All language subtitles for [WinD]_Higurashi_no_Naku_Koro_ni_Kai_08_[DVD][90EC8BC8]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,660 --> 00:01:47,500 What's this, ya gonna fade away with all tha dough? 2 00:01:47,790 --> 00:01:50,750 What do you take us for? 3 00:01:54,300 --> 00:01:55,460 Hanyuu! 4 00:01:56,050 --> 00:01:57,970 Hanyuu!? Where are you? 5 00:01:58,510 --> 00:02:00,470 Satoko hasn't come back yet! 6 00:02:01,430 --> 00:02:06,230 Damn it, she's always off somewhere when it matters most! 7 00:02:10,520 --> 00:02:12,440 I have a bad feeling about this. 8 00:02:12,820 --> 00:02:13,940 Could it be…? 9 00:02:19,360 --> 00:02:22,120 God… please… 10 00:02:22,120 --> 00:02:25,660 please let my intuition be wrong… 11 00:02:26,540 --> 00:02:27,960 Rika? 12 00:02:33,380 --> 00:02:34,960 Satoko! 13 00:02:37,170 --> 00:02:40,800 Satoko! Y'left the kettle on when ya went out! 14 00:02:41,140 --> 00:02:42,590 Stupid brat! 15 00:02:43,100 --> 00:02:47,020 You told me to go buy these right away, so... 16 00:02:47,430 --> 00:02:48,140 Dumbass! 17 00:02:49,810 --> 00:02:51,310 Hurry up and get yer ass inside! 18 00:02:53,940 --> 00:02:56,570 Umm… Rika… 19 00:02:56,570 --> 00:03:00,610 I think I'll live at this house from today on. 20 00:03:00,610 --> 00:03:01,530 Satoko! 21 00:03:03,660 --> 00:03:12,040 My uncle came back. We talked it over and decided that we should live together here. 22 00:03:12,040 --> 00:03:15,630 Satoko! Hurry up and bring me another drink! 23 00:03:16,040 --> 00:03:17,630 Y-Yes! 24 00:03:22,510 --> 00:03:28,560 Well, I'll be. I never would have thought I'd get a call from you, Furude-san. 25 00:03:28,770 --> 00:03:32,060 Ooishi, I would like to speak with Akasaka… 26 00:03:32,060 --> 00:03:34,270 Akasaka-san, you say? 27 00:03:34,270 --> 00:03:36,570 I would like to contact him. 28 00:03:36,570 --> 00:03:40,070 Akasaka-san isn't here in Okinomiya. 29 00:03:41,450 --> 00:03:43,820 He's at the hot springs with his wife. 30 00:03:45,410 --> 00:03:49,700 Where's he staying? No, I haven't asked him. 31 00:03:49,700 --> 00:03:51,290 Is it something urgent? 32 00:03:52,120 --> 00:03:52,790 Hello? 33 00:03:53,370 --> 00:03:54,460 Furude-san? 34 00:03:56,630 --> 00:04:00,840 If I let this be… it'll be the same as before. 35 00:04:00,840 --> 00:04:04,130 This world will wander into the maze of tragedy once again... 36 00:04:07,720 --> 00:04:09,140 I will not give up. 37 00:04:09,890 --> 00:04:12,390 There's still something I can do! 38 00:04:13,020 --> 00:04:14,900 Mobilise the Yamainu? 39 00:04:14,900 --> 00:04:17,610 But that's the only thing left! 40 00:04:19,730 --> 00:04:23,900 If we just leave this alone, her uncle will wreck her. 41 00:04:25,320 --> 00:04:28,910 I've heard the rumours about Houjou Teppei-san. 42 00:04:29,450 --> 00:04:34,790 But isn't it more rational to contact the Police or Child Welfare? 43 00:04:34,790 --> 00:04:36,540 That will take too long! 44 00:04:36,880 --> 00:04:37,920 Irie! 45 00:04:37,920 --> 00:04:41,210 Please think back to how Satoko was last year! 46 00:04:41,210 --> 00:04:46,090 Satoko will become like that again! 47 00:04:46,090 --> 00:04:48,260 But… by mobilising the Yamainu… 48 00:04:48,260 --> 00:04:50,600 But… by mobilising the Yamainu… 49 00:04:51,270 --> 00:04:53,600 you mean to… 50 00:04:54,020 --> 00:04:59,060 The Yamainu are deployed here to guard you. 51 00:04:59,060 --> 00:05:01,150 We cannot have them intervene for any other reason... 52 00:05:01,480 --> 00:05:04,900 Takano, you are friends with Satoko too! 53 00:05:04,900 --> 00:05:09,070 It's my once-in-a-lifetime wish! I want you to save Satoko! 54 00:05:10,990 --> 00:05:12,620 Dr. Irie… 55 00:05:15,250 --> 00:05:18,630 Takano-san, heed Rika-chan's wish. 56 00:05:19,420 --> 00:05:21,130 Dr. Irie… 57 00:05:22,130 --> 00:05:27,630 Satoko-chan's existence is crucial to our study. 58 00:05:27,930 --> 00:05:30,760 As the one in charge here, I ask you. 59 00:05:31,300 --> 00:05:34,980 This sure is a job with a lot of risk, and no reward. 60 00:05:35,520 --> 00:05:37,350 Alright, I'll contact them. 61 00:05:41,150 --> 00:05:42,360 They can't? 62 00:05:42,690 --> 00:05:47,110 It seems that Houjou Teppei is being marked by the police. 63 00:05:47,320 --> 00:05:51,950 Just recently, a woman named Mamiya Rina was killed in Okinomiya. 64 00:05:51,950 --> 00:05:54,620 He is a person of interest in that crime. 65 00:05:54,620 --> 00:05:59,620 Meaning, if you move the Yamainu, they'll be noticed by the police? 66 00:06:00,960 --> 00:06:08,380 I'm sorry, Rika-chan. Until the police stop tailing him, the Yamainu won't be able to make their move. 67 00:06:09,340 --> 00:06:12,140 When will they be able to take action? 68 00:06:12,510 --> 00:06:16,480 At the earliest, probably after the Watanagashi. 69 00:06:17,430 --> 00:06:18,440 That's too late! 70 00:06:19,440 --> 00:06:23,440 I've been cooperating with you all this time. 71 00:06:23,650 --> 00:06:29,450 Yet, even when you have so much power, why do you say you cannot save Satoko?! 72 00:06:29,740 --> 00:06:32,070 Fine! I get it now! 73 00:06:32,070 --> 00:06:35,200 That this world too is nothing more than a dead-end! 74 00:06:36,200 --> 00:06:39,040 Go get killed and burned on the back of the mountains! 75 00:06:39,710 --> 00:06:42,290 You go commit suicide with your sleeping pills! 76 00:06:42,290 --> 00:06:46,340 Die! Die!! All of you die!!! 77 00:06:54,180 --> 00:06:56,810 Those two were quite surprised. 78 00:06:57,220 --> 00:06:59,600 That's why I told you. 79 00:06:59,600 --> 00:07:04,310 If you expect too much from Fate, when it betrays you, you will be hurt. 80 00:07:05,020 --> 00:07:08,860 Telling me not to expect anything is just cruel. 81 00:07:09,440 --> 00:07:14,570 As this was the first world which was so blessed with so many things. 82 00:07:15,200 --> 00:07:18,790 This world is already done for. 83 00:07:18,790 --> 00:07:26,000 But if you endure it longer, a world blessed with happiness will eventually come. 84 00:07:26,000 --> 00:07:28,220 So, how many more decades will I have to wait? 85 00:07:29,630 --> 00:07:35,180 How many more times will you ask me to repeat a mere two-week world? 86 00:07:37,640 --> 00:07:38,770 That's impossible. 87 00:07:39,520 --> 00:07:43,730 Before that comes, I'll go crazy. 88 00:07:46,480 --> 00:07:49,070 I don't care anymore. 89 00:07:49,070 --> 00:07:53,110 Not just about this world. Even the worlds to come. 90 00:07:53,450 --> 00:07:54,910 I just don't care anymore. 91 00:07:57,240 --> 00:07:58,330 Rika... 92 00:08:00,290 --> 00:08:05,380 Rika-chan, why is Satoko-chan absent, why? 93 00:08:05,580 --> 00:08:06,790 Is she sick? 94 00:08:07,540 --> 00:08:12,590 Rika-chama, I beg of you. If something happened to Satoko, please tell me. 95 00:08:12,970 --> 00:08:14,050 Furude-san. 96 00:08:14,050 --> 00:08:15,640 Shut up. 97 00:08:16,640 --> 00:08:17,890 I'm going home. 98 00:08:17,890 --> 00:08:20,100 W-Wait! 99 00:08:21,100 --> 00:08:23,100 Houjou-san's uncle…? 100 00:08:23,600 --> 00:08:25,190 Is that so… 101 00:08:26,400 --> 00:08:30,110 And? What can you do about it? 102 00:08:31,150 --> 00:08:33,360 Fu… Furude-san…? 103 00:08:36,490 --> 00:08:39,410 I'll go to Houjou-san's house right now. 104 00:08:39,410 --> 00:08:43,040 First, I'll meet with Satoko-chan and ask her about the situation, and if there is a problem… 105 00:08:43,040 --> 00:08:45,580 It's useless to talk to Child Welfare. 106 00:08:46,000 --> 00:08:49,090 Satoko has made false reports in the past. 107 00:08:49,460 --> 00:08:53,340 Without solid proof, Welfare will not take action. 108 00:08:53,840 --> 00:08:55,590 That's... 109 00:08:56,010 --> 00:09:00,560 If I make a formal complaint, then I'm sure they will do something. 110 00:09:04,730 --> 00:09:05,560 Rika-chan… 111 00:09:05,850 --> 00:09:10,360 Did Satoko-chan's uncle really come back, really? 112 00:09:10,360 --> 00:09:15,950 I've heard the rumours. He's the one who bullied Satoko and her brother, right? 113 00:09:17,200 --> 00:09:21,910 Everyone, calm down. I'm going to meet with Houjou-san right now. 114 00:09:22,160 --> 00:09:24,410 How can I stay calm?! 115 00:09:24,410 --> 00:09:28,420 When I think of the hell Satoko and Satoshi-kun went through with him... 116 00:09:28,420 --> 00:09:30,250 You know this too, Sensei! 117 00:09:30,840 --> 00:09:33,920 Exploited… and cornered… 118 00:09:34,970 --> 00:09:38,430 and there was nothing we could do… 119 00:09:39,300 --> 00:09:42,680 Are you asking us to repeat what happened last year?! 120 00:09:43,060 --> 00:09:45,980 That will not happen. I assure you. 121 00:09:46,770 --> 00:09:50,190 Class President, maintain a study period until I get back. 122 00:09:50,860 --> 00:09:51,940 Understood. 123 00:09:55,190 --> 00:09:56,360 Rika… 124 00:09:56,360 --> 00:09:59,030 This is the same as the past worlds. 125 00:09:59,030 --> 00:10:05,120 Child Welfare will not do anything, nor can we do anything to stop the forthcoming tragedy. 126 00:10:06,910 --> 00:10:11,080 There was no meaning to this world. 127 00:10:11,080 --> 00:10:14,380 Now, all I can do is wait for it to end. 128 00:10:15,670 --> 00:10:17,720 Who the hell are you? 129 00:10:19,300 --> 00:10:23,810 I am… Houjou Satoko-san's homeroom teacher, Chie. 130 00:10:23,810 --> 00:10:25,890 Is Satoko-san here? 131 00:10:27,100 --> 00:10:28,230 Homeroom teacher? 132 00:10:28,440 --> 00:10:31,730 There is something I would like to discuss with Satoko-chan. 133 00:10:31,940 --> 00:10:35,570 Satoko has a cold. She has a fever. 134 00:10:36,150 --> 00:10:38,240 Is… is that so… 135 00:10:38,990 --> 00:10:40,990 Will she be able to come to school tomorrow? 136 00:10:40,990 --> 00:10:43,660 The hell would I know?! 137 00:10:45,160 --> 00:10:46,420 Houjou-san! 138 00:10:46,420 --> 00:10:48,000 Sorry to keep you guys waiting! 139 00:10:50,670 --> 00:10:53,000 And you came back just like that? 140 00:10:53,380 --> 00:10:59,550 If you didn't force your way in to verify Satoko's safety, what was the point!? 141 00:10:59,550 --> 00:11:01,010 Stop it, Shii-chan. 142 00:11:01,380 --> 00:11:04,510 Chie-sensei can't go that far. 143 00:11:05,060 --> 00:11:08,180 I will report this to the Principal. 144 00:11:12,480 --> 00:11:14,650 Shion! Where are you headed? 145 00:11:14,650 --> 00:11:18,820 I'll go rescue Satoko! Satoshi-kun asked me to! 146 00:11:19,690 --> 00:11:22,030 He asked me to take care of her! 147 00:11:22,530 --> 00:11:26,410 Even if I have to kill Houjou Teppei, I'll rescue her! 148 00:11:27,990 --> 00:11:31,460 That's right, I'll go kill him right now. 149 00:11:32,710 --> 00:11:34,750 That's the most efficient solution! 150 00:11:34,750 --> 00:11:35,790 Shii-chan… 151 00:11:35,790 --> 00:11:37,500 Shion, calm down… 152 00:11:37,920 --> 00:11:43,510 While you guys cry about how helpless you are, I'll go take care of Houjou Teppei. 153 00:11:43,510 --> 00:11:46,890 I'll go to his house right now and kill him. 154 00:11:46,890 --> 00:11:50,020 If I have 1500 seconds I can finish this all! 155 00:11:50,020 --> 00:11:52,140 No. I won't let you go. 156 00:11:53,810 --> 00:11:57,520 Killing someone won't resolve anything. 157 00:11:57,820 --> 00:12:00,320 It will only bring more misery to everyone! 158 00:12:00,320 --> 00:12:03,530 I know how much pain Satoko has been through! 159 00:12:04,030 --> 00:12:10,040 Ostracised by Hinamizawa, bullied by her aunt and uncle, and her only brother gone missing… 160 00:12:10,450 --> 00:12:14,540 And despite all that, I know she tried her best to live strong without giving in! 161 00:12:15,000 --> 00:12:18,250 I won't let such a good girl suffer more! 162 00:12:19,840 --> 00:12:20,590 Wait there. 163 00:12:35,350 --> 00:12:37,900 Please move out of the way, Kei-chan. 164 00:12:37,900 --> 00:12:39,320 I'm afraid I can't do that. 165 00:12:40,150 --> 00:12:43,820 I know. If you kill Satoko's uncle, 166 00:12:44,320 --> 00:12:47,490 you will definitely regret it. 167 00:12:48,030 --> 00:12:49,490 I'm prepared for that. 168 00:12:50,160 --> 00:12:54,500 If I can save Satoko, I don't care if I get arrested! 169 00:12:55,210 --> 00:12:56,960 That's wrong. 170 00:12:56,960 --> 00:13:03,170 What you really want is a world where everything is back to normal, and everyone can live on happily. 171 00:13:04,010 --> 00:13:10,050 But if you commit murder, you'll ruin that chance. 172 00:13:10,390 --> 00:13:11,260 Out of my way! 173 00:13:11,930 --> 00:13:15,770 If you get in my way, then I'll kill you first! 174 00:13:16,270 --> 00:13:19,270 That's interesting. Let's see you do it. 175 00:13:20,230 --> 00:13:22,570 You think I'm kidding, don't you? 176 00:13:22,570 --> 00:13:26,530 I will do it. Sonozaki Shion will do it. 177 00:13:27,110 --> 00:13:29,820 I will kill any enemies before me, no matter how many there may be. 178 00:13:29,820 --> 00:13:32,660 I am a person capable of doing that!! 179 00:13:33,580 --> 00:13:35,750 So I'm telling you to do it! 180 00:13:35,750 --> 00:13:36,750 Why you…! 181 00:13:37,080 --> 00:13:39,290 No, Kei-chan! Shion is serious! 182 00:13:42,550 --> 00:13:45,130 Keiichi-kun will be fine. He will be able to convince her. 183 00:13:45,130 --> 00:13:46,840 Keiichi-kun will be fine. He will be able to convince her. 184 00:13:47,090 --> 00:13:49,340 How can you be so sure? 185 00:13:54,810 --> 00:13:55,810 He'll be fine. 186 00:13:56,020 --> 00:13:57,850 Don't get in my way!!! 187 00:14:10,410 --> 00:14:12,780 Have you calmed down a bit? 188 00:14:21,290 --> 00:14:24,090 Right now, I don't know what to do, either. 189 00:14:25,710 --> 00:14:29,550 But I'll definitely find a way. I promise you! 190 00:14:29,880 --> 00:14:32,220 So, believe in me! 191 00:14:35,060 --> 00:14:37,730 Just leave the rest to us. 192 00:14:37,730 --> 00:14:39,060 Principal? 193 00:14:39,480 --> 00:14:42,190 I've heard the situation from Chie-sensei. 194 00:14:42,190 --> 00:14:46,570 I'll contact Child Welfare immediately and take the proper action. 195 00:14:47,440 --> 00:14:49,070 It will be pointless in the end. 196 00:14:49,320 --> 00:14:50,860 Shion-kun. 197 00:14:50,860 --> 00:14:55,080 The moment you utter the word "pointless," you've already lost the battle. 198 00:14:55,660 --> 00:14:58,580 Houjou-kun is my adorable student. 199 00:14:58,580 --> 00:15:03,210 Chie-sensei and I will do everything we can to resolve the matter. 200 00:15:06,840 --> 00:15:10,300 In the past, something just like this happened... 201 00:15:10,930 --> 00:15:15,560 But back then, Keiichi was the one who killed the uncle. 202 00:15:16,140 --> 00:15:21,560 In this world, it seems Shion was to play that role. 203 00:15:22,190 --> 00:15:25,570 It was unexpected that Keiichi went in and stopped it. 204 00:15:26,440 --> 00:15:27,570 Rika… 205 00:15:28,610 --> 00:15:29,820 I know. 206 00:15:31,030 --> 00:15:35,070 I told you. I will no longer hope for anything. 207 00:15:37,830 --> 00:15:40,580 I see. So it was no good… 208 00:15:41,000 --> 00:15:48,130 After receiving the call from the Principal, a Welfare worker went there, but… 209 00:15:48,130 --> 00:15:54,800 Satoko essentially told them, "I don't need help. I have not been abused". 210 00:15:55,390 --> 00:15:58,560 Why didn't Satoko ask for help? 211 00:15:59,720 --> 00:16:06,310 Shion said… Satoko believes the reason Satoshi left is her fault. 212 00:16:07,230 --> 00:16:12,530 That she didn't have the strength to endure the abuse, and was dependent on Satoshi. 213 00:16:12,530 --> 00:16:15,700 And that that is what cornered Satoshi. 214 00:16:18,080 --> 00:16:24,830 She believes that enduring this without help will let her atone for her sins against Satoshi-kun, doesn't she? 215 00:16:26,040 --> 00:16:33,840 I was a bit worried that Keiichi-kun would say the same thing Shii-chan did earlier. 216 00:16:34,470 --> 00:16:39,310 Because Shion made a scene first, I was able to keep my cool. 217 00:16:40,560 --> 00:16:41,350 Also... 218 00:16:42,850 --> 00:16:50,020 I have this feeling that, long ago, I really did kill Satoko's uncle with my own hands... 219 00:16:50,020 --> 00:16:52,860 And, in the end, the worst came of it. 220 00:16:54,570 --> 00:16:57,530 I don't know anything about Satoko's uncle. 221 00:16:57,530 --> 00:17:01,040 But we cannot let this be! 222 00:17:01,620 --> 00:17:07,080 As long as she doesn't seek help, we have to do something for her! 223 00:17:07,080 --> 00:17:08,040 That's right. 224 00:17:08,040 --> 00:17:13,340 No matter how tough the situation is, if we work together, we will come up with something. 225 00:17:13,340 --> 00:17:17,550 I feel like someone told me that before. 226 00:17:17,890 --> 00:17:22,560 I don’t know who that was, but that person was quite awesome. 227 00:17:24,680 --> 00:17:26,060 Although I said that, 228 00:17:27,440 --> 00:17:29,770 what can we do…? 229 00:17:30,310 --> 00:17:32,780 What have you been contemplating all this time? 230 00:17:33,280 --> 00:17:35,240 Is it the discount auction? 231 00:17:37,530 --> 00:17:40,280 Dad, you know… 232 00:17:41,870 --> 00:17:45,790 I see. That's terrible. 233 00:17:46,410 --> 00:17:52,800 Keiichi, violence is bad. Don't start thinking about surprise attacks, or perfect crimes, or anything like that. 234 00:17:52,800 --> 00:17:55,170 I'm not thinking about anything like that. 235 00:17:56,760 --> 00:17:59,800 There are all kinds of way to fight in the world, 236 00:18:00,640 --> 00:18:05,060 but if you don't fight by the rules, you won't get the support of others. 237 00:18:06,060 --> 00:18:10,560 Meaning, your path was set from the very start. 238 00:18:11,810 --> 00:18:15,070 We're going down to Child Welfare to appeal? 239 00:18:15,490 --> 00:18:21,570 That's right. They haven't properly assessed the situation, so we have to explain that to them. 240 00:18:21,570 --> 00:18:24,950 That is the proper procedure, after all. 241 00:18:24,950 --> 00:18:27,830 A direct frontal assault, I see… 242 00:18:28,160 --> 00:18:29,080 Let's go! 243 00:18:29,750 --> 00:18:31,790 Rika-chan, you're coming too, right? 244 00:18:33,130 --> 00:18:37,800 You really think you can save Satoko from her awful fate? 245 00:18:38,510 --> 00:18:43,640 Didn't I tell you before? You can change fate with your own hands! 246 00:18:44,970 --> 00:18:45,810 Alright. 247 00:18:46,680 --> 00:18:48,310 That's the spirit! 248 00:18:49,940 --> 00:18:52,060 Rika, are you sure? 249 00:18:52,440 --> 00:19:00,570 I know it's useless, but I will continue to watch them flounder. 250 00:19:01,740 --> 00:19:05,080 It's just to kill time until the end of this world. 251 00:19:06,450 --> 00:19:08,080 That is a misunderstanding. 252 00:19:08,410 --> 00:19:11,830 We are currently working on Houjou-san's case. 253 00:19:11,830 --> 00:19:15,840 We are not deserting them nor neglecting the case. 254 00:19:16,090 --> 00:19:20,840 But, yesterday you left without doing anything, am I correct? 255 00:19:21,590 --> 00:19:27,600 I cannot tell you the details due to privacy, but we went to investigate the situation. 256 00:19:27,600 --> 00:19:31,890 We will continue to help the Houjou family live a sound life as a father and daughter should… 257 00:19:31,890 --> 00:19:34,610 They are not father and daughter! It's her Uncle and his niece! 258 00:19:34,610 --> 00:19:36,690 Do you really understand the situation? 259 00:19:36,690 --> 00:19:37,440 Shion! 260 00:19:38,150 --> 00:19:41,450 My mistake. That is quite true. 261 00:19:41,450 --> 00:19:46,700 In any case, we will continue to guide the guardian and dependent in leading a healthy relationship. 262 00:19:47,200 --> 00:19:54,330 The uncle neglected Satoko-chan for over a year. Can you still call him her guardian? 263 00:19:54,330 --> 00:19:58,990 In civil law, there are regulations concerning the abandonment of guardianship, are there not? 264 00:19:58,990 --> 00:20:03,930 Does Houjou Teppei, who has neglected his childcare duties, not fall into that category? 265 00:20:03,930 --> 00:20:09,600 Satoko did not come to school today, nor yesterday. Do not swallow Satoko's words as truth. 266 00:20:10,180 --> 00:20:15,730 I will notify the social worker in charge of the case regarding your appeal. 267 00:20:17,360 --> 00:20:20,900 I thank you for this helpful piece of information. 268 00:20:21,820 --> 00:20:25,910 It's questionable whether they'll even listen to our plea. 269 00:20:26,530 --> 00:20:31,410 That was no different from talking to a wall. 270 00:20:31,790 --> 00:20:34,670 What we did could not have been wrong. 271 00:20:35,460 --> 00:20:42,420 But… I don't think our passion and sense of crisis will be passed along to the case worker properly. 272 00:20:43,130 --> 00:20:48,180 If we used my family name, their attitude would change, but… 273 00:20:48,640 --> 00:20:52,140 the Sonozaki Family and the Houjou Family are currently at odds... 274 00:20:52,480 --> 00:20:57,650 It's Onibaba's fault. How long does she plan to continue the Dam War? 275 00:20:59,150 --> 00:21:01,190 I'm sorry, Rika-chan. 276 00:21:01,190 --> 00:21:03,900 Despite my big mouth, there was nothing we could do. 277 00:21:04,820 --> 00:21:06,660 I don't believe it. 278 00:21:07,280 --> 00:21:10,660 Keiichi, you taught me... 279 00:21:10,660 --> 00:21:13,500 that fate can be broken. 280 00:21:13,500 --> 00:21:17,670 That's why… for you to say something like that… 281 00:21:18,500 --> 00:21:20,670 I don't believe it… 282 00:21:21,670 --> 00:21:22,670 Rika-chan… 283 00:21:23,210 --> 00:21:26,680 I don't want to give up, after all. 284 00:21:27,680 --> 00:21:29,260 I want to save Satoko. 285 00:21:30,810 --> 00:21:33,520 Keiichi! Save her! 286 00:21:33,930 --> 00:21:36,520 Save Satoko from this Fate! 287 00:21:37,020 --> 00:21:38,270 I beg of you! 288 00:21:40,650 --> 00:21:42,020 You're right. 289 00:21:42,530 --> 00:21:44,320 This is no time for us to stand idly by! 290 00:21:44,940 --> 00:21:46,030 Keiichi… 291 00:21:48,070 --> 00:21:49,530 You've opened my eyes! 292 00:21:50,030 --> 00:21:54,120 This isn't the time to feel dejected, this is where we have to stand firm!! 293 00:21:54,120 --> 00:21:56,540 Right, everyone? 294 00:21:57,000 --> 00:21:58,510 But... 295 00:21:58,510 --> 00:22:01,790 what do we do from here? Is there anything else we can do? 296 00:22:02,460 --> 00:22:09,220 Of course! And it turns out I have the perfect plan for it! 297 00:23:42,810 --> 00:23:45,600 Ahh, this is bad. This is very bad. 298 00:23:45,600 --> 00:23:47,010 What is? 299 00:23:47,010 --> 00:23:50,270 I haven't even started my summer homework. 300 00:23:50,270 --> 00:23:54,170 For those of you who are thinking the same thing, we have something "very good" to tell you! 301 00:23:54,170 --> 00:24:01,160 The star of Hinamizawa, Maebara Keiichi, will take on your homework for you! 302 00:24:01,160 --> 00:24:02,150 Really?! 303 00:24:02,150 --> 00:24:04,150 Just 10,000 yen per subject! 304 00:24:04,150 --> 00:24:08,660 There's a limit to how many can apply, so if we run out of space we may have to stop accepting applicants. 305 00:24:08,660 --> 00:24:10,740 I-is this true?! 306 00:24:10,740 --> 00:24:12,690 Heh. All lies. 307 00:24:14,460 --> 00:24:17,760 Next episode: Massacre Chapter, part 4: Negotiations 308 00:24:17,760 --> 00:24:21,060 Do your own homework by yourself, at least. 309 00:24:21,060 --> 00:24:23,060 23571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.