38,834 --> 01:15:40,927 Nada mais realmente importa. 661 01:15:46,842 --> 01:15:49,402 Eu achava que algumas palavras eram muito importantes. 662 01:15:52,381 --> 01:15:56,818 Uma vez ditas, elas durariam para sempre. 663 01:16:01,023 --> 01:16:06,984 Mas hoje, fazendo um retrospecto, vejo que n�o tem import�ncia. 664 01:16:09,731 --> 01:16:11,289 Tudo muda. 665 01:16:20,809 --> 01:16:22,868 Sempre achei que eu era a vencedora... 666 01:16:27,082 --> 01:16:28,709 at� que um dia olhei no espelho... 667 01:16:33,388 --> 01:16:34,753 e vi o rosto de uma perdedora. 668 01:16:38,660 --> 01:16:40,184 Durante os melhores anos da minha vida... 669 01:16:42,698 --> 01:16:45,258 a pessoa que eu amo n�o esteve do meu lado. 670 01:16:52,507 --> 01:16:54,975 N�o seria maravilhoso se pud�ssemos voltar ao passado? 671 01:17:50,132 --> 01:17:51,793 Voc� � um bom amigo dele. 672 01:17:56,672 --> 01:17:58,731 Por que n�o disse a ele que eu estava aqui? 673 01:18:00,575 --> 01:18:01,906 Eu prometi a voc�. 674 01:18:02,711 --> 01:18:04,406 Por isso guardei segredo. 675 01:18:10,585 --> 01:18:11,711 Voc� � honesto demais. 676 01:19:48,016 --> 01:19:51,543 Pouco tempo depois, ela adoeceu e morreu. 677 01:19:52,921 --> 01:19:57,949 Antes de morrer, ela me deu uma garrafa de vinho para levar a ele. 678 01:20:00,295 --> 01:20:02,456 Ela esperava que Ouyang Feng a esquecesse. 679 01:20:07,569 --> 01:20:11,869 Dizem que a mem�ria � a raiz dos problemas do homem. 680 01:20:14,209 --> 01:20:17,337 Naquele ano, eu comecei a perder a mem�ria. 681 01:20:19,681 --> 01:20:23,412 Agora, s� me lembro de uma vaga paix�o por flores de pessegueiro. 682 01:20:28,723 --> 01:20:31,055 6 ANOS DEPOIS, HUANG YAOSHI FOI VIVER NA ILHA DA FLOR DE 683 01:20:31,126 --> 01:20:32,861 PESSEGUEIRO, COMO UM EREMITA. 684 01:20:32,861 --> 01:20:34,920 DIZIA SER O MESTRE DA ILHA DA FLOR DE PESSEGUEIRO. 685 01:20:35,030 --> 01:20:37,521 OUTROS O CONHECIAM COMO LORDE DO LESTE. 686 01:20:46,141 --> 01:20:49,577 JINGZHE VOLTA A PRIMAVERA 687 01:20:51,346 --> 01:20:53,906 Come�a a primavera. Logo os insetos despertar�o. 688 01:20:55,183 --> 01:20:57,674 Todo ano, nesta �poca, um amigo vem me visitar. 689 01:20:58,987 --> 01:21:00,386 Mas, este ano, ele n�o apareceu. 690 01:21:20,375 --> 01:21:23,776 Pouco depois, recebi uma carta da Montanha do Camelo Branco. 691 01:21:25,614 --> 01:21:30,517 Dizia que a esposa do meu irm�o morrera dois invernos antes. 692 01:21:34,789 --> 01:21:36,586 Eu sabia que Huang Yaoshi n�o viria mais. 693 01:21:37,993 --> 01:21:39,358 Mesmo assim, eu esperei. 694 01:21:40,829 --> 01:21:43,263 Passei dois dias e duas noites sentado � minha porta. 695 01:21:43,331 --> 01:21:46,232 Observando as nuvens em movimento, dei-me conta de que... 696 01:21:47,269 --> 01:21:49,134 embora vivesse aqui h� muito tempo... 697 01:21:49,971 --> 01:21:52,565 nunca tinha realmente olhado para o deserto. 698 01:21:58,046 --> 01:22:01,846 Antes, ao ver uma montanha, eu queria saber o que havia atr�s. 699 01:22:02,751 --> 01:22:04,548 Mas agora n�o mais. 700 01:22:06,554 --> 01:22:07,748 O destino me tornou �rf�o. 701 01:22:08,790 --> 01:22:10,018 Meus pais morreram jovens. 702 01:22:11,226 --> 01:22:12,784 Meu irm�o me criou. 703 01:22:14,029 --> 01:22:18,693 Sendo �rf�o sempre tive que me virar sozinho. 704 01:22:19,834 --> 01:22:23,600 Aprendi que a melhor forma de evitar a rejei��o... 705 01:22:24,339 --> 01:22:25,966 � rejeitar os outros primeiro. 706 01:22:27,542 --> 01:22:31,205 � por isso que... nunca voltei para casa. 707 01:22:32,380 --> 01:22:34,109 N�o era ruim l�. 708 01:22:34,983 --> 01:22:36,951 Mas n�o tenho por que voltar. 709 01:22:37,986 --> 01:22:42,548 Eu nasci sob a influ�ncia de um eclipse total. 710 01:22:43,291 --> 01:22:47,318 O amor estava destinado a ficar fora do meu alcance. 711 01:23:20,395 --> 01:23:22,260 Naquela noite, precisei de uma bebida. 712 01:23:23,264 --> 01:23:25,494 Terminei a garrafa do vinho m�gico. 713 01:23:27,602 --> 01:23:30,469 Continuei com minha atividade, como sempre. 714 01:23:34,542 --> 01:23:36,510 Pela sua apar�ncia, eu diria que tem uns 40 anos. 715 01:23:40,749 --> 01:23:41,943 Nesses 40 anos... 716 01:23:42,951 --> 01:23:46,182 deve ter havido pessoas que voc� queria nunca ter visto. 717 01:23:48,656 --> 01:23:49,918 Talvez tenham magoado voc�. 718 01:23:51,659 --> 01:23:53,354 Talvez at� tenha cogitado mat�-las. 719 01:23:56,698 --> 01:23:57,790 Mas n�o teve coragem. 720 01:24:02,904 --> 01:24:04,599 Na verdade, matar n�o � nada dif�cil. 721 01:24:05,974 --> 01:24:07,100 N�o � nada de mais. 722 01:24:08,109 --> 01:24:11,510 Tenho um amigo que conhece artes marciais. 723 01:24:11,880 --> 01:24:13,677 Ele n�o tem tido muita sorte ultimamente. 724 01:24:14,382 --> 01:24:19,718 Por uma pequena soma, com prazer livrar� voc� de uma pessoa dessas. 725 01:24:24,526 --> 01:24:25,424 Pense nisso. 726 01:24:26,995 --> 01:24:28,019 Mas n�o demore. 727 01:24:29,030 --> 01:24:30,224 Se esperar... 728 01:24:33,001 --> 01:24:37,199 Quando o movimento estava fraco eu olhava para a Montanha do Camelo Branco. 729 01:24:40,175 --> 01:24:42,769 Eu me lembrava que l� havia uma mulher � minha espera. 730 01:24:48,683 --> 01:24:52,642 O vinho m�gico era s� uma brincadeira que ela fez comigo. 731 01:24:55,023 --> 01:25:00,552 Quanto mais tenta esquecer, melhor voc� se lembra. 732 01:25:02,330 --> 01:25:03,695 As pessoas dizem que... 733 01:25:04,999 --> 01:25:08,958 quando voc� n�o pode ter o que quer, o melhor a fazer... 734 01:25:10,605 --> 01:25:12,163 � n�o esquecer. 735 01:25:19,981 --> 01:25:22,745 N�o sei por que tenho esses sonhos recorrentes. 736 01:25:24,319 --> 01:25:27,550 Pouco depois, deixei o deserto. 737 01:25:48,042 --> 01:25:50,442 Quando parti, o almanaque dizia o seguinte: 738 01:25:50,545 --> 01:25:55,573 "A Estrela da Viagem avan�a. Fogo conquista Ouro. A sorte est� no oeste." 739 01:26:29,083 --> 01:26:33,747 OUYANG FENG VOLTOU � MONTANHA DO CAMELO BRANCO NO ANO SEGUINTE. 740 01:26:33,821 --> 01:26:37,723 ELE FICOU CONHECIDO COMO LORDE DO OESTE. 59597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.