All language subtitles for [WinD]_Higurashi_no_Naku_Koro_ni_Kai_07_[DVD][ADF9AA65]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,990 --> 00:01:40,820 Why do I have to do this? 2 00:01:41,370 --> 00:01:43,830 Just because it's an auction for the village's festival… 3 00:01:43,830 --> 00:01:47,290 this is just people getting rid of their old stuff! 4 00:01:48,250 --> 00:01:49,670 Ahhhhhh damn it! 5 00:01:49,670 --> 00:01:52,840 This is all junk! It's not going to sell! 6 00:01:53,420 --> 00:01:58,090 It will. Why do you think you were chosen to lead the auction? 7 00:01:58,090 --> 00:02:01,350 Do your best for Onee too, as she was the one who volunteered you. 8 00:02:02,470 --> 00:02:03,810 How's everything going? 9 00:02:05,350 --> 00:02:08,730 I had the large items like furniture delivered directly to the shrine. 10 00:02:09,480 --> 00:02:11,730 There're still more? 11 00:02:11,730 --> 00:02:14,070 Hey, hey, you there, don't get depressed. 12 00:02:14,070 --> 00:02:15,730 I brought you something to snack on. 13 00:02:17,190 --> 00:02:20,740 TL Note: Ohagi are balls of sweet rice covered in red bean paste. 14 00:02:17,190 --> 00:02:19,070 Oh, it's ohagi! 15 00:02:19,070 --> 00:02:20,740 They're Grandma's homemade ones. 16 00:02:21,120 --> 00:02:22,740 Here you go, Keiichi-kun. 17 00:02:24,540 --> 00:02:25,740 What's wrong? 18 00:02:26,660 --> 00:02:27,870 Ah, nothing. 19 00:02:27,870 --> 00:02:30,920 Rena, you're good at making ohagi too, aren't you? 20 00:02:30,920 --> 00:02:32,670 They were small but very neat. 21 00:02:33,380 --> 00:02:36,740 I've never made ohagi before… 22 00:02:38,220 --> 00:02:40,760 Oh... really? 23 00:02:42,430 --> 00:02:45,060 Keiichi, what's wrong? 24 00:02:47,520 --> 00:02:49,520 Was it called déjà vu? 25 00:02:49,520 --> 00:02:53,440 When it's the first time you've seen something, but it feels like you've seen it before... 26 00:02:55,230 --> 00:02:59,780 Keiichi… There is no such thing as a memory that does not exist. 27 00:03:00,570 --> 00:03:06,580 If you remember something, it means it really did happen. 28 00:03:06,580 --> 00:03:08,540 It really did happen....? 29 00:03:09,540 --> 00:03:12,540 If not here, then perhaps in another world. 30 00:03:13,880 --> 00:03:17,300 If you say so Rika-chan, it might be. 31 00:03:17,300 --> 00:03:19,130 Kind of like a dream. 32 00:03:19,720 --> 00:03:22,630 It's okay even if it is a dream, tell me. 33 00:03:23,800 --> 00:03:25,680 Hmm… 34 00:03:25,680 --> 00:03:28,680 I was at home... 35 00:03:28,680 --> 00:03:31,560 I probably skipped school. 36 00:03:32,140 --> 00:03:36,060 Then Mion and Rena came to visit me and… 37 00:03:36,650 --> 00:03:38,280 brought me some ohagi. 38 00:03:39,440 --> 00:03:42,400 No, this is just some hallucination I had. 39 00:03:42,400 --> 00:03:44,110 Keep talking! 40 00:03:45,450 --> 00:03:48,410 After they left, I ate the ohagi… 41 00:03:49,040 --> 00:03:50,410 Then… 42 00:03:51,080 --> 00:03:52,250 inside the ohagi… 43 00:03:55,040 --> 00:03:57,750 Let's stop. It was just a dream. 44 00:03:58,050 --> 00:03:59,760 Keiichi! 45 00:04:01,260 --> 00:04:03,760 There was a needle inside… 46 00:04:05,390 --> 00:04:09,310 Kei-chan, do you not like ohagi? 47 00:04:09,310 --> 00:04:11,100 If so, you don't have to push yourself… 48 00:04:11,430 --> 00:04:16,900 He's probably all suspicious since brought you it. 49 00:04:17,900 --> 00:04:22,320 No, there's no way there'd be a needle in Mion's ohagi. 50 00:04:22,650 --> 00:04:24,660 A nee-needle?! 51 00:04:25,200 --> 00:04:27,450 Something must be wrong with me for suspecting you. 52 00:04:29,410 --> 00:04:31,660 Hey, these are good! 53 00:04:32,200 --> 00:04:34,540 Man, you're weird, Kei-chan! 54 00:04:35,670 --> 00:04:37,580 There are only two for each. 55 00:04:38,630 --> 00:04:39,920 I want to eat more! 56 00:04:39,920 --> 00:04:41,630 Keiichi… 57 00:04:45,050 --> 00:04:46,340 ... 58 00:04:49,350 --> 00:04:52,640 This is so nice. I really want to take it home! 59 00:04:53,020 --> 00:04:56,520 Rena-san, you've been looking at the furniture since we got here. 60 00:04:56,520 --> 00:04:58,650 Are you planning to go live on your own? 61 00:04:59,190 --> 00:05:03,490 No, my dad finally found a job, 62 00:05:03,490 --> 00:05:07,660 so I thought it would be good to remodel a bit to celebrate his fresh start. 63 00:05:10,160 --> 00:05:11,660 Is something wrong? 64 00:05:11,950 --> 00:05:13,910 When you say found a job… 65 00:05:13,910 --> 00:05:15,410 was he not working before? 66 00:05:15,620 --> 00:05:17,000 Yeah… 67 00:05:17,000 --> 00:05:19,460 when we lived in Ibaraki, 68 00:05:19,460 --> 00:05:23,920 maybe it was the shock from the divorce, he stopped working and… 69 00:05:23,920 --> 00:05:25,720 he just idled about. 70 00:05:26,550 --> 00:05:28,430 Is that so… 71 00:05:28,890 --> 00:05:32,930 Even when we came to Hinamizawa, he didn't change… 72 00:05:32,930 --> 00:05:39,190 On top of that he went to this awful place, and I was surprised on how he wasted his money. 73 00:05:39,770 --> 00:05:45,650 He spent a lot of the consolation money he got from mom on some strange woman... 74 00:05:45,650 --> 00:05:48,200 As his daughter, I was shocked to find out about it... 75 00:05:48,740 --> 00:05:52,410 Because of that, I started to see this strange dream. 76 00:05:52,660 --> 00:05:54,080 Dream..? 77 00:05:54,080 --> 00:05:55,910 What kind of dream? 78 00:05:57,120 --> 00:06:01,040 I dreamt that I killed that woman. 79 00:06:02,340 --> 00:06:03,840 You too, Rena-san? 80 00:06:04,460 --> 00:06:05,590 What is it, Shion? 81 00:06:05,590 --> 00:06:07,550 Ah. It's nothing. 82 00:06:08,220 --> 00:06:11,550 Even so, that's quite a disturbing dream. 83 00:06:11,550 --> 00:06:14,140 But, that was just a dream, right? 84 00:06:15,020 --> 00:06:18,060 Yes… it was just a dream… 85 00:06:18,480 --> 00:06:21,560 But the dream seemed so real. 86 00:06:22,150 --> 00:06:23,230 Rena… 87 00:06:23,770 --> 00:06:28,070 I didn't know what to do… 88 00:06:28,070 --> 00:06:32,070 I thought that if I didn't do anything, it'd turn out just like that dream. 89 00:06:32,780 --> 00:06:36,080 So, I talked to Mii-chan. 90 00:06:37,370 --> 00:06:38,910 You disposed of the body here? 91 00:06:39,500 --> 00:06:40,330 Yeah... 92 00:06:41,170 --> 00:06:47,590 After I killed that woman… would spend everyday here. 93 00:06:48,260 --> 00:06:52,590 I felt if I left this place, someone would find the body. 94 00:06:53,180 --> 00:06:56,100 I had to always be here... forever... 95 00:06:56,810 --> 00:06:58,270 That's a terrible dream. 96 00:06:59,560 --> 00:07:01,140 But… 97 00:07:01,140 --> 00:07:05,070 recently all I can think of are these violent thoughts... 98 00:07:05,900 --> 00:07:09,110 To jump her from behind... 99 00:07:09,490 --> 00:07:12,110 But… that'll be no different from my dreams… 100 00:07:13,120 --> 00:07:14,780 You can't, Rena! 101 00:07:14,780 --> 00:07:16,620 You've got to talk to your father. 102 00:07:16,990 --> 00:07:20,160 There are things you can only express by putting them into your very own words! 103 00:07:21,830 --> 00:07:23,130 Mii-chan… 104 00:07:24,540 --> 00:07:25,670 Even I... 105 00:07:26,670 --> 00:07:29,130 wouldn't have known without you telling me… 106 00:07:29,630 --> 00:07:32,550 that you felt this cornered… 107 00:07:36,470 --> 00:07:39,310 After that, I talked to my dad. 108 00:07:39,930 --> 00:07:43,150 I scolded him by saying "Pull yourself together!" 109 00:07:44,190 --> 00:07:46,940 My dad understood. 110 00:07:47,900 --> 00:07:49,650 That's good, Rena. 111 00:07:50,320 --> 00:07:57,160 It was pretty bad. My dad was about to buy her condo. 112 00:07:57,910 --> 00:08:02,660 If that really happened, then your dream might well have come true. 113 00:08:03,170 --> 00:08:06,330 Yeah, I'm glad I talked to Mii-chan. 114 00:08:08,090 --> 00:08:10,460 I didn't do anything. 115 00:08:10,460 --> 00:08:12,340 Rena, you decided this on your own. 116 00:08:12,640 --> 00:08:16,100 Yeah, Rena talked to Mion, 117 00:08:16,100 --> 00:08:17,890 and that's what changed the future. 118 00:08:20,600 --> 00:08:24,640 It's important to talk to others. 119 00:08:24,640 --> 00:08:29,820 I've kept this all within myself, "but that's all wrong!" 120 00:08:29,820 --> 00:08:35,910 I'm sure that's what the "me" of that tragic future wanted to say when she showed me that dream. 121 00:08:39,830 --> 00:08:44,750 Could it be that you are also seeing these strange dreams, Shii? 122 00:08:44,750 --> 00:08:46,500 Eh? What makes you say that? 123 00:08:47,330 --> 00:08:49,460 Please don't hide it. 124 00:08:49,960 --> 00:08:52,960 I'm not hiding anything… 125 00:08:53,470 --> 00:08:55,470 It's a really stupid story. 126 00:08:56,470 --> 00:08:59,720 Shion killed both Satoko and me. 127 00:09:00,810 --> 00:09:03,980 Shii, you told this to Mii? 128 00:09:04,640 --> 00:09:08,100 She had this strangely serious face… so I said to her: 129 00:09:08,100 --> 00:09:09,480 She had this strangely serious face… so I said to her: 130 00:09:09,900 --> 00:09:12,030 "You? Kill someone? 131 00:09:12,030 --> 00:09:14,070 What are you, stupid?" I said. 132 00:09:14,610 --> 00:09:17,700 There's no way Shion-san would do such a thing! 133 00:09:20,530 --> 00:09:22,160 That's true. 134 00:09:24,080 --> 00:09:27,000 Because Satoshi-kun entrusted her to me. 135 00:09:29,170 --> 00:09:32,000 Hey, Hanyuu, what do you think? 136 00:09:33,340 --> 00:09:37,510 Everyone remembers pieces of the past worlds. 137 00:09:38,180 --> 00:09:46,140 It has happened before individually, but for everyone to remember all at once is quite rare. 138 00:09:47,770 --> 00:09:52,650 If everyone utilizes their memories, avoiding the path to their tragedy, 139 00:09:52,650 --> 00:09:57,320 continually avoiding any fatal errors by choosing the best course of action… 140 00:10:01,580 --> 00:10:08,830 maybe this time… I may escape my Fated death in 1983. 141 00:10:10,460 --> 00:10:14,840 Don't get your hopes up too much, for if we fall short, it'll only be more painful. 142 00:10:15,260 --> 00:10:20,090 But there may never be another start that will be this good. 143 00:10:21,550 --> 00:10:25,600 There is no reason why I should give up. 144 00:10:26,560 --> 00:10:32,440 Then the only problem left is why you always get killed. 145 00:10:33,440 --> 00:10:35,400 Who, and for what reason? 146 00:10:35,940 --> 00:10:39,450 At the very least, I doubt the "enemy" is here in this village. 147 00:10:40,450 --> 00:10:46,450 Rather, this place should be the safest place in the world. 148 00:10:46,950 --> 00:10:51,960 Rather than trying to kill me, the people here ought to be trying to protect me. 149 00:10:52,670 --> 00:10:54,460 Are you talking about Takano and the others? 150 00:10:54,960 --> 00:11:00,340 To them, both Satoko and I are important research material. 151 00:11:00,340 --> 00:11:04,470 They are willing to protect me, and they have the resources to do so. 152 00:11:05,010 --> 00:11:08,310 The reason why Takano and the others are the first to be killed.... 153 00:11:08,770 --> 00:11:12,690 is because it is a necessary condition to kill me. 154 00:11:13,020 --> 00:11:16,780 Takano's organization has the best security. 155 00:11:16,780 --> 00:11:21,200 By eliminating that shield, it leads to my death. 156 00:11:22,030 --> 00:11:24,950 On the other hand, if Takano and the others were to survive... 157 00:11:25,410 --> 00:11:27,910 "they" cannot kill me. 158 00:11:28,370 --> 00:11:31,120 So that means, 159 00:11:31,120 --> 00:11:36,420 rather than saving my life, it's a priority to save theirs. 160 00:11:48,810 --> 00:11:49,850 Hey. 161 00:11:49,850 --> 00:11:55,480 It's quite a surprise to see you here on a day other than Sunday, Rika-chan. 162 00:11:56,150 --> 00:11:59,940 I need to talk with Takano. 163 00:12:01,360 --> 00:12:03,780 She just left. 164 00:12:03,990 --> 00:12:06,530 Do you know where she went? 165 00:12:07,080 --> 00:12:12,540 I believe she said she was going around the village with Tomitake-san. 166 00:12:15,880 --> 00:12:18,250 Are you sure they're at the festival storehouse? 167 00:12:18,250 --> 00:12:19,840 There's no doubt. 168 00:12:19,840 --> 00:12:23,880 I'm sure they're inspecting it so that they can sneak in during the night of Watanagashi. 169 00:12:24,130 --> 00:12:29,390 And the two who broke this rule will be killed by Oyashiro-sama's Curse. 170 00:12:32,520 --> 00:12:35,060 They shouldn't go in from the start. 171 00:12:35,400 --> 00:12:41,070 There was a time I tried convincing them of that, but in the end they wouldn't listen. 172 00:12:41,070 --> 00:12:43,070 Then what are you going to do? 173 00:12:43,740 --> 00:12:46,410 Fate can be changed by the slightest thing. 174 00:12:47,120 --> 00:12:51,290 If the day they entered the shrine wasn't the night of the Watanagashi... 175 00:12:52,950 --> 00:12:54,910 How about it, Jirou-san? 176 00:12:56,210 --> 00:12:58,290 It's a simple type. 177 00:12:58,290 --> 00:13:00,750 If I have the tools, it won't take a minute. 178 00:13:01,170 --> 00:13:04,510 Impressive. Then the rest is up to the timing. 179 00:13:05,380 --> 00:13:08,600 A time when no one will be here… 180 00:13:08,800 --> 00:13:11,720 You'll be C U R S E D. 181 00:13:13,220 --> 00:13:16,980 Oh my, it's just Rika-chan. 182 00:13:17,440 --> 00:13:20,980 You're terrible for startling us like that. 183 00:13:21,320 --> 00:13:26,990 Those who would try to open the forbidden festival storehouse are even worse 184 00:13:29,320 --> 00:13:30,490 Well, I'll be… 185 00:13:31,450 --> 00:13:36,580 You know Rika-chan, I'm not doing this out of curiosity... 186 00:13:36,580 --> 00:13:39,000 I'm doing this for more academic reasons. 187 00:13:39,420 --> 00:13:40,710 ... 188 00:13:41,420 --> 00:13:42,210 That's… 189 00:13:42,670 --> 00:13:45,220 I could let you in. 190 00:13:46,090 --> 00:13:47,590 Really?! 191 00:13:47,590 --> 00:13:51,810 Inside the festival storehouse, right? Not just any old storeroom?! 192 00:13:51,810 --> 00:13:54,310 Yes, inside the festival storehouse. 193 00:13:54,310 --> 00:13:56,770 Here?! Here?! 194 00:13:56,770 --> 00:13:58,810 Are you really sure?! 195 00:13:59,100 --> 00:14:01,230 I will surely let you in. 196 00:14:07,200 --> 00:14:13,080 Just now, my image of Takano... flew out the window. 197 00:14:13,080 --> 00:14:18,040 Same here. It feels like the usually strong 'Takano' stock just crashed into the slumps. 198 00:14:18,960 --> 00:14:21,000 Are you really sure? 199 00:14:21,000 --> 00:14:22,290 Of course. 200 00:14:22,920 --> 00:14:26,800 But only if you listen to my request. 201 00:14:26,800 --> 00:14:29,800 I'll listen! I'll hear all of your requests! 202 00:14:31,800 --> 00:14:32,930 This is… 203 00:14:34,600 --> 00:14:40,190 This idol, made by humans and raised to holy status by fear! 204 00:14:40,190 --> 00:14:44,520 To materialize this God, they praised its wrath rather than miracles! 205 00:14:44,520 --> 00:14:47,990 Genuine fear is what controls people! 206 00:14:47,990 --> 00:14:52,160 I'm sure, the blood and torture shaped and yielded this god! 207 00:14:52,780 --> 00:14:54,910 That is … Oyashiro-sama... 208 00:14:55,120 --> 00:14:58,450 That's not true! That's not true! 209 00:15:00,920 --> 00:15:04,130 I hate you, Takano! I hate you! 210 00:15:06,210 --> 00:15:08,420 Rika-chan? What's the matter? 211 00:15:09,630 --> 00:15:11,680 It's a promise. 212 00:15:11,680 --> 00:15:15,140 I want you to seriously listen to what I have to say. 213 00:15:15,890 --> 00:15:16,720 Are you ready? 214 00:15:17,470 --> 00:15:21,140 This is something that certainly will happen. 215 00:15:22,100 --> 00:15:24,900 On the night of Watanagashi, the two of you... 216 00:15:25,270 --> 00:15:27,400 Rika-chan will be killed? 217 00:15:27,400 --> 00:15:32,410 And for that reason, both Takano-san and I will be killed. 218 00:15:32,780 --> 00:15:38,750 If it's a type of paranoia, there's a possibility that the symptoms are escalating, but… 219 00:15:39,000 --> 00:15:42,750 But, those eyes were pragmatic. 220 00:15:43,170 --> 00:15:45,840 I believe we should take our time at coming to a conclusion in this case. 221 00:15:45,840 --> 00:15:47,750 So, what shall we do? 222 00:15:48,170 --> 00:15:53,260 Are you suggesting increasing the surrounding security so you will not be killed? 223 00:15:53,260 --> 00:15:58,260 We promised that to her, but… how are we going to explain this to "Tokyo"? 224 00:15:58,970 --> 00:16:01,270 This might get difficult... 225 00:16:01,810 --> 00:16:07,270 The question is whether or not to mobilise the Yamainu based on the words of a child... 226 00:16:08,110 --> 00:16:11,240 I wonder if Takano and Tomitake will keep their promise. 227 00:16:11,240 --> 00:16:13,110 It's a 50/50 chance I guess. 228 00:16:13,910 --> 00:16:17,120 But I have no choice but to believe in them. 229 00:16:17,120 --> 00:16:19,870 Just as Keiichi believed in his friends. 230 00:16:21,330 --> 00:16:23,120 I need more strength. 231 00:16:23,830 --> 00:16:27,210 Enough strength to contest Fate! 232 00:16:30,210 --> 00:16:32,920 This and this. And this too. 233 00:16:32,920 --> 00:16:35,590 Maybe we should take them all? 234 00:16:37,470 --> 00:16:41,100 Please spare me. You're all so ruthless with your jokes. 235 00:16:41,100 --> 00:16:42,600 Aren't they, Ooishi-san? 236 00:16:44,520 --> 00:16:49,110 Not having any restraint is a privilege of the young. 237 00:16:49,440 --> 00:16:53,740 Are you sure it's okay for you to slack off in the middle of a weekday in a place like this? 238 00:16:53,740 --> 00:16:55,570 The almighty policeman? 239 00:16:55,570 --> 00:16:59,870 No worries about that. Today is my day off. 240 00:16:59,870 --> 00:17:00,830 Is that so? 241 00:17:03,120 --> 00:17:06,330 As always, she's not getting along with Ooishi. 242 00:17:06,790 --> 00:17:10,290 But, there's nothing here that'll get people excited.. 243 00:17:10,290 --> 00:17:12,670 They're all leftovers. 244 00:17:14,630 --> 00:17:23,100 TL Note: Chin Chiro Rin is a gambling game that involves throwing 3 dice into a bowl. Usually associated with Yakuza or other kinds of delinquents. 245 00:17:14,630 --> 00:17:20,390 Then how about you kill some time playing Chin Chiro Rin with me. 246 00:17:21,220 --> 00:17:23,100 Chin Chiro Rin…? 247 00:17:23,100 --> 00:17:25,390 It's a gambling game using dice. 248 00:17:25,690 --> 00:17:30,480 If you beat me, I'll show you that hidden gem you seek. 249 00:17:30,480 --> 00:17:32,730 Ooishi-san, you don't mean that?! 250 00:17:33,940 --> 00:17:35,860 Those are strange dice… 251 00:17:35,860 --> 00:17:41,120 You'll regret underrating these. These are made with top-quality ebony. 252 00:17:41,120 --> 00:17:42,830 You rarely find them. 253 00:17:42,830 --> 00:17:44,000 I'll take you up on that challenge! 254 00:17:44,790 --> 00:17:48,170 Ooishi-san gets to choose what you have to roll. 255 00:17:50,040 --> 00:17:52,500 How about this? 256 00:17:53,000 --> 00:17:58,010 If you're able to get Snake Eyes three times in a row, I'll give you the win. 257 00:17:58,470 --> 00:18:02,510 I'll teach you how to throw the dice, Mion-san. 258 00:18:03,310 --> 00:18:06,020 All right. I'll take on this challenge. 259 00:18:09,850 --> 00:18:13,360 Good job, Mii-chan! This is twice in a row now! 260 00:18:15,030 --> 00:18:15,860 Just one more time! 261 00:18:16,360 --> 00:18:19,700 Mion-san, you have quite the knack. 262 00:18:20,030 --> 00:18:23,700 If you debut on the floors then you'll be rather popular. 263 00:18:24,370 --> 00:18:25,950 Mion the Fire Button! 264 00:18:26,450 --> 00:18:27,710 Just kidding. 265 00:18:33,460 --> 00:18:35,460 You-you did it. You did it! 266 00:18:36,090 --> 00:18:37,420 That's amazing Mii-chan! 267 00:18:37,420 --> 00:18:40,930 Well done. I'm utterly defeated. 268 00:18:41,390 --> 00:18:43,930 Th-thank you. 269 00:18:43,930 --> 00:18:48,140 For that Ooishi to get along with everyone… 270 00:18:48,140 --> 00:18:50,900 This really is a strange world. 271 00:18:50,900 --> 00:18:52,980 That's so unusual... 272 00:18:53,690 --> 00:18:55,650 Ahhh, there you are, there you are. 273 00:18:55,780 --> 00:18:57,780 I was looking for you, Ooishi-san 274 00:18:58,070 --> 00:19:02,780 Ahh, Akasaka-san. Did the train already arrive? 275 00:19:03,200 --> 00:19:07,290 I'm so sorry. I'm surprised you knew I was here. 276 00:19:07,500 --> 00:19:10,460 When I asked the office, they said you might be here. 277 00:19:13,130 --> 00:19:15,670 So, I guess you know it all. 278 00:19:16,170 --> 00:19:19,010 Are you… Akasaka…? 279 00:19:19,470 --> 00:19:22,590 Ah, it's been a long time, Rika-chan. 280 00:19:22,590 --> 00:19:25,010 It seems you've grown a bit! 281 00:19:25,720 --> 00:19:30,020 Akasaka, you too have become more manly. 282 00:19:30,020 --> 00:19:32,270 Eh, you know him? 283 00:19:32,270 --> 00:19:34,770 Oh, you two have met before? 284 00:19:35,360 --> 00:19:38,780 Akasaka, why did you come back to Hinamizawa? 285 00:19:39,740 --> 00:19:44,950 I've left my daughter with my parents and I came here with my wife on vacation. 286 00:19:44,950 --> 00:19:45,990 Wife? 287 00:19:45,990 --> 00:19:48,290 The one you saved. 288 00:19:50,290 --> 00:19:53,290 "If you don't go back to Tokyo, something bad will happen." 289 00:19:54,290 --> 00:19:59,300 Your words made me worried, so I went back to the hospital. 290 00:20:03,800 --> 00:20:06,720 That was when my wife was just about to leave to go to the rooftop. 291 00:20:09,140 --> 00:20:14,730 Later on the stairs to the rooftop, a worker there fell, and was severely injured… 292 00:20:14,730 --> 00:20:16,650 Is that so? 293 00:20:18,230 --> 00:20:20,530 My child was born safely. 294 00:20:20,530 --> 00:20:22,990 Rika-chan, you're our great saviour. 295 00:20:24,570 --> 00:20:27,700 That's good, Akasaka. 296 00:20:29,240 --> 00:20:32,080 There is nothing that is decided. 297 00:20:33,080 --> 00:20:39,920 Akasaka believed in my warning, and a person who should have died survived. 298 00:20:40,920 --> 00:20:43,420 A person who shouldn't be here, came. 299 00:20:44,010 --> 00:20:47,350 He might even become my ally. 300 00:20:47,890 --> 00:20:53,640 But we don't know if Takano and Tomitake will even keep their promise. 301 00:20:54,520 --> 00:20:59,270 If you only look at the good and get betrayed in the end... 302 00:20:59,270 --> 00:21:01,570 Rika, you'll suffer again… 303 00:21:01,570 --> 00:21:03,070 Then shall we give it try? 304 00:21:10,080 --> 00:21:11,120 Rika! 305 00:21:13,790 --> 00:21:17,080 What are you doing to our bikes, bitch! 306 00:21:18,790 --> 00:21:21,800 What's with those eyes? 307 00:21:22,460 --> 00:21:23,300 What? 308 00:21:23,840 --> 00:21:24,800 Knock it off. 309 00:21:25,880 --> 00:21:27,470 Th-th-that hurts… 310 00:21:34,600 --> 00:21:36,270 How's that, Hanyuu? 311 00:21:36,770 --> 00:21:39,900 Do you still think I do not have enough strength? 312 00:21:41,020 --> 00:21:44,690 Nightingale to Egret. The target is now traveling within safe grounds. 313 00:21:44,690 --> 00:21:47,990 Egret, roger that. Continue your guard duty. 314 00:21:47,990 --> 00:21:49,280 The pieces are all in place. 315 00:21:49,780 --> 00:21:53,790 I have the strength now to combat Fate. 316 00:21:56,540 --> 00:21:59,630 Even so, this time will end in failure again. 317 00:22:02,840 --> 00:22:05,050 I'm no longer scared... 318 00:22:05,050 --> 00:22:08,840 This time I'll escape from this curse! 319 00:22:08,800 --> 00:22:13,810 ... 320 00:23:42,850 --> 00:23:44,350 Auau! 321 00:23:44,350 --> 00:23:48,630 It's about time for summer's big event, Comiket! 322 00:23:48,630 --> 00:23:50,940 Let's take the first train and do our best! 323 00:23:50,940 --> 00:23:51,860 Yeah! 324 00:23:51,860 --> 00:23:55,790 I must say, Keiichi as the pitcher with Ooishi catching is the only way for me. 325 00:23:55,790 --> 00:23:57,120 Ha...u? 326 00:23:57,120 --> 00:24:01,290 Next episode: Massacre Chapter, part 3: Wavering 327 00:24:01,290 --> 00:24:04,250 I don't really get Rika's taste... 328 00:24:04,250 --> 00:24:06,250 24332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.