All language subtitles for Dr. Quinn Medicine Woman S01E01 Pilot

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,120 --> 00:00:09,833 Rođena sam 13. veljače 1833 godine u Bostonu Massachusetts. 2 00:00:11,050 --> 00:00:15,433 Bila sam posljednje od petero djece. Četvero prije mene bile su djevojčice. 3 00:00:15,433 --> 00:00:18,416 Moj otac pošto je bio čovjek od znanosti čvrsto je vjerovao 4 00:00:18,416 --> 00:00:22,139 da su izgledi jako veliki da se konačno rodi dugo očekivani sin. 5 00:00:22,139 --> 00:00:28,455 Trebao se zvati Michael. Ja sam dobila ime Michaela. 6 00:00:30,051 --> 00:00:35,200 Bila sam odlučna u namjeri da završim medicinu, ali nitko nije primao žene. 7 00:00:35,200 --> 00:00:40,486 Primila svoju diplomu na ženskom medicinskom fakultetu u Pennsylvaniji. 8 00:00:43,432 --> 00:00:47,878 Uz majčino negodovanje otac me postavio za svog partnera. 9 00:00:47,878 --> 00:00:53,982 Punih 7 godina radili smo zajedno. Sve do...... 10 00:01:05,739 --> 00:01:13,326 Kad je umro izgubila sam savjetnika, mentora, najboljeg prijatelja. 11 00:01:15,180 --> 00:01:19,594 Majka bi rekla da me razmazio. Ja bih rekla..... 12 00:01:21,183 --> 00:01:24,247 Da mi je dao slobodu da budem ono što jesam. 13 00:01:51,176 --> 00:01:55,850 Nakon očeve smrti naša je praksa potpuno nestala. 14 00:01:56,051 --> 00:01:59,045 Bojala sam se da je moj život liječnice završio. 15 00:01:59,045 --> 00:02:01,604 Ali sam mu obećala da ću nastaviti. 16 00:02:02,934 --> 00:02:08,592 Dosta je bilo Michaela. Oca više nema kao ni njegovih pacijenata. 17 00:02:08,592 --> 00:02:12,201 ~ Bili su to i moji pacijenti. ~ Tvoj otac pokoj mu duši 18 00:02:12,201 --> 00:02:17,141 ~ potpirivao je tvoju maštu. ~ Majko ja imam diplomu, a to nije mašta. 19 00:02:17,141 --> 00:02:22,543 ~ U ovom svijetu je. ~ Možda onda ja pripadam u drugi svijet. 20 00:02:28,563 --> 00:02:34,090 Pronašla sam oglas u Globeu za liječnika na području Colorada. 21 00:02:35,097 --> 00:02:40,806 Hvala Laura. Poslala sam telegram opisujući iskustva. 22 00:02:41,041 --> 00:02:46,149 U manje od tjedan dana primila sam odgovor u kojem su mi nudili mjesto. 23 00:02:46,866 --> 00:02:51,929 Bila je to državna granica mjesto gdje su ljudi počinjali iz početka. 24 00:02:51,929 --> 00:02:56,454 Mjesto gdje će moje usluge biti potrebne i moje vještine biti cijenjene. 25 00:02:56,454 --> 00:03:00,218 Gdje ću konačno biti prihvaćena kao liječnica. 26 00:03:34,741 --> 00:03:43,012 ~ " Dr. Quinn - Žena Vrač " ~ ~ Pilot Epizoda ~ 27 00:03:43,870 --> 00:03:56,261 ~ Prijevod sa Engleskog ~ ~ MandyB. ~ 28 00:03:56,519 --> 00:04:02,417 Prolazeći to prazno područje osjećala sam kako civilizacija nestaje iza mene. 29 00:04:03,803 --> 00:04:07,595 Izmiče sa svakim okretajem kotača kočije. 30 00:04:12,071 --> 00:04:17,922 Otac me naučio da drugačiji običaji, jezik ili boja kože nisu razlozi 31 00:04:17,922 --> 00:04:20,231 za predrasude ili neprijateljstvo. 32 00:04:21,512 --> 00:04:27,647 No vidjevši prave indijance po prvi put nisam mogla smiriti žmarce u stomaku. 33 00:04:54,393 --> 00:04:57,057 Dobro došli u Colorado Springs, gospodo. 34 00:05:17,750 --> 00:05:21,456 Oprostite, gdje bih mogla naći velečasnog Johnsona? 35 00:05:21,456 --> 00:05:23,423 ~ U crkvi. ~ U redu. 36 00:05:26,073 --> 00:05:30,990 ~ Mogu li prtljagu na kratko ostaviti tu? ~ Pitate hoće li biti tu kad se vratite? 37 00:05:30,990 --> 00:05:34,786 ~ Pa, ne samo sam.... ~ Nismo svi lopovi ovdje, gospođice. 38 00:05:34,786 --> 00:05:39,473 Ne, naravno. Samo ne bih da nekome smeta. 39 00:06:42,264 --> 00:06:45,779 Oprostite da li ste vi možda velečasni Timothy Johnson? 40 00:06:45,779 --> 00:06:50,610 ~ Da, kako vam mogu pomoći? ~ Michaela Quinn, liječnica. 41 00:06:51,536 --> 00:06:57,411 Ne razumijem u potpunosti. U telegramu je pisalo Michael Quinn? 42 00:06:57,926 --> 00:07:01,223 Mislim da sam ispravno napisala. Michael sa A. 43 00:07:01,223 --> 00:07:04,509 ~ Moj otac je očekivao muško. ~ I ja sam, također. 44 00:07:05,869 --> 00:07:08,823 ~ Hoćete li molim vas poći sa mnom? ~ Naravno. 45 00:07:09,740 --> 00:07:11,218 Što se događa? 46 00:07:11,437 --> 00:07:14,982 Pukovnik Schiwington i poglavica Cheyenna Black Cattle. 47 00:07:14,982 --> 00:07:18,381 Vojska pregovara sa indijancima oko zemlje sjeverno od rijeke Sand. 48 00:07:22,190 --> 00:07:26,241 ~ O moj Bože, jeste li dobro? ~ Dobro sam. 49 00:07:39,361 --> 00:07:43,965 ~ Horace, Horace!!! ~ Da, gore sam. 50 00:07:45,165 --> 00:07:46,817 Kako vam mogu pomoći velečasni? 51 00:07:47,129 --> 00:07:52,075 U vezi onog telegrama koji si primio od liječnika iz Bostona? 52 00:07:52,276 --> 00:07:55,334 ~ Kako je bio potpisan? ~ Na što mislite? 53 00:07:55,868 --> 00:07:59,438 ~ Nisi ništa mijenjao? ~ Naravno da nisam. 54 00:08:00,141 --> 00:08:05,524 Osim onog inicijala. Nisam mislio da je bitno njegovo srednje ime. 55 00:08:05,524 --> 00:08:09,937 ~ Taj inicijal nije kojim slučajem bio A? ~ Tako je mlada damo. 56 00:08:10,156 --> 00:08:12,743 ~ Hvala, Horace. ~ Bilo kada. 57 00:08:14,713 --> 00:08:18,999 Ovo je jako neugodno, ispričavam se zbog toga. 58 00:08:18,999 --> 00:08:21,250 Naravno da ćemo platiti vaš povratak u Boston. 59 00:08:21,464 --> 00:08:24,588 To neće biti potrebno, hvala vam. Colorado Springs treba liječnika. 60 00:08:24,789 --> 00:08:28,125 ~ Ja sam upravo to. ~ Vi ne razumijete..... 61 00:08:28,125 --> 00:08:32,901 ~ Nitko ovdje nije čuo za ženu liječnicu. ~ Uvijek postoji prvi put. 62 00:08:32,901 --> 00:08:36,726 Gospođice nema poštenih slobodnih žena u Colorado Springsu. 63 00:08:36,957 --> 00:08:40,568 To je sramota velečasni. Svaki bi grad trebao imati bar jednu. 64 00:08:41,807 --> 00:08:44,618 Udovica Cooper niti ne prima dame za stanarke. 65 00:08:47,188 --> 00:08:50,061 ~ Zovi mamu. ~ Hej, mama. 66 00:08:52,119 --> 00:08:54,198 ~ Hej, mama. ~ Stižem. 67 00:08:57,661 --> 00:09:01,697 ~ Dobro jutro. ~ Charlotte došlo je do velike zabune. 68 00:09:01,697 --> 00:09:06,554 ~ Samo mali nesporazum, zapravo. ~ Mislio sam da je gđica. Quinn, muško. 69 00:09:06,554 --> 00:09:10,110 Pretpostavio sam kad se javila na oglas da je liječnik. 70 00:09:10,110 --> 00:09:13,210 ~ Ja jesam liječnica. ~ Dakle vi ste nova liječnica? 71 00:09:13,417 --> 00:09:22,039 ~ Dr. Michaela Quinn. ~ Charlotte Cooper. 72 00:09:24,723 --> 00:09:37,296 Ovo su moja djeca. Matthew najstariji, Colleen i Brian. 73 00:09:38,187 --> 00:09:40,791 ~ Vaša je haljina stvarno prljava. ~ Budi pristojan. 74 00:09:41,041 --> 00:09:44,367 Rekao sam gđici. Quinn da primate samo muške stanare. 75 00:09:44,567 --> 00:09:50,046 Nemam pravilo. Matthew pomozi unijeti prtljagu velečasnom. 76 00:09:52,771 --> 00:09:55,694 Izvolite, dobro došli. 77 00:09:56,114 --> 00:09:58,670 ~ Vi ste prava liječnica? ~ Tako je. 78 00:09:58,670 --> 00:10:02,276 ~ Išli ste na fakultet i sve. ~ Da i sve. 79 00:10:03,068 --> 00:10:06,626 Ovuda, molim vas. Soba je gore. 80 00:10:09,326 --> 00:10:13,428 Ovdje su za vrijeme pregovora odsjeli vojnici. 81 00:10:13,428 --> 00:10:17,315 Ovdje, pažljivo. Hvala. 82 00:10:17,717 --> 00:10:23,071 Velečasni, Matthew. Pa, nije Boston. 83 00:10:23,836 --> 00:10:26,469 Jako je lijepo, hvala vam. 84 00:10:48,342 --> 00:10:53,299 Moja očekivanja tople dobrodošlice nisu se ostvarila. 85 00:10:54,020 --> 00:11:01,537 Očito niti ovdje nije bilo bolje mišljenje o ženama liječnicama. 86 00:11:17,436 --> 00:11:19,965 Blagoslovi ovu hranu i sve one koji su je pripremili i poslužili. 87 00:11:20,183 --> 00:11:23,725 Neka sva tvoja djeca svugdje budu jednako blagoslovljena. Hvala Bože. 88 00:11:28,092 --> 00:11:32,472 Kapetane Schiwington, kako napreduju pregovori? 89 00:11:32,989 --> 00:11:37,187 ~ Pukovnik Schiwington. ~ Ispričavam se. 90 00:11:39,787 --> 00:11:42,242 Kako to primaju indijanci? 91 00:11:43,439 --> 00:11:49,323 Jedini razlog zbog kojeg sjedim u prašini je jer kongres sluša mekušce 92 00:11:49,323 --> 00:11:52,164 koji nisu nikada vidjeli indijanca. 93 00:11:52,164 --> 00:11:56,464 Vjerujem da je njihov stav da su indijanci ovdje bili prvi. 94 00:11:56,464 --> 00:12:01,176 ~ Stoje na putu napretka, gospođice. ~ Napretka za koga, gospodine? 95 00:12:01,176 --> 00:12:07,541 Napretka za sve, uvjeren sam da je ubijanje crvenih pobunjenika 96 00:12:07,541 --> 00:12:11,675 jedini način da se postigne mir i tišina. 97 00:12:19,069 --> 00:12:21,070 ~ Odličan gulaš. ~ Hvala, pukovniče. 98 00:12:26,267 --> 00:12:28,982 Dakle, doktorice jeste li zaručeni? 99 00:12:31,580 --> 00:12:38,838 ~ Bila sam nekada. ~ Ovdje ima 20 muškaraca na jednu ženu. 100 00:12:42,610 --> 00:12:44,579 ~ Zaista? ~ Da. 101 00:12:45,795 --> 00:12:51,970 ~ Gdje mogu naći novinski ured? ~ Morat ćete u Denver zbog toga. 102 00:12:52,766 --> 00:12:57,198 Gdje bih mogla postaviti oglas? 103 00:12:58,151 --> 00:13:03,002 U Brayovoj trgovini. Onuda manje više prolazi sve. 104 00:13:03,548 --> 00:13:08,118 Trebali ste me odmah poslušati velečasni. Colorado Springs ne treba liječnika. 105 00:13:08,553 --> 00:13:12,343 Ona ne prihvaća ne za odgovor. Osim toga što ja mogu učiniti? 106 00:13:12,577 --> 00:13:15,198 Vratite je slijedećom kočijom odakle je došla. 107 00:13:15,433 --> 00:13:17,725 ~ Dobro jutro, gospodo. ~ Dobro jutro. 108 00:13:17,981 --> 00:13:22,022 Gospodin Jake Slicker. Iščupao je nekoliko zubi, odrezao 109 00:13:22,022 --> 00:13:24,890 nekoliko bradavica i misli da je zbog toga liječnik. 110 00:13:24,890 --> 00:13:28,426 ~ Vidim to mi je konkurencija. ~ I to od žene. 111 00:13:28,790 --> 00:13:33,750 Jedina medicina koja je ženama ovdje dozvoljena je biti babica. 112 00:13:33,750 --> 00:13:37,806 Imate sreće što je babica jako razumna žena. 113 00:13:37,806 --> 00:13:40,236 To je olakšanje. Voljela bih je upoznati. 114 00:13:43,044 --> 00:13:46,320 ~ Već jeste. ~ Vi? 115 00:13:48,664 --> 00:13:51,488 Dobro jutro. Ovdje je. 116 00:13:58,319 --> 00:14:00,690 U čemu je problem Charlotte? 117 00:14:02,124 --> 00:14:06,070 Nema problema Loren. Doktorica će samo postaviti oglas. 118 00:14:06,305 --> 00:14:08,846 ~ Doktorica? ~ Nema mjesta. 119 00:14:13,043 --> 00:14:16,755 Neki od ovih oglasa izgledaju kao da su nadživjeli ljude koji su ih postavili. 120 00:14:16,975 --> 00:14:19,784 Žao mi je Charlotte niti jedan od tih oglasa nije zastario. 121 00:14:24,899 --> 00:14:27,083 Kojeg vraga on radi ovdje? 122 00:14:27,790 --> 00:14:29,922 " Zabranjeno psima i indijancima " 123 00:14:33,749 --> 00:14:37,379 ~ Ima jedan koji je istekao, g. Bray. ~ Što to radite? 124 00:14:40,078 --> 00:14:42,578 To je privatno vlasništvo, gospođice. 125 00:15:23,557 --> 00:15:26,426 ~ Vrijeme je da odemo po onog konja. ~ Kojeg konja? 126 00:15:26,426 --> 00:15:29,030 Onoga na kojemu ćete ići u posjetu svojim pacijentima. 127 00:15:32,135 --> 00:15:34,228 ~ Taj konj! ~ Da, taj konj. 128 00:15:34,906 --> 00:15:36,586 Dobro jutro, gospodo. 129 00:15:39,738 --> 00:15:43,477 Biti liječnica jedna je stvar. Biti žena sasvim druga. 130 00:15:43,685 --> 00:15:49,078 Biti ne udana žena još nešto drugo. Imate dovoljno mrlja za neko vrijeme. 131 00:15:49,722 --> 00:15:55,242 Ne razumijete da neki ljudi u ovim krajevima ne tretiraju žene kao da su ljudi. 132 00:15:55,443 --> 00:15:58,906 Nismo li upravo ratovali kako bi dokazali da smo svi jednaki? 133 00:15:59,124 --> 00:16:02,762 Žao mi je što vam moram reći, ali ovdje nitko nije mario za taj rat. 134 00:16:02,762 --> 00:16:06,819 Previše su okupirani ubijanjem indijanaca. Dobro jutro, Robert E. 135 00:16:09,752 --> 00:16:17,066 ~ Da li je koji od ovih konja na prodaju? ~ Tko kupuje? 136 00:16:18,690 --> 00:16:23,917 ~ Postavila sam jednostavno pitanje. ~ Šareni i smeđi. 137 00:16:33,912 --> 00:16:39,589 ~ Dobra dlaka, jaka leđa. ~ Izvrsna leđa. 138 00:16:43,867 --> 00:16:46,518 ~ Odlični zubi. ~ Truli su. 139 00:16:47,608 --> 00:16:52,070 Možda samo malo. Sviđa mi se ovaj. 140 00:16:53,489 --> 00:16:59,392 ~ Prestar. ~ Ali izgleda kao da ima srca. 141 00:17:03,386 --> 00:17:06,126 ~ Znate li jahati? ~ Da li znam jahati? 142 00:17:07,998 --> 00:17:12,506 ~ Pa, znate li? ~ Gledajte me. 143 00:17:18,170 --> 00:17:21,292 Oslonite se sa više težine. Hajde skočite. 144 00:17:34,493 --> 00:17:38,111 ~ Skinuli ste ga? ~ Ne, javljam se na njega. 145 00:17:55,938 --> 00:17:58,714 ~ Evo nas. ~ Stani. 146 00:18:29,587 --> 00:18:32,693 Ako mislite preživjeti, morate se osamostaliti. 147 00:18:34,079 --> 00:18:37,660 Upravo tako. Stani, vrati se. 148 00:19:13,269 --> 00:19:15,780 ~ Koliko? ~ Dolar na mjesec. 149 00:19:25,533 --> 00:19:27,262 Uzimam. 150 00:19:38,170 --> 00:19:41,488 ~ Što mislite? ~ Nije neka pločica. 151 00:20:01,988 --> 00:20:07,699 Pitam se kako si pronašla put nazad u grad potpuno sama. 152 00:20:07,950 --> 00:20:10,972 ~ Zavrnula bih vrat Sullyu. ~ Tako se zove? 153 00:20:11,409 --> 00:20:18,230 Nije bio naročito pričljiv, a nisam htjela nasrtati da se ne predomisli. 154 00:20:18,693 --> 00:20:22,797 To se neće dogoditi. Sully je čovjek od riječi. 155 00:20:23,000 --> 00:20:26,727 ~ Zašto ne živi u svojoj kući? ~ Sully je rudar. 156 00:20:26,727 --> 00:20:29,379 Došao je ovamo 1859 za vrijeme Pike's Peak zlatne groznice. 157 00:20:29,589 --> 00:20:32,726 ~ Zaljubio se u Lorenovu kći Abigail. ~ Kći trgovca? 158 00:20:32,935 --> 00:20:36,985 ~ Tako je. ~ Ponašao se kao da ne poznaje Sullya. 159 00:20:36,985 --> 00:20:43,793 Abigail je umrla pri porodu prvog djeteta. Učinila sam sve što sam mogla. 160 00:20:44,605 --> 00:20:48,816 Bio joj je potreban liječnik. Dok su je dovezli u Denver umrla je. 161 00:20:48,816 --> 00:20:53,372 Dijete također. Loren krivi Sullya. 162 00:20:53,578 --> 00:20:57,726 Loren je ogorčen čovjek. Mora se na nekome iskaliti. 163 00:21:23,854 --> 00:21:27,385 ~ Svakako je prljavo. ~ Zato smo mi ovdje. 164 00:21:28,441 --> 00:21:31,123 ~ Ovdje ti je pregača. ~ Hvala ti dušo. 165 00:21:40,827 --> 00:21:44,978 ~ Jesi li ikada prije koristila metlu? ~ Jesam li ikada koristila metlu? 166 00:21:46,445 --> 00:21:50,267 ~ Isto kao i sa konjem, zar ne? ~ Imali smo sluge. 167 00:21:51,248 --> 00:21:54,259 Samo trenutak. Brian, sine stavi vodu tu. 168 00:21:59,079 --> 00:22:03,230 Uzmeš šalicu i poškropiš. 169 00:22:07,243 --> 00:22:11,248 ~ Što je ovo, Dr. Mike? ~ Brian, vrati to nazad. 170 00:22:11,459 --> 00:22:15,261 ~ U redu je samo budi pažljiv. ~ Izgleda kao tomahawk. 171 00:22:15,495 --> 00:22:17,378 Tebi sve izgleda indijanski. 172 00:22:17,659 --> 00:22:21,013 ~ Brijan obožava Cheyenne. ~ Sully ima tomahawk. 173 00:22:21,624 --> 00:22:23,417 Vidjela sam. 174 00:22:33,135 --> 00:22:35,241 Služi za testiranje refleksa. Gledaj. 175 00:22:36,241 --> 00:22:39,515 ~ Hej, učinite to ponovo. ~ Čemu služe refleksi? 176 00:22:39,826 --> 00:22:44,071 ~ Govore mi o tvom mozgu. ~ Njegova koljena vam govore o glavi? 177 00:22:44,071 --> 00:22:46,901 ~ To zvuči kao gomila gluposti. ~ Što ti znaš. 178 00:22:47,533 --> 00:22:49,924 Djeco na posao. 179 00:22:57,798 --> 00:23:00,951 ~ O ne, bježe. ~ Kokoši znaju biti zlobne. 180 00:23:05,505 --> 00:23:08,204 ~ Kako im uzmeš jaja? ~ Moraš ih prevariti. 181 00:23:09,659 --> 00:23:14,741 Moraš ih prevariti da napuste gnijezdo. Onda možeš uzeti jaja. 182 00:23:17,380 --> 00:23:20,251 ~ Dobro. ~ Vrijeme je za polazak. 183 00:23:21,825 --> 00:23:25,084 ~ Ne mogu vam dovoljno zahvaliti. ~ Nije potrebno. 184 00:23:25,428 --> 00:23:29,141 Zahvala nije potrebna. Ono što tebi treba je sreća. 185 00:23:30,997 --> 00:23:34,228 Ovo neće biti lako. Idemo. 186 00:23:49,590 --> 00:23:54,304 Charlotte je bila u pravu. Jedino što sam znala je bila medicina. 187 00:23:54,304 --> 00:23:59,080 Nisam imala pojma o svakodnevnim tegobama koje su ovi ljudi uzimali normalno. 188 00:24:05,489 --> 00:24:09,341 Izrezbarena kolijevka. Ručno izrađen namještaj. 189 00:24:10,401 --> 00:24:17,328 Svaki lonac i tava Sully je ostavio sve kao na dan smrti njegove žene. 190 00:24:19,374 --> 00:24:23,402 Škrinja puna nada koje se nikada nisu ispunile. 191 00:24:23,402 --> 00:24:27,062 Dječja odjeća, slika sa njihova vjenčanja. 192 00:24:30,467 --> 00:24:33,146 Osjećala sam se poput uljeza. 193 00:25:18,155 --> 00:25:20,152 ~ Dobro jutro. ~ Dobro jutro. 194 00:25:33,830 --> 00:25:37,809 ~ Izgledate veličanstveno. ~ Veličanstveno za Boston. 195 00:25:50,648 --> 00:25:53,472 Da te upoznam sa nekim ljudima. Dobro jutro gospodine Jim. 196 00:25:54,923 --> 00:25:57,979 Idemo se pozdraviti sa ljudima ovdje. Bok, svima. 197 00:26:07,629 --> 00:26:11,852 Slicker!!! Imamo ranjenog lika. 198 00:26:30,427 --> 00:26:33,298 Pogodio ga je zalutali metak u lovu. 199 00:26:36,223 --> 00:26:38,898 Oprostite gospodo, ja sam liječnica. 200 00:26:40,069 --> 00:26:42,147 ~ Dozvolite mi.... ~ Odnesite ga u radnju. 201 00:26:43,439 --> 00:26:45,278 Ne treba nam njena pomoć. 202 00:26:49,794 --> 00:26:52,444 Vi žene, hajde ulazite unutra. 203 00:27:00,307 --> 00:27:02,516 Oprostite, dozvolite da prođem. 204 00:27:05,761 --> 00:27:07,760 Gospođo, jeste li dobro? 205 00:27:14,034 --> 00:27:18,228 ~ Maknite se od moje žene. ~ Vaša je žena bolesna. 206 00:27:19,029 --> 00:27:21,907 ~ To je samo jedna od njenih boljki. ~ Srce joj udara. 207 00:27:22,116 --> 00:27:25,067 Naravno. Dobro si, zar ne Maude? 208 00:27:25,067 --> 00:27:27,554 ~ To je od uzbuđenja. ~ Patite od aritmije. 209 00:27:27,554 --> 00:27:31,922 ~ Brinite svoja posla. ~ Ovo je moj posao. 210 00:27:53,529 --> 00:27:57,164 ~ Ima nekih stvari u kolibi koje ti pripadaju. ~ Ništa što želim 211 00:27:58,619 --> 00:28:03,278 ~ Što ti je rekao poglavica Black Cattle? ~ Htio je znati tko si. 212 00:28:04,263 --> 00:28:07,772 ~ Što si mu rekao? ~ Da si žena vrač sa istoka. 213 00:28:09,319 --> 00:28:13,006 Rekao je da među bijelcima jedno muškarci znaju medicinu. 214 00:28:13,006 --> 00:28:15,540 Tako da mora da si luda bjelkinja. 215 00:28:33,246 --> 00:28:37,944 Nitko od građana nije me uzimao ozbiljno kao liječnicu osim Charlotte. 216 00:28:38,784 --> 00:28:42,393 Počela sam misliti da je poglavica Black Cattle bio u pravu. 217 00:28:42,668 --> 00:28:44,797 Možda jesam bila luda. 218 00:28:47,397 --> 00:28:50,785 Došla sam u Colorado Springs biti liječnik pionir. 219 00:28:51,878 --> 00:28:54,250 Ali jedino što sam postigla bilo je da sam postala pionir. 220 00:28:55,646 --> 00:28:58,473 ~ Tko je? ~ Matthew Cooper. 221 00:29:04,039 --> 00:29:05,631 Mama treba vašu pomoć. 222 00:29:13,347 --> 00:29:18,111 Dijete je zaglavilo ne silazi dolje. Pokušala sam ga pomaknuti, ali ništa. 223 00:29:19,359 --> 00:29:26,349 ~ Emilly. ~ Gubim ih. 224 00:29:32,192 --> 00:29:34,986 ~ Otkri joj stomak i namaži sa ovim. ~ Polako. 225 00:29:40,277 --> 00:29:43,163 ~ Nećeš je rezati? ~ Nemam drugog izbora. 226 00:29:43,163 --> 00:29:45,333 ~ Ne znam baš. ~ Znam što radim. 227 00:29:47,214 --> 00:29:58,172 Drži joj to preko usta i nosa. Drži tako. Dosta. 228 00:30:36,464 --> 00:30:41,894 ~ Nešto nije u redu. ~ Očisti dišne puteve. Masiraj. 229 00:30:44,348 --> 00:30:47,526 ~ Ne, ne djeluje. ~ Drži ga naopako. 230 00:30:47,982 --> 00:30:51,066 ~ Naopako? ~ Učini to. 231 00:30:53,640 --> 00:30:55,371 Za pete, udari ga. 232 00:30:57,899 --> 00:31:00,164 ~ Ne. ~ Opet. 233 00:31:24,481 --> 00:31:28,444 Oboje ste dobro Emilly. Doktorica vam je spasila živote. 234 00:31:31,875 --> 00:31:34,558 Imaš prekrasno, zdravo dijete, Emilly. 235 00:31:55,805 --> 00:31:59,183 Emilly se dobro oporavila, a dijete je napredovalo. 236 00:31:59,183 --> 00:32:05,218 Ipak niti jedan pacijent mi nije došao. Znala sam da je vrijeme za drastične mjere. 237 00:32:06,320 --> 00:32:09,190 ~ Dobro jutro. ~ Dobro jutro gospodine Slicker. 238 00:32:11,410 --> 00:32:15,681 Potrebne su mi vaše profesionalne usluge, ako imate vremena za mene. 239 00:32:17,695 --> 00:32:23,948 ~ Ne šišam žene. ~ Ne, trebam vaše medicinske usluge. 240 00:32:26,184 --> 00:32:28,805 Ne mogu izliječiti ovu svoju zubobolju. 241 00:32:29,346 --> 00:32:32,840 Cijenila bih drugo mišljenje. Jednog liječnika drugom. 242 00:32:34,216 --> 00:32:37,167 Uđite unutra, da pogledam. 243 00:32:47,337 --> 00:32:49,563 Sjednite. 244 00:32:54,306 --> 00:32:57,457 ~ Ovaj na.... ~ Mislio sam da je na lijevoj strani? 245 00:32:57,676 --> 00:33:02,458 Da, zapravo sa obje strane. Ali ovdje je gore. 246 00:33:04,509 --> 00:33:07,741 ~ Gadno izgleda ta vaša posjekotina. ~ Od škara. 247 00:33:08,490 --> 00:33:11,562 ~ Meni izgleda inficirano. ~ Otvorite usta. 248 00:33:18,990 --> 00:33:22,700 ~ Izgleda loše. ~ Što predlažete? 249 00:33:23,531 --> 00:33:25,773 ~ Da ga iščupamo. ~ Da ga iščupamo? 250 00:33:26,785 --> 00:33:33,638 ~ Iščupati ga. ~ Nema druge alternative? 251 00:33:34,741 --> 00:33:41,627 ~ Tražili ste moje mišljenje, dobili ste ga. ~ Da, sigurna sam da ste u pravu. 252 00:33:45,818 --> 00:33:49,936 Povjeravam se vama na brigu u potpunosti. 253 00:33:50,173 --> 00:33:54,369 ~ Što to? ~ Iščupajte ga. 254 00:34:14,802 --> 00:34:16,286 Evo. 255 00:34:59,123 --> 00:35:00,812 Suvenir. 256 00:35:10,140 --> 00:35:14,801 Čini mi se da se već osjećam bolje. Koliko sam vam dužna? 257 00:35:16,131 --> 00:35:26,440 ~ 20 centi. ~ Ova mast će ukloniti infekciju. 258 00:35:27,688 --> 00:35:30,970 Hvala vam puno gospodine Slicker želim vam ugodan dan. 259 00:35:31,824 --> 00:35:34,488 ~ Zaboravili ste nešto. ~ Vaš zub, gospođo. 260 00:35:36,985 --> 00:35:39,890 ~ Mislim da sam to zaslužila, zar ne? ~ Da, gospođo. 261 00:35:51,305 --> 00:35:55,081 ~ Kako ste vi, gospođo Bray? ~ Meni nije ništa. 262 00:36:08,248 --> 00:36:12,646 ~ Malo si mi bljedunjava. ~ Upravo sam vadila zub. 263 00:36:12,646 --> 00:36:16,788 ~ Što? ~ Jake Slicker je rekao da mora van. 264 00:36:19,979 --> 00:36:25,156 ~ Sa tim zubom nije ništa bilo? ~ Ne. 265 00:36:26,549 --> 00:36:32,380 Trebala bi se sramiti što si tom nasilniku dozvolila da ti iščupa zdrav zub. 266 00:36:32,380 --> 00:36:36,576 ~ U pravu si. ~ S druge strane. 267 00:36:38,651 --> 00:36:42,694 ~ Mogu se kladiti da si ga iznenadila. ~ Misliš? 268 00:36:43,336 --> 00:36:46,903 Da, sigurna sam. Za to što si učinila treba hrabrosti. 269 00:36:46,903 --> 00:36:49,400 Muškarac to ne može ignorirati. 270 00:36:53,798 --> 00:36:56,515 ~ Charlotte? ~ Da. 271 00:36:57,437 --> 00:36:59,017 Kako je umro tvoj muž? 272 00:37:01,772 --> 00:37:06,825 Nije, koliko ja znam živ je i zdrav negdje. 273 00:37:07,651 --> 00:37:13,572 ~ Ali zovu te udovica Cooper. ~ To su samo ljudi u gradu ljubazni. 274 00:37:16,864 --> 00:37:22,550 Imali smo farmu u Toppici. Trebale su nam 4 godine da je pokrenemo. 275 00:37:23,455 --> 00:37:29,242 Onda ju je on jednog dana samo prodao. Nije mene niti pitao. 276 00:37:30,053 --> 00:37:36,794 Samo je jedno jutro rekao: " Idemo tražiti zlato kod Pike's Pikea." 277 00:37:38,829 --> 00:37:43,596 Moj zaručnik nikada nije spomenuo rat. Dok nije došao na večeru odjeven 278 00:37:43,596 --> 00:37:48,523 u časničku uniformu i objavio da odlazi za dva dana. 279 00:37:52,038 --> 00:37:55,918 ~ Dva dana? ~ Muškarci!? 280 00:37:57,795 --> 00:37:59,992 Ne možeš osloniti na njih. 281 00:38:03,922 --> 00:38:09,775 Kad je taj rudnik propao, moj je muž izgubio zdrav razum. 282 00:38:10,802 --> 00:38:18,997 Samo je nestao. Sa mojim novcem. 283 00:38:21,471 --> 00:38:29,509 ~ Žao mi je Charlotte. ~ Što je bilo, bilo je. 284 00:38:33,036 --> 00:38:38,671 ~ Što je sa tvojim muškarcem? ~ Bio je liječnik. 285 00:38:39,100 --> 00:38:45,733 Upoznali smo se u bolnici. Tada sam bila previše okupirana poslom 286 00:38:46,279 --> 00:38:49,316 da bih obraćala pažnju na zabave kao moje sestre. 287 00:38:50,445 --> 00:38:56,306 I kada jesam dečki me nikada nisu zvali plesati. Mislili su da sam.... 288 00:38:57,697 --> 00:38:59,150 Pametna. 289 00:39:03,114 --> 00:39:07,044 Nisam htjela odustati od toga da postanem liječnica pa sam odustala od zabava. 290 00:39:09,256 --> 00:39:14,968 ~ Kako to da se nisi udala? ~ Poginuo je u ratu. 291 00:39:22,079 --> 00:39:27,927 Smiješno, nije bitno kako ih izgubiš bol je ista. 292 00:39:52,717 --> 00:39:56,163 Što se dogodilo? Gotovo je? 293 00:39:57,415 --> 00:40:00,298 ~ Da, gotovo je. ~ Jesu li postigli dogovor? 294 00:40:00,531 --> 00:40:03,484 Moglo bi se tako reći. Schiwington je zaprijetio ratom, 295 00:40:03,484 --> 00:40:06,554 ako poglavica Black Cattle ne preda područje kod potoka Sand. 296 00:40:06,761 --> 00:40:10,972 ~ Ali zašto? ~ Da zadivi glavonje u Washingtonu. 297 00:40:10,972 --> 00:40:14,727 Da proglase ovo područje državom kako bi on bio guverner. 298 00:40:15,166 --> 00:40:19,397 ~ To se teško može nazvati pregovaranje. ~ Shiwington nije došao pregovarati. 299 00:40:19,844 --> 00:40:21,778 Došao je krasti. 300 00:40:29,037 --> 00:40:32,013 Još jedan mjesec je prošao, a pacijenata još nije bilo. 301 00:40:32,013 --> 00:40:34,189 No tada sam imala posebnog posjetitelja. 302 00:40:36,587 --> 00:40:38,617 Gospodin Jake Slicker osobno. 303 00:40:40,554 --> 00:40:45,459 ~ Mast koju ste mi dali pomogla je. ~ Drago mi je. 304 00:40:47,301 --> 00:40:49,484 ~ Kako vaši zubi? ~ Dobro su. 305 00:40:50,174 --> 00:40:53,355 ~ Mogu li vam ponuditi osvježenje? ~ Ne, moram se vratiti. 306 00:40:56,617 --> 00:40:59,002 ~ Znate Roberta E.? ~ Kovača? 307 00:40:59,470 --> 00:41:02,215 Pitajte ga za Lumbago sljedeći puta kad budete u gradu. 308 00:41:02,416 --> 00:41:04,699 Nije mi htio niti konja prodati. 309 00:41:04,917 --> 00:41:10,471 Zapravo ja sam ga zamolio da vam dozvoli da pogledate. 310 00:41:12,244 --> 00:41:16,378 ~ Dosta mi je da stalno kuka. ~ Vidjet ću što mogu učiniti. 311 00:41:29,976 --> 00:41:34,880 ~ Dobro jutro. ~ Dobro jutro. 312 00:41:35,286 --> 00:41:38,283 Samo sam vam htjela zahvaliti što ste mi prodali tako dobrog konja. 313 00:41:39,551 --> 00:41:41,563 ~ Star je. ~ Ali je zdrav. 314 00:41:43,149 --> 00:41:49,061 ~ Zdrav je. ~ Taj posao mora biti težak za zglobove. 315 00:41:50,121 --> 00:41:55,145 ~ Sigurno bi pokrenuo slučaj Lumbaga. ~ Da. 316 00:41:56,773 --> 00:41:59,935 ~ Čula sam da vi to imate. ~ Da. 317 00:42:01,558 --> 00:42:06,674 ~ Da li bih samo malo mogla pogledati? ~ Neću, ženu liječnicu. 318 00:42:12,524 --> 00:42:16,470 Mislila sam da bi bar vi mogli znati kako je biti nepravedno osuđivan. 319 00:42:21,525 --> 00:42:23,509 Stanite. 320 00:42:37,780 --> 00:42:41,138 ~ Boli li to? ~ Nije ugodno. 321 00:42:42,725 --> 00:42:46,506 Vidite ovu oteklinu ovdje? To se zove artritis. 322 00:42:47,691 --> 00:42:53,075 Ako uzmete malo ovog praha tri puta dnevno smanjit će oteklinu i bol. 323 00:42:53,307 --> 00:42:57,421 ~ Ne možete popraviti? ~ Ne, ali ovo će pomoći. 324 00:42:58,263 --> 00:43:01,324 Valjda će morati pomoći dok ne dođe novi liječnik. 325 00:43:01,324 --> 00:43:03,209 Novi liječnik? 326 00:43:03,614 --> 00:43:06,878 Velečasni je rekao da je predao novi oglas. 327 00:43:13,039 --> 00:43:18,745 Želim znati zašto ste predali novi oglas za liječnika kad je to mjesto popunjeno? 328 00:43:18,745 --> 00:43:21,386 ~ Ne želim vas uvrijediti gospođice Quinn. ~ Dr. Quinn. 329 00:43:21,386 --> 00:43:24,522 ~ To je stvar mišljenja. ~ Čijeg mišljenja ako mi odbijate pacijente? 330 00:43:24,522 --> 00:43:26,344 Nisam svjestan da imate pacijente. 331 00:43:26,344 --> 00:43:31,476 ~ Jake Slicker, Emilly Donavan, Robert E. ~ Trebali bi se smiriti. 332 00:43:32,942 --> 00:43:36,701 Potpuno sam mirna, samo čekam odgovor. 333 00:43:37,203 --> 00:43:42,680 Upomoć, dr. Mike, mama vas treba. Čegrtuša ju je ugrizla. 334 00:44:01,630 --> 00:44:07,310 Trebam kantu hladne vode, jastuke. Colleen donesi čašu jabukovače. 335 00:44:07,689 --> 00:44:10,444 Brian molim te drži mamu za ruku. 336 00:44:31,568 --> 00:44:37,122 ~ Što svi vi radite ovdje? ~ Ugrizla te čegrtuša. 337 00:44:40,069 --> 00:44:44,457 ~ O, da. ~ Bit ćeš dobro. 338 00:44:46,108 --> 00:44:47,666 Hoću li? 339 00:44:53,242 --> 00:44:56,777 ~ Neka popije to. ~ Evo, mama. 340 00:44:57,748 --> 00:45:00,105 Moraš ovo popiti. Hajde, mama. 341 00:45:13,811 --> 00:45:17,868 ~ Dr. Mike? ~ Tu sam. 342 00:45:18,617 --> 00:45:21,739 ~ Samo jednu stvar. ~ Bilo što. 343 00:45:22,642 --> 00:45:28,101 Molim te, brini se za moju djecu. 344 00:45:33,825 --> 00:45:41,467 Charlotte, molim te, ne ja. Ja ne znam ništa o djeci. 345 00:45:41,874 --> 00:45:48,757 O njihovom odgoju, o tome nas nisu učili na fakultetu. 346 00:45:49,535 --> 00:45:53,825 ~ Osim toga bit ćeš dobro. ~ Molim te, obećaj mi. 347 00:45:55,353 --> 00:46:05,311 ~ Obećaj mi. ~ Obećavam. 348 00:46:17,586 --> 00:46:19,593 Brian. 349 00:47:18,781 --> 00:47:22,776 Bože pun milosti gledaš na nas odozgo. 350 00:47:22,776 --> 00:47:28,502 Daj mir Charlotte Cooper koja je napustila ovaj svijet. 351 00:47:28,502 --> 00:47:35,661 Pomozi nam razumjeti da je tuga gubitka mjera ljubavi koja je jača od smrti. 352 00:47:36,523 --> 00:47:37,784 Amen. 353 00:48:05,831 --> 00:48:09,418 Charlotte je ostavila za sobom mnoge ne plaćene račune. 354 00:48:09,738 --> 00:48:14,495 Nakon što je banka iz Denvera zaplijenila prenoćište odlučeno je 355 00:48:14,495 --> 00:48:18,803 da bi djeca trebala doći živjeti sa mnom. 356 00:48:21,246 --> 00:48:25,151 Konji su naši, kao i sve ostalo. Uzet ćemo ih kad budemo odlazili. 357 00:48:26,163 --> 00:48:28,971 ~ Ali tek ste stigli. ~ Ja ću biti u štali. 358 00:48:28,971 --> 00:48:32,578 ~ Ne želim živjeti ovdje. ~ Pa nemaš izbora. 359 00:48:33,625 --> 00:48:39,735 ~ Ovdje ima mjesta za kravu. ~ Ja se ne znam brinuti za kravu. 360 00:48:39,735 --> 00:48:45,447 ~ A znaš se brinuti o nama. ~ Stani malo nisam to nikada rekla. 361 00:48:45,447 --> 00:48:49,906 ~ Nećeš nam biti majka. ~ Nisam tako mislila. 362 00:48:51,499 --> 00:48:54,463 Htjela sam reći da nisam dobra kao domaćica. 363 00:48:54,463 --> 00:48:57,240 Većina liječnika nije, a ja sam to liječnica. 364 00:49:00,144 --> 00:49:04,726 Nadala sam se da možemo učiti jedno od drugoga. 365 00:49:08,285 --> 00:49:10,701 Ja sam voljna, ako ste i vi. 366 00:49:12,653 --> 00:49:16,728 ~ Želim ići kući. ~ Ne možeš. 367 00:49:23,856 --> 00:49:25,695 Pobjeći ću i živjeti sa Cheyenneima. 368 00:49:25,695 --> 00:49:27,706 ~ Pustite me. ~ Smiri se. 369 00:49:45,077 --> 00:49:51,215 Draga majko! Znam da prije nisam imala želju učiti o djeci. 370 00:49:52,338 --> 00:50:03,352 No određena događanja izmijenila su moj stav. Cijenila bih svaki savjet. 371 00:50:15,914 --> 00:50:18,175 ~ Ti nespretna mala budalo. ~ Pustite ga. 372 00:50:18,414 --> 00:50:21,845 ~ Razbio mi je staklenku sa slatkišima. ~ Bila je nezgoda. 373 00:50:21,845 --> 00:50:25,277 Penjao se na stolicu nakon što sam mu rekao da to ne radi. 374 00:50:25,714 --> 00:50:29,304 ~ Nisi poslušao gospodina Braya? ~ Samo sam htio pogledati. 375 00:50:30,894 --> 00:50:33,853 ~ Kolika je šteta? ~ Staklenka košta dolar. 376 00:50:33,853 --> 00:50:36,105 U nju stane 100 bombona to je još jedan dolar. 377 00:50:36,105 --> 00:50:41,950 ~ Bila je samo na pola puna Loren. ~ Dolar i pol. 378 00:50:42,999 --> 00:50:45,746 ~ Stavite to na moj račun. ~ Naravno da hoću. 379 00:50:46,151 --> 00:50:49,783 ~ Tko će očistiti nered? ~ Ja ne znam kako. 380 00:50:50,657 --> 00:50:55,197 ~ Onda ćeš naučiti. ~ Mrzim te. 381 00:51:05,120 --> 00:51:07,086 Nastavi sa kupovinom. 382 00:51:10,705 --> 00:51:13,399 ~ Hvala vam. ~ Bila je to istina. 383 00:51:20,295 --> 00:51:25,850 ~ Moje srce lupa, baš kako ste rekli. ~ Koliko se često to događa? 384 00:51:26,270 --> 00:51:29,623 Sve češće. Jednom ili dva puta tjedno. 385 00:51:36,052 --> 00:51:41,199 Ovo je prah Digitalis. Uzmite malo svaki put kad vam srce ubrza. 386 00:51:41,438 --> 00:51:46,400 Usporit će ga. To je sve što imam, ali poslat ću po još. 387 00:51:48,421 --> 00:51:51,575 Maude ne možete tako naporno raditi. 388 00:52:02,151 --> 00:52:03,714 Odmah se vračam. 389 00:52:08,484 --> 00:52:10,826 Dobro jutro, Horace imam pismo za poslati. 390 00:52:11,042 --> 00:52:14,665 ~ Što? ~ Pismo. 391 00:52:14,959 --> 00:52:18,659 ~ Mislim da gubim sluh. ~ Daj da ja pogledam. 392 00:52:18,659 --> 00:52:20,717 ~ Ne. ~ Daj da ja pogledam. 393 00:52:20,717 --> 00:52:22,298 ~ U redu je. ~ Neće boljeti. 394 00:52:22,508 --> 00:52:25,663 ~ Jeste li sigurni? ~ Oba uha ili samo jedno? 395 00:52:25,663 --> 00:52:31,479 ~ Uglavnom ovo. ~ Sigurno znate što radite? 396 00:52:32,024 --> 00:52:36,986 U potpunosti. Vidim što je problem. 397 00:52:37,266 --> 00:52:39,001 ~ Vidite? ~ Vidim. 398 00:52:41,073 --> 00:52:43,538 ~ Što je to? ~ Samo budi miran. 399 00:52:47,835 --> 00:52:52,024 ~ Imao si puno voska unutra. ~ Neka sam proklet. 400 00:52:52,024 --> 00:52:56,766 ~ Hoćete uzeti markice za uho? ~ Trebam poslati telegram u Chicago. 401 00:52:56,766 --> 00:53:01,715 ~ Onda smo kvit. ~ Zvuči pošteno. Neki lijek? 402 00:53:02,133 --> 00:53:06,286 Tako je. I jako je važno. 403 00:53:06,286 --> 00:53:08,825 ~ Odmah ću ga poslati. ~ Hvala ti, Horace. 404 00:53:14,714 --> 00:53:22,711 Hej, doktorice. Morate mi pomoći. 405 00:53:23,787 --> 00:53:25,923 Myra kojeg vraga radiš tamo? 406 00:53:45,001 --> 00:53:47,528 Morat ću vas zamoliti da odete, gospođice. 407 00:53:47,747 --> 00:53:51,428 Ja ću morati odbiti. Gdje možemo razgovarati? 408 00:53:53,039 --> 00:53:58,230 ~ Damama nije dozvoljeno. ~ Ja nisam dama nego liječnica. 409 00:54:09,633 --> 00:54:10,725 Sjedni. 410 00:54:17,345 --> 00:54:21,214 Bučan krevet. Kako ti je ime? 411 00:54:21,943 --> 00:54:24,957 ~ Myra. ~ Ja sam Dr. Quinn. 412 00:54:26,686 --> 00:54:29,727 Sviđa mi se kako ste vani rekli da niste dama. 413 00:54:30,201 --> 00:54:34,625 ~ Ne odobravam muško licemjerje. ~ Niti ja. 414 00:54:41,023 --> 00:54:46,654 ~ Reci mi što ti je? ~ Ja imam...... 415 00:54:53,411 --> 00:54:55,004 Ženski problem? 416 00:54:58,665 --> 00:55:01,692 ~ Jesi li ikada bila pregledana? ~ Ne. 417 00:55:04,125 --> 00:55:06,453 Nemaš se čega bojati. 418 00:55:14,670 --> 00:55:16,496 Hvala ti Myra. 419 00:55:18,399 --> 00:55:23,241 Sama ću naći izlaz. Želim da odeš u krevet bar dva dana. 420 00:55:24,594 --> 00:55:27,935 I bez.... aktivnosti nekih mjesec dana. 421 00:55:28,544 --> 00:55:31,508 ~ Hank će biti pakleno ljut. ~ Pipničar? 422 00:55:33,491 --> 00:55:36,136 ~ Prepusti Hanka meni. ~ Stanite. 423 00:55:39,521 --> 00:55:46,995 ~ Nisu pravi, ali su lijepi. ~ Lijepi su, hvala ti. 424 00:55:48,272 --> 00:55:54,657 ~ Ja bih trebala vama zahvaliti. ~ Provjerit ću te za tjedan dana. 425 00:56:01,783 --> 00:56:05,604 Hank, naredila sam Myri da ostane čedna mjesec dana. 426 00:56:06,525 --> 00:56:09,021 ~ Čedna? ~ Ne radi. 427 00:56:10,424 --> 00:56:14,639 ~ Ona radi za mene. ~ Osim ako nećete zauzeti njeno mjesto? 428 00:56:18,215 --> 00:56:23,045 Bojim se da to nije moj posao gospodo. Kako sam rekla ja sam liječnica. 429 00:56:23,265 --> 00:56:26,200 I očekujem da mi se javi svaki od vas koji je dovoljno lud biti 430 00:56:26,200 --> 00:56:30,583 ~ sa njom prije isteka mjeseca. ~ Gubi se. 431 00:56:32,265 --> 00:56:36,185 ~ Čula si čovjeka. ~ Nismo završili sa tobom. 432 00:56:39,285 --> 00:56:40,990 Makni mi se sa puta. 433 00:57:03,434 --> 00:57:06,026 Nisam završio sa tobom planinski čovječe. 434 00:57:08,583 --> 00:57:09,863 Hajde. 435 00:57:17,849 --> 00:57:21,189 ~ Ulazite u kola. ~ Brian je dobro očistio slatkiše. 436 00:57:21,441 --> 00:57:25,570 Hajde. Hvala vam. 437 00:57:42,893 --> 00:57:46,569 U svom kaosu potpuno sam zaboravila Brianovu nezgodu sa slatkišima. 438 00:57:47,223 --> 00:57:50,911 Ali on nije. Još uvijek je bio bijesan na mene. 439 00:58:30,375 --> 00:58:32,168 BRIAN!!!! 440 00:58:46,568 --> 00:58:49,038 ~ Što se događa? ~ Brian je pobjegao. 441 00:58:51,097 --> 00:58:53,820 ~ Ja ću uzeti konje. ~ Hoću da ostaneš ovdje i.... 442 00:58:53,820 --> 00:58:56,621 ~ Neću ostati. ~ Učini kako sam rekla, Matthew. 443 01:00:08,732 --> 01:00:11,871 Molim te, reci im da me puste. 444 01:00:19,140 --> 01:00:22,544 Kaže da si se izgubila. Doveli su te ovdje zbog sigurnosti. 445 01:00:22,544 --> 01:00:26,674 Nisam se izgubila. Dobro, možda jesam. 446 01:00:27,764 --> 01:00:32,996 Brian je pobjegao. Uvrtio si je u glavu da živi sa Cheyenneima. 447 01:00:32,996 --> 01:00:35,894 Misli da ti živiš sa njima. Ti si njegov heroj. 448 01:00:37,686 --> 01:00:39,777 ~ Zar je tako? ~ Tako je. 449 01:00:40,306 --> 01:00:45,145 Sad je sam tamo negdje na hladnom tumara sa divljim životinjama. 450 01:01:08,045 --> 01:01:13,402 Poglavica kaže da će njegovi ljudi tražiti dječaka ćim se bude vidjelo. 451 01:01:13,647 --> 01:01:15,126 Hvala vam. 452 01:01:35,593 --> 01:01:39,638 ~ Kad krećemo? ~ Ti ne ideš. 453 01:01:39,920 --> 01:01:42,864 ~ Žene ostaju u logoru. ~ Ne ova žena. 454 01:01:45,187 --> 01:01:50,682 Znaš Cheyennei vjeruju ako se žena ponaša kao ratnik to će i postati. 455 01:01:51,943 --> 01:01:54,156 Riskirat ću. 456 01:02:04,517 --> 01:02:06,033 Ne, nisam gladna. 457 01:02:06,762 --> 01:02:12,252 Ako želiš tražiti dječaka kad svane jest ćeš bila gladna ili ne. 458 01:02:23,486 --> 01:02:27,480 Posljednji put sam jela kukuruz sjedeći na obali rijeke Charles. 459 01:02:29,196 --> 01:02:31,878 ~ Gdje je to? ~ Kod kuće. 460 01:02:35,267 --> 01:02:39,667 ~ Nedostaje li vama kad kuća g. Sully? ~ Ne. 461 01:02:45,356 --> 01:02:51,362 ~ Mislite da će biti dobro tamo sasvim sam? ~ Ne možemo znati. 462 01:02:53,499 --> 01:02:58,012 ~ Iznevjerila sam Charlotte. ~ Ne, nisi. 463 01:02:58,773 --> 01:03:06,965 Učinila si sve od sebe. Ponekad život ima svoj tok. 464 01:04:37,430 --> 01:04:40,488 ~ Ne brini dušo naći ćemo ga. ~ Idemo. 465 01:04:46,436 --> 01:04:48,945 BRIAN!!!! 466 01:05:00,019 --> 01:05:05,122 Jake, velečasni, Matthew pođite sa mnom ostali na drugu stranu. 467 01:05:19,257 --> 01:05:22,512 ~ To je Brianovo, znam da je. ~ Nađi. 468 01:06:04,728 --> 01:06:07,052 ~ Nisu u rezervatu. ~ Možda je lovačka skupina. 469 01:06:07,301 --> 01:06:10,594 ~ Možda je potjerna skupina. ~ Imamo dovoljno problema bez da izazivaš 470 01:06:10,594 --> 01:06:12,122 rat sa indijancima, Loren. 471 01:06:12,340 --> 01:06:16,535 ~ Crvenokožac nije održao riječ bijelcima. ~ Mislim da ste tu u krivu. 472 01:06:16,535 --> 01:06:19,160 Sine, svi znamo da ti je majka bila ljubitelj indijanaca. 473 01:06:19,364 --> 01:06:21,659 Pokoj joj duši, ali nije vrijeme za sentimentalnosti. 474 01:06:21,865 --> 01:06:25,258 U pravu je, osim toga prenagljuješ sa zaključcima. 475 01:06:25,462 --> 01:06:28,835 Vidim ono što vidim. Tamo su očito kao dan. 476 01:06:29,049 --> 01:06:33,682 Odi u utvrdu i javi poručniku Schiwingtonu mi ćemo paziti na njih. 477 01:06:59,238 --> 01:07:00,658 BRIAN!!! 478 01:07:03,370 --> 01:07:07,034 ~ Brian!!! ~ Dr. Mike!!! 479 01:07:07,350 --> 01:07:09,670 Ne brini izvući ćemo te. 480 01:07:43,181 --> 01:07:45,004 Drži se čvrsto. 481 01:08:11,400 --> 01:08:13,865 ~ Jesi dobro? ~ Boli. 482 01:08:14,134 --> 01:08:16,132 ~ Gdje? ~ Moja noga. 483 01:08:26,271 --> 01:08:28,606 Noga mu je slomljena. Trebamo udlagu. 484 01:08:28,810 --> 01:08:30,171 Naći ću nešto. 485 01:08:32,896 --> 01:08:37,971 Bit ćeš dobro, Brian. Moram ti namjestiti nogu da te možemo micati. 486 01:08:43,083 --> 01:08:47,892 ~ Evo. ~ Drži mu glavu. 487 01:08:53,895 --> 01:08:55,618 Zagrizi ovo. 488 01:09:12,856 --> 01:09:15,203 Hrabar si ti momak. 489 01:09:42,613 --> 01:09:44,272 On je dobro. 490 01:09:54,880 --> 01:09:57,403 Mislim da je to Dr. Mike. Možda je Brian dolje. 491 01:09:57,403 --> 01:10:02,348 ~ Postrojbo, naprijed. ~ Ne, čekajte. 492 01:10:33,444 --> 01:10:36,687 ~ Što radiš? ~ Ne, stanite, slušajte me. 493 01:10:36,687 --> 01:10:38,513 Ne razumijete, stanite. 494 01:10:42,069 --> 01:10:48,275 ~ Stanite ljudi. ~ Prokletstvo, ženo. 495 01:10:51,019 --> 01:10:55,251 ~ Ometate vladin posao. ~ Ne, ne ometamo. 496 01:10:55,739 --> 01:11:00,754 Ovo je potraga. Sin mi se izgubio, a oni su ga pomogli tražiti. 497 01:11:08,071 --> 01:11:12,485 Cheyenni su prekršili zakon izlazeći iz rezervata u boju većem od dva. 498 01:11:12,485 --> 01:11:16,200 To je moja krivica, gospodine. Ispričavam se. 499 01:11:23,656 --> 01:11:25,528 Povlačenje. 500 01:11:49,146 --> 01:11:51,833 ~ Brian? ~ On je dobro. 501 01:11:57,635 --> 01:12:01,984 ~ Jesi li dobro? ~ Pravo ste im rekli Dr. Mike. 502 01:12:02,455 --> 01:12:06,731 ~ Hvala. ~ Colleen će umrijeti od brige. 503 01:12:17,662 --> 01:12:20,745 Brianova noga je dobro zacijelila. 504 01:12:20,745 --> 01:12:23,435 Da bar isto mogu reći za odnose sa Cheyenneima. 505 01:12:24,281 --> 01:12:27,942 Građani su bili puni straha, a vojnici nemilosrdni. 506 01:12:27,942 --> 01:12:31,129 Ali kako se zima približavala, zavladao je mir. 507 01:12:31,628 --> 01:12:37,475 Što se moj prakse tiče.... imala sam izazovne slučajeve. 508 01:12:37,758 --> 01:12:41,283 ~ Dobro jutro! ~ Kako je svinja gospodina Sthordela? 509 01:12:41,581 --> 01:12:45,649 Jako dobro, hvala. Nisam znala da su svinje tako inteligentne. 510 01:12:45,649 --> 01:12:48,987 ~ Farmeri kažu da su pametniji od pasa. ~ Ne i od vukova. 511 01:12:49,194 --> 01:12:52,376 ~ Nisam rekao vukova. ~ Sviđa li ti se? 512 01:12:52,376 --> 01:12:56,943 Krasna je. No važno je sviđa li se tebi? 513 01:12:58,588 --> 01:13:01,455 ~ Uzet ćemo. ~ Zar vas ne zanima cijena? 514 01:13:01,956 --> 01:13:05,969 ~ Praviš novu haljinu za Božićni ples? ~ 4 metra. 515 01:13:06,258 --> 01:13:08,706 To se zove razmaziti djecu. 516 01:13:09,042 --> 01:13:13,947 Što ti je zapalo za oko Brian? Izgleda kao Sullyev vuk. 517 01:13:14,774 --> 01:13:19,501 ~ I je, Sully ga je izrezbario. ~ Mislila sam da je rudar. 518 01:13:19,704 --> 01:13:22,403 ~ On je propalica. ~ Zašto onda prodajte njegove rezbarije? 519 01:13:22,610 --> 01:13:25,506 ~ Nisam ga ja tu stavio. ~ Pripadalo je našoj kćeri. 520 01:13:25,506 --> 01:13:27,176 To je dosta. 521 01:13:33,623 --> 01:13:35,152 Kupit ću ga. 522 01:13:44,927 --> 01:13:47,127 ~ Dr. Mike!! ~ Maude. 523 01:13:50,281 --> 01:13:53,053 ~ Gdje je prašak? ~ Kakav prašak o čemu govorite? 524 01:13:53,817 --> 01:13:56,302 ~ Maude, slušajte me. ~ Odnesimo je gore u krevet. 525 01:13:56,552 --> 01:13:58,875 ~ Ne. ~ Ne možemo je ostaviti na podu. 526 01:13:59,122 --> 01:14:02,961 Ne smijemo je micati. Maude slušajte me, gdje je prašak? 527 01:14:03,381 --> 01:14:06,786 ~ Nema ga više. ~ O moj Bože. 528 01:14:07,909 --> 01:14:11,149 Držite joj glavu visoko i nemojte je micati. 529 01:14:22,992 --> 01:14:25,724 ~ Horace, vreća od pošte. ~ Upravo je stigla. 530 01:14:27,067 --> 01:14:31,280 ~ To je državno vlasništvo. ~ Molim te pomozi mi naći. 531 01:14:31,526 --> 01:14:33,370 ~ Što to? ~ Lijek. 532 01:14:34,400 --> 01:14:36,689 ~ Molim te pomozi mi. ~ Evo jednog pisma iz Bostona. 533 01:14:36,945 --> 01:14:38,735 ~ Ne. ~ Ali mislio sam da želite.... 534 01:14:38,980 --> 01:14:42,370 ~ Ne, lijek iz Chicaga. ~ Još nije stigao. 535 01:14:52,354 --> 01:14:56,660 ~ Učinite nešto. ~ Ne mogu ništa učiniti. 536 01:15:12,599 --> 01:15:15,582 Maude, molim te ne idi. 537 01:15:17,209 --> 01:15:22,070 I prije sam gubila pacijente, ali nikada zbog nedostatka lijeka. 538 01:15:22,869 --> 01:15:26,702 Ova nestašica je bila nešto što nikada neću prihvatiti. 539 01:15:26,702 --> 01:15:29,836 ~ Nećeš više? ~ Ne, hvala. 540 01:15:33,892 --> 01:15:36,015 Još nisi pročitala svoje pismo. 541 01:15:48,000 --> 01:15:52,584 Draga Michaela! Tako me moja mama zove. 542 01:15:54,157 --> 01:16:00,448 Draga Michaela, upravo sam primila tvoje pismo od 10. Rujna. 543 01:16:00,448 --> 01:16:03,120 Teško je vjerovati da smo mjesec dana udaljeni poštom. 544 01:16:03,120 --> 01:16:05,701 Sve što napišem bit će zastarjelo. 545 01:16:06,957 --> 01:16:11,542 To znači da je nešto završilo davno. 546 01:16:12,758 --> 01:16:17,143 Sve što napišem zastarjet će dok to budeš čitala, ali neka. 547 01:16:18,359 --> 01:16:23,715 Mary je trudna. Mary je moja najstarija sestra. 548 01:16:24,926 --> 01:16:29,179 Dijete će se roditi u Svibnju. Možda se do tada vratiš. 549 01:16:30,839 --> 01:16:34,011 Neću se pretvarati da se ne nadam da ćeš odustati od ove gluposti. 550 01:16:34,988 --> 01:16:38,893 Ti si civilizirana žena, ne neka zatucana seljančica. 551 01:16:41,790 --> 01:16:49,435 Što se tiče savjeta o odgoju djece. Dođi kući, smiri se i odgoji svoju obitelj. 552 01:17:47,298 --> 01:17:49,590 ~ Tko je? ~ Sully, otvori. 553 01:17:52,303 --> 01:17:55,610 ~ Poglavica je ustrijeljen. ~ Stavite ga na stol. 554 01:17:58,964 --> 01:18:02,618 Schiwington i njegovi ljudi iz zasjede su napali selo i spalili ga. 555 01:18:02,618 --> 01:18:07,248 ~ Gotovo su svi poubijani. ~ Metak mu je zaglavio u vratu. 556 01:18:07,497 --> 01:18:09,276 ~ Možeš li ga izvaditi? ~ Mislim da mogu. 557 01:18:10,309 --> 01:18:14,564 Ali oteklina mu ne da disati moram učiniti nešto prije toga. 558 01:18:38,185 --> 01:18:41,740 ~ Nadam se da znaš što radiš? ~ To se zove trihotomija. 559 01:18:56,013 --> 01:18:57,947 To će mu pomoći pri disanju. 560 01:19:05,528 --> 01:19:08,278 To je da smanji bol. Reci mu. 561 01:19:13,002 --> 01:19:14,546 On se ne boji boli. 562 01:19:49,200 --> 01:19:53,717 Čim svane Schiwingtonovi ljudi će tražiti poglavičino tijelo. 563 01:19:55,218 --> 01:19:59,318 ~ Ako ga ne nađu doći će tražiti. ~ Ne možete ga micati. 564 01:19:59,318 --> 01:20:04,452 Mogao bi prokrvariti, a moram zaštiti rez od trihotomije. 565 01:20:13,717 --> 01:20:21,487 ~ Kako si se tako umiješao? ~ Vidiš onog vuka tamo? 566 01:20:22,707 --> 01:20:26,839 Neki ljudi misle da je zao. Meni je prijatelj. 567 01:20:27,602 --> 01:20:35,207 Baš kao indijanci. Prije 30 godina kad je bijelac po prvi put 568 01:20:35,207 --> 01:20:39,318 kročio na ovo područje bilo je na tisuće tih vukova. 569 01:20:41,571 --> 01:20:47,304 Vlada je stavila cijenu na njihove glave. Sada ih je samo nekoliko stotina. 570 01:20:50,475 --> 01:20:54,748 Koliko ja vidim ista se stvar događa sa indijancima. 571 01:21:05,899 --> 01:21:12,998 ~ Poglavicu možemo sakriti u štali. ~ Hvala ti. 572 01:21:21,374 --> 01:21:26,210 ~ Želi znati kad ćemo ga moći micati? ~ Bar jedan dan dok tkivo zaraste. 573 01:21:31,313 --> 01:21:35,478 ~ Bolje se vrati u kuću. ~ Idemo, Brian. 574 01:21:48,414 --> 01:21:50,284 Brian, postavi stol. 575 01:22:17,898 --> 01:22:20,420 ~ Matthew jesi li očistio tragove? ~ Sve do zadnjeg. 576 01:22:20,842 --> 01:22:25,273 ~ Što ako te prepoznaju? ~ Sjedite i budite tiho. 577 01:22:54,884 --> 01:22:57,128 ~ Gospođo. ~ Mogu li vam pomoći? 578 01:22:57,394 --> 01:23:00,841 ~ Tražimo odmetnike. ~ Indijance? 579 01:23:01,059 --> 01:23:04,866 ~ U ovim krajevima. ~ Imamo naređenje pretražiti svaku kuću. 580 01:23:06,223 --> 01:23:07,570 Slobodno. 581 01:23:27,299 --> 01:23:30,449 Ako vidite odmetnike pošaljite dječaka u utvrdu. 582 01:23:30,449 --> 01:23:32,822 ~ Da, gospodine. ~ Gospođo. 583 01:23:40,622 --> 01:23:42,649 Pogledajmo u štalu. 584 01:24:28,658 --> 01:24:30,603 Pogledaj otraga. 585 01:25:03,071 --> 01:25:06,193 ~ Posudit će jednog tvog konja. ~ Posuđujem ga sa ponosom. 586 01:25:06,193 --> 01:25:09,729 ~ Ne mogu obećati da ćeš ga dobiti nazad. ~ Nema štete. 587 01:25:10,810 --> 01:25:12,912 Mama vas je dobro odgojila. 588 01:25:15,097 --> 01:25:16,748 ~ Zar ti nećeš sa njima jahati, Sully? ~ Ne. 589 01:25:17,435 --> 01:25:19,652 ~ Zašto ne? ~ Bojim se konja. 590 01:25:20,516 --> 01:25:22,990 ~ Stvarno? ~ Da. 591 01:25:23,708 --> 01:25:27,886 Uvijek sam se bojao. Svatko se nečega boji. 592 01:25:37,293 --> 01:25:43,051 Poglavica ti je upravo dao Cheyennsko ime. Žena vrač. 593 01:25:58,339 --> 01:26:01,915 ~ Što će sada učiniti? ~ Ono što nije nikada želio. 594 01:26:04,064 --> 01:26:14,050 Boriti se. Pa, ja idem. 595 01:26:47,604 --> 01:26:53,375 Nakon toga nismo vidjeli Sullya. Činilo se da je nestao u zimi. 596 01:26:53,594 --> 01:26:56,761 Ali sa zimom došao je Badnjak. 597 01:26:58,387 --> 01:27:04,609 Colleen se veselila crkvenom plesu, ali kad je dan došao zatrpao nas je snijeg. 598 01:27:05,919 --> 01:27:09,412 Vani se pretvara u vijavicu. Možemo se skinuti iz ovih odjela? 599 01:27:09,663 --> 01:27:12,052 Ne, smirit će se svakog trena. 600 01:27:12,267 --> 01:27:13,733 ~ Gluposti. ~ Ušuti. 601 01:27:13,987 --> 01:27:17,775 Dosta. Da li se tako razgovara u noći Isusovog rođenja? 602 01:27:27,308 --> 01:27:31,236 ~ Čar Božića nije u zabavama. ~ Znam. 603 01:27:33,614 --> 01:27:39,259 Kako ćemo nabaviti drvce za okititi? 604 01:27:39,572 --> 01:27:42,828 Izađeš li van pojest će te snježno čudovište. 605 01:27:44,233 --> 01:27:49,056 ~ Nije stvar u ukrašavanju drvca. ~ Sigurno nije ni u dotjerivanju. 606 01:27:49,523 --> 01:27:58,494 Ne, nije. Ali nema ništa loše da smo dotjerani za promjenu. 607 01:27:59,185 --> 01:28:03,545 ~ Snježno čudovište? ~ Da, uhvatit će te. 608 01:28:04,061 --> 01:28:08,275 Hajmo pjevati Božićne pjesme. 609 01:29:06,463 --> 01:29:12,361 Dragi Bože daj nam snage da prihvatimo nesreće prošle godine. 610 01:29:12,579 --> 01:29:16,058 Molim te daj nam hrabrosti da se uočimo sa izazovima koji slijede. 611 01:29:17,492 --> 01:29:22,096 Koliko god je moguće pazi na nas i štiti nas od zla. 612 01:29:22,459 --> 01:29:29,205 Hvala ti što si nas ujedinio. Za dobro zdravlje i ovu hranu. 613 01:29:29,959 --> 01:29:36,631 Bože molim te reci Charlotte da često mislimo na nju. 614 01:29:36,631 --> 01:29:40,892 I da nam jako nedostaje. Amen. 615 01:29:43,387 --> 01:29:48,538 Činilo se kao da Bog sjedi ovdje sa nama dok si govorila. 616 01:29:49,360 --> 01:29:51,998 Volim vjerovati da je tako. 617 01:29:52,546 --> 01:29:58,097 Dr. Mike? Mislite da bi mami smetalo da i vas zovem mama? 618 01:30:09,114 --> 01:30:12,341 Mislim da joj ne bi niti malo smetalo. 619 01:30:12,841 --> 01:30:14,246 Dobro. 620 01:30:25,308 --> 01:30:32,713 ~ Bok ~ Uđi, ugrij se kraj vatre. 621 01:30:56,308 --> 01:31:00,840 ~ Sretan Božić, Brian. ~ Hvala ti, Sully. 622 01:31:09,438 --> 01:31:16,300 ~ Colleen. ~ Hvala, gospodine Sully. 623 01:31:18,192 --> 01:31:21,917 ~ Matthew. ~ Hvala. 624 01:31:32,260 --> 01:31:36,927 ~ To se zove ploča. ~ Svakako. 625 01:31:38,826 --> 01:31:41,948 ~ Sretan Božić ~ Hvala ti. 626 01:31:48,328 --> 01:31:50,141 Laku noć i Sretan Božić. 627 01:31:53,537 --> 01:32:00,141 Stani. Molim te ostani i večeraj sa nama. 628 01:32:05,691 --> 01:32:07,484 Volio bih to. 629 01:32:28,986 --> 01:32:34,027 Došla sam u Colorado kako bih bila prihvaćena kao liječnica. 630 01:32:34,238 --> 01:32:39,749 Ali sam našla puno više. Dom, novu obitelj. 631 01:32:40,026 --> 01:32:45,844 A za Božić sam primila najveći dar od svih. Dar ljubavi. 632 01:32:50,166 --> 01:32:59,293 ~ Prevela i Obradila ~ ~ MandyB. ~ 633 01:33:02,293 --> 01:33:06,293 Preuzeto sa www.titlovi.com 52051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.