Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,070 --> 00:01:10,990
Oh, yeah? So what time do we call this,
then, eh?
2
00:01:11,190 --> 00:01:12,370
I don't want to get you out of bed.
3
00:01:15,690 --> 00:01:16,690
Here.
4
00:01:17,750 --> 00:01:20,530
No good leaving all this stuff for 56B.
They're on holiday.
5
00:01:21,090 --> 00:01:22,590
What, all of them? Oh, yeah.
6
00:01:23,070 --> 00:01:25,190
Our Captain Hastings has gone off
shooting things.
7
00:01:25,490 --> 00:01:27,850
And the Secretary's gone off to visit
his sister in Folkestone.
8
00:01:28,230 --> 00:01:29,270
What about the French one?
9
00:01:29,910 --> 00:01:30,910
Somewhere foreign.
10
00:01:31,110 --> 00:01:34,290
Sent me a postcard with goats on it. Oh,
yeah. I remember.
11
00:01:35,990 --> 00:01:37,310
Let's hope it keeps fine for him.
12
00:02:12,450 --> 00:02:14,030
Madam, the last thing I want to say is
that I'm going to leave.
13
00:02:37,929 --> 00:02:40,730
Thank you.
14
00:03:23,980 --> 00:03:25,400
How pleased I am to see you.
15
00:03:26,420 --> 00:03:27,560
Mademoiselle? Lyle.
16
00:03:28,740 --> 00:03:29,740
Pamela Lyle.
17
00:03:30,240 --> 00:03:32,160
I recognize you at the hotel.
18
00:03:32,640 --> 00:03:34,160
I'm a great admirer.
19
00:03:34,480 --> 00:03:36,240
May I clean to you, Mr. Poirot?
20
00:03:36,940 --> 00:03:38,680
Yes, it would be a pleasure,
Mademoiselle.
21
00:03:40,720 --> 00:03:41,720
You are in danger?
22
00:03:43,060 --> 00:03:45,720
It's against all my influence, Mr.
Manfred.
23
00:03:47,020 --> 00:03:50,680
With the hotel being so empty, there's a
great danger of my getting stuck for
24
00:03:50,680 --> 00:03:51,680
the rest of the holiday.
25
00:03:57,710 --> 00:03:58,850
The galloping may be above.
26
00:04:04,490 --> 00:04:06,490
Yeah, for the picking, he tells me.
27
00:04:19,870 --> 00:04:24,790
The behaviour of the English abroad is
something I have always found peculiar.
28
00:04:26,510 --> 00:04:28,670
At least he's not a bottom pincher, Mr.
Poirot.
29
00:04:30,850 --> 00:04:37,050
Look at them.
30
00:04:37,910 --> 00:04:39,490
Troublemakers, always looking for a
fight.
31
00:04:40,830 --> 00:04:41,830
Perhaps.
32
00:04:42,390 --> 00:04:44,830
But for me, the English is more cold
-blooded.
33
00:04:45,530 --> 00:04:48,030
His violence is more calculated.
34
00:04:58,030 --> 00:05:02,290
See, my wife's exhausted, so let's get
to the hotel as fast as possible with
35
00:05:02,290 --> 00:05:07,450
luggage. Make sure it's secure and stay
close behind the other car.
36
00:05:11,170 --> 00:05:14,610
Excuse me, but aren't these the cars
from the Palace Hotel?
37
00:05:14,950 --> 00:05:17,610
Yes, well... Well, we're staying there
too, you know.
38
00:05:17,990 --> 00:05:19,650
Well, you'll have to wait for them to
come back.
39
00:05:21,850 --> 00:05:23,170
The hotel, please, driver.
40
00:05:24,450 --> 00:05:25,730
And try not to hit him.
41
00:05:41,040 --> 00:05:42,040
Tell them, darling.
42
00:05:45,320 --> 00:05:48,280
Good heavens, I do believe that's
Valentine Chantry.
43
00:05:49,500 --> 00:05:50,500
Dacus, it was.
44
00:05:53,980 --> 00:05:55,940
Shouldn't think this place was quite her
style.
45
00:05:56,340 --> 00:05:57,900
A bit quiet for her.
46
00:05:58,480 --> 00:06:00,420
She's rather marvellous, isn't she?
47
00:06:01,780 --> 00:06:03,060
She has married again?
48
00:06:03,820 --> 00:06:05,360
Number five, I think.
49
00:06:05,660 --> 00:06:08,000
Looks a bit of a gorilla, doesn't he?
50
00:06:09,100 --> 00:06:11,140
An animal attraction, would you think,
Mr. Poirot?
51
00:06:11,620 --> 00:06:15,400
Well, well, well, things are looking up.
52
00:06:18,800 --> 00:06:19,800
Hello!
53
00:06:21,420 --> 00:06:22,420
Hello!
54
00:06:22,660 --> 00:06:25,240
Been looking all over the place for you,
little lady.
55
00:06:26,700 --> 00:06:28,740
Not out fishing today, Major?
56
00:06:29,060 --> 00:06:30,060
Yes, earlier.
57
00:06:30,240 --> 00:06:31,300
Didn't have much luck.
58
00:06:32,000 --> 00:06:34,980
Perhaps, Major Barnes, you were fishing
too close to the shore.
59
00:06:35,500 --> 00:06:37,100
I noticed you by the harbour.
60
00:06:38,830 --> 00:06:39,809
I suppose you're right.
61
00:06:39,810 --> 00:06:42,010
Too much damn dynamiting going on.
62
00:06:42,610 --> 00:06:46,790
Dynamiting? The fishermen drop dynamite
around here. Damn lazy beggars. The
63
00:06:46,790 --> 00:06:49,590
fish, not being fools, keep out at sea.
64
00:07:15,470 --> 00:07:19,290
Will you get the luggage off immediately
and take it straight to our room? I do
65
00:07:19,290 --> 00:07:21,150
not understand why we weren't meant
properly.
66
00:07:21,670 --> 00:07:23,570
Well, I think it's simply wonderful.
67
00:07:24,570 --> 00:07:26,490
So unspoiled. It's pretty enough.
68
00:07:26,890 --> 00:07:28,310
But such a long way to come.
69
00:07:28,530 --> 00:07:30,170
Such an awful journey.
70
00:07:30,410 --> 00:07:32,550
You'll enjoy bathing and lazing about.
71
00:07:33,030 --> 00:07:34,630
We could have done that in Brixton.
72
00:07:34,870 --> 00:07:38,650
Why you wanted to drag us all this way?
You'll adore it here, I know.
73
00:07:38,990 --> 00:07:41,010
I can see that you mean to enjoy
yourself.
74
00:07:42,030 --> 00:07:44,650
Oh, well. Give me a bath and a bed and a
hat.
75
00:07:45,550 --> 00:07:46,670
It was better in the morning.
76
00:08:02,570 --> 00:08:03,570
Tony, darling.
77
00:08:03,890 --> 00:08:05,650
Yes? My cigarette case.
78
00:08:21,320 --> 00:08:25,980
She makes me feel so undercooked. I'm so
patchy still.
79
00:08:26,700 --> 00:08:28,660
She really is so lucky.
80
00:08:30,460 --> 00:08:32,039
Oh, dear.
81
00:08:32,419 --> 00:08:34,340
That bathing dress is a mistake.
82
00:08:39,419 --> 00:08:41,120
Morning. Good morning.
83
00:08:41,360 --> 00:08:42,360
Good morning.
84
00:08:43,500 --> 00:08:44,660
Lovely day.
85
00:08:48,300 --> 00:08:50,040
Shall I put yours here, darling?
86
00:08:50,460 --> 00:08:52,220
Yes, so I can get a little bit of sun.
87
00:08:54,260 --> 00:08:58,280
I feel so dreadfully faded, but I
freckle rather than going brown.
88
00:08:59,240 --> 00:09:00,760
Have you ever been to Rhodes before?
89
00:09:01,280 --> 00:09:04,940
No, it's lovely, isn't it? Such a clever
idea of yours, darling.
90
00:09:05,900 --> 00:09:06,940
Scarcely heard of the place.
91
00:09:07,280 --> 00:09:09,080
Thought it was Greek, maybe, or Turkish.
92
00:09:09,300 --> 00:09:10,680
No idea it was Aitai.
93
00:09:11,180 --> 00:09:12,720
If it were only nearer England.
94
00:09:13,300 --> 00:09:14,980
Did you come from Brindisi?
95
00:09:15,360 --> 00:09:17,020
Yes, came on the ferry last night.
96
00:09:21,280 --> 00:09:22,740
lovely, so blue.
97
00:09:23,660 --> 00:09:25,720
I think we ought to go in now, Douglas,
don't you?
98
00:09:26,340 --> 00:09:27,339
Oh, yes.
99
00:09:27,340 --> 00:09:28,340
Rather.
100
00:09:28,640 --> 00:09:29,640
In a minute.
101
00:09:30,820 --> 00:09:33,400
Just pull that towel a little flatter,
would you, darling?
102
00:09:53,640 --> 00:09:55,260
Tony, darling, would you mind?
103
00:09:55,640 --> 00:10:00,220
What? I've left a little pot of face
cream in the bathing hut. I meant to
104
00:10:00,220 --> 00:10:02,600
it with me. Do get it for me, there's
nature.
105
00:10:02,920 --> 00:10:03,920
Yes, darling.
106
00:10:16,840 --> 00:10:19,560
He must be crazy about her, wouldn't you
say?
107
00:10:33,070 --> 00:10:36,470
I like to get well -hotted up first. I
like my dip last thing.
108
00:10:37,410 --> 00:10:44,070
Oh, dear, I can't get this thing undone.
I'm hopeless. I... Um, I wonder,
109
00:10:44,170 --> 00:10:46,150
would you...
110
00:10:46,150 --> 00:10:56,290
Can
111
00:10:56,290 --> 00:10:58,950
I do it for you?
112
00:11:00,300 --> 00:11:05,080
Oh, you are kind. I'm such a fool that
I'm doing things that... Oh, you are a
113
00:11:05,080 --> 00:11:06,560
clever boy. You've done it.
114
00:11:09,400 --> 00:11:11,200
We must have been on the same ferry.
115
00:11:13,220 --> 00:11:14,660
It's Douglas, isn't it?
116
00:11:14,880 --> 00:11:16,240
Yes, Douglas Gould.
117
00:11:16,820 --> 00:11:21,080
Darling Douglas, you have been so kind
to me. My husband, Tony. How do you do?
118
00:11:21,240 --> 00:11:22,240
How do you do?
119
00:11:22,360 --> 00:11:23,540
And your wife's called?
120
00:11:24,460 --> 00:11:25,860
Marjorie. Yes.
121
00:11:31,470 --> 00:11:34,750
That human beings tend to reproduce
certain patterns, Mr. Poirot.
122
00:11:39,610 --> 00:11:40,670
Stereotyped pattern.
123
00:11:42,130 --> 00:11:43,290
Precisement, mademoiselle.
124
00:11:58,819 --> 00:12:00,820
No, Marjorie wasn't feeling too well.
125
00:12:01,440 --> 00:12:03,300
Probably too much sun this morning.
126
00:12:04,000 --> 00:12:05,100
So I came alone.
127
00:12:06,340 --> 00:12:08,520
Well, we'll just have to make the best
of it.
128
00:12:08,860 --> 00:12:09,860
On our own.
129
00:12:31,820 --> 00:12:33,140
Madam Jones. Hello.
130
00:12:34,300 --> 00:12:39,420
I was noticing this particular dig here.
They have some fresh water and tea
131
00:12:39,420 --> 00:12:40,420
water for them.
132
00:12:40,660 --> 00:12:41,900
Fascinating. Yes.
133
00:12:42,280 --> 00:12:43,720
And what a beautiful day.
134
00:12:44,180 --> 00:12:46,800
Douglas and I are always lucky in our
weather.
135
00:12:47,240 --> 00:12:49,440
You do not bathe this afternoon, madame?
136
00:12:49,700 --> 00:12:51,080
No, only once a day.
137
00:12:52,300 --> 00:12:56,400
We'd arranged to go on a tour of the old
city this afternoon, but somehow or
138
00:12:56,400 --> 00:12:57,900
other we missed each other. Indeed.
139
00:13:01,000 --> 00:13:07,060
You know, Mr. Poirot, when one sees so
much trouble and unhappiness and so many
140
00:13:07,060 --> 00:13:11,580
couples divorcing each other and that
sort of thing, one does feel very
141
00:13:11,580 --> 00:13:12,780
for one's own happiness.
142
00:13:13,180 --> 00:13:15,080
It is pleasant to hear you say so,
madame.
143
00:13:15,660 --> 00:13:18,220
That's why I feel so sorry for people
who aren't happy.
144
00:13:19,320 --> 00:13:21,140
Mrs. Chantry, for instance.
145
00:13:22,320 --> 00:13:23,320
Madame Chantry?
146
00:13:24,920 --> 00:13:26,860
In a way, one feels sorry for her.
147
00:13:27,760 --> 00:13:32,780
I mean, in spite of all her money and
good looks, she's the sort of woman I
148
00:13:32,780 --> 00:13:35,420
think that men would get tired of very
easily.
149
00:13:36,360 --> 00:13:37,360
Don't you think so?
150
00:13:40,680 --> 00:13:42,240
Men are just like children.
151
00:13:42,900 --> 00:13:43,940
They believe anything.
152
00:13:46,000 --> 00:13:49,360
I gather you are a detective, Mr.
Poirot.
153
00:13:50,500 --> 00:13:53,080
How long are you in Rome?
154
00:13:53,840 --> 00:13:56,260
Sadly, madame, I leave on Saturday.
155
00:14:09,120 --> 00:14:10,860
Douglas, the pink gin.
156
00:14:11,140 --> 00:14:13,080
I positively must have the pink gin.
157
00:14:25,280 --> 00:14:27,280
Have a nice bathe, Tony, darling.
158
00:14:27,640 --> 00:14:29,860
Hasn't it been a marvellous day in my
life?
159
00:14:31,340 --> 00:14:32,340
Oh.
160
00:14:33,920 --> 00:14:34,920
Tony?
161
00:14:36,340 --> 00:14:37,720
Tony? Good afternoon.
162
00:14:42,860 --> 00:14:43,860
We wander over there.
163
00:14:53,060 --> 00:14:55,800
Valentine certainly has her methods.
164
00:14:56,460 --> 00:14:58,020
So is it that you don't like all this?
165
00:14:58,260 --> 00:14:59,820
Don't you? Nor do I.
166
00:15:01,640 --> 00:15:05,920
No, let's be honest. I suppose I do like
it, really.
167
00:15:06,860 --> 00:15:10,740
In fact, I've arranged a little
excursion for tomorrow.
168
00:15:29,390 --> 00:15:32,530
Two hours driving and all this ludicrous
climbing and all there is at the top is
169
00:15:32,530 --> 00:15:34,990
another ruin. But wait till you see the
view.
170
00:15:49,710 --> 00:15:50,710
My, sir.
171
00:15:52,990 --> 00:15:55,870
C 'est magnifique.
172
00:16:38,860 --> 00:16:39,860
Be careful.
173
00:16:40,060 --> 00:16:42,360
I don't like it here. I think we should
go back.
174
00:16:42,680 --> 00:16:43,679
Damn place.
175
00:16:43,680 --> 00:16:46,160
It isn't safe to walk in. They're
everywhere.
176
00:16:47,280 --> 00:16:50,420
In the old days, Rhodes was known as the
Island of Snakes.
177
00:16:52,340 --> 00:16:54,780
You can see the markings so clearly.
178
00:16:55,340 --> 00:16:56,580
As a warning, madam.
179
00:16:57,800 --> 00:17:02,240
Nature gives to the quarry of the viper
a chance to identify his attacker.
180
00:17:03,560 --> 00:17:07,200
If every killer was as clearly marked, I
would be without a job.
181
00:17:31,180 --> 00:17:32,340
Do we have to have this?
182
00:17:32,800 --> 00:17:34,240
We can't hear ourselves speak.
183
00:17:36,360 --> 00:17:39,100
Let us not be disrespectful of the local
customs, Commander.
184
00:17:41,240 --> 00:17:48,160
I can't understand a word of this
185
00:17:48,160 --> 00:17:50,620
thing. Well, take mine. This one's got
some English.
186
00:17:51,040 --> 00:17:52,040
Translation's a bit rough.
187
00:17:53,180 --> 00:17:54,220
Is this wine?
188
00:17:54,520 --> 00:17:55,740
It's like pink gin.
189
00:17:56,380 --> 00:17:57,279
It's stuck.
190
00:17:57,280 --> 00:17:58,820
It has to be locked.
191
00:18:00,560 --> 00:18:01,740
We're doing it all the time.
192
00:18:02,280 --> 00:18:05,980
Well, I belong to the old -fashioned
generation that doesn't believe in
193
00:18:06,900 --> 00:18:10,400
The sort of attitude there is to life
nowadays that if you do a thing and you
194
00:18:10,400 --> 00:18:14,280
don't like it, you get yourself out of
it as quickly as possible. Easy
195
00:18:14,420 --> 00:18:15,420
easy divorce.
196
00:18:15,460 --> 00:18:16,460
I hate that.
197
00:18:21,780 --> 00:18:24,420
You seem to know a great deal about
marriage, Mrs. Gold.
198
00:18:27,260 --> 00:18:28,920
Oh, I'm sorry, I...
199
00:18:29,640 --> 00:18:32,020
It strikes me you've been listening to
far too many scandal -mongers.
200
00:18:32,440 --> 00:18:35,300
Just because a woman is good -looking,
people come down on her like a ton of
201
00:18:35,300 --> 00:18:41,520
bricks. Oh, but I didn't mean... Oh,
dear!
202
00:18:42,660 --> 00:18:43,660
Marjorie?
203
00:18:44,200 --> 00:18:45,340
There was no need for that.
204
00:18:46,040 --> 00:18:49,100
Yes, well, I can't imagine why you
brought your wife on holiday anyway,
205
00:18:49,320 --> 00:18:50,059
What do you mean?
206
00:18:50,060 --> 00:18:51,320
Because you only have eyes for
Valentine.
207
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Don't be ridiculous.
208
00:18:53,220 --> 00:18:54,079
You must be drunk.
209
00:18:54,080 --> 00:18:56,640
If you and my wife think you can put
this one over on me, you're very much
210
00:18:56,640 --> 00:18:59,290
mistaken. I'll not be got rid of as
easily as all that.
211
00:18:59,710 --> 00:19:02,530
Ladies and gentlemen, are you ready to
order now?
212
00:19:03,310 --> 00:19:04,910
Ah, very good.
213
00:19:06,490 --> 00:19:08,090
The bowels in spit.
214
00:19:09,330 --> 00:19:14,190
I have your assurance it is the kidney
of the lamb, but on a skewer, yes?
215
00:19:14,790 --> 00:19:15,790
Ah, c 'est parfait.
216
00:19:16,470 --> 00:19:19,110
Then for me, the bowels in spit.
217
00:19:53,450 --> 00:19:55,450
Forgive me. I thought I might be alone
here.
218
00:19:57,790 --> 00:19:59,890
May I give you some advice, madame?
219
00:20:00,610 --> 00:20:03,090
Oh, yes, yes, please.
220
00:20:04,290 --> 00:20:08,750
Your husband loves you. I know it.
221
00:20:09,190 --> 00:20:10,510
How can you know it?
222
00:20:11,110 --> 00:20:14,590
She's got hold of him body and soul. He
doesn't think of me anymore. I don't
223
00:20:14,590 --> 00:20:17,850
count. Oh, I can't bear it. I can't bear
it.
224
00:20:18,610 --> 00:20:20,430
Then my advice to you, madame, is this.
225
00:20:22,090 --> 00:20:24,670
Leave this place before it is too late.
226
00:20:25,610 --> 00:20:26,610
Too late?
227
00:20:27,450 --> 00:20:28,450
What do you mean?
228
00:20:28,890 --> 00:20:30,010
You're frightening me.
229
00:20:30,250 --> 00:20:31,250
Yes.
230
00:20:32,550 --> 00:20:33,850
That is my intention.
231
00:20:34,450 --> 00:20:35,450
But why?
232
00:20:35,770 --> 00:20:36,770
Why?
233
00:20:37,490 --> 00:20:39,450
It is my advice to you.
234
00:20:41,230 --> 00:20:44,790
Leave this island if you value your
life.
235
00:21:02,510 --> 00:21:04,330
We'll be sorry to see you go, Monsieur
Poirot.
236
00:21:04,570 --> 00:21:06,390
Your tickets are with the passport.
237
00:21:07,410 --> 00:21:09,490
And my reservation link has been
confirmed.
238
00:21:09,970 --> 00:21:12,090
A sleeping berth on the night boat.
239
00:21:12,430 --> 00:21:15,830
Merci. Oh, will you be taking dinner
tonight?
240
00:21:16,490 --> 00:21:19,910
Um, yes, something light before I
travel.
241
00:21:20,310 --> 00:21:23,630
Major Barnes has provided the kitchen
with some barboune.
242
00:21:23,850 --> 00:21:24,850
Ah.
243
00:21:25,210 --> 00:21:26,770
Your red mallet would be ideal.
244
00:21:27,070 --> 00:21:28,070
Merci.
245
00:21:30,540 --> 00:21:32,260
Catch them unawares. First thing in the
morning.
246
00:21:41,800 --> 00:21:42,820
No, no, no, no, no, no.
247
00:21:45,480 --> 00:21:46,480
No, please.
248
00:21:46,760 --> 00:21:48,540
With care, with care.
249
00:21:50,020 --> 00:21:50,899
Regardez, regardez.
250
00:21:50,900 --> 00:21:51,900
Look, look, look.
251
00:21:53,760 --> 00:21:56,360
Voilà. Les autres ici, the others here.
252
00:22:05,399 --> 00:22:07,260
infatuated. He says he wants a divorce.
253
00:22:08,140 --> 00:22:09,820
I don't know what to do.
254
00:22:10,020 --> 00:22:11,020
It's terrible.
255
00:22:15,060 --> 00:22:19,460
What do you think?
256
00:22:20,360 --> 00:22:24,500
It's such a shame you're leaving, Mr.
Poirot. I don't know how you can when
257
00:22:24,500 --> 00:22:25,700
things are just hotting up.
258
00:22:25,960 --> 00:22:29,780
The chartreuse and the gold are getting
into more and more of a fiddle. It's
259
00:22:29,780 --> 00:22:30,780
rather shocking.
260
00:22:31,500 --> 00:22:35,880
Marjorie thinks that Valentine will
divorce Chantry and marry Douglas.
261
00:22:36,300 --> 00:22:37,300
Really?
262
00:22:39,080 --> 00:22:40,920
Look, they're over there.
263
00:22:43,260 --> 00:22:47,320
I can't see Chantry giving up without a
fight.
264
00:22:48,460 --> 00:22:51,720
Who could have predicted such passion,
Mr. Poirot?
265
00:22:52,240 --> 00:22:54,920
There is a crisis of the nose, Satine.
266
00:23:03,120 --> 00:23:03,999
I quite agree.
267
00:23:04,000 --> 00:23:05,960
Pointless point in the whole drinking
show.
268
00:23:06,180 --> 00:23:07,660
Quite my feelings exactly.
269
00:23:09,140 --> 00:23:11,860
Shall we go in together? Oh, dear.
270
00:23:14,380 --> 00:23:18,040
I was half hoping there'd be a murder,
so you'd stay.
271
00:23:49,980 --> 00:23:50,980
Jolly good shot.
272
00:23:52,900 --> 00:23:55,240
The ladies have gone off on an evening
drive.
273
00:23:55,720 --> 00:23:57,460
Something of a reconciliation, I gather.
274
00:23:58,420 --> 00:24:01,040
Well, there's been too much bad temper
and bickering.
275
00:24:01,240 --> 00:24:02,240
Indeed.
276
00:24:02,900 --> 00:24:04,280
Sorry you're leaving, Poirot.
277
00:24:04,500 --> 00:24:05,860
Not had much time for a chat.
278
00:24:06,180 --> 00:24:07,780
Well, you've been very busy, Major, huh?
279
00:24:09,230 --> 00:24:10,410
The mullet was excellent.
280
00:24:11,010 --> 00:24:12,930
I'm glad you enjoyed it. Oh, yes.
281
00:24:13,970 --> 00:24:15,010
Where did you buy it?
282
00:24:17,010 --> 00:24:18,010
What do you mean?
283
00:24:18,050 --> 00:24:19,450
Had to go a long way out for that.
284
00:24:20,990 --> 00:24:22,110
No, no, no, no, Major.
285
00:24:22,550 --> 00:24:25,550
Your interests are closer to the shore.
286
00:24:26,490 --> 00:24:27,490
My car, please.
287
00:24:27,590 --> 00:24:28,590
Certainly, Monsieur Poirot.
288
00:24:32,210 --> 00:24:36,450
The Italians, I notice, are
strengthening their harbor defenses for
289
00:24:36,450 --> 00:24:37,450
use?
290
00:24:39,020 --> 00:24:40,800
You're very sharp -eyed, Mr. Poirot.
291
00:24:42,140 --> 00:24:45,520
The sharp eyes are important in both our
professions, Major.
292
00:25:13,320 --> 00:25:15,220
Well done. Well done, Douglas.
293
00:25:15,420 --> 00:25:16,600
Thank you. Shall I?
294
00:25:17,900 --> 00:25:19,100
Have a good game, gentlemen.
295
00:25:19,380 --> 00:25:20,380
Capital.
296
00:25:20,500 --> 00:25:21,500
Fellow's too good for me.
297
00:25:21,920 --> 00:25:23,520
Ran out with a break of 46.
298
00:25:23,900 --> 00:25:25,420
Pure fluke, I assure you.
299
00:25:30,380 --> 00:25:31,380
What'll you have?
300
00:25:31,920 --> 00:25:35,660
Uh, a pig gin, please. And you, Major.
This one's on me. Very kind of you. I'll
301
00:25:35,660 --> 00:25:37,980
have a whiskey and soda. And two whiskey
and sodas.
302
00:25:49,800 --> 00:25:50,800
My bag.
303
00:25:54,540 --> 00:26:00,080
I've worked pretty hard all my life, you
know. No time for holidays.
304
00:26:00,700 --> 00:26:04,440
Don't get me wrong. I've seen a bit of
life this past few years, I can tell
305
00:26:04,640 --> 00:26:05,640
Excuse me, Major.
306
00:26:14,919 --> 00:26:18,440
Where have you been, darling? Up to the
Temple of Apollo to see the sunset.
307
00:26:18,720 --> 00:26:22,180
That's the most marvellous view,
darling. Right across to Turkey. We must
308
00:26:22,180 --> 00:26:23,800
tomorrow. Sounds like a good idea.
309
00:26:24,200 --> 00:26:27,300
Miss Lyle, what will you have? Oh,
thanks. A sidecar, please.
310
00:26:27,700 --> 00:26:29,580
Darling? Pink gin.
311
00:26:30,080 --> 00:26:31,840
Oh, have that one. I'll order another.
312
00:26:32,080 --> 00:26:33,080
Oh, rather.
313
00:26:33,260 --> 00:26:34,260
Mrs. Gold?
314
00:26:34,640 --> 00:26:35,640
Orangeade, please.
315
00:26:36,300 --> 00:26:39,940
Barman, can we have a sidecar and a pink
gin? Oh, I needed that.
316
00:26:41,990 --> 00:26:44,570
Are you sure you wouldn't like something
stronger, Mrs. Gold?
317
00:26:45,070 --> 00:26:47,410
Oh, all right then. Gin and ginger beer,
please.
318
00:26:47,730 --> 00:26:49,790
Darling. Well, it feels like a
celebration.
319
00:26:50,470 --> 00:26:52,850
Right you are, then. Gin and ginger beer
it is.
320
00:26:53,310 --> 00:26:54,310
Barman.
321
00:27:20,200 --> 00:27:21,200
Yes, please.
322
00:27:26,640 --> 00:27:28,460
Would you mind stepping over here,
please, sir?
323
00:27:43,400 --> 00:27:47,400
What I've been meaning to say all the
time we've been here is that your
324
00:27:47,400 --> 00:27:49,840
are so clever. It's such a marvellous
line.
325
00:27:51,220 --> 00:27:53,100
Are you all right? What's the matter?
326
00:27:53,440 --> 00:27:54,440
I need a drink.
327
00:28:19,340 --> 00:28:20,259
Tasted queer.
328
00:28:20,260 --> 00:28:21,260
The pink tip.
329
00:28:21,280 --> 00:28:22,280
This.
330
00:28:22,900 --> 00:28:23,980
Give her some room.
331
00:28:25,380 --> 00:28:26,380
Drink this, Val.
332
00:28:26,780 --> 00:28:27,780
Try to drink this.
333
00:28:32,800 --> 00:28:35,020
Who knows what to do?
334
00:28:35,280 --> 00:28:36,280
I'll get a doctor.
335
00:28:38,760 --> 00:28:40,160
That was my drink, Gold.
336
00:28:40,600 --> 00:28:41,600
I'd not touch it.
337
00:29:09,680 --> 00:29:10,680
She's dead.
338
00:29:11,560 --> 00:29:12,560
She's dead.
339
00:29:18,060 --> 00:29:19,060
You killed her.
340
00:29:20,100 --> 00:29:22,020
You meant to kill me, but you killed
her.
341
00:29:23,860 --> 00:29:25,860
I'll see you hang for this gold.
342
00:29:26,380 --> 00:29:28,300
I'll see you hang for this.
343
00:29:28,500 --> 00:29:29,500
Aye.
344
00:29:29,970 --> 00:29:31,350
I didn't do anything.
345
00:30:18,120 --> 00:30:22,100
You will not leave this island until you
explain all movements exactly.
346
00:30:22,460 --> 00:30:25,200
How can I leave this island now? My ship
has gone, you idiot!
347
00:30:28,460 --> 00:30:34,500
What is the matter? What are you doing
here?
348
00:30:34,760 --> 00:30:37,240
Mr. Forrest, thank God, I thought you'd
left.
349
00:30:37,480 --> 00:30:39,120
You must come quickly.
350
00:30:40,440 --> 00:30:42,140
Valentine Chantry is dead.
351
00:30:42,860 --> 00:30:46,420
Someone poisoned her husband's glass.
352
00:30:46,970 --> 00:30:47,970
And she drank it.
353
00:30:49,110 --> 00:30:50,750
I feared such an outcome.
354
00:30:51,230 --> 00:30:52,690
Then why didn't you do something?
355
00:30:53,010 --> 00:30:55,210
Do what? What is there to do before the
event?
356
00:30:55,450 --> 00:30:57,750
Tell the police that someone has murder
in their heart?
357
00:30:58,210 --> 00:30:59,210
No.
358
00:31:01,970 --> 00:31:02,970
I will come.
359
00:31:05,930 --> 00:31:09,670
And now, monsieur, I have more pressing
matters to attend to.
360
00:31:10,230 --> 00:31:13,710
I am a detective, not a spy.
361
00:31:14,890 --> 00:31:17,300
Kindly. Send my bags to the hotel.
362
00:31:44,140 --> 00:31:45,340
was attracted to her.
363
00:31:45,920 --> 00:31:47,120
Who wouldn't be?
364
00:31:47,580 --> 00:31:50,540
It was within the bounds of propriety,
Poirot.
365
00:31:51,040 --> 00:31:53,780
Did she confide in you?
366
00:31:54,600 --> 00:31:55,600
A little.
367
00:31:57,600 --> 00:32:00,340
Was Valentine Chantry a happy woman,
would you say?
368
00:32:01,060 --> 00:32:02,820
In her marriage, you mean.
369
00:32:03,580 --> 00:32:05,980
She was rather lost and afraid.
370
00:32:06,360 --> 00:32:07,460
Afraid of what?
371
00:32:07,680 --> 00:32:08,680
Of Chantry.
372
00:32:08,980 --> 00:32:10,460
She thought he was jealous.
373
00:32:10,820 --> 00:32:11,820
Of you?
374
00:32:12,040 --> 00:32:13,920
of anyone who paid attention to her.
375
00:32:15,000 --> 00:32:19,360
She was so helpless in many ways,
Poirot, I felt protective towards her.
376
00:32:20,100 --> 00:32:22,040
But somehow everything got out of hand.
377
00:32:22,920 --> 00:32:26,820
Chantry behaving like a bull at the
gate, then Marjorie getting hysterical.
378
00:32:29,920 --> 00:32:35,240
Monsieur Gold, do you love your wife?
379
00:32:37,560 --> 00:32:38,740
Of course I do.
380
00:32:40,810 --> 00:32:42,190
She's all the world to me.
381
00:32:49,670 --> 00:32:50,810
You are a Catholic?
382
00:32:52,710 --> 00:32:53,710
Yes.
383
00:32:54,170 --> 00:32:56,230
Your faith will be a great compliment.
384
00:33:16,080 --> 00:33:18,180
Not while I have the power to prevent
it, monsieur.
385
00:33:33,100 --> 00:33:38,180
The poison was contained in the empty
bottle, which we discovered in Mr.
386
00:33:38,180 --> 00:33:39,180
dinner jacket pocket.
387
00:33:39,500 --> 00:33:40,820
It is a safe to touch.
388
00:33:41,340 --> 00:33:44,140
The only fingerprints on it were Douglas
Gold's.
389
00:33:45,740 --> 00:33:48,580
Mrs. Chantry was a very beautiful woman.
390
00:33:49,100 --> 00:33:52,880
A public affair was taking place between
her and Douglas Gold.
391
00:33:53,260 --> 00:33:56,320
But Commander Chantry was a very
possessive husband.
392
00:33:56,720 --> 00:33:58,280
He would not relinquish his wife.
393
00:33:59,020 --> 00:34:04,060
The lover poisons the husband's glass,
and then, just when his attention is
394
00:34:04,060 --> 00:34:06,580
elsewhere, the wife drinks it instead.
395
00:34:06,960 --> 00:34:11,100
Echo. Oh, it is a scene worthy of the
Italian opera, Inspector.
396
00:34:15,500 --> 00:34:19,679
I assume that you asked Douglas Gold to
empty the contents of his pockets
397
00:34:19,679 --> 00:34:21,239
himself? Yes.
398
00:34:22,560 --> 00:34:26,800
Then it is hardly surprising that his
fingerprints should be found on a
399
00:34:26,800 --> 00:34:27,800
container.
400
00:34:28,020 --> 00:34:29,020
Is it?
401
00:34:31,460 --> 00:34:37,440
Do you not find it peculiar, Inspector,
that this calculating murderer should be
402
00:34:37,440 --> 00:34:41,040
discovered with this very bottle of
poison in his pocket?
403
00:34:41,420 --> 00:34:42,659
There is no doubt, Signore.
404
00:34:43,230 --> 00:34:47,130
When the cold -blooded Englishman comes
out into the sun, perhaps it warms his
405
00:34:47,130 --> 00:34:48,130
passion.
406
00:34:49,989 --> 00:34:50,469
But
407
00:34:50,469 --> 00:34:58,450
Monsieur
408
00:34:58,450 --> 00:35:02,150
Cole does not admit his guilt. On the
contrary, he protests his innocence.
409
00:35:02,670 --> 00:35:05,570
Just because the wrong person died,
there is no defense.
410
00:35:07,850 --> 00:35:08,850
Escortatelo fuori.
411
00:35:13,740 --> 00:35:15,400
What do you mean I can't pick up my
passport?
412
00:35:15,800 --> 00:35:18,500
They are my express instructions from
the police, Commander.
413
00:35:19,220 --> 00:35:24,320
I want my wife's body given a decent
burial back in England, not in some
414
00:35:24,320 --> 00:35:25,320
of the Italian Empire.
415
00:35:26,220 --> 00:35:28,860
Now, there's a ship leaving this
afternoon, and there's going to be a
416
00:35:28,860 --> 00:35:29,860
stink if I'm not on it.
417
00:35:30,420 --> 00:35:31,420
Commander Chantry?
418
00:35:36,980 --> 00:35:40,000
There is no recompense I can make for
the loss of your wife.
419
00:35:41,020 --> 00:35:42,580
Nothing I can say to you that's
adequate.
420
00:35:44,009 --> 00:35:46,390
Only that I have lost a husband.
421
00:35:48,670 --> 00:35:51,410
Oh, Mr. Poirot, if only we had taken
your advice.
422
00:35:52,610 --> 00:35:53,610
Advice?
423
00:35:54,070 --> 00:35:55,070
What advice?
424
00:35:55,730 --> 00:35:59,130
Mr. Poirot recommended that we leave the
island some days ago.
425
00:36:00,230 --> 00:36:02,750
Then I wish you'd warned me also, Mr.
Poirot.
426
00:36:06,130 --> 00:36:08,150
You are going to visit your husband,
madame?
427
00:36:08,810 --> 00:36:11,710
Yes. Then believe me when I tell you
that he is innocent.
428
00:36:12,590 --> 00:36:16,030
And you may rest assured that he will
soon be released.
429
00:36:18,150 --> 00:36:19,150
Excuse me.
430
00:36:23,650 --> 00:36:26,470
If you please, one tisane on the
terrace.
431
00:36:26,990 --> 00:36:27,990
Merci.
432
00:36:42,410 --> 00:36:43,930
What's going off, Poirot?
433
00:36:44,430 --> 00:36:48,870
Make all these confounded mysteries, and
it's useless asking you to explain.
434
00:36:53,490 --> 00:36:56,890
I have told you, Douglas Gold is
innocent.
435
00:36:57,610 --> 00:37:01,010
But that means that one of us poisoned
the glass.
436
00:37:01,530 --> 00:37:02,530
Indeed.
437
00:37:03,210 --> 00:37:04,210
Merci.
438
00:37:08,940 --> 00:37:11,740
And we shall know who when we know from
where the poison came.
439
00:37:13,520 --> 00:37:15,480
But there we have the problem, huh?
440
00:37:16,200 --> 00:37:18,620
The police will not allow me any further
facilities.
441
00:37:18,840 --> 00:37:22,260
For them, the case is dried and cut.
442
00:37:23,640 --> 00:37:27,060
Then I may be able to help you.
443
00:37:28,660 --> 00:37:30,560
I trust I may speak among friends.
444
00:37:32,040 --> 00:37:34,940
The forensic officer is a friend of
mine.
445
00:37:36,000 --> 00:37:37,660
You understand, Mr. Poirot.
446
00:37:38,700 --> 00:37:40,600
This is a matter of extreme delicacy.
447
00:37:40,980 --> 00:37:41,980
May we?
448
00:37:55,340 --> 00:37:57,960
Came out here on holiday, Mr. Poirot.
449
00:37:58,200 --> 00:37:59,580
Fell in love with the place.
450
00:38:00,680 --> 00:38:02,480
You have examined the poison, monsieur?
451
00:38:02,760 --> 00:38:03,760
Yes, it's local.
452
00:38:04,300 --> 00:38:05,300
Rodian.
453
00:38:05,560 --> 00:38:06,560
Very good.
454
00:38:07,150 --> 00:38:11,050
The Knights of St. John were hospitables
before they were warriors. It's one of
455
00:38:11,050 --> 00:38:12,050
their potions.
456
00:38:12,670 --> 00:38:16,070
Medicinal in its diluted form, lethal
when neat.
457
00:38:16,370 --> 00:38:17,630
It's snakebite.
458
00:38:18,070 --> 00:38:20,310
It's from the fangs of the horned viper.
459
00:38:21,150 --> 00:38:23,950
The island's still full of superstition.
460
00:38:24,750 --> 00:38:27,630
It's called Vileterio Ochius.
461
00:38:29,830 --> 00:38:32,110
Where would such a poison be obtained?
462
00:38:33,910 --> 00:38:36,130
Not on the shores of a pharmacist.
463
00:38:36,570 --> 00:38:38,890
Some herbalist or quack.
464
00:38:39,230 --> 00:38:43,530
If you really want to search, try the
streets around here.
465
00:38:53,710 --> 00:38:54,350
There
466
00:38:54,350 --> 00:39:01,310
are
467
00:39:01,310 --> 00:39:02,410
so many streets.
468
00:39:02,710 --> 00:39:04,110
Where do we begin?
469
00:39:06,860 --> 00:39:10,280
We must now appear the mad English who
go out in the midday sun.
470
00:39:11,860 --> 00:39:15,240
And we must trust in the old town to
give up.
471
00:39:36,560 --> 00:39:37,560
Hello, hello.
472
00:40:18,190 --> 00:40:20,970
I don't know.
473
00:40:29,910 --> 00:40:34,630
I don't know.
474
00:40:54,060 --> 00:40:55,060
No, you wait.
475
00:40:56,200 --> 00:40:57,380
Grandma!
476
00:41:02,140 --> 00:41:03,320
Grandma!
477
00:41:05,120 --> 00:41:06,620
What happened?
478
00:41:16,040 --> 00:41:17,500
Don't be afraid.
479
00:41:45,760 --> 00:41:47,160
No, no,
480
00:41:48,820 --> 00:41:49,820
you don't understand.
481
00:41:50,180 --> 00:41:52,780
I don't want to buy some poison.
482
00:41:53,120 --> 00:41:57,320
I want to know if you sold any to
someone else.
483
00:41:59,200 --> 00:42:01,480
Yesterday, Or the day before.
484
00:42:03,360 --> 00:42:07,280
Πριν δύο ημέρας.
485
00:42:07,660 --> 00:42:12,920
Λέγε κάποιον άλλο, γιαγιά. Κάποιον άλλο
Άγγλο άνθρωπο πριν δύο μέρες. Αυτή η
486
00:42:12,920 --> 00:42:16,420
γυναίκα. Εννοεί αυτή τη γυναίκα προχθές.
487
00:42:17,120 --> 00:42:22,120
Ναι. Ναι, κάποιος ήρθε. Ναι. Πριν δύο
μέρες.
488
00:42:22,560 --> 00:42:23,560
Άγγλος.
489
00:42:24,060 --> 00:42:25,060
Tall.
490
00:42:25,880 --> 00:42:26,880
Megalos.
491
00:42:28,220 --> 00:42:29,420
And his hair.
492
00:42:29,880 --> 00:42:31,080
Was it like mine?
493
00:42:31,380 --> 00:42:32,380
Oh, darker.
494
00:42:32,800 --> 00:42:34,440
Not man,
495
00:42:35,060 --> 00:42:48,260
lady.
496
00:42:50,220 --> 00:42:52,580
Yes, English lady.
497
00:42:56,260 --> 00:42:59,810
Poirot. The poison was sold to me in
gold.
498
00:43:00,630 --> 00:43:01,630
Of course.
499
00:43:02,630 --> 00:43:04,410
So, do you comprehend?
500
00:43:04,950 --> 00:43:09,070
But why ever did you want to help Aslan
poison Chantry?
501
00:43:10,110 --> 00:43:15,110
My dear, mademoiselle Pamela, it is not
a question of who failed to murder the
502
00:43:15,110 --> 00:43:19,570
commander Chantry, but who and for what
reason succeeded in murdering his wife.
503
00:43:31,940 --> 00:43:32,940
Yes,
504
00:43:36,860 --> 00:43:38,380
the passports were stolen.
505
00:43:39,020 --> 00:43:41,040
He was distracted by a scream.
506
00:43:41,520 --> 00:43:42,720
Mrs. Gold was disturbed.
507
00:43:43,160 --> 00:43:45,400
A mantis flew in and settled on a
pillow.
508
00:43:45,940 --> 00:43:49,400
After last night's terrible event, he
left the desk.
509
00:43:49,820 --> 00:43:51,440
Is Commander Chantry still in the hotel?
510
00:43:51,900 --> 00:43:53,660
Commander Chantry is on camera.
511
00:43:54,060 --> 00:43:55,060
Archie.
512
00:43:55,520 --> 00:43:56,520
Bien.
513
00:44:01,180 --> 00:44:03,100
Marjorie Golden Chantry.
514
00:44:03,340 --> 00:44:07,140
Oh, yes, mademoiselle Pamela. The
Eternal Triangle. You remember?
515
00:44:07,840 --> 00:44:10,940
But not the one that you were supposed
to see.
516
00:44:11,740 --> 00:44:16,160
It was only the reactions of Madame Gold
and the jealous blasters of the
517
00:44:16,160 --> 00:44:20,800
Commander Chantry that made you think
that Douglas Gold was in love with the
518
00:44:20,800 --> 00:44:22,800
Commander's wife, Valentine Chantry.
519
00:44:25,080 --> 00:44:30,100
You see, Madre Gold and the Commander
Chantry had started their affair in
520
00:44:30,100 --> 00:44:34,220
England. They planned to meet here and
stage their crime publicly.
521
00:44:35,360 --> 00:44:39,640
Chantry inserted the poison into his own
drink and passed it to his wife. She
522
00:44:39,640 --> 00:44:44,820
drank it, and then in the confusion, he
slipped the bottle of poison into the
523
00:44:44,820 --> 00:44:46,120
pocket of Douglas Gold.
524
00:44:49,280 --> 00:44:52,780
But now we must stop them before they
can leave the island.
525
00:44:53,580 --> 00:44:55,420
Already they have obtained their
passports.
526
00:44:56,280 --> 00:44:58,460
I will check the boat for Brindisi.
527
00:44:58,780 --> 00:45:00,420
You ask if anyone has seen them.
528
00:45:06,680 --> 00:45:07,618
Excuse me.
529
00:45:07,620 --> 00:45:09,240
Are the English people on board?
530
00:45:09,560 --> 00:45:11,580
English people? No, no, no. They're not
on board.
531
00:45:12,100 --> 00:45:13,260
I don't know. They're on board.
532
00:45:15,400 --> 00:45:16,400
Brindisi.
533
00:45:16,880 --> 00:45:17,880
Thank you.
534
00:45:24,560 --> 00:45:25,580
Age of Worms?
535
00:45:39,900 --> 00:45:41,700
Keep up appearances, Poirot.
536
00:45:42,440 --> 00:45:44,640
The swordfish is five days old.
537
00:45:45,760 --> 00:45:48,840
It's not the Italians I've been keeping
an eye on. It's the English.
538
00:45:49,200 --> 00:45:51,680
Commander Chantry has taken to fishing.
539
00:45:52,560 --> 00:45:56,520
He and Mrs. Gold are heading out to the
Turkish coast.
540
00:46:01,180 --> 00:46:04,560
When did you first realize about Mrs.
Gold?
541
00:46:05,060 --> 00:46:08,780
Her performance was without fault,
except in one particular.
542
00:46:09,240 --> 00:46:10,340
Follow! Ahead!
543
00:46:16,500 --> 00:46:19,740
That scene she created at the caverna...
544
00:46:20,030 --> 00:46:22,070
She suggested that her husband wanted a
divorce.
545
00:46:22,950 --> 00:46:26,890
Eh bien, I have just observed that
Michio Gold was a Catholic.
546
00:46:27,450 --> 00:46:28,970
The whole thing did not make sense.
547
00:46:29,370 --> 00:46:32,030
Unless, of course, he were watching the
elaborate garage.
548
00:46:33,750 --> 00:46:35,010
Hurry, look above.
549
00:46:35,470 --> 00:46:37,050
Could he be armed or not?
550
00:46:37,310 --> 00:46:40,270
I do not think they would dare risk
bringing the gun onto the island.
551
00:46:40,590 --> 00:46:41,950
Their method is more extreme.
552
00:46:42,830 --> 00:46:44,670
Then I can deal with the commander.
553
00:47:20,270 --> 00:47:23,790
English, if you do not stop trying to
kill each other, I shall put you all
554
00:47:23,790 --> 00:47:24,790
arrest.
555
00:47:25,650 --> 00:47:27,410
That includes you, Signor Poirot.
556
00:47:39,330 --> 00:47:41,010
Poor Douglas Gould.
557
00:47:43,030 --> 00:47:45,770
He's staying on, you know, to the end.
558
00:47:47,010 --> 00:47:49,210
Well, he should leave.
559
00:47:51,210 --> 00:47:54,490
I told his wife to leave, but she took
no notice.
560
00:47:57,430 --> 00:47:59,730
Can't you stay on a few more days?
561
00:48:01,050 --> 00:48:02,050
Impossible.
562
00:48:03,530 --> 00:48:04,790
She'll regret it.
563
00:48:11,570 --> 00:48:16,190
I really enjoyed our little adventure.
564
00:48:18,280 --> 00:48:20,160
Trying to sneak off the island again,
are you?
565
00:48:20,560 --> 00:48:24,100
Not at all, Major, not at all. I thought
I should leave before the inspector
566
00:48:24,100 --> 00:48:25,160
changes his mind.
567
00:48:26,040 --> 00:48:30,380
Look, if you see me at the harbour,
pretend you don't know me.
568
00:48:31,380 --> 00:48:33,140
Where are you headed, Major?
569
00:48:33,680 --> 00:48:34,680
Abyssinia?
570
00:48:35,300 --> 00:48:37,100
I'm at Hades. Did you know that?
571
00:48:37,540 --> 00:48:40,740
Well, you know, I assumed you'd want to
be there for the ostrich shooting
572
00:48:40,740 --> 00:48:41,740
season.
573
00:48:44,020 --> 00:48:45,020
Au revoir.
574
00:48:59,760 --> 00:49:01,300
Goodbye, Monsieur Poirot.
575
00:49:03,060 --> 00:49:07,500
I hope we shall meet again.
576
00:49:11,320 --> 00:49:12,500
Au revoir, madame.
40588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.