Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,120 --> 00:00:09,833
Rođena sam 13. veljače 1833 godine u
Bostonu Massachusetts.
2
00:00:11,050 --> 00:00:15,433
Bila sam posljednje od petero djece.
Četvero prije mene bile su djevojčice.
3
00:00:15,433 --> 00:00:18,416
Moj otac pošto je bio čovjek
od znanosti čvrsto je vjerovao
4
00:00:18,416 --> 00:00:22,139
da su izgledi jako veliki da se
konačno rodi dugo očekivani sin.
5
00:00:22,139 --> 00:00:28,455
Trebao se zvati Michael.
Ja sam dobila ime Michaela.
6
00:00:30,051 --> 00:00:35,200
Bila sam odlučna u namjeri da završim
medicinu, ali nitko nije primao žene.
7
00:00:35,200 --> 00:00:40,486
Primila svoju diplomu na ženskom
medicinskom fakultetu u Pennsylvaniji.
8
00:00:43,432 --> 00:00:47,878
Uz majčino negodovanje otac
me postavio za svog partnera.
9
00:00:47,878 --> 00:00:53,982
Punih 7 godina radili smo zajedno.
Sve do......
10
00:01:05,739 --> 00:01:13,326
Kad je umro izgubila sam savjetnika,
mentora, najboljeg prijatelja.
11
00:01:15,180 --> 00:01:19,594
Majka bi rekla da me razmazio.
Ja bih rekla.....
12
00:01:21,183 --> 00:01:24,247
Da mi je dao slobodu
da budem ono što jesam.
13
00:01:51,176 --> 00:01:55,850
Nakon očeve smrti naša je
praksa potpuno nestala.
14
00:01:56,051 --> 00:01:59,045
Bojala sam se da je moj
život liječnice završio.
15
00:01:59,045 --> 00:02:01,604
Ali sam mu obećala da ću nastaviti.
16
00:02:02,934 --> 00:02:08,592
Dosta je bilo Michaela.
Oca više nema kao ni njegovih pacijenata.
17
00:02:08,592 --> 00:02:12,201
~ Bili su to i moji pacijenti.
~ Tvoj otac pokoj mu duši
18
00:02:12,201 --> 00:02:17,141
~ potpirivao je tvoju maštu.
~ Majko ja imam diplomu, a to nije mašta.
19
00:02:17,141 --> 00:02:22,543
~ U ovom svijetu je.
~ Možda onda ja pripadam u drugi svijet.
20
00:02:28,563 --> 00:02:34,090
Pronašla sam oglas u Globeu
za liječnika na području Colorada.
21
00:02:35,097 --> 00:02:40,806
Hvala Laura.
Poslala sam telegram opisujući iskustva.
22
00:02:41,041 --> 00:02:46,149
U manje od tjedan dana primila
sam odgovor u kojem su mi nudili mjesto.
23
00:02:46,866 --> 00:02:51,929
Bila je to državna granica mjesto
gdje su ljudi počinjali iz početka.
24
00:02:51,929 --> 00:02:56,454
Mjesto gdje će moje usluge biti potrebne
i moje vještine biti cijenjene.
25
00:02:56,454 --> 00:03:00,218
Gdje ću konačno biti prihvaćena kao liječnica.
26
00:03:34,741 --> 00:03:43,012
~ " Dr. Quinn - Žena Vrač " ~
~ Pilot Epizoda ~
27
00:03:43,870 --> 00:03:56,261
~ Prijevod sa Engleskog ~
~ MandyB. ~
28
00:03:56,519 --> 00:04:02,417
Prolazeći to prazno područje osjećala
sam kako civilizacija nestaje iza mene.
29
00:04:03,803 --> 00:04:07,595
Izmiče sa svakim okretajem kotača kočije.
30
00:04:12,071 --> 00:04:17,922
Otac me naučio da drugačiji običaji,
jezik ili boja kože nisu razlozi
31
00:04:17,922 --> 00:04:20,231
za predrasude ili neprijateljstvo.
32
00:04:21,512 --> 00:04:27,647
No vidjevši prave indijance po prvi put
nisam mogla smiriti žmarce u stomaku.
33
00:04:54,393 --> 00:04:57,057
Dobro došli u Colorado Springs, gospodo.
34
00:05:17,750 --> 00:05:21,456
Oprostite, gdje bih mogla naći
velečasnog Johnsona?
35
00:05:21,456 --> 00:05:23,423
~ U crkvi.
~ U redu.
36
00:05:26,073 --> 00:05:30,990
~ Mogu li prtljagu na kratko ostaviti tu?
~ Pitate hoće li biti tu kad se vratite?
37
00:05:30,990 --> 00:05:34,786
~ Pa, ne samo sam....
~ Nismo svi lopovi ovdje, gospođice.
38
00:05:34,786 --> 00:05:39,473
Ne, naravno.
Samo ne bih da nekome smeta.
39
00:06:42,264 --> 00:06:45,779
Oprostite da li ste vi možda
velečasni Timothy Johnson?
40
00:06:45,779 --> 00:06:50,610
~ Da, kako vam mogu pomoći?
~ Michaela Quinn, liječnica.
41
00:06:51,536 --> 00:06:57,411
Ne razumijem u potpunosti.
U telegramu je pisalo Michael Quinn?
42
00:06:57,926 --> 00:07:01,223
Mislim da sam ispravno napisala.
Michael sa A.
43
00:07:01,223 --> 00:07:04,509
~ Moj otac je očekivao muško.
~ I ja sam, također.
44
00:07:05,869 --> 00:07:08,823
~ Hoćete li molim vas poći sa mnom?
~ Naravno.
45
00:07:09,740 --> 00:07:11,218
Što se događa?
46
00:07:11,437 --> 00:07:14,982
Pukovnik Schiwington i poglavica
Cheyenna Black Cattle.
47
00:07:14,982 --> 00:07:18,381
Vojska pregovara sa indijancima
oko zemlje sjeverno od rijeke Sand.
48
00:07:22,190 --> 00:07:26,241
~ O moj Bože, jeste li dobro?
~ Dobro sam.
49
00:07:39,361 --> 00:07:43,965
~ Horace, Horace!!!
~ Da, gore sam.
50
00:07:45,165 --> 00:07:46,817
Kako vam mogu pomoći velečasni?
51
00:07:47,129 --> 00:07:52,075
U vezi onog telegrama koji si
primio od liječnika iz Bostona?
52
00:07:52,276 --> 00:07:55,334
~ Kako je bio potpisan?
~ Na što mislite?
53
00:07:55,868 --> 00:07:59,438
~ Nisi ništa mijenjao?
~ Naravno da nisam.
54
00:08:00,141 --> 00:08:05,524
Osim onog inicijala. Nisam mislio
da je bitno njegovo srednje ime.
55
00:08:05,524 --> 00:08:09,937
~ Taj inicijal nije kojim slučajem bio A?
~ Tako je mlada damo.
56
00:08:10,156 --> 00:08:12,743
~ Hvala, Horace.
~ Bilo kada.
57
00:08:14,713 --> 00:08:18,999
Ovo je jako neugodno,
ispričavam se zbog toga.
58
00:08:18,999 --> 00:08:21,250
Naravno da ćemo platiti vaš
povratak u Boston.
59
00:08:21,464 --> 00:08:24,588
To neće biti potrebno, hvala vam.
Colorado Springs treba liječnika.
60
00:08:24,789 --> 00:08:28,125
~ Ja sam upravo to.
~ Vi ne razumijete.....
61
00:08:28,125 --> 00:08:32,901
~ Nitko ovdje nije čuo za ženu liječnicu.
~ Uvijek postoji prvi put.
62
00:08:32,901 --> 00:08:36,726
Gospođice nema poštenih slobodnih
žena u Colorado Springsu.
63
00:08:36,957 --> 00:08:40,568
To je sramota velečasni.
Svaki bi grad trebao imati bar jednu.
64
00:08:41,807 --> 00:08:44,618
Udovica Cooper niti ne prima
dame za stanarke.
65
00:08:47,188 --> 00:08:50,061
~ Zovi mamu.
~ Hej, mama.
66
00:08:52,119 --> 00:08:54,198
~ Hej, mama.
~ Stižem.
67
00:08:57,661 --> 00:09:01,697
~ Dobro jutro.
~ Charlotte došlo je do velike zabune.
68
00:09:01,697 --> 00:09:06,554
~ Samo mali nesporazum, zapravo.
~ Mislio sam da je gđica. Quinn, muško.
69
00:09:06,554 --> 00:09:10,110
Pretpostavio sam kad se javila
na oglas da je liječnik.
70
00:09:10,110 --> 00:09:13,210
~ Ja jesam liječnica.
~ Dakle vi ste nova liječnica?
71
00:09:13,417 --> 00:09:22,039
~ Dr. Michaela Quinn.
~ Charlotte Cooper.
72
00:09:24,723 --> 00:09:37,296
Ovo su moja djeca.
Matthew najstariji, Colleen i Brian.
73
00:09:38,187 --> 00:09:40,791
~ Vaša je haljina stvarno prljava.
~ Budi pristojan.
74
00:09:41,041 --> 00:09:44,367
Rekao sam gđici. Quinn da
primate samo muške stanare.
75
00:09:44,567 --> 00:09:50,046
Nemam pravilo. Matthew
pomozi unijeti prtljagu velečasnom.
76
00:09:52,771 --> 00:09:55,694
Izvolite, dobro došli.
77
00:09:56,114 --> 00:09:58,670
~ Vi ste prava liječnica?
~ Tako je.
78
00:09:58,670 --> 00:10:02,276
~ Išli ste na fakultet i sve.
~ Da i sve.
79
00:10:03,068 --> 00:10:06,626
Ovuda, molim vas.
Soba je gore.
80
00:10:09,326 --> 00:10:13,428
Ovdje su za vrijeme pregovora
odsjeli vojnici.
81
00:10:13,428 --> 00:10:17,315
Ovdje, pažljivo.
Hvala.
82
00:10:17,717 --> 00:10:23,071
Velečasni, Matthew.
Pa, nije Boston.
83
00:10:23,836 --> 00:10:26,469
Jako je lijepo, hvala vam.
84
00:10:48,342 --> 00:10:53,299
Moja očekivanja tople
dobrodošlice nisu se ostvarila.
85
00:10:54,020 --> 00:11:01,537
Očito niti ovdje nije bilo bolje
mišljenje o ženama liječnicama.
86
00:11:17,436 --> 00:11:19,965
Blagoslovi ovu hranu i sve one
koji su je pripremili i poslužili.
87
00:11:20,183 --> 00:11:23,725
Neka sva tvoja djeca svugdje budu
jednako blagoslovljena. Hvala Bože.
88
00:11:28,092 --> 00:11:32,472
Kapetane Schiwington,
kako napreduju pregovori?
89
00:11:32,989 --> 00:11:37,187
~ Pukovnik Schiwington.
~ Ispričavam se.
90
00:11:39,787 --> 00:11:42,242
Kako to primaju indijanci?
91
00:11:43,439 --> 00:11:49,323
Jedini razlog zbog kojeg sjedim
u prašini je jer kongres sluša mekušce
92
00:11:49,323 --> 00:11:52,164
koji nisu nikada vidjeli indijanca.
93
00:11:52,164 --> 00:11:56,464
Vjerujem da je njihov stav
da su indijanci ovdje bili prvi.
94
00:11:56,464 --> 00:12:01,176
~ Stoje na putu napretka, gospođice.
~ Napretka za koga, gospodine?
95
00:12:01,176 --> 00:12:07,541
Napretka za sve, uvjeren sam
da je ubijanje crvenih pobunjenika
96
00:12:07,541 --> 00:12:11,675
jedini način da se postigne mir i tišina.
97
00:12:19,069 --> 00:12:21,070
~ Odličan gulaš.
~ Hvala, pukovniče.
98
00:12:26,267 --> 00:12:28,982
Dakle, doktorice jeste li zaručeni?
99
00:12:31,580 --> 00:12:38,838
~ Bila sam nekada.
~ Ovdje ima 20 muškaraca na jednu ženu.
100
00:12:42,610 --> 00:12:44,579
~ Zaista?
~ Da.
101
00:12:45,795 --> 00:12:51,970
~ Gdje mogu naći novinski ured?
~ Morat ćete u Denver zbog toga.
102
00:12:52,766 --> 00:12:57,198
Gdje bih mogla postaviti oglas?
103
00:12:58,151 --> 00:13:03,002
U Brayovoj trgovini.
Onuda manje više prolazi sve.
104
00:13:03,548 --> 00:13:08,118
Trebali ste me odmah poslušati velečasni.
Colorado Springs ne treba liječnika.
105
00:13:08,553 --> 00:13:12,343
Ona ne prihvaća ne za odgovor.
Osim toga što ja mogu učiniti?
106
00:13:12,577 --> 00:13:15,198
Vratite je slijedećom kočijom
odakle je došla.
107
00:13:15,433 --> 00:13:17,725
~ Dobro jutro, gospodo.
~ Dobro jutro.
108
00:13:17,981 --> 00:13:22,022
Gospodin Jake Slicker.
Iščupao je nekoliko zubi, odrezao
109
00:13:22,022 --> 00:13:24,890
nekoliko bradavica i misli
da je zbog toga liječnik.
110
00:13:24,890 --> 00:13:28,426
~ Vidim to mi je konkurencija.
~ I to od žene.
111
00:13:28,790 --> 00:13:33,750
Jedina medicina koja je ženama
ovdje dozvoljena je biti babica.
112
00:13:33,750 --> 00:13:37,806
Imate sreće što je babica
jako razumna žena.
113
00:13:37,806 --> 00:13:40,236
To je olakšanje.
Voljela bih je upoznati.
114
00:13:43,044 --> 00:13:46,320
~ Već jeste.
~ Vi?
115
00:13:48,664 --> 00:13:51,488
Dobro jutro.
Ovdje je.
116
00:13:58,319 --> 00:14:00,690
U čemu je problem Charlotte?
117
00:14:02,124 --> 00:14:06,070
Nema problema Loren.
Doktorica će samo postaviti oglas.
118
00:14:06,305 --> 00:14:08,846
~ Doktorica?
~ Nema mjesta.
119
00:14:13,043 --> 00:14:16,755
Neki od ovih oglasa izgledaju kao
da su nadživjeli ljude koji su ih postavili.
120
00:14:16,975 --> 00:14:19,784
Žao mi je Charlotte niti jedan
od tih oglasa nije zastario.
121
00:14:24,899 --> 00:14:27,083
Kojeg vraga on radi ovdje?
122
00:14:27,790 --> 00:14:29,922
" Zabranjeno psima i indijancima "
123
00:14:33,749 --> 00:14:37,379
~ Ima jedan koji je istekao, g. Bray.
~ Što to radite?
124
00:14:40,078 --> 00:14:42,578
To je privatno vlasništvo, gospođice.
125
00:15:23,557 --> 00:15:26,426
~ Vrijeme je da odemo po onog konja.
~ Kojeg konja?
126
00:15:26,426 --> 00:15:29,030
Onoga na kojemu ćete ići
u posjetu svojim pacijentima.
127
00:15:32,135 --> 00:15:34,228
~ Taj konj!
~ Da, taj konj.
128
00:15:34,906 --> 00:15:36,586
Dobro jutro, gospodo.
129
00:15:39,738 --> 00:15:43,477
Biti liječnica jedna je stvar.
Biti žena sasvim druga.
130
00:15:43,685 --> 00:15:49,078
Biti ne udana žena još nešto drugo.
Imate dovoljno mrlja za neko vrijeme.
131
00:15:49,722 --> 00:15:55,242
Ne razumijete da neki ljudi u ovim
krajevima ne tretiraju žene kao da su ljudi.
132
00:15:55,443 --> 00:15:58,906
Nismo li upravo ratovali kako
bi dokazali da smo svi jednaki?
133
00:15:59,124 --> 00:16:02,762
Žao mi je što vam moram reći,
ali ovdje nitko nije mario za taj rat.
134
00:16:02,762 --> 00:16:06,819
Previše su okupirani ubijanjem indijanaca.
Dobro jutro, Robert E.
135
00:16:09,752 --> 00:16:17,066
~ Da li je koji od ovih konja na prodaju?
~ Tko kupuje?
136
00:16:18,690 --> 00:16:23,917
~ Postavila sam jednostavno pitanje.
~ Šareni i smeđi.
137
00:16:33,912 --> 00:16:39,589
~ Dobra dlaka, jaka leđa.
~ Izvrsna leđa.
138
00:16:43,867 --> 00:16:46,518
~ Odlični zubi.
~ Truli su.
139
00:16:47,608 --> 00:16:52,070
Možda samo malo.
Sviđa mi se ovaj.
140
00:16:53,489 --> 00:16:59,392
~ Prestar.
~ Ali izgleda kao da ima srca.
141
00:17:03,386 --> 00:17:06,126
~ Znate li jahati?
~ Da li znam jahati?
142
00:17:07,998 --> 00:17:12,506
~ Pa, znate li?
~ Gledajte me.
143
00:17:18,170 --> 00:17:21,292
Oslonite se sa više težine.
Hajde skočite.
144
00:17:34,493 --> 00:17:38,111
~ Skinuli ste ga?
~ Ne, javljam se na njega.
145
00:17:55,938 --> 00:17:58,714
~ Evo nas.
~ Stani.
146
00:18:29,587 --> 00:18:32,693
Ako mislite preživjeti,
morate se osamostaliti.
147
00:18:34,079 --> 00:18:37,660
Upravo tako.
Stani, vrati se.
148
00:19:13,269 --> 00:19:15,780
~ Koliko?
~ Dolar na mjesec.
149
00:19:25,533 --> 00:19:27,262
Uzimam.
150
00:19:38,170 --> 00:19:41,488
~ Što mislite?
~ Nije neka pločica.
151
00:20:01,988 --> 00:20:07,699
Pitam se kako si pronašla put
nazad u grad potpuno sama.
152
00:20:07,950 --> 00:20:10,972
~ Zavrnula bih vrat Sullyu.
~ Tako se zove?
153
00:20:11,409 --> 00:20:18,230
Nije bio naročito pričljiv, a nisam htjela
nasrtati da se ne predomisli.
154
00:20:18,693 --> 00:20:22,797
To se neće dogoditi.
Sully je čovjek od riječi.
155
00:20:23,000 --> 00:20:26,727
~ Zašto ne živi u svojoj kući?
~ Sully je rudar.
156
00:20:26,727 --> 00:20:29,379
Došao je ovamo 1859 za vrijeme
Pike's Peak zlatne groznice.
157
00:20:29,589 --> 00:20:32,726
~ Zaljubio se u Lorenovu kći Abigail.
~ Kći trgovca?
158
00:20:32,935 --> 00:20:36,985
~ Tako je.
~ Ponašao se kao da ne poznaje Sullya.
159
00:20:36,985 --> 00:20:43,793
Abigail je umrla pri porodu prvog djeteta.
Učinila sam sve što sam mogla.
160
00:20:44,605 --> 00:20:48,816
Bio joj je potreban liječnik.
Dok su je dovezli u Denver umrla je.
161
00:20:48,816 --> 00:20:53,372
Dijete također.
Loren krivi Sullya.
162
00:20:53,578 --> 00:20:57,726
Loren je ogorčen čovjek.
Mora se na nekome iskaliti.
163
00:21:23,854 --> 00:21:27,385
~ Svakako je prljavo.
~ Zato smo mi ovdje.
164
00:21:28,441 --> 00:21:31,123
~ Ovdje ti je pregača.
~ Hvala ti dušo.
165
00:21:40,827 --> 00:21:44,978
~ Jesi li ikada prije koristila metlu?
~ Jesam li ikada koristila metlu?
166
00:21:46,445 --> 00:21:50,267
~ Isto kao i sa konjem, zar ne?
~ Imali smo sluge.
167
00:21:51,248 --> 00:21:54,259
Samo trenutak.
Brian, sine stavi vodu tu.
168
00:21:59,079 --> 00:22:03,230
Uzmeš šalicu i poškropiš.
169
00:22:07,243 --> 00:22:11,248
~ Što je ovo, Dr. Mike?
~ Brian, vrati to nazad.
170
00:22:11,459 --> 00:22:15,261
~ U redu je samo budi pažljiv.
~ Izgleda kao tomahawk.
171
00:22:15,495 --> 00:22:17,378
Tebi sve izgleda indijanski.
172
00:22:17,659 --> 00:22:21,013
~ Brijan obožava Cheyenne.
~ Sully ima tomahawk.
173
00:22:21,624 --> 00:22:23,417
Vidjela sam.
174
00:22:33,135 --> 00:22:35,241
Služi za testiranje refleksa.
Gledaj.
175
00:22:36,241 --> 00:22:39,515
~ Hej, učinite to ponovo.
~ Čemu služe refleksi?
176
00:22:39,826 --> 00:22:44,071
~ Govore mi o tvom mozgu.
~ Njegova koljena vam govore o glavi?
177
00:22:44,071 --> 00:22:46,901
~ To zvuči kao gomila gluposti.
~ Što ti znaš.
178
00:22:47,533 --> 00:22:49,924
Djeco na posao.
179
00:22:57,798 --> 00:23:00,951
~ O ne, bježe.
~ Kokoši znaju biti zlobne.
180
00:23:05,505 --> 00:23:08,204
~ Kako im uzmeš jaja?
~ Moraš ih prevariti.
181
00:23:09,659 --> 00:23:14,741
Moraš ih prevariti da napuste gnijezdo.
Onda možeš uzeti jaja.
182
00:23:17,380 --> 00:23:20,251
~ Dobro.
~ Vrijeme je za polazak.
183
00:23:21,825 --> 00:23:25,084
~ Ne mogu vam dovoljno zahvaliti.
~ Nije potrebno.
184
00:23:25,428 --> 00:23:29,141
Zahvala nije potrebna.
Ono što tebi treba je sreća.
185
00:23:30,997 --> 00:23:34,228
Ovo neće biti lako.
Idemo.
186
00:23:49,590 --> 00:23:54,304
Charlotte je bila u pravu.
Jedino što sam znala je bila medicina.
187
00:23:54,304 --> 00:23:59,080
Nisam imala pojma o svakodnevnim
tegobama koje su ovi ljudi uzimali normalno.
188
00:24:05,489 --> 00:24:09,341
Izrezbarena kolijevka.
Ručno izrađen namještaj.
189
00:24:10,401 --> 00:24:17,328
Svaki lonac i tava Sully je ostavio
sve kao na dan smrti njegove žene.
190
00:24:19,374 --> 00:24:23,402
Škrinja puna nada koje
se nikada nisu ispunile.
191
00:24:23,402 --> 00:24:27,062
Dječja odjeća,
slika sa njihova vjenčanja.
192
00:24:30,467 --> 00:24:33,146
Osjećala sam se poput uljeza.
193
00:25:18,155 --> 00:25:20,152
~ Dobro jutro.
~ Dobro jutro.
194
00:25:33,830 --> 00:25:37,809
~ Izgledate veličanstveno.
~ Veličanstveno za Boston.
195
00:25:50,648 --> 00:25:53,472
Da te upoznam sa nekim ljudima.
Dobro jutro gospodine Jim.
196
00:25:54,923 --> 00:25:57,979
Idemo se pozdraviti sa ljudima ovdje.
Bok, svima.
197
00:26:07,629 --> 00:26:11,852
Slicker!!!
Imamo ranjenog lika.
198
00:26:30,427 --> 00:26:33,298
Pogodio ga je zalutali metak u lovu.
199
00:26:36,223 --> 00:26:38,898
Oprostite gospodo,
ja sam liječnica.
200
00:26:40,069 --> 00:26:42,147
~ Dozvolite mi....
~ Odnesite ga u radnju.
201
00:26:43,439 --> 00:26:45,278
Ne treba nam njena pomoć.
202
00:26:49,794 --> 00:26:52,444
Vi žene, hajde ulazite unutra.
203
00:27:00,307 --> 00:27:02,516
Oprostite, dozvolite da prođem.
204
00:27:05,761 --> 00:27:07,760
Gospođo, jeste li dobro?
205
00:27:14,034 --> 00:27:18,228
~ Maknite se od moje žene.
~ Vaša je žena bolesna.
206
00:27:19,029 --> 00:27:21,907
~ To je samo jedna od njenih boljki.
~ Srce joj udara.
207
00:27:22,116 --> 00:27:25,067
Naravno.
Dobro si, zar ne Maude?
208
00:27:25,067 --> 00:27:27,554
~ To je od uzbuđenja.
~ Patite od aritmije.
209
00:27:27,554 --> 00:27:31,922
~ Brinite svoja posla.
~ Ovo je moj posao.
210
00:27:53,529 --> 00:27:57,164
~ Ima nekih stvari u kolibi koje ti pripadaju.
~ Ništa što želim
211
00:27:58,619 --> 00:28:03,278
~ Što ti je rekao poglavica Black Cattle?
~ Htio je znati tko si.
212
00:28:04,263 --> 00:28:07,772
~ Što si mu rekao?
~ Da si žena vrač sa istoka.
213
00:28:09,319 --> 00:28:13,006
Rekao je da među bijelcima
jedno muškarci znaju medicinu.
214
00:28:13,006 --> 00:28:15,540
Tako da mora da si luda bjelkinja.
215
00:28:33,246 --> 00:28:37,944
Nitko od građana nije me uzimao ozbiljno
kao liječnicu osim Charlotte.
216
00:28:38,784 --> 00:28:42,393
Počela sam misliti da je poglavica
Black Cattle bio u pravu.
217
00:28:42,668 --> 00:28:44,797
Možda jesam bila luda.
218
00:28:47,397 --> 00:28:50,785
Došla sam u Colorado Springs
biti liječnik pionir.
219
00:28:51,878 --> 00:28:54,250
Ali jedino što sam postigla bilo
je da sam postala pionir.
220
00:28:55,646 --> 00:28:58,473
~ Tko je?
~ Matthew Cooper.
221
00:29:04,039 --> 00:29:05,631
Mama treba vašu pomoć.
222
00:29:13,347 --> 00:29:18,111
Dijete je zaglavilo ne silazi dolje.
Pokušala sam ga pomaknuti, ali ništa.
223
00:29:19,359 --> 00:29:26,349
~ Emilly.
~ Gubim ih.
224
00:29:32,192 --> 00:29:34,986
~ Otkri joj stomak i namaži sa ovim.
~ Polako.
225
00:29:40,277 --> 00:29:43,163
~ Nećeš je rezati?
~ Nemam drugog izbora.
226
00:29:43,163 --> 00:29:45,333
~ Ne znam baš.
~ Znam što radim.
227
00:29:47,214 --> 00:29:58,172
Drži joj to preko usta i nosa.
Drži tako. Dosta.
228
00:30:36,464 --> 00:30:41,894
~ Nešto nije u redu.
~ Očisti dišne puteve. Masiraj.
229
00:30:44,348 --> 00:30:47,526
~ Ne, ne djeluje.
~ Drži ga naopako.
230
00:30:47,982 --> 00:30:51,066
~ Naopako?
~ Učini to.
231
00:30:53,640 --> 00:30:55,371
Za pete, udari ga.
232
00:30:57,899 --> 00:31:00,164
~ Ne.
~ Opet.
233
00:31:24,481 --> 00:31:28,444
Oboje ste dobro Emilly.
Doktorica vam je spasila živote.
234
00:31:31,875 --> 00:31:34,558
Imaš prekrasno,
zdravo dijete, Emilly.
235
00:31:55,805 --> 00:31:59,183
Emilly se dobro oporavila,
a dijete je napredovalo.
236
00:31:59,183 --> 00:32:05,218
Ipak niti jedan pacijent mi nije došao.
Znala sam da je vrijeme za drastične mjere.
237
00:32:06,320 --> 00:32:09,190
~ Dobro jutro.
~ Dobro jutro gospodine Slicker.
238
00:32:11,410 --> 00:32:15,681
Potrebne su mi vaše profesionalne usluge,
ako imate vremena za mene.
239
00:32:17,695 --> 00:32:23,948
~ Ne šišam žene.
~ Ne, trebam vaše medicinske usluge.
240
00:32:26,184 --> 00:32:28,805
Ne mogu izliječiti ovu svoju zubobolju.
241
00:32:29,346 --> 00:32:32,840
Cijenila bih drugo mišljenje.
Jednog liječnika drugom.
242
00:32:34,216 --> 00:32:37,167
Uđite unutra, da pogledam.
243
00:32:47,337 --> 00:32:49,563
Sjednite.
244
00:32:54,306 --> 00:32:57,457
~ Ovaj na....
~ Mislio sam da je na lijevoj strani?
245
00:32:57,676 --> 00:33:02,458
Da, zapravo sa obje strane.
Ali ovdje je gore.
246
00:33:04,509 --> 00:33:07,741
~ Gadno izgleda ta vaša posjekotina.
~ Od škara.
247
00:33:08,490 --> 00:33:11,562
~ Meni izgleda inficirano.
~ Otvorite usta.
248
00:33:18,990 --> 00:33:22,700
~ Izgleda loše.
~ Što predlažete?
249
00:33:23,531 --> 00:33:25,773
~ Da ga iščupamo.
~ Da ga iščupamo?
250
00:33:26,785 --> 00:33:33,638
~ Iščupati ga.
~ Nema druge alternative?
251
00:33:34,741 --> 00:33:41,627
~ Tražili ste moje mišljenje, dobili ste ga.
~ Da, sigurna sam da ste u pravu.
252
00:33:45,818 --> 00:33:49,936
Povjeravam se vama
na brigu u potpunosti.
253
00:33:50,173 --> 00:33:54,369
~ Što to?
~ Iščupajte ga.
254
00:34:14,802 --> 00:34:16,286
Evo.
255
00:34:59,123 --> 00:35:00,812
Suvenir.
256
00:35:10,140 --> 00:35:14,801
Čini mi se da se već osjećam bolje.
Koliko sam vam dužna?
257
00:35:16,131 --> 00:35:26,440
~ 20 centi.
~ Ova mast će ukloniti infekciju.
258
00:35:27,688 --> 00:35:30,970
Hvala vam puno gospodine Slicker
želim vam ugodan dan.
259
00:35:31,824 --> 00:35:34,488
~ Zaboravili ste nešto.
~ Vaš zub, gospođo.
260
00:35:36,985 --> 00:35:39,890
~ Mislim da sam to zaslužila, zar ne?
~ Da, gospođo.
261
00:35:51,305 --> 00:35:55,081
~ Kako ste vi, gospođo Bray?
~ Meni nije ništa.
262
00:36:08,248 --> 00:36:12,646
~ Malo si mi bljedunjava.
~ Upravo sam vadila zub.
263
00:36:12,646 --> 00:36:16,788
~ Što?
~ Jake Slicker je rekao da mora van.
264
00:36:19,979 --> 00:36:25,156
~ Sa tim zubom nije ništa bilo?
~ Ne.
265
00:36:26,549 --> 00:36:32,380
Trebala bi se sramiti što si tom nasilniku
dozvolila da ti iščupa zdrav zub.
266
00:36:32,380 --> 00:36:36,576
~ U pravu si.
~ S druge strane.
267
00:36:38,651 --> 00:36:42,694
~ Mogu se kladiti da si ga iznenadila.
~ Misliš?
268
00:36:43,336 --> 00:36:46,903
Da, sigurna sam.
Za to što si učinila treba hrabrosti.
269
00:36:46,903 --> 00:36:49,400
Muškarac to ne može ignorirati.
270
00:36:53,798 --> 00:36:56,515
~ Charlotte?
~ Da.
271
00:36:57,437 --> 00:36:59,017
Kako je umro tvoj muž?
272
00:37:01,772 --> 00:37:06,825
Nije, koliko ja znam
živ je i zdrav negdje.
273
00:37:07,651 --> 00:37:13,572
~ Ali zovu te udovica Cooper.
~ To su samo ljudi u gradu ljubazni.
274
00:37:16,864 --> 00:37:22,550
Imali smo farmu u Toppici. Trebale su
nam 4 godine da je pokrenemo.
275
00:37:23,455 --> 00:37:29,242
Onda ju je on jednog dana samo
prodao. Nije mene niti pitao.
276
00:37:30,053 --> 00:37:36,794
Samo je jedno jutro rekao:
" Idemo tražiti zlato kod Pike's Pikea."
277
00:37:38,829 --> 00:37:43,596
Moj zaručnik nikada nije spomenuo rat.
Dok nije došao na večeru odjeven
278
00:37:43,596 --> 00:37:48,523
u časničku uniformu i objavio
da odlazi za dva dana.
279
00:37:52,038 --> 00:37:55,918
~ Dva dana?
~ Muškarci!?
280
00:37:57,795 --> 00:37:59,992
Ne možeš osloniti na njih.
281
00:38:03,922 --> 00:38:09,775
Kad je taj rudnik propao,
moj je muž izgubio zdrav razum.
282
00:38:10,802 --> 00:38:18,997
Samo je nestao.
Sa mojim novcem.
283
00:38:21,471 --> 00:38:29,509
~ Žao mi je Charlotte.
~ Što je bilo, bilo je.
284
00:38:33,036 --> 00:38:38,671
~ Što je sa tvojim muškarcem?
~ Bio je liječnik.
285
00:38:39,100 --> 00:38:45,733
Upoznali smo se u bolnici. Tada sam
bila previše okupirana poslom
286
00:38:46,279 --> 00:38:49,316
da bih obraćala pažnju
na zabave kao moje sestre.
287
00:38:50,445 --> 00:38:56,306
I kada jesam dečki me nikada nisu
zvali plesati. Mislili su da sam....
288
00:38:57,697 --> 00:38:59,150
Pametna.
289
00:39:03,114 --> 00:39:07,044
Nisam htjela odustati od toga da
postanem liječnica pa sam odustala od zabava.
290
00:39:09,256 --> 00:39:14,968
~ Kako to da se nisi udala?
~ Poginuo je u ratu.
291
00:39:22,079 --> 00:39:27,927
Smiješno, nije bitno
kako ih izgubiš bol je ista.
292
00:39:52,717 --> 00:39:56,163
Što se dogodilo?
Gotovo je?
293
00:39:57,415 --> 00:40:00,298
~ Da, gotovo je.
~ Jesu li postigli dogovor?
294
00:40:00,531 --> 00:40:03,484
Moglo bi se tako reći.
Schiwington je zaprijetio ratom,
295
00:40:03,484 --> 00:40:06,554
ako poglavica Black Cattle ne preda
područje kod potoka Sand.
296
00:40:06,761 --> 00:40:10,972
~ Ali zašto?
~ Da zadivi glavonje u Washingtonu.
297
00:40:10,972 --> 00:40:14,727
Da proglase ovo područje
državom kako bi on bio guverner.
298
00:40:15,166 --> 00:40:19,397
~ To se teško može nazvati pregovaranje.
~ Shiwington nije došao pregovarati.
299
00:40:19,844 --> 00:40:21,778
Došao je krasti.
300
00:40:29,037 --> 00:40:32,013
Još jedan mjesec je prošao,
a pacijenata još nije bilo.
301
00:40:32,013 --> 00:40:34,189
No tada sam imala
posebnog posjetitelja.
302
00:40:36,587 --> 00:40:38,617
Gospodin Jake Slicker osobno.
303
00:40:40,554 --> 00:40:45,459
~ Mast koju ste mi dali pomogla je.
~ Drago mi je.
304
00:40:47,301 --> 00:40:49,484
~ Kako vaši zubi?
~ Dobro su.
305
00:40:50,174 --> 00:40:53,355
~ Mogu li vam ponuditi osvježenje?
~ Ne, moram se vratiti.
306
00:40:56,617 --> 00:40:59,002
~ Znate Roberta E.?
~ Kovača?
307
00:40:59,470 --> 00:41:02,215
Pitajte ga za Lumbago sljedeći
puta kad budete u gradu.
308
00:41:02,416 --> 00:41:04,699
Nije mi htio niti konja prodati.
309
00:41:04,917 --> 00:41:10,471
Zapravo ja sam ga zamolio
da vam dozvoli da pogledate.
310
00:41:12,244 --> 00:41:16,378
~ Dosta mi je da stalno kuka.
~ Vidjet ću što mogu učiniti.
311
00:41:29,976 --> 00:41:34,880
~ Dobro jutro.
~ Dobro jutro.
312
00:41:35,286 --> 00:41:38,283
Samo sam vam htjela zahvaliti što
ste mi prodali tako dobrog konja.
313
00:41:39,551 --> 00:41:41,563
~ Star je.
~ Ali je zdrav.
314
00:41:43,149 --> 00:41:49,061
~ Zdrav je.
~ Taj posao mora biti težak za zglobove.
315
00:41:50,121 --> 00:41:55,145
~ Sigurno bi pokrenuo slučaj Lumbaga.
~ Da.
316
00:41:56,773 --> 00:41:59,935
~ Čula sam da vi to imate.
~ Da.
317
00:42:01,558 --> 00:42:06,674
~ Da li bih samo malo mogla pogledati?
~ Neću, ženu liječnicu.
318
00:42:12,524 --> 00:42:16,470
Mislila sam da bi bar vi mogli znati
kako je biti nepravedno osuđivan.
319
00:42:21,525 --> 00:42:23,509
Stanite.
320
00:42:37,780 --> 00:42:41,138
~ Boli li to?
~ Nije ugodno.
321
00:42:42,725 --> 00:42:46,506
Vidite ovu oteklinu ovdje?
To se zove artritis.
322
00:42:47,691 --> 00:42:53,075
Ako uzmete malo ovog praha tri puta
dnevno smanjit će oteklinu i bol.
323
00:42:53,307 --> 00:42:57,421
~ Ne možete popraviti?
~ Ne, ali ovo će pomoći.
324
00:42:58,263 --> 00:43:01,324
Valjda će morati pomoći
dok ne dođe novi liječnik.
325
00:43:01,324 --> 00:43:03,209
Novi liječnik?
326
00:43:03,614 --> 00:43:06,878
Velečasni je rekao
da je predao novi oglas.
327
00:43:13,039 --> 00:43:18,745
Želim znati zašto ste predali novi oglas
za liječnika kad je to mjesto popunjeno?
328
00:43:18,745 --> 00:43:21,386
~ Ne želim vas uvrijediti gospođice Quinn.
~ Dr. Quinn.
329
00:43:21,386 --> 00:43:24,522
~ To je stvar mišljenja.
~ Čijeg mišljenja ako mi odbijate pacijente?
330
00:43:24,522 --> 00:43:26,344
Nisam svjestan da imate pacijente.
331
00:43:26,344 --> 00:43:31,476
~ Jake Slicker, Emilly Donavan, Robert E.
~ Trebali bi se smiriti.
332
00:43:32,942 --> 00:43:36,701
Potpuno sam mirna,
samo čekam odgovor.
333
00:43:37,203 --> 00:43:42,680
Upomoć, dr. Mike, mama vas treba.
Čegrtuša ju je ugrizla.
334
00:44:01,630 --> 00:44:07,310
Trebam kantu hladne vode, jastuke.
Colleen donesi čašu jabukovače.
335
00:44:07,689 --> 00:44:10,444
Brian molim te drži mamu za ruku.
336
00:44:31,568 --> 00:44:37,122
~ Što svi vi radite ovdje?
~ Ugrizla te čegrtuša.
337
00:44:40,069 --> 00:44:44,457
~ O, da.
~ Bit ćeš dobro.
338
00:44:46,108 --> 00:44:47,666
Hoću li?
339
00:44:53,242 --> 00:44:56,777
~ Neka popije to.
~ Evo, mama.
340
00:44:57,748 --> 00:45:00,105
Moraš ovo popiti.
Hajde, mama.
341
00:45:13,811 --> 00:45:17,868
~ Dr. Mike?
~ Tu sam.
342
00:45:18,617 --> 00:45:21,739
~ Samo jednu stvar.
~ Bilo što.
343
00:45:22,642 --> 00:45:28,101
Molim te, brini se za moju djecu.
344
00:45:33,825 --> 00:45:41,467
Charlotte, molim te, ne ja.
Ja ne znam ništa o djeci.
345
00:45:41,874 --> 00:45:48,757
O njihovom odgoju,
o tome nas nisu učili na fakultetu.
346
00:45:49,535 --> 00:45:53,825
~ Osim toga bit ćeš dobro.
~ Molim te, obećaj mi.
347
00:45:55,353 --> 00:46:05,311
~ Obećaj mi.
~ Obećavam.
348
00:46:17,586 --> 00:46:19,593
Brian.
349
00:47:18,781 --> 00:47:22,776
Bože pun milosti gledaš
na nas odozgo.
350
00:47:22,776 --> 00:47:28,502
Daj mir Charlotte Cooper
koja je napustila ovaj svijet.
351
00:47:28,502 --> 00:47:35,661
Pomozi nam razumjeti da je tuga
gubitka mjera ljubavi koja je jača od smrti.
352
00:47:36,523 --> 00:47:37,784
Amen.
353
00:48:05,831 --> 00:48:09,418
Charlotte je ostavila za sobom
mnoge ne plaćene račune.
354
00:48:09,738 --> 00:48:14,495
Nakon što je banka iz Denvera
zaplijenila prenoćište odlučeno je
355
00:48:14,495 --> 00:48:18,803
da bi djeca trebala
doći živjeti sa mnom.
356
00:48:21,246 --> 00:48:25,151
Konji su naši, kao i sve ostalo.
Uzet ćemo ih kad budemo odlazili.
357
00:48:26,163 --> 00:48:28,971
~ Ali tek ste stigli.
~ Ja ću biti u štali.
358
00:48:28,971 --> 00:48:32,578
~ Ne želim živjeti ovdje.
~ Pa nemaš izbora.
359
00:48:33,625 --> 00:48:39,735
~ Ovdje ima mjesta za kravu.
~ Ja se ne znam brinuti za kravu.
360
00:48:39,735 --> 00:48:45,447
~ A znaš se brinuti o nama.
~ Stani malo nisam to nikada rekla.
361
00:48:45,447 --> 00:48:49,906
~ Nećeš nam biti majka.
~ Nisam tako mislila.
362
00:48:51,499 --> 00:48:54,463
Htjela sam reći da nisam
dobra kao domaćica.
363
00:48:54,463 --> 00:48:57,240
Većina liječnika nije,
a ja sam to liječnica.
364
00:49:00,144 --> 00:49:04,726
Nadala sam se da možemo
učiti jedno od drugoga.
365
00:49:08,285 --> 00:49:10,701
Ja sam voljna, ako ste i vi.
366
00:49:12,653 --> 00:49:16,728
~ Želim ići kući.
~ Ne možeš.
367
00:49:23,856 --> 00:49:25,695
Pobjeći ću i živjeti sa Cheyenneima.
368
00:49:25,695 --> 00:49:27,706
~ Pustite me.
~ Smiri se.
369
00:49:45,077 --> 00:49:51,215
Draga majko! Znam da prije
nisam imala želju učiti o djeci.
370
00:49:52,338 --> 00:50:03,352
No određena događanja izmijenila
su moj stav. Cijenila bih svaki savjet.
371
00:50:15,914 --> 00:50:18,175
~ Ti nespretna mala budalo.
~ Pustite ga.
372
00:50:18,414 --> 00:50:21,845
~ Razbio mi je staklenku sa slatkišima.
~ Bila je nezgoda.
373
00:50:21,845 --> 00:50:25,277
Penjao se na stolicu nakon što
sam mu rekao da to ne radi.
374
00:50:25,714 --> 00:50:29,304
~ Nisi poslušao gospodina Braya?
~ Samo sam htio pogledati.
375
00:50:30,894 --> 00:50:33,853
~ Kolika je šteta?
~ Staklenka košta dolar.
376
00:50:33,853 --> 00:50:36,105
U nju stane 100 bombona
to je još jedan dolar.
377
00:50:36,105 --> 00:50:41,950
~ Bila je samo na pola puna Loren.
~ Dolar i pol.
378
00:50:42,999 --> 00:50:45,746
~ Stavite to na moj račun.
~ Naravno da hoću.
379
00:50:46,151 --> 00:50:49,783
~ Tko će očistiti nered?
~ Ja ne znam kako.
380
00:50:50,657 --> 00:50:55,197
~ Onda ćeš naučiti.
~ Mrzim te.
381
00:51:05,120 --> 00:51:07,086
Nastavi sa kupovinom.
382
00:51:10,705 --> 00:51:13,399
~ Hvala vam.
~ Bila je to istina.
383
00:51:20,295 --> 00:51:25,850
~ Moje srce lupa, baš kako ste rekli.
~ Koliko se često to događa?
384
00:51:26,270 --> 00:51:29,623
Sve češće.
Jednom ili dva puta tjedno.
385
00:51:36,052 --> 00:51:41,199
Ovo je prah Digitalis. Uzmite malo
svaki put kad vam srce ubrza.
386
00:51:41,438 --> 00:51:46,400
Usporit će ga.
To je sve što imam, ali poslat ću po još.
387
00:51:48,421 --> 00:51:51,575
Maude ne možete tako naporno raditi.
388
00:52:02,151 --> 00:52:03,714
Odmah se vračam.
389
00:52:08,484 --> 00:52:10,826
Dobro jutro,
Horace imam pismo za poslati.
390
00:52:11,042 --> 00:52:14,665
~ Što?
~ Pismo.
391
00:52:14,959 --> 00:52:18,659
~ Mislim da gubim sluh.
~ Daj da ja pogledam.
392
00:52:18,659 --> 00:52:20,717
~ Ne.
~ Daj da ja pogledam.
393
00:52:20,717 --> 00:52:22,298
~ U redu je.
~ Neće boljeti.
394
00:52:22,508 --> 00:52:25,663
~ Jeste li sigurni?
~ Oba uha ili samo jedno?
395
00:52:25,663 --> 00:52:31,479
~ Uglavnom ovo.
~ Sigurno znate što radite?
396
00:52:32,024 --> 00:52:36,986
U potpunosti.
Vidim što je problem.
397
00:52:37,266 --> 00:52:39,001
~ Vidite?
~ Vidim.
398
00:52:41,073 --> 00:52:43,538
~ Što je to?
~ Samo budi miran.
399
00:52:47,835 --> 00:52:52,024
~ Imao si puno voska unutra.
~ Neka sam proklet.
400
00:52:52,024 --> 00:52:56,766
~ Hoćete uzeti markice za uho?
~ Trebam poslati telegram u Chicago.
401
00:52:56,766 --> 00:53:01,715
~ Onda smo kvit.
~ Zvuči pošteno. Neki lijek?
402
00:53:02,133 --> 00:53:06,286
Tako je.
I jako je važno.
403
00:53:06,286 --> 00:53:08,825
~ Odmah ću ga poslati.
~ Hvala ti, Horace.
404
00:53:14,714 --> 00:53:22,711
Hej, doktorice.
Morate mi pomoći.
405
00:53:23,787 --> 00:53:25,923
Myra kojeg vraga radiš tamo?
406
00:53:45,001 --> 00:53:47,528
Morat ću vas zamoliti
da odete, gospođice.
407
00:53:47,747 --> 00:53:51,428
Ja ću morati odbiti.
Gdje možemo razgovarati?
408
00:53:53,039 --> 00:53:58,230
~ Damama nije dozvoljeno.
~ Ja nisam dama nego liječnica.
409
00:54:09,633 --> 00:54:10,725
Sjedni.
410
00:54:17,345 --> 00:54:21,214
Bučan krevet.
Kako ti je ime?
411
00:54:21,943 --> 00:54:24,957
~ Myra.
~ Ja sam Dr. Quinn.
412
00:54:26,686 --> 00:54:29,727
Sviđa mi se kako ste vani
rekli da niste dama.
413
00:54:30,201 --> 00:54:34,625
~ Ne odobravam muško licemjerje.
~ Niti ja.
414
00:54:41,023 --> 00:54:46,654
~ Reci mi što ti je?
~ Ja imam......
415
00:54:53,411 --> 00:54:55,004
Ženski problem?
416
00:54:58,665 --> 00:55:01,692
~ Jesi li ikada bila pregledana?
~ Ne.
417
00:55:04,125 --> 00:55:06,453
Nemaš se čega bojati.
418
00:55:14,670 --> 00:55:16,496
Hvala ti Myra.
419
00:55:18,399 --> 00:55:23,241
Sama ću naći izlaz.
Želim da odeš u krevet bar dva dana.
420
00:55:24,594 --> 00:55:27,935
I bez....
aktivnosti nekih mjesec dana.
421
00:55:28,544 --> 00:55:31,508
~ Hank će biti pakleno ljut.
~ Pipničar?
422
00:55:33,491 --> 00:55:36,136
~ Prepusti Hanka meni.
~ Stanite.
423
00:55:39,521 --> 00:55:46,995
~ Nisu pravi, ali su lijepi.
~ Lijepi su, hvala ti.
424
00:55:48,272 --> 00:55:54,657
~ Ja bih trebala vama zahvaliti.
~ Provjerit ću te za tjedan dana.
425
00:56:01,783 --> 00:56:05,604
Hank, naredila sam Myri da
ostane čedna mjesec dana.
426
00:56:06,525 --> 00:56:09,021
~ Čedna?
~ Ne radi.
427
00:56:10,424 --> 00:56:14,639
~ Ona radi za mene.
~ Osim ako nećete zauzeti njeno mjesto?
428
00:56:18,215 --> 00:56:23,045
Bojim se da to nije moj posao gospodo.
Kako sam rekla ja sam liječnica.
429
00:56:23,265 --> 00:56:26,200
I očekujem da mi se javi svaki
od vas koji je dovoljno lud biti
430
00:56:26,200 --> 00:56:30,583
~ sa njom prije isteka mjeseca.
~ Gubi se.
431
00:56:32,265 --> 00:56:36,185
~ Čula si čovjeka.
~ Nismo završili sa tobom.
432
00:56:39,285 --> 00:56:40,990
Makni mi se sa puta.
433
00:57:03,434 --> 00:57:06,026
Nisam završio sa tobom
planinski čovječe.
434
00:57:08,583 --> 00:57:09,863
Hajde.
435
00:57:17,849 --> 00:57:21,189
~ Ulazite u kola.
~ Brian je dobro očistio slatkiše.
436
00:57:21,441 --> 00:57:25,570
Hajde.
Hvala vam.
437
00:57:42,893 --> 00:57:46,569
U svom kaosu potpuno sam
zaboravila Brianovu nezgodu sa slatkišima.
438
00:57:47,223 --> 00:57:50,911
Ali on nije.
Još uvijek je bio bijesan na mene.
439
00:58:30,375 --> 00:58:32,168
BRIAN!!!!
440
00:58:46,568 --> 00:58:49,038
~ Što se događa?
~ Brian je pobjegao.
441
00:58:51,097 --> 00:58:53,820
~ Ja ću uzeti konje.
~ Hoću da ostaneš ovdje i....
442
00:58:53,820 --> 00:58:56,621
~ Neću ostati.
~ Učini kako sam rekla, Matthew.
443
01:00:08,732 --> 01:00:11,871
Molim te, reci im da me puste.
444
01:00:19,140 --> 01:00:22,544
Kaže da si se izgubila.
Doveli su te ovdje zbog sigurnosti.
445
01:00:22,544 --> 01:00:26,674
Nisam se izgubila.
Dobro, možda jesam.
446
01:00:27,764 --> 01:00:32,996
Brian je pobjegao. Uvrtio si je
u glavu da živi sa Cheyenneima.
447
01:00:32,996 --> 01:00:35,894
Misli da ti živiš sa njima.
Ti si njegov heroj.
448
01:00:37,686 --> 01:00:39,777
~ Zar je tako?
~ Tako je.
449
01:00:40,306 --> 01:00:45,145
Sad je sam tamo negdje na hladnom
tumara sa divljim životinjama.
450
01:01:08,045 --> 01:01:13,402
Poglavica kaže da će njegovi ljudi tražiti
dječaka ćim se bude vidjelo.
451
01:01:13,647 --> 01:01:15,126
Hvala vam.
452
01:01:35,593 --> 01:01:39,638
~ Kad krećemo?
~ Ti ne ideš.
453
01:01:39,920 --> 01:01:42,864
~ Žene ostaju u logoru.
~ Ne ova žena.
454
01:01:45,187 --> 01:01:50,682
Znaš Cheyennei vjeruju ako se žena
ponaša kao ratnik to će i postati.
455
01:01:51,943 --> 01:01:54,156
Riskirat ću.
456
01:02:04,517 --> 01:02:06,033
Ne, nisam gladna.
457
01:02:06,762 --> 01:02:12,252
Ako želiš tražiti dječaka kad svane
jest ćeš bila gladna ili ne.
458
01:02:23,486 --> 01:02:27,480
Posljednji put sam jela kukuruz
sjedeći na obali rijeke Charles.
459
01:02:29,196 --> 01:02:31,878
~ Gdje je to?
~ Kod kuće.
460
01:02:35,267 --> 01:02:39,667
~ Nedostaje li vama kad kuća g. Sully?
~ Ne.
461
01:02:45,356 --> 01:02:51,362
~ Mislite da će biti dobro tamo sasvim sam?
~ Ne možemo znati.
462
01:02:53,499 --> 01:02:58,012
~ Iznevjerila sam Charlotte.
~ Ne, nisi.
463
01:02:58,773 --> 01:03:06,965
Učinila si sve od sebe.
Ponekad život ima svoj tok.
464
01:04:37,430 --> 01:04:40,488
~ Ne brini dušo naći ćemo ga.
~ Idemo.
465
01:04:46,436 --> 01:04:48,945
BRIAN!!!!
466
01:05:00,019 --> 01:05:05,122
Jake, velečasni, Matthew pođite
sa mnom ostali na drugu stranu.
467
01:05:19,257 --> 01:05:22,512
~ To je Brianovo, znam da je.
~ Nađi.
468
01:06:04,728 --> 01:06:07,052
~ Nisu u rezervatu.
~ Možda je lovačka skupina.
469
01:06:07,301 --> 01:06:10,594
~ Možda je potjerna skupina.
~ Imamo dovoljno problema bez da izazivaš
470
01:06:10,594 --> 01:06:12,122
rat sa indijancima, Loren.
471
01:06:12,340 --> 01:06:16,535
~ Crvenokožac nije održao riječ bijelcima.
~ Mislim da ste tu u krivu.
472
01:06:16,535 --> 01:06:19,160
Sine, svi znamo da ti je majka
bila ljubitelj indijanaca.
473
01:06:19,364 --> 01:06:21,659
Pokoj joj duši,
ali nije vrijeme za sentimentalnosti.
474
01:06:21,865 --> 01:06:25,258
U pravu je,
osim toga prenagljuješ sa zaključcima.
475
01:06:25,462 --> 01:06:28,835
Vidim ono što vidim.
Tamo su očito kao dan.
476
01:06:29,049 --> 01:06:33,682
Odi u utvrdu i javi poručniku Schiwingtonu
mi ćemo paziti na njih.
477
01:06:59,238 --> 01:07:00,658
BRIAN!!!
478
01:07:03,370 --> 01:07:07,034
~ Brian!!!
~ Dr. Mike!!!
479
01:07:07,350 --> 01:07:09,670
Ne brini izvući ćemo te.
480
01:07:43,181 --> 01:07:45,004
Drži se čvrsto.
481
01:08:11,400 --> 01:08:13,865
~ Jesi dobro?
~ Boli.
482
01:08:14,134 --> 01:08:16,132
~ Gdje?
~ Moja noga.
483
01:08:26,271 --> 01:08:28,606
Noga mu je slomljena.
Trebamo udlagu.
484
01:08:28,810 --> 01:08:30,171
Naći ću nešto.
485
01:08:32,896 --> 01:08:37,971
Bit ćeš dobro, Brian. Moram
ti namjestiti nogu da te možemo micati.
486
01:08:43,083 --> 01:08:47,892
~ Evo.
~ Drži mu glavu.
487
01:08:53,895 --> 01:08:55,618
Zagrizi ovo.
488
01:09:12,856 --> 01:09:15,203
Hrabar si ti momak.
489
01:09:42,613 --> 01:09:44,272
On je dobro.
490
01:09:54,880 --> 01:09:57,403
Mislim da je to Dr. Mike.
Možda je Brian dolje.
491
01:09:57,403 --> 01:10:02,348
~ Postrojbo, naprijed.
~ Ne, čekajte.
492
01:10:33,444 --> 01:10:36,687
~ Što radiš?
~ Ne, stanite, slušajte me.
493
01:10:36,687 --> 01:10:38,513
Ne razumijete, stanite.
494
01:10:42,069 --> 01:10:48,275
~ Stanite ljudi.
~ Prokletstvo, ženo.
495
01:10:51,019 --> 01:10:55,251
~ Ometate vladin posao.
~ Ne, ne ometamo.
496
01:10:55,739 --> 01:11:00,754
Ovo je potraga. Sin mi se
izgubio, a oni su ga pomogli tražiti.
497
01:11:08,071 --> 01:11:12,485
Cheyenni su prekršili zakon izlazeći
iz rezervata u boju većem od dva.
498
01:11:12,485 --> 01:11:16,200
To je moja krivica, gospodine.
Ispričavam se.
499
01:11:23,656 --> 01:11:25,528
Povlačenje.
500
01:11:49,146 --> 01:11:51,833
~ Brian?
~ On je dobro.
501
01:11:57,635 --> 01:12:01,984
~ Jesi li dobro?
~ Pravo ste im rekli Dr. Mike.
502
01:12:02,455 --> 01:12:06,731
~ Hvala.
~ Colleen će umrijeti od brige.
503
01:12:17,662 --> 01:12:20,745
Brianova noga je dobro zacijelila.
504
01:12:20,745 --> 01:12:23,435
Da bar isto mogu reći
za odnose sa Cheyenneima.
505
01:12:24,281 --> 01:12:27,942
Građani su bili puni straha,
a vojnici nemilosrdni.
506
01:12:27,942 --> 01:12:31,129
Ali kako se zima približavala,
zavladao je mir.
507
01:12:31,628 --> 01:12:37,475
Što se moj prakse tiče....
imala sam izazovne slučajeve.
508
01:12:37,758 --> 01:12:41,283
~ Dobro jutro!
~ Kako je svinja gospodina Sthordela?
509
01:12:41,581 --> 01:12:45,649
Jako dobro, hvala. Nisam znala
da su svinje tako inteligentne.
510
01:12:45,649 --> 01:12:48,987
~ Farmeri kažu da su pametniji od pasa.
~ Ne i od vukova.
511
01:12:49,194 --> 01:12:52,376
~ Nisam rekao vukova.
~ Sviđa li ti se?
512
01:12:52,376 --> 01:12:56,943
Krasna je.
No važno je sviđa li se tebi?
513
01:12:58,588 --> 01:13:01,455
~ Uzet ćemo.
~ Zar vas ne zanima cijena?
514
01:13:01,956 --> 01:13:05,969
~ Praviš novu haljinu za Božićni ples?
~ 4 metra.
515
01:13:06,258 --> 01:13:08,706
To se zove razmaziti djecu.
516
01:13:09,042 --> 01:13:13,947
Što ti je zapalo za oko Brian?
Izgleda kao Sullyev vuk.
517
01:13:14,774 --> 01:13:19,501
~ I je, Sully ga je izrezbario.
~ Mislila sam da je rudar.
518
01:13:19,704 --> 01:13:22,403
~ On je propalica.
~ Zašto onda prodajte njegove rezbarije?
519
01:13:22,610 --> 01:13:25,506
~ Nisam ga ja tu stavio.
~ Pripadalo je našoj kćeri.
520
01:13:25,506 --> 01:13:27,176
To je dosta.
521
01:13:33,623 --> 01:13:35,152
Kupit ću ga.
522
01:13:44,927 --> 01:13:47,127
~ Dr. Mike!!
~ Maude.
523
01:13:50,281 --> 01:13:53,053
~ Gdje je prašak?
~ Kakav prašak o čemu govorite?
524
01:13:53,817 --> 01:13:56,302
~ Maude, slušajte me.
~ Odnesimo je gore u krevet.
525
01:13:56,552 --> 01:13:58,875
~ Ne.
~ Ne možemo je ostaviti na podu.
526
01:13:59,122 --> 01:14:02,961
Ne smijemo je micati.
Maude slušajte me, gdje je prašak?
527
01:14:03,381 --> 01:14:06,786
~ Nema ga više.
~ O moj Bože.
528
01:14:07,909 --> 01:14:11,149
Držite joj glavu visoko
i nemojte je micati.
529
01:14:22,992 --> 01:14:25,724
~ Horace, vreća od pošte.
~ Upravo je stigla.
530
01:14:27,067 --> 01:14:31,280
~ To je državno vlasništvo.
~ Molim te pomozi mi naći.
531
01:14:31,526 --> 01:14:33,370
~ Što to?
~ Lijek.
532
01:14:34,400 --> 01:14:36,689
~ Molim te pomozi mi.
~ Evo jednog pisma iz Bostona.
533
01:14:36,945 --> 01:14:38,735
~ Ne.
~ Ali mislio sam da želite....
534
01:14:38,980 --> 01:14:42,370
~ Ne, lijek iz Chicaga.
~ Još nije stigao.
535
01:14:52,354 --> 01:14:56,660
~ Učinite nešto.
~ Ne mogu ništa učiniti.
536
01:15:12,599 --> 01:15:15,582
Maude, molim te ne idi.
537
01:15:17,209 --> 01:15:22,070
I prije sam gubila pacijente,
ali nikada zbog nedostatka lijeka.
538
01:15:22,869 --> 01:15:26,702
Ova nestašica je bila nešto
što nikada neću prihvatiti.
539
01:15:26,702 --> 01:15:29,836
~ Nećeš više?
~ Ne, hvala.
540
01:15:33,892 --> 01:15:36,015
Još nisi pročitala svoje pismo.
541
01:15:48,000 --> 01:15:52,584
Draga Michaela!
Tako me moja mama zove.
542
01:15:54,157 --> 01:16:00,448
Draga Michaela, upravo sam primila
tvoje pismo od 10. Rujna.
543
01:16:00,448 --> 01:16:03,120
Teško je vjerovati da smo
mjesec dana udaljeni poštom.
544
01:16:03,120 --> 01:16:05,701
Sve što napišem bit će zastarjelo.
545
01:16:06,957 --> 01:16:11,542
To znači da je nešto završilo davno.
546
01:16:12,758 --> 01:16:17,143
Sve što napišem zastarjet će
dok to budeš čitala, ali neka.
547
01:16:18,359 --> 01:16:23,715
Mary je trudna.
Mary je moja najstarija sestra.
548
01:16:24,926 --> 01:16:29,179
Dijete će se roditi u Svibnju.
Možda se do tada vratiš.
549
01:16:30,839 --> 01:16:34,011
Neću se pretvarati da se ne nadam
da ćeš odustati od ove gluposti.
550
01:16:34,988 --> 01:16:38,893
Ti si civilizirana žena,
ne neka zatucana seljančica.
551
01:16:41,790 --> 01:16:49,435
Što se tiče savjeta o odgoju djece.
Dođi kući, smiri se i odgoji svoju obitelj.
552
01:17:47,298 --> 01:17:49,590
~ Tko je?
~ Sully, otvori.
553
01:17:52,303 --> 01:17:55,610
~ Poglavica je ustrijeljen.
~ Stavite ga na stol.
554
01:17:58,964 --> 01:18:02,618
Schiwington i njegovi ljudi iz zasjede
su napali selo i spalili ga.
555
01:18:02,618 --> 01:18:07,248
~ Gotovo su svi poubijani.
~ Metak mu je zaglavio u vratu.
556
01:18:07,497 --> 01:18:09,276
~ Možeš li ga izvaditi?
~ Mislim da mogu.
557
01:18:10,309 --> 01:18:14,564
Ali oteklina mu ne da disati
moram učiniti nešto prije toga.
558
01:18:38,185 --> 01:18:41,740
~ Nadam se da znaš što radiš?
~ To se zove trihotomija.
559
01:18:56,013 --> 01:18:57,947
To će mu pomoći pri disanju.
560
01:19:05,528 --> 01:19:08,278
To je da smanji bol.
Reci mu.
561
01:19:13,002 --> 01:19:14,546
On se ne boji boli.
562
01:19:49,200 --> 01:19:53,717
Čim svane Schiwingtonovi ljudi
će tražiti poglavičino tijelo.
563
01:19:55,218 --> 01:19:59,318
~ Ako ga ne nađu doći će tražiti.
~ Ne možete ga micati.
564
01:19:59,318 --> 01:20:04,452
Mogao bi prokrvariti,
a moram zaštiti rez od trihotomije.
565
01:20:13,717 --> 01:20:21,487
~ Kako si se tako umiješao?
~ Vidiš onog vuka tamo?
566
01:20:22,707 --> 01:20:26,839
Neki ljudi misle da je zao.
Meni je prijatelj.
567
01:20:27,602 --> 01:20:35,207
Baš kao indijanci.
Prije 30 godina kad je bijelac po prvi put
568
01:20:35,207 --> 01:20:39,318
kročio na ovo područje
bilo je na tisuće tih vukova.
569
01:20:41,571 --> 01:20:47,304
Vlada je stavila cijenu na njihove glave.
Sada ih je samo nekoliko stotina.
570
01:20:50,475 --> 01:20:54,748
Koliko ja vidim ista se stvar
događa sa indijancima.
571
01:21:05,899 --> 01:21:12,998
~ Poglavicu možemo sakriti u štali.
~ Hvala ti.
572
01:21:21,374 --> 01:21:26,210
~ Želi znati kad ćemo ga moći micati?
~ Bar jedan dan dok tkivo zaraste.
573
01:21:31,313 --> 01:21:35,478
~ Bolje se vrati u kuću.
~ Idemo, Brian.
574
01:21:48,414 --> 01:21:50,284
Brian, postavi stol.
575
01:22:17,898 --> 01:22:20,420
~ Matthew jesi li očistio tragove?
~ Sve do zadnjeg.
576
01:22:20,842 --> 01:22:25,273
~ Što ako te prepoznaju?
~ Sjedite i budite tiho.
577
01:22:54,884 --> 01:22:57,128
~ Gospođo.
~ Mogu li vam pomoći?
578
01:22:57,394 --> 01:23:00,841
~ Tražimo odmetnike.
~ Indijance?
579
01:23:01,059 --> 01:23:04,866
~ U ovim krajevima.
~ Imamo naređenje pretražiti svaku kuću.
580
01:23:06,223 --> 01:23:07,570
Slobodno.
581
01:23:27,299 --> 01:23:30,449
Ako vidite odmetnike
pošaljite dječaka u utvrdu.
582
01:23:30,449 --> 01:23:32,822
~ Da, gospodine.
~ Gospođo.
583
01:23:40,622 --> 01:23:42,649
Pogledajmo u štalu.
584
01:24:28,658 --> 01:24:30,603
Pogledaj otraga.
585
01:25:03,071 --> 01:25:06,193
~ Posudit će jednog tvog konja.
~ Posuđujem ga sa ponosom.
586
01:25:06,193 --> 01:25:09,729
~ Ne mogu obećati da ćeš ga dobiti nazad.
~ Nema štete.
587
01:25:10,810 --> 01:25:12,912
Mama vas je dobro odgojila.
588
01:25:15,097 --> 01:25:16,748
~ Zar ti nećeš sa njima jahati, Sully?
~ Ne.
589
01:25:17,435 --> 01:25:19,652
~ Zašto ne?
~ Bojim se konja.
590
01:25:20,516 --> 01:25:22,990
~ Stvarno?
~ Da.
591
01:25:23,708 --> 01:25:27,886
Uvijek sam se bojao.
Svatko se nečega boji.
592
01:25:37,293 --> 01:25:43,051
Poglavica ti je upravo dao
Cheyennsko ime. Žena vrač.
593
01:25:58,339 --> 01:26:01,915
~ Što će sada učiniti?
~ Ono što nije nikada želio.
594
01:26:04,064 --> 01:26:14,050
Boriti se.
Pa, ja idem.
595
01:26:47,604 --> 01:26:53,375
Nakon toga nismo vidjeli Sullya.
Činilo se da je nestao u zimi.
596
01:26:53,594 --> 01:26:56,761
Ali sa zimom došao je Badnjak.
597
01:26:58,387 --> 01:27:04,609
Colleen se veselila crkvenom plesu,
ali kad je dan došao zatrpao nas je snijeg.
598
01:27:05,919 --> 01:27:09,412
Vani se pretvara u vijavicu.
Možemo se skinuti iz ovih odjela?
599
01:27:09,663 --> 01:27:12,052
Ne, smirit će se svakog trena.
600
01:27:12,267 --> 01:27:13,733
~ Gluposti.
~ Ušuti.
601
01:27:13,987 --> 01:27:17,775
Dosta. Da li se tako
razgovara u noći Isusovog rođenja?
602
01:27:27,308 --> 01:27:31,236
~ Čar Božića nije u zabavama.
~ Znam.
603
01:27:33,614 --> 01:27:39,259
Kako ćemo nabaviti drvce za okititi?
604
01:27:39,572 --> 01:27:42,828
Izađeš li van pojest će te snježno čudovište.
605
01:27:44,233 --> 01:27:49,056
~ Nije stvar u ukrašavanju drvca.
~ Sigurno nije ni u dotjerivanju.
606
01:27:49,523 --> 01:27:58,494
Ne, nije. Ali nema ništa loše
da smo dotjerani za promjenu.
607
01:27:59,185 --> 01:28:03,545
~ Snježno čudovište?
~ Da, uhvatit će te.
608
01:28:04,061 --> 01:28:08,275
Hajmo pjevati Božićne pjesme.
609
01:29:06,463 --> 01:29:12,361
Dragi Bože daj nam snage da
prihvatimo nesreće prošle godine.
610
01:29:12,579 --> 01:29:16,058
Molim te daj nam hrabrosti da se
uočimo sa izazovima koji slijede.
611
01:29:17,492 --> 01:29:22,096
Koliko god je moguće pazi
na nas i štiti nas od zla.
612
01:29:22,459 --> 01:29:29,205
Hvala ti što si nas ujedinio.
Za dobro zdravlje i ovu hranu.
613
01:29:29,959 --> 01:29:36,631
Bože molim te reci Charlotte
da često mislimo na nju.
614
01:29:36,631 --> 01:29:40,892
I da nam jako nedostaje.
Amen.
615
01:29:43,387 --> 01:29:48,538
Činilo se kao da Bog sjedi
ovdje sa nama dok si govorila.
616
01:29:49,360 --> 01:29:51,998
Volim vjerovati da je tako.
617
01:29:52,546 --> 01:29:58,097
Dr. Mike? Mislite da bi mami
smetalo da i vas zovem mama?
618
01:30:09,114 --> 01:30:12,341
Mislim da joj ne bi niti malo smetalo.
619
01:30:12,841 --> 01:30:14,246
Dobro.
620
01:30:25,308 --> 01:30:32,713
~ Bok
~ Uđi, ugrij se kraj vatre.
621
01:30:56,308 --> 01:31:00,840
~ Sretan Božić, Brian.
~ Hvala ti, Sully.
622
01:31:09,438 --> 01:31:16,300
~ Colleen.
~ Hvala, gospodine Sully.
623
01:31:18,192 --> 01:31:21,917
~ Matthew.
~ Hvala.
624
01:31:32,260 --> 01:31:36,927
~ To se zove ploča.
~ Svakako.
625
01:31:38,826 --> 01:31:41,948
~ Sretan Božić
~ Hvala ti.
626
01:31:48,328 --> 01:31:50,141
Laku noć i Sretan Božić.
627
01:31:53,537 --> 01:32:00,141
Stani.
Molim te ostani i večeraj sa nama.
628
01:32:05,691 --> 01:32:07,484
Volio bih to.
629
01:32:28,986 --> 01:32:34,027
Došla sam u Colorado kako
bih bila prihvaćena kao liječnica.
630
01:32:34,238 --> 01:32:39,749
Ali sam našla puno više.
Dom, novu obitelj.
631
01:32:40,026 --> 01:32:45,844
A za Božić sam primila najveći dar od svih.
Dar ljubavi.
632
01:32:50,166 --> 01:32:59,293
~ Prevela i Obradila ~
~ MandyB. ~
633
01:33:02,293 --> 01:33:06,293
Preuzeto sa www.titlovi.com
52051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.