All language subtitles for 06. Triangle at Rhodes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,070 --> 00:01:10,990 Oh, yeah? So what time do we call this, then, eh? 2 00:01:11,190 --> 00:01:12,370 I don't want to get you out of bed. 3 00:01:15,690 --> 00:01:16,690 Here. 4 00:01:17,750 --> 00:01:20,530 No good leaving all this stuff for 56B. They're on holiday. 5 00:01:21,090 --> 00:01:22,590 What, all of them? Oh, yeah. 6 00:01:23,070 --> 00:01:25,190 Our Captain Hastings has gone off shooting things. 7 00:01:25,490 --> 00:01:27,850 And the Secretary's gone off to visit his sister in Folkestone. 8 00:01:28,230 --> 00:01:29,270 What about the French one? 9 00:01:29,910 --> 00:01:30,910 Somewhere foreign. 10 00:01:31,110 --> 00:01:34,290 Sent me a postcard with goats on it. Oh, yeah. I remember. 11 00:01:35,990 --> 00:01:37,310 Let's hope it keeps fine for him. 12 00:02:12,450 --> 00:02:14,030 Madam, the last thing I want to say is that I'm going to leave. 13 00:02:37,929 --> 00:02:40,730 Thank you. 14 00:03:23,980 --> 00:03:25,400 How pleased I am to see you. 15 00:03:26,420 --> 00:03:27,560 Mademoiselle? Lyle. 16 00:03:28,740 --> 00:03:29,740 Pamela Lyle. 17 00:03:30,240 --> 00:03:32,160 I recognize you at the hotel. 18 00:03:32,640 --> 00:03:34,160 I'm a great admirer. 19 00:03:34,480 --> 00:03:36,240 May I clean to you, Mr. Poirot? 20 00:03:36,940 --> 00:03:38,680 Yes, it would be a pleasure, Mademoiselle. 21 00:03:40,720 --> 00:03:41,720 You are in danger? 22 00:03:43,060 --> 00:03:45,720 It's against all my influence, Mr. Manfred. 23 00:03:47,020 --> 00:03:50,680 With the hotel being so empty, there's a great danger of my getting stuck for 24 00:03:50,680 --> 00:03:51,680 the rest of the holiday. 25 00:03:57,710 --> 00:03:58,850 The galloping may be above. 26 00:04:04,490 --> 00:04:06,490 Yeah, for the picking, he tells me. 27 00:04:19,870 --> 00:04:24,790 The behaviour of the English abroad is something I have always found peculiar. 28 00:04:26,510 --> 00:04:28,670 At least he's not a bottom pincher, Mr. Poirot. 29 00:04:30,850 --> 00:04:37,050 Look at them. 30 00:04:37,910 --> 00:04:39,490 Troublemakers, always looking for a fight. 31 00:04:40,830 --> 00:04:41,830 Perhaps. 32 00:04:42,390 --> 00:04:44,830 But for me, the English is more cold -blooded. 33 00:04:45,530 --> 00:04:48,030 His violence is more calculated. 34 00:04:58,030 --> 00:05:02,290 See, my wife's exhausted, so let's get to the hotel as fast as possible with 35 00:05:02,290 --> 00:05:07,450 luggage. Make sure it's secure and stay close behind the other car. 36 00:05:11,170 --> 00:05:14,610 Excuse me, but aren't these the cars from the Palace Hotel? 37 00:05:14,950 --> 00:05:17,610 Yes, well... Well, we're staying there too, you know. 38 00:05:17,990 --> 00:05:19,650 Well, you'll have to wait for them to come back. 39 00:05:21,850 --> 00:05:23,170 The hotel, please, driver. 40 00:05:24,450 --> 00:05:25,730 And try not to hit him. 41 00:05:41,040 --> 00:05:42,040 Tell them, darling. 42 00:05:45,320 --> 00:05:48,280 Good heavens, I do believe that's Valentine Chantry. 43 00:05:49,500 --> 00:05:50,500 Dacus, it was. 44 00:05:53,980 --> 00:05:55,940 Shouldn't think this place was quite her style. 45 00:05:56,340 --> 00:05:57,900 A bit quiet for her. 46 00:05:58,480 --> 00:06:00,420 She's rather marvellous, isn't she? 47 00:06:01,780 --> 00:06:03,060 She has married again? 48 00:06:03,820 --> 00:06:05,360 Number five, I think. 49 00:06:05,660 --> 00:06:08,000 Looks a bit of a gorilla, doesn't he? 50 00:06:09,100 --> 00:06:11,140 An animal attraction, would you think, Mr. Poirot? 51 00:06:11,620 --> 00:06:15,400 Well, well, well, things are looking up. 52 00:06:18,800 --> 00:06:19,800 Hello! 53 00:06:21,420 --> 00:06:22,420 Hello! 54 00:06:22,660 --> 00:06:25,240 Been looking all over the place for you, little lady. 55 00:06:26,700 --> 00:06:28,740 Not out fishing today, Major? 56 00:06:29,060 --> 00:06:30,060 Yes, earlier. 57 00:06:30,240 --> 00:06:31,300 Didn't have much luck. 58 00:06:32,000 --> 00:06:34,980 Perhaps, Major Barnes, you were fishing too close to the shore. 59 00:06:35,500 --> 00:06:37,100 I noticed you by the harbour. 60 00:06:38,830 --> 00:06:39,809 I suppose you're right. 61 00:06:39,810 --> 00:06:42,010 Too much damn dynamiting going on. 62 00:06:42,610 --> 00:06:46,790 Dynamiting? The fishermen drop dynamite around here. Damn lazy beggars. The 63 00:06:46,790 --> 00:06:49,590 fish, not being fools, keep out at sea. 64 00:07:15,470 --> 00:07:19,290 Will you get the luggage off immediately and take it straight to our room? I do 65 00:07:19,290 --> 00:07:21,150 not understand why we weren't meant properly. 66 00:07:21,670 --> 00:07:23,570 Well, I think it's simply wonderful. 67 00:07:24,570 --> 00:07:26,490 So unspoiled. It's pretty enough. 68 00:07:26,890 --> 00:07:28,310 But such a long way to come. 69 00:07:28,530 --> 00:07:30,170 Such an awful journey. 70 00:07:30,410 --> 00:07:32,550 You'll enjoy bathing and lazing about. 71 00:07:33,030 --> 00:07:34,630 We could have done that in Brixton. 72 00:07:34,870 --> 00:07:38,650 Why you wanted to drag us all this way? You'll adore it here, I know. 73 00:07:38,990 --> 00:07:41,010 I can see that you mean to enjoy yourself. 74 00:07:42,030 --> 00:07:44,650 Oh, well. Give me a bath and a bed and a hat. 75 00:07:45,550 --> 00:07:46,670 It was better in the morning. 76 00:08:02,570 --> 00:08:03,570 Tony, darling. 77 00:08:03,890 --> 00:08:05,650 Yes? My cigarette case. 78 00:08:21,320 --> 00:08:25,980 She makes me feel so undercooked. I'm so patchy still. 79 00:08:26,700 --> 00:08:28,660 She really is so lucky. 80 00:08:30,460 --> 00:08:32,039 Oh, dear. 81 00:08:32,419 --> 00:08:34,340 That bathing dress is a mistake. 82 00:08:39,419 --> 00:08:41,120 Morning. Good morning. 83 00:08:41,360 --> 00:08:42,360 Good morning. 84 00:08:43,500 --> 00:08:44,660 Lovely day. 85 00:08:48,300 --> 00:08:50,040 Shall I put yours here, darling? 86 00:08:50,460 --> 00:08:52,220 Yes, so I can get a little bit of sun. 87 00:08:54,260 --> 00:08:58,280 I feel so dreadfully faded, but I freckle rather than going brown. 88 00:08:59,240 --> 00:09:00,760 Have you ever been to Rhodes before? 89 00:09:01,280 --> 00:09:04,940 No, it's lovely, isn't it? Such a clever idea of yours, darling. 90 00:09:05,900 --> 00:09:06,940 Scarcely heard of the place. 91 00:09:07,280 --> 00:09:09,080 Thought it was Greek, maybe, or Turkish. 92 00:09:09,300 --> 00:09:10,680 No idea it was Aitai. 93 00:09:11,180 --> 00:09:12,720 If it were only nearer England. 94 00:09:13,300 --> 00:09:14,980 Did you come from Brindisi? 95 00:09:15,360 --> 00:09:17,020 Yes, came on the ferry last night. 96 00:09:21,280 --> 00:09:22,740 lovely, so blue. 97 00:09:23,660 --> 00:09:25,720 I think we ought to go in now, Douglas, don't you? 98 00:09:26,340 --> 00:09:27,339 Oh, yes. 99 00:09:27,340 --> 00:09:28,340 Rather. 100 00:09:28,640 --> 00:09:29,640 In a minute. 101 00:09:30,820 --> 00:09:33,400 Just pull that towel a little flatter, would you, darling? 102 00:09:53,640 --> 00:09:55,260 Tony, darling, would you mind? 103 00:09:55,640 --> 00:10:00,220 What? I've left a little pot of face cream in the bathing hut. I meant to 104 00:10:00,220 --> 00:10:02,600 it with me. Do get it for me, there's nature. 105 00:10:02,920 --> 00:10:03,920 Yes, darling. 106 00:10:16,840 --> 00:10:19,560 He must be crazy about her, wouldn't you say? 107 00:10:33,070 --> 00:10:36,470 I like to get well -hotted up first. I like my dip last thing. 108 00:10:37,410 --> 00:10:44,070 Oh, dear, I can't get this thing undone. I'm hopeless. I... Um, I wonder, 109 00:10:44,170 --> 00:10:46,150 would you... 110 00:10:46,150 --> 00:10:56,290 Can 111 00:10:56,290 --> 00:10:58,950 I do it for you? 112 00:11:00,300 --> 00:11:05,080 Oh, you are kind. I'm such a fool that I'm doing things that... Oh, you are a 113 00:11:05,080 --> 00:11:06,560 clever boy. You've done it. 114 00:11:09,400 --> 00:11:11,200 We must have been on the same ferry. 115 00:11:13,220 --> 00:11:14,660 It's Douglas, isn't it? 116 00:11:14,880 --> 00:11:16,240 Yes, Douglas Gould. 117 00:11:16,820 --> 00:11:21,080 Darling Douglas, you have been so kind to me. My husband, Tony. How do you do? 118 00:11:21,240 --> 00:11:22,240 How do you do? 119 00:11:22,360 --> 00:11:23,540 And your wife's called? 120 00:11:24,460 --> 00:11:25,860 Marjorie. Yes. 121 00:11:31,470 --> 00:11:34,750 That human beings tend to reproduce certain patterns, Mr. Poirot. 122 00:11:39,610 --> 00:11:40,670 Stereotyped pattern. 123 00:11:42,130 --> 00:11:43,290 Precisement, mademoiselle. 124 00:11:58,819 --> 00:12:00,820 No, Marjorie wasn't feeling too well. 125 00:12:01,440 --> 00:12:03,300 Probably too much sun this morning. 126 00:12:04,000 --> 00:12:05,100 So I came alone. 127 00:12:06,340 --> 00:12:08,520 Well, we'll just have to make the best of it. 128 00:12:08,860 --> 00:12:09,860 On our own. 129 00:12:31,820 --> 00:12:33,140 Madam Jones. Hello. 130 00:12:34,300 --> 00:12:39,420 I was noticing this particular dig here. They have some fresh water and tea 131 00:12:39,420 --> 00:12:40,420 water for them. 132 00:12:40,660 --> 00:12:41,900 Fascinating. Yes. 133 00:12:42,280 --> 00:12:43,720 And what a beautiful day. 134 00:12:44,180 --> 00:12:46,800 Douglas and I are always lucky in our weather. 135 00:12:47,240 --> 00:12:49,440 You do not bathe this afternoon, madame? 136 00:12:49,700 --> 00:12:51,080 No, only once a day. 137 00:12:52,300 --> 00:12:56,400 We'd arranged to go on a tour of the old city this afternoon, but somehow or 138 00:12:56,400 --> 00:12:57,900 other we missed each other. Indeed. 139 00:13:01,000 --> 00:13:07,060 You know, Mr. Poirot, when one sees so much trouble and unhappiness and so many 140 00:13:07,060 --> 00:13:11,580 couples divorcing each other and that sort of thing, one does feel very 141 00:13:11,580 --> 00:13:12,780 for one's own happiness. 142 00:13:13,180 --> 00:13:15,080 It is pleasant to hear you say so, madame. 143 00:13:15,660 --> 00:13:18,220 That's why I feel so sorry for people who aren't happy. 144 00:13:19,320 --> 00:13:21,140 Mrs. Chantry, for instance. 145 00:13:22,320 --> 00:13:23,320 Madame Chantry? 146 00:13:24,920 --> 00:13:26,860 In a way, one feels sorry for her. 147 00:13:27,760 --> 00:13:32,780 I mean, in spite of all her money and good looks, she's the sort of woman I 148 00:13:32,780 --> 00:13:35,420 think that men would get tired of very easily. 149 00:13:36,360 --> 00:13:37,360 Don't you think so? 150 00:13:40,680 --> 00:13:42,240 Men are just like children. 151 00:13:42,900 --> 00:13:43,940 They believe anything. 152 00:13:46,000 --> 00:13:49,360 I gather you are a detective, Mr. Poirot. 153 00:13:50,500 --> 00:13:53,080 How long are you in Rome? 154 00:13:53,840 --> 00:13:56,260 Sadly, madame, I leave on Saturday. 155 00:14:09,120 --> 00:14:10,860 Douglas, the pink gin. 156 00:14:11,140 --> 00:14:13,080 I positively must have the pink gin. 157 00:14:25,280 --> 00:14:27,280 Have a nice bathe, Tony, darling. 158 00:14:27,640 --> 00:14:29,860 Hasn't it been a marvellous day in my life? 159 00:14:31,340 --> 00:14:32,340 Oh. 160 00:14:33,920 --> 00:14:34,920 Tony? 161 00:14:36,340 --> 00:14:37,720 Tony? Good afternoon. 162 00:14:42,860 --> 00:14:43,860 We wander over there. 163 00:14:53,060 --> 00:14:55,800 Valentine certainly has her methods. 164 00:14:56,460 --> 00:14:58,020 So is it that you don't like all this? 165 00:14:58,260 --> 00:14:59,820 Don't you? Nor do I. 166 00:15:01,640 --> 00:15:05,920 No, let's be honest. I suppose I do like it, really. 167 00:15:06,860 --> 00:15:10,740 In fact, I've arranged a little excursion for tomorrow. 168 00:15:29,390 --> 00:15:32,530 Two hours driving and all this ludicrous climbing and all there is at the top is 169 00:15:32,530 --> 00:15:34,990 another ruin. But wait till you see the view. 170 00:15:49,710 --> 00:15:50,710 My, sir. 171 00:15:52,990 --> 00:15:55,870 C 'est magnifique. 172 00:16:38,860 --> 00:16:39,860 Be careful. 173 00:16:40,060 --> 00:16:42,360 I don't like it here. I think we should go back. 174 00:16:42,680 --> 00:16:43,679 Damn place. 175 00:16:43,680 --> 00:16:46,160 It isn't safe to walk in. They're everywhere. 176 00:16:47,280 --> 00:16:50,420 In the old days, Rhodes was known as the Island of Snakes. 177 00:16:52,340 --> 00:16:54,780 You can see the markings so clearly. 178 00:16:55,340 --> 00:16:56,580 As a warning, madam. 179 00:16:57,800 --> 00:17:02,240 Nature gives to the quarry of the viper a chance to identify his attacker. 180 00:17:03,560 --> 00:17:07,200 If every killer was as clearly marked, I would be without a job. 181 00:17:31,180 --> 00:17:32,340 Do we have to have this? 182 00:17:32,800 --> 00:17:34,240 We can't hear ourselves speak. 183 00:17:36,360 --> 00:17:39,100 Let us not be disrespectful of the local customs, Commander. 184 00:17:41,240 --> 00:17:48,160 I can't understand a word of this 185 00:17:48,160 --> 00:17:50,620 thing. Well, take mine. This one's got some English. 186 00:17:51,040 --> 00:17:52,040 Translation's a bit rough. 187 00:17:53,180 --> 00:17:54,220 Is this wine? 188 00:17:54,520 --> 00:17:55,740 It's like pink gin. 189 00:17:56,380 --> 00:17:57,279 It's stuck. 190 00:17:57,280 --> 00:17:58,820 It has to be locked. 191 00:18:00,560 --> 00:18:01,740 We're doing it all the time. 192 00:18:02,280 --> 00:18:05,980 Well, I belong to the old -fashioned generation that doesn't believe in 193 00:18:06,900 --> 00:18:10,400 The sort of attitude there is to life nowadays that if you do a thing and you 194 00:18:10,400 --> 00:18:14,280 don't like it, you get yourself out of it as quickly as possible. Easy 195 00:18:14,420 --> 00:18:15,420 easy divorce. 196 00:18:15,460 --> 00:18:16,460 I hate that. 197 00:18:21,780 --> 00:18:24,420 You seem to know a great deal about marriage, Mrs. Gold. 198 00:18:27,260 --> 00:18:28,920 Oh, I'm sorry, I... 199 00:18:29,640 --> 00:18:32,020 It strikes me you've been listening to far too many scandal -mongers. 200 00:18:32,440 --> 00:18:35,300 Just because a woman is good -looking, people come down on her like a ton of 201 00:18:35,300 --> 00:18:41,520 bricks. Oh, but I didn't mean... Oh, dear! 202 00:18:42,660 --> 00:18:43,660 Marjorie? 203 00:18:44,200 --> 00:18:45,340 There was no need for that. 204 00:18:46,040 --> 00:18:49,100 Yes, well, I can't imagine why you brought your wife on holiday anyway, 205 00:18:49,320 --> 00:18:50,059 What do you mean? 206 00:18:50,060 --> 00:18:51,320 Because you only have eyes for Valentine. 207 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 Don't be ridiculous. 208 00:18:53,220 --> 00:18:54,079 You must be drunk. 209 00:18:54,080 --> 00:18:56,640 If you and my wife think you can put this one over on me, you're very much 210 00:18:56,640 --> 00:18:59,290 mistaken. I'll not be got rid of as easily as all that. 211 00:18:59,710 --> 00:19:02,530 Ladies and gentlemen, are you ready to order now? 212 00:19:03,310 --> 00:19:04,910 Ah, very good. 213 00:19:06,490 --> 00:19:08,090 The bowels in spit. 214 00:19:09,330 --> 00:19:14,190 I have your assurance it is the kidney of the lamb, but on a skewer, yes? 215 00:19:14,790 --> 00:19:15,790 Ah, c 'est parfait. 216 00:19:16,470 --> 00:19:19,110 Then for me, the bowels in spit. 217 00:19:53,450 --> 00:19:55,450 Forgive me. I thought I might be alone here. 218 00:19:57,790 --> 00:19:59,890 May I give you some advice, madame? 219 00:20:00,610 --> 00:20:03,090 Oh, yes, yes, please. 220 00:20:04,290 --> 00:20:08,750 Your husband loves you. I know it. 221 00:20:09,190 --> 00:20:10,510 How can you know it? 222 00:20:11,110 --> 00:20:14,590 She's got hold of him body and soul. He doesn't think of me anymore. I don't 223 00:20:14,590 --> 00:20:17,850 count. Oh, I can't bear it. I can't bear it. 224 00:20:18,610 --> 00:20:20,430 Then my advice to you, madame, is this. 225 00:20:22,090 --> 00:20:24,670 Leave this place before it is too late. 226 00:20:25,610 --> 00:20:26,610 Too late? 227 00:20:27,450 --> 00:20:28,450 What do you mean? 228 00:20:28,890 --> 00:20:30,010 You're frightening me. 229 00:20:30,250 --> 00:20:31,250 Yes. 230 00:20:32,550 --> 00:20:33,850 That is my intention. 231 00:20:34,450 --> 00:20:35,450 But why? 232 00:20:35,770 --> 00:20:36,770 Why? 233 00:20:37,490 --> 00:20:39,450 It is my advice to you. 234 00:20:41,230 --> 00:20:44,790 Leave this island if you value your life. 235 00:21:02,510 --> 00:21:04,330 We'll be sorry to see you go, Monsieur Poirot. 236 00:21:04,570 --> 00:21:06,390 Your tickets are with the passport. 237 00:21:07,410 --> 00:21:09,490 And my reservation link has been confirmed. 238 00:21:09,970 --> 00:21:12,090 A sleeping berth on the night boat. 239 00:21:12,430 --> 00:21:15,830 Merci. Oh, will you be taking dinner tonight? 240 00:21:16,490 --> 00:21:19,910 Um, yes, something light before I travel. 241 00:21:20,310 --> 00:21:23,630 Major Barnes has provided the kitchen with some barboune. 242 00:21:23,850 --> 00:21:24,850 Ah. 243 00:21:25,210 --> 00:21:26,770 Your red mallet would be ideal. 244 00:21:27,070 --> 00:21:28,070 Merci. 245 00:21:30,540 --> 00:21:32,260 Catch them unawares. First thing in the morning. 246 00:21:41,800 --> 00:21:42,820 No, no, no, no, no, no. 247 00:21:45,480 --> 00:21:46,480 No, please. 248 00:21:46,760 --> 00:21:48,540 With care, with care. 249 00:21:50,020 --> 00:21:50,899 Regardez, regardez. 250 00:21:50,900 --> 00:21:51,900 Look, look, look. 251 00:21:53,760 --> 00:21:56,360 Voilà. Les autres ici, the others here. 252 00:22:05,399 --> 00:22:07,260 infatuated. He says he wants a divorce. 253 00:22:08,140 --> 00:22:09,820 I don't know what to do. 254 00:22:10,020 --> 00:22:11,020 It's terrible. 255 00:22:15,060 --> 00:22:19,460 What do you think? 256 00:22:20,360 --> 00:22:24,500 It's such a shame you're leaving, Mr. Poirot. I don't know how you can when 257 00:22:24,500 --> 00:22:25,700 things are just hotting up. 258 00:22:25,960 --> 00:22:29,780 The chartreuse and the gold are getting into more and more of a fiddle. It's 259 00:22:29,780 --> 00:22:30,780 rather shocking. 260 00:22:31,500 --> 00:22:35,880 Marjorie thinks that Valentine will divorce Chantry and marry Douglas. 261 00:22:36,300 --> 00:22:37,300 Really? 262 00:22:39,080 --> 00:22:40,920 Look, they're over there. 263 00:22:43,260 --> 00:22:47,320 I can't see Chantry giving up without a fight. 264 00:22:48,460 --> 00:22:51,720 Who could have predicted such passion, Mr. Poirot? 265 00:22:52,240 --> 00:22:54,920 There is a crisis of the nose, Satine. 266 00:23:03,120 --> 00:23:03,999 I quite agree. 267 00:23:04,000 --> 00:23:05,960 Pointless point in the whole drinking show. 268 00:23:06,180 --> 00:23:07,660 Quite my feelings exactly. 269 00:23:09,140 --> 00:23:11,860 Shall we go in together? Oh, dear. 270 00:23:14,380 --> 00:23:18,040 I was half hoping there'd be a murder, so you'd stay. 271 00:23:49,980 --> 00:23:50,980 Jolly good shot. 272 00:23:52,900 --> 00:23:55,240 The ladies have gone off on an evening drive. 273 00:23:55,720 --> 00:23:57,460 Something of a reconciliation, I gather. 274 00:23:58,420 --> 00:24:01,040 Well, there's been too much bad temper and bickering. 275 00:24:01,240 --> 00:24:02,240 Indeed. 276 00:24:02,900 --> 00:24:04,280 Sorry you're leaving, Poirot. 277 00:24:04,500 --> 00:24:05,860 Not had much time for a chat. 278 00:24:06,180 --> 00:24:07,780 Well, you've been very busy, Major, huh? 279 00:24:09,230 --> 00:24:10,410 The mullet was excellent. 280 00:24:11,010 --> 00:24:12,930 I'm glad you enjoyed it. Oh, yes. 281 00:24:13,970 --> 00:24:15,010 Where did you buy it? 282 00:24:17,010 --> 00:24:18,010 What do you mean? 283 00:24:18,050 --> 00:24:19,450 Had to go a long way out for that. 284 00:24:20,990 --> 00:24:22,110 No, no, no, no, Major. 285 00:24:22,550 --> 00:24:25,550 Your interests are closer to the shore. 286 00:24:26,490 --> 00:24:27,490 My car, please. 287 00:24:27,590 --> 00:24:28,590 Certainly, Monsieur Poirot. 288 00:24:32,210 --> 00:24:36,450 The Italians, I notice, are strengthening their harbor defenses for 289 00:24:36,450 --> 00:24:37,450 use? 290 00:24:39,020 --> 00:24:40,800 You're very sharp -eyed, Mr. Poirot. 291 00:24:42,140 --> 00:24:45,520 The sharp eyes are important in both our professions, Major. 292 00:25:13,320 --> 00:25:15,220 Well done. Well done, Douglas. 293 00:25:15,420 --> 00:25:16,600 Thank you. Shall I? 294 00:25:17,900 --> 00:25:19,100 Have a good game, gentlemen. 295 00:25:19,380 --> 00:25:20,380 Capital. 296 00:25:20,500 --> 00:25:21,500 Fellow's too good for me. 297 00:25:21,920 --> 00:25:23,520 Ran out with a break of 46. 298 00:25:23,900 --> 00:25:25,420 Pure fluke, I assure you. 299 00:25:30,380 --> 00:25:31,380 What'll you have? 300 00:25:31,920 --> 00:25:35,660 Uh, a pig gin, please. And you, Major. This one's on me. Very kind of you. I'll 301 00:25:35,660 --> 00:25:37,980 have a whiskey and soda. And two whiskey and sodas. 302 00:25:49,800 --> 00:25:50,800 My bag. 303 00:25:54,540 --> 00:26:00,080 I've worked pretty hard all my life, you know. No time for holidays. 304 00:26:00,700 --> 00:26:04,440 Don't get me wrong. I've seen a bit of life this past few years, I can tell 305 00:26:04,640 --> 00:26:05,640 Excuse me, Major. 306 00:26:14,919 --> 00:26:18,440 Where have you been, darling? Up to the Temple of Apollo to see the sunset. 307 00:26:18,720 --> 00:26:22,180 That's the most marvellous view, darling. Right across to Turkey. We must 308 00:26:22,180 --> 00:26:23,800 tomorrow. Sounds like a good idea. 309 00:26:24,200 --> 00:26:27,300 Miss Lyle, what will you have? Oh, thanks. A sidecar, please. 310 00:26:27,700 --> 00:26:29,580 Darling? Pink gin. 311 00:26:30,080 --> 00:26:31,840 Oh, have that one. I'll order another. 312 00:26:32,080 --> 00:26:33,080 Oh, rather. 313 00:26:33,260 --> 00:26:34,260 Mrs. Gold? 314 00:26:34,640 --> 00:26:35,640 Orangeade, please. 315 00:26:36,300 --> 00:26:39,940 Barman, can we have a sidecar and a pink gin? Oh, I needed that. 316 00:26:41,990 --> 00:26:44,570 Are you sure you wouldn't like something stronger, Mrs. Gold? 317 00:26:45,070 --> 00:26:47,410 Oh, all right then. Gin and ginger beer, please. 318 00:26:47,730 --> 00:26:49,790 Darling. Well, it feels like a celebration. 319 00:26:50,470 --> 00:26:52,850 Right you are, then. Gin and ginger beer it is. 320 00:26:53,310 --> 00:26:54,310 Barman. 321 00:27:20,200 --> 00:27:21,200 Yes, please. 322 00:27:26,640 --> 00:27:28,460 Would you mind stepping over here, please, sir? 323 00:27:43,400 --> 00:27:47,400 What I've been meaning to say all the time we've been here is that your 324 00:27:47,400 --> 00:27:49,840 are so clever. It's such a marvellous line. 325 00:27:51,220 --> 00:27:53,100 Are you all right? What's the matter? 326 00:27:53,440 --> 00:27:54,440 I need a drink. 327 00:28:19,340 --> 00:28:20,259 Tasted queer. 328 00:28:20,260 --> 00:28:21,260 The pink tip. 329 00:28:21,280 --> 00:28:22,280 This. 330 00:28:22,900 --> 00:28:23,980 Give her some room. 331 00:28:25,380 --> 00:28:26,380 Drink this, Val. 332 00:28:26,780 --> 00:28:27,780 Try to drink this. 333 00:28:32,800 --> 00:28:35,020 Who knows what to do? 334 00:28:35,280 --> 00:28:36,280 I'll get a doctor. 335 00:28:38,760 --> 00:28:40,160 That was my drink, Gold. 336 00:28:40,600 --> 00:28:41,600 I'd not touch it. 337 00:29:09,680 --> 00:29:10,680 She's dead. 338 00:29:11,560 --> 00:29:12,560 She's dead. 339 00:29:18,060 --> 00:29:19,060 You killed her. 340 00:29:20,100 --> 00:29:22,020 You meant to kill me, but you killed her. 341 00:29:23,860 --> 00:29:25,860 I'll see you hang for this gold. 342 00:29:26,380 --> 00:29:28,300 I'll see you hang for this. 343 00:29:28,500 --> 00:29:29,500 Aye. 344 00:29:29,970 --> 00:29:31,350 I didn't do anything. 345 00:30:18,120 --> 00:30:22,100 You will not leave this island until you explain all movements exactly. 346 00:30:22,460 --> 00:30:25,200 How can I leave this island now? My ship has gone, you idiot! 347 00:30:28,460 --> 00:30:34,500 What is the matter? What are you doing here? 348 00:30:34,760 --> 00:30:37,240 Mr. Forrest, thank God, I thought you'd left. 349 00:30:37,480 --> 00:30:39,120 You must come quickly. 350 00:30:40,440 --> 00:30:42,140 Valentine Chantry is dead. 351 00:30:42,860 --> 00:30:46,420 Someone poisoned her husband's glass. 352 00:30:46,970 --> 00:30:47,970 And she drank it. 353 00:30:49,110 --> 00:30:50,750 I feared such an outcome. 354 00:30:51,230 --> 00:30:52,690 Then why didn't you do something? 355 00:30:53,010 --> 00:30:55,210 Do what? What is there to do before the event? 356 00:30:55,450 --> 00:30:57,750 Tell the police that someone has murder in their heart? 357 00:30:58,210 --> 00:30:59,210 No. 358 00:31:01,970 --> 00:31:02,970 I will come. 359 00:31:05,930 --> 00:31:09,670 And now, monsieur, I have more pressing matters to attend to. 360 00:31:10,230 --> 00:31:13,710 I am a detective, not a spy. 361 00:31:14,890 --> 00:31:17,300 Kindly. Send my bags to the hotel. 362 00:31:44,140 --> 00:31:45,340 was attracted to her. 363 00:31:45,920 --> 00:31:47,120 Who wouldn't be? 364 00:31:47,580 --> 00:31:50,540 It was within the bounds of propriety, Poirot. 365 00:31:51,040 --> 00:31:53,780 Did she confide in you? 366 00:31:54,600 --> 00:31:55,600 A little. 367 00:31:57,600 --> 00:32:00,340 Was Valentine Chantry a happy woman, would you say? 368 00:32:01,060 --> 00:32:02,820 In her marriage, you mean. 369 00:32:03,580 --> 00:32:05,980 She was rather lost and afraid. 370 00:32:06,360 --> 00:32:07,460 Afraid of what? 371 00:32:07,680 --> 00:32:08,680 Of Chantry. 372 00:32:08,980 --> 00:32:10,460 She thought he was jealous. 373 00:32:10,820 --> 00:32:11,820 Of you? 374 00:32:12,040 --> 00:32:13,920 of anyone who paid attention to her. 375 00:32:15,000 --> 00:32:19,360 She was so helpless in many ways, Poirot, I felt protective towards her. 376 00:32:20,100 --> 00:32:22,040 But somehow everything got out of hand. 377 00:32:22,920 --> 00:32:26,820 Chantry behaving like a bull at the gate, then Marjorie getting hysterical. 378 00:32:29,920 --> 00:32:35,240 Monsieur Gold, do you love your wife? 379 00:32:37,560 --> 00:32:38,740 Of course I do. 380 00:32:40,810 --> 00:32:42,190 She's all the world to me. 381 00:32:49,670 --> 00:32:50,810 You are a Catholic? 382 00:32:52,710 --> 00:32:53,710 Yes. 383 00:32:54,170 --> 00:32:56,230 Your faith will be a great compliment. 384 00:33:16,080 --> 00:33:18,180 Not while I have the power to prevent it, monsieur. 385 00:33:33,100 --> 00:33:38,180 The poison was contained in the empty bottle, which we discovered in Mr. 386 00:33:38,180 --> 00:33:39,180 dinner jacket pocket. 387 00:33:39,500 --> 00:33:40,820 It is a safe to touch. 388 00:33:41,340 --> 00:33:44,140 The only fingerprints on it were Douglas Gold's. 389 00:33:45,740 --> 00:33:48,580 Mrs. Chantry was a very beautiful woman. 390 00:33:49,100 --> 00:33:52,880 A public affair was taking place between her and Douglas Gold. 391 00:33:53,260 --> 00:33:56,320 But Commander Chantry was a very possessive husband. 392 00:33:56,720 --> 00:33:58,280 He would not relinquish his wife. 393 00:33:59,020 --> 00:34:04,060 The lover poisons the husband's glass, and then, just when his attention is 394 00:34:04,060 --> 00:34:06,580 elsewhere, the wife drinks it instead. 395 00:34:06,960 --> 00:34:11,100 Echo. Oh, it is a scene worthy of the Italian opera, Inspector. 396 00:34:15,500 --> 00:34:19,679 I assume that you asked Douglas Gold to empty the contents of his pockets 397 00:34:19,679 --> 00:34:21,239 himself? Yes. 398 00:34:22,560 --> 00:34:26,800 Then it is hardly surprising that his fingerprints should be found on a 399 00:34:26,800 --> 00:34:27,800 container. 400 00:34:28,020 --> 00:34:29,020 Is it? 401 00:34:31,460 --> 00:34:37,440 Do you not find it peculiar, Inspector, that this calculating murderer should be 402 00:34:37,440 --> 00:34:41,040 discovered with this very bottle of poison in his pocket? 403 00:34:41,420 --> 00:34:42,659 There is no doubt, Signore. 404 00:34:43,230 --> 00:34:47,130 When the cold -blooded Englishman comes out into the sun, perhaps it warms his 405 00:34:47,130 --> 00:34:48,130 passion. 406 00:34:49,989 --> 00:34:50,469 But 407 00:34:50,469 --> 00:34:58,450 Monsieur 408 00:34:58,450 --> 00:35:02,150 Cole does not admit his guilt. On the contrary, he protests his innocence. 409 00:35:02,670 --> 00:35:05,570 Just because the wrong person died, there is no defense. 410 00:35:07,850 --> 00:35:08,850 Escortatelo fuori. 411 00:35:13,740 --> 00:35:15,400 What do you mean I can't pick up my passport? 412 00:35:15,800 --> 00:35:18,500 They are my express instructions from the police, Commander. 413 00:35:19,220 --> 00:35:24,320 I want my wife's body given a decent burial back in England, not in some 414 00:35:24,320 --> 00:35:25,320 of the Italian Empire. 415 00:35:26,220 --> 00:35:28,860 Now, there's a ship leaving this afternoon, and there's going to be a 416 00:35:28,860 --> 00:35:29,860 stink if I'm not on it. 417 00:35:30,420 --> 00:35:31,420 Commander Chantry? 418 00:35:36,980 --> 00:35:40,000 There is no recompense I can make for the loss of your wife. 419 00:35:41,020 --> 00:35:42,580 Nothing I can say to you that's adequate. 420 00:35:44,009 --> 00:35:46,390 Only that I have lost a husband. 421 00:35:48,670 --> 00:35:51,410 Oh, Mr. Poirot, if only we had taken your advice. 422 00:35:52,610 --> 00:35:53,610 Advice? 423 00:35:54,070 --> 00:35:55,070 What advice? 424 00:35:55,730 --> 00:35:59,130 Mr. Poirot recommended that we leave the island some days ago. 425 00:36:00,230 --> 00:36:02,750 Then I wish you'd warned me also, Mr. Poirot. 426 00:36:06,130 --> 00:36:08,150 You are going to visit your husband, madame? 427 00:36:08,810 --> 00:36:11,710 Yes. Then believe me when I tell you that he is innocent. 428 00:36:12,590 --> 00:36:16,030 And you may rest assured that he will soon be released. 429 00:36:18,150 --> 00:36:19,150 Excuse me. 430 00:36:23,650 --> 00:36:26,470 If you please, one tisane on the terrace. 431 00:36:26,990 --> 00:36:27,990 Merci. 432 00:36:42,410 --> 00:36:43,930 What's going off, Poirot? 433 00:36:44,430 --> 00:36:48,870 Make all these confounded mysteries, and it's useless asking you to explain. 434 00:36:53,490 --> 00:36:56,890 I have told you, Douglas Gold is innocent. 435 00:36:57,610 --> 00:37:01,010 But that means that one of us poisoned the glass. 436 00:37:01,530 --> 00:37:02,530 Indeed. 437 00:37:03,210 --> 00:37:04,210 Merci. 438 00:37:08,940 --> 00:37:11,740 And we shall know who when we know from where the poison came. 439 00:37:13,520 --> 00:37:15,480 But there we have the problem, huh? 440 00:37:16,200 --> 00:37:18,620 The police will not allow me any further facilities. 441 00:37:18,840 --> 00:37:22,260 For them, the case is dried and cut. 442 00:37:23,640 --> 00:37:27,060 Then I may be able to help you. 443 00:37:28,660 --> 00:37:30,560 I trust I may speak among friends. 444 00:37:32,040 --> 00:37:34,940 The forensic officer is a friend of mine. 445 00:37:36,000 --> 00:37:37,660 You understand, Mr. Poirot. 446 00:37:38,700 --> 00:37:40,600 This is a matter of extreme delicacy. 447 00:37:40,980 --> 00:37:41,980 May we? 448 00:37:55,340 --> 00:37:57,960 Came out here on holiday, Mr. Poirot. 449 00:37:58,200 --> 00:37:59,580 Fell in love with the place. 450 00:38:00,680 --> 00:38:02,480 You have examined the poison, monsieur? 451 00:38:02,760 --> 00:38:03,760 Yes, it's local. 452 00:38:04,300 --> 00:38:05,300 Rodian. 453 00:38:05,560 --> 00:38:06,560 Very good. 454 00:38:07,150 --> 00:38:11,050 The Knights of St. John were hospitables before they were warriors. It's one of 455 00:38:11,050 --> 00:38:12,050 their potions. 456 00:38:12,670 --> 00:38:16,070 Medicinal in its diluted form, lethal when neat. 457 00:38:16,370 --> 00:38:17,630 It's snakebite. 458 00:38:18,070 --> 00:38:20,310 It's from the fangs of the horned viper. 459 00:38:21,150 --> 00:38:23,950 The island's still full of superstition. 460 00:38:24,750 --> 00:38:27,630 It's called Vileterio Ochius. 461 00:38:29,830 --> 00:38:32,110 Where would such a poison be obtained? 462 00:38:33,910 --> 00:38:36,130 Not on the shores of a pharmacist. 463 00:38:36,570 --> 00:38:38,890 Some herbalist or quack. 464 00:38:39,230 --> 00:38:43,530 If you really want to search, try the streets around here. 465 00:38:53,710 --> 00:38:54,350 There 466 00:38:54,350 --> 00:39:01,310 are 467 00:39:01,310 --> 00:39:02,410 so many streets. 468 00:39:02,710 --> 00:39:04,110 Where do we begin? 469 00:39:06,860 --> 00:39:10,280 We must now appear the mad English who go out in the midday sun. 470 00:39:11,860 --> 00:39:15,240 And we must trust in the old town to give up. 471 00:39:36,560 --> 00:39:37,560 Hello, hello. 472 00:40:18,190 --> 00:40:20,970 I don't know. 473 00:40:29,910 --> 00:40:34,630 I don't know. 474 00:40:54,060 --> 00:40:55,060 No, you wait. 475 00:40:56,200 --> 00:40:57,380 Grandma! 476 00:41:02,140 --> 00:41:03,320 Grandma! 477 00:41:05,120 --> 00:41:06,620 What happened? 478 00:41:16,040 --> 00:41:17,500 Don't be afraid. 479 00:41:45,760 --> 00:41:47,160 No, no, 480 00:41:48,820 --> 00:41:49,820 you don't understand. 481 00:41:50,180 --> 00:41:52,780 I don't want to buy some poison. 482 00:41:53,120 --> 00:41:57,320 I want to know if you sold any to someone else. 483 00:41:59,200 --> 00:42:01,480 Yesterday, Or the day before. 484 00:42:03,360 --> 00:42:07,280 Πριν δύο ημέρας. 485 00:42:07,660 --> 00:42:12,920 Λέγε κάποιον άλλο, γιαγιά. Κάποιον άλλο Άγγλο άνθρωπο πριν δύο μέρες. Αυτή η 486 00:42:12,920 --> 00:42:16,420 γυναίκα. Εννοεί αυτή τη γυναίκα προχθές. 487 00:42:17,120 --> 00:42:22,120 Ναι. Ναι, κάποιος ήρθε. Ναι. Πριν δύο μέρες. 488 00:42:22,560 --> 00:42:23,560 Άγγλος. 489 00:42:24,060 --> 00:42:25,060 Tall. 490 00:42:25,880 --> 00:42:26,880 Megalos. 491 00:42:28,220 --> 00:42:29,420 And his hair. 492 00:42:29,880 --> 00:42:31,080 Was it like mine? 493 00:42:31,380 --> 00:42:32,380 Oh, darker. 494 00:42:32,800 --> 00:42:34,440 Not man, 495 00:42:35,060 --> 00:42:48,260 lady. 496 00:42:50,220 --> 00:42:52,580 Yes, English lady. 497 00:42:56,260 --> 00:42:59,810 Poirot. The poison was sold to me in gold. 498 00:43:00,630 --> 00:43:01,630 Of course. 499 00:43:02,630 --> 00:43:04,410 So, do you comprehend? 500 00:43:04,950 --> 00:43:09,070 But why ever did you want to help Aslan poison Chantry? 501 00:43:10,110 --> 00:43:15,110 My dear, mademoiselle Pamela, it is not a question of who failed to murder the 502 00:43:15,110 --> 00:43:19,570 commander Chantry, but who and for what reason succeeded in murdering his wife. 503 00:43:31,940 --> 00:43:32,940 Yes, 504 00:43:36,860 --> 00:43:38,380 the passports were stolen. 505 00:43:39,020 --> 00:43:41,040 He was distracted by a scream. 506 00:43:41,520 --> 00:43:42,720 Mrs. Gold was disturbed. 507 00:43:43,160 --> 00:43:45,400 A mantis flew in and settled on a pillow. 508 00:43:45,940 --> 00:43:49,400 After last night's terrible event, he left the desk. 509 00:43:49,820 --> 00:43:51,440 Is Commander Chantry still in the hotel? 510 00:43:51,900 --> 00:43:53,660 Commander Chantry is on camera. 511 00:43:54,060 --> 00:43:55,060 Archie. 512 00:43:55,520 --> 00:43:56,520 Bien. 513 00:44:01,180 --> 00:44:03,100 Marjorie Golden Chantry. 514 00:44:03,340 --> 00:44:07,140 Oh, yes, mademoiselle Pamela. The Eternal Triangle. You remember? 515 00:44:07,840 --> 00:44:10,940 But not the one that you were supposed to see. 516 00:44:11,740 --> 00:44:16,160 It was only the reactions of Madame Gold and the jealous blasters of the 517 00:44:16,160 --> 00:44:20,800 Commander Chantry that made you think that Douglas Gold was in love with the 518 00:44:20,800 --> 00:44:22,800 Commander's wife, Valentine Chantry. 519 00:44:25,080 --> 00:44:30,100 You see, Madre Gold and the Commander Chantry had started their affair in 520 00:44:30,100 --> 00:44:34,220 England. They planned to meet here and stage their crime publicly. 521 00:44:35,360 --> 00:44:39,640 Chantry inserted the poison into his own drink and passed it to his wife. She 522 00:44:39,640 --> 00:44:44,820 drank it, and then in the confusion, he slipped the bottle of poison into the 523 00:44:44,820 --> 00:44:46,120 pocket of Douglas Gold. 524 00:44:49,280 --> 00:44:52,780 But now we must stop them before they can leave the island. 525 00:44:53,580 --> 00:44:55,420 Already they have obtained their passports. 526 00:44:56,280 --> 00:44:58,460 I will check the boat for Brindisi. 527 00:44:58,780 --> 00:45:00,420 You ask if anyone has seen them. 528 00:45:06,680 --> 00:45:07,618 Excuse me. 529 00:45:07,620 --> 00:45:09,240 Are the English people on board? 530 00:45:09,560 --> 00:45:11,580 English people? No, no, no. They're not on board. 531 00:45:12,100 --> 00:45:13,260 I don't know. They're on board. 532 00:45:15,400 --> 00:45:16,400 Brindisi. 533 00:45:16,880 --> 00:45:17,880 Thank you. 534 00:45:24,560 --> 00:45:25,580 Age of Worms? 535 00:45:39,900 --> 00:45:41,700 Keep up appearances, Poirot. 536 00:45:42,440 --> 00:45:44,640 The swordfish is five days old. 537 00:45:45,760 --> 00:45:48,840 It's not the Italians I've been keeping an eye on. It's the English. 538 00:45:49,200 --> 00:45:51,680 Commander Chantry has taken to fishing. 539 00:45:52,560 --> 00:45:56,520 He and Mrs. Gold are heading out to the Turkish coast. 540 00:46:01,180 --> 00:46:04,560 When did you first realize about Mrs. Gold? 541 00:46:05,060 --> 00:46:08,780 Her performance was without fault, except in one particular. 542 00:46:09,240 --> 00:46:10,340 Follow! Ahead! 543 00:46:16,500 --> 00:46:19,740 That scene she created at the caverna... 544 00:46:20,030 --> 00:46:22,070 She suggested that her husband wanted a divorce. 545 00:46:22,950 --> 00:46:26,890 Eh bien, I have just observed that Michio Gold was a Catholic. 546 00:46:27,450 --> 00:46:28,970 The whole thing did not make sense. 547 00:46:29,370 --> 00:46:32,030 Unless, of course, he were watching the elaborate garage. 548 00:46:33,750 --> 00:46:35,010 Hurry, look above. 549 00:46:35,470 --> 00:46:37,050 Could he be armed or not? 550 00:46:37,310 --> 00:46:40,270 I do not think they would dare risk bringing the gun onto the island. 551 00:46:40,590 --> 00:46:41,950 Their method is more extreme. 552 00:46:42,830 --> 00:46:44,670 Then I can deal with the commander. 553 00:47:20,270 --> 00:47:23,790 English, if you do not stop trying to kill each other, I shall put you all 554 00:47:23,790 --> 00:47:24,790 arrest. 555 00:47:25,650 --> 00:47:27,410 That includes you, Signor Poirot. 556 00:47:39,330 --> 00:47:41,010 Poor Douglas Gould. 557 00:47:43,030 --> 00:47:45,770 He's staying on, you know, to the end. 558 00:47:47,010 --> 00:47:49,210 Well, he should leave. 559 00:47:51,210 --> 00:47:54,490 I told his wife to leave, but she took no notice. 560 00:47:57,430 --> 00:47:59,730 Can't you stay on a few more days? 561 00:48:01,050 --> 00:48:02,050 Impossible. 562 00:48:03,530 --> 00:48:04,790 She'll regret it. 563 00:48:11,570 --> 00:48:16,190 I really enjoyed our little adventure. 564 00:48:18,280 --> 00:48:20,160 Trying to sneak off the island again, are you? 565 00:48:20,560 --> 00:48:24,100 Not at all, Major, not at all. I thought I should leave before the inspector 566 00:48:24,100 --> 00:48:25,160 changes his mind. 567 00:48:26,040 --> 00:48:30,380 Look, if you see me at the harbour, pretend you don't know me. 568 00:48:31,380 --> 00:48:33,140 Where are you headed, Major? 569 00:48:33,680 --> 00:48:34,680 Abyssinia? 570 00:48:35,300 --> 00:48:37,100 I'm at Hades. Did you know that? 571 00:48:37,540 --> 00:48:40,740 Well, you know, I assumed you'd want to be there for the ostrich shooting 572 00:48:40,740 --> 00:48:41,740 season. 573 00:48:44,020 --> 00:48:45,020 Au revoir. 574 00:48:59,760 --> 00:49:01,300 Goodbye, Monsieur Poirot. 575 00:49:03,060 --> 00:49:07,500 I hope we shall meet again. 576 00:49:11,320 --> 00:49:12,500 Au revoir, madame. 40588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.