All language subtitles for [WinD]_Higurashi_no_Naku_Koro_ni_Kai_06_[DVD][B1165254]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 3 00:01:47,470 --> 00:01:55,260 Each time, the world changes, as shown by its inhabitants' actions, and the cause of my death. 4 00:01:56,240 --> 00:02:03,020 As you have seen these worlds along with me, I believe you already know this, 5 00:02:03,020 --> 00:02:06,560 but these worlds had several Rules they must obey. 6 00:02:07,620 --> 00:02:10,630 For example, in this world, 7 00:02:10,630 --> 00:02:15,690 Maebara Keiichi was possessed by his bizarre persecution complex… 8 00:02:16,100 --> 00:02:23,160 In this world, Sonozaki Shion committed atrocious murder after murder… 9 00:02:24,500 --> 00:02:32,000 In this world, Ryuguu Rena believed that the Sonozaki Family were involved with an invading alien species… 10 00:02:33,350 --> 00:02:38,590 Everyone, each and every one of them, is genuinely caring and kind. 11 00:02:39,500 --> 00:02:43,300 But even so, when the gears of fate turn, 12 00:02:43,300 --> 00:02:49,310 they become controlled by their delusional thoughts, and begin to engage in destructive violence. 13 00:02:50,890 --> 00:02:52,150 However, the perpetrator of such actions changes each time, depending on coincidental circumstances. 14 00:02:52,150 --> 00:02:58,720 However, the perpetrator of such actions changes each time, depending on coincidental circumstances. 15 00:03:00,990 --> 00:03:03,440 Another Rule. 16 00:03:03,440 --> 00:03:09,080 The three deaths that are believed to be connected to the Hinamizawa Chain of Bizarre Deaths. 17 00:03:10,220 --> 00:03:15,630 On the night of Watanagashi, Tomitake and Takano will be killed by someone, 18 00:03:16,820 --> 00:03:20,510 and not too long after, I will also be killed. 19 00:03:21,080 --> 00:03:26,520 These are not accidental, as they inevitably occur in every world. 20 00:03:26,520 --> 00:03:30,980 To put it another way, a powerful will wants this to occur. 21 00:03:31,950 --> 00:03:39,950 I have experienced countless worlds, and possess knowledge that no one else could. 22 00:03:39,950 --> 00:03:45,870 But, I still do not know who kills me, nor for what reason. 23 00:03:46,920 --> 00:03:52,250 As for these Bizarre Deaths, there is a rumor that the Sonozaki Family is involved. 24 00:03:52,250 --> 00:03:58,800 In truth, in this world, Sonozaki Shion did try to kill me. 25 00:03:59,120 --> 00:04:02,760 This, too, is another dead-end world. 26 00:04:03,250 --> 00:04:07,930 Satoko's uncle returned to Hinamizawa, and began abusing her. 27 00:04:07,930 --> 00:04:10,270 There was nothing we could do. 28 00:04:13,490 --> 00:04:17,990 I want to protect everyone precious to me… 29 00:04:17,990 --> 00:04:22,990 to break through Fate's Maze and reach that happy future. 30 00:04:23,750 --> 00:04:28,600 Here, another new Hinamizawa will be born. 31 00:04:28,600 --> 00:04:32,270 This time, will I be able to save everyone? 32 00:04:32,270 --> 00:04:33,620 Or… will I, once again, be unable to do anything but watch the world's end? 33 00:04:33,620 --> 00:04:37,500 Or… will I, once again, be unable to do anything but watch the world's end? 34 00:04:41,270 --> 00:04:42,760 Let's go… Hanyuu… 35 00:04:44,270 --> 00:04:46,890 To a new Hinamizawa… 36 00:04:58,260 --> 00:04:59,440 Rika-chan! 37 00:04:59,440 --> 00:05:00,650 Are you all right? 38 00:05:00,930 --> 00:05:02,030 Rika! 39 00:05:02,700 --> 00:05:04,380 We'll be right there! 40 00:05:05,980 --> 00:05:07,910 That's right… I was playing with everyone behind the shrine. 41 00:05:07,910 --> 00:05:12,580 That's right… I was playing with everyone behind the shrine. 42 00:05:15,460 --> 00:05:16,730 Hanyuu! 43 00:05:20,500 --> 00:05:21,780 When is this? 44 00:05:21,780 --> 00:05:23,790 What is the day, month, and year!? 45 00:05:26,890 --> 00:05:28,250 Pull yourself together! 46 00:05:28,250 --> 00:05:31,140 If you were here before I was, you should know! 47 00:05:31,940 --> 00:05:37,140 It's 1983… early June… 48 00:05:37,450 --> 00:05:41,840 The Watanagashi Festival is the Sunday after the next. 49 00:05:42,100 --> 00:05:43,690 Meaning… ahmmm… ahmmm… 50 00:05:43,690 --> 00:05:45,300 Meaning… ahmmm… ahmmm… 51 00:05:45,300 --> 00:05:46,240 Meaning… ahmmm… ahmmm… 52 00:05:47,000 --> 00:05:52,330 I can't believe this. That's all the time we have in this world? 53 00:05:52,330 --> 00:05:56,920 The length we can go back in time is gradually becoming shorter... 54 00:05:56,920 --> 00:06:02,100 This is all we can do with our power now… 55 00:06:02,650 --> 00:06:03,500 Rika-chan! 56 00:06:04,830 --> 00:06:06,510 Are you okay? 57 00:06:07,370 --> 00:06:09,120 I'm okay. 58 00:06:09,120 --> 00:06:10,840 Are you hurt anywhere? 59 00:06:11,940 --> 00:06:14,220 I'm really okay. 60 00:06:15,220 --> 00:06:18,350 Keiichi, there's something I want to ask you. 61 00:06:19,570 --> 00:06:25,000 Keiichi, do you remember… the night of Watanagashi…? 62 00:06:25,000 --> 00:06:27,240 Keiichi, do you remember… the night of Watanagashi…? 63 00:06:27,500 --> 00:06:32,250 What are you talking about? I wasn't in Hinamizawa last year. 64 00:06:32,250 --> 00:06:34,830 This will be the first year I'll see Watanagashi. 65 00:06:35,110 --> 00:06:36,250 Then... Then... Do you remember when you climbed on top of the roof of the school? 66 00:06:36,250 --> 00:06:37,170 Then... Then... Do you remember when you climbed on top of the roof of the school? 67 00:06:37,170 --> 00:06:40,330 Then... Then... Do you remember when you climbed on top of the roof of the school? 68 00:06:40,680 --> 00:06:42,300 What are you talking about? 69 00:06:42,300 --> 00:06:43,590 Rika-chan..? 70 00:06:45,510 --> 00:06:47,470 What's the matter? 71 00:06:47,470 --> 00:06:49,170 Did you really hit your head or something? 72 00:06:51,190 --> 00:06:57,270 I'm sorry to make you worry, But I'm really okay. 73 00:07:00,080 --> 00:07:03,190 I was an idiot to even hope for it. 74 00:07:03,760 --> 00:07:11,200 If Keiichi remembered another world, I thought he would be of help, 75 00:07:11,200 --> 00:07:13,390 that's what I thought, but… 76 00:07:13,390 --> 00:07:15,950 There's no way he could have remembered. 77 00:07:16,750 --> 00:07:21,370 Even so, just once, he definitely remembered. 78 00:07:21,690 --> 00:07:25,220 And he was able to save Rena. 79 00:07:25,220 --> 00:07:31,430 Rika, from our perspective, we have lived in these worlds for over a hundred years, 80 00:07:31,430 --> 00:07:35,800 but that miracle has only happened one time. 81 00:07:38,630 --> 00:07:43,440 If such a thing happened all the time, we wouldn't have suffered this much. 82 00:07:43,440 --> 00:07:48,070 We're fated to disappear without being able to do anything. 83 00:07:48,300 --> 00:07:53,820 Disappear? I've been the only one able to see you from the start. 84 00:07:54,480 --> 00:07:56,660 That's true… 85 00:07:56,660 --> 00:08:01,000 I was here in Hinamizawa long before you were born, 86 00:08:01,000 --> 00:08:07,380 and while I have been by your side since your birth, no one has ever noticed me. 87 00:08:12,740 --> 00:08:13,720 No~! 88 00:08:14,970 --> 00:08:17,830 It's hot! ii'z hut! 89 00:08:17,830 --> 00:08:20,730 Please don't eat so many at once!!! 90 00:08:20,730 --> 00:08:24,600 I'll close that mouth of yours with this every time you pout. 91 00:08:27,590 --> 00:08:31,780 If you drink that much, I'll feel ill… 92 00:08:32,700 --> 00:08:35,410 It's because you're rubbing me the wrong way with your words. 93 00:08:36,040 --> 00:08:41,450 Don't forget that our senses are connected. 94 00:08:44,590 --> 00:08:46,400 Keiichi, Rena, Shion... 95 00:08:46,400 --> 00:08:47,940 Keiichi, Rena, Shion... 96 00:08:47,940 --> 00:08:49,590 Keiichi, Rena, Shion... 97 00:08:49,590 --> 00:08:53,670 In this world, who will take what action? 98 00:08:54,640 --> 00:08:57,840 If possible, I would like to keep the tragedy from happening. 99 00:08:58,710 --> 00:09:01,110 But… two weeks… is far too short. 100 00:09:01,110 --> 00:09:02,970 But… two weeks… is far too short. 101 00:09:02,970 --> 00:09:05,390 But… two weeks… is far too short. 102 00:09:07,050 --> 00:09:09,900 Alright, that'll be all. 103 00:09:11,200 --> 00:09:12,650 Satoko. 104 00:09:13,000 --> 00:09:15,700 The shot is all done. 105 00:09:16,280 --> 00:09:18,410 Eh? Oh… 106 00:09:19,150 --> 00:09:20,910 Don't rub the wound. 107 00:09:21,460 --> 00:09:23,910 And try not to carry anything heavy. 108 00:09:24,740 --> 00:09:27,920 Now Satoko-chan, go take your usual test. 109 00:09:28,550 --> 00:09:31,220 Takano-san, I'm counting on you. 110 00:09:31,220 --> 00:09:31,920 Yes. 111 00:09:32,140 --> 00:09:36,010 Satoko-chan, let's do our usual quiz. 112 00:09:38,730 --> 00:09:41,890 I'll go see how Satoko's doing. 113 00:09:43,320 --> 00:09:48,190 Takano-san, your quizzes have so many difficult questions, I'm not very good at them. 114 00:09:48,190 --> 00:09:52,690 Oh, well, today I have some special, interesting questions, so don't worry. 115 00:09:54,320 --> 00:09:56,580 That sounds rather suspicious... 116 00:09:56,580 --> 00:10:00,040 Irie, how is Satoko? 117 00:10:00,040 --> 00:10:03,030 Rest assured. She seems to be recovering. 118 00:10:03,880 --> 00:10:11,540 Her bad results last week were due to the sudden change in weather irritating her sympathetic nerves. 119 00:10:12,610 --> 00:10:14,550 It's just… as I've explained many times, Satoko-chan is at Level 3. 120 00:10:14,550 --> 00:10:19,260 It's just… as I've explained many times, Satoko-chan is at Level 3. 121 00:10:21,800 --> 00:10:25,560 There is no cure for a patient who has reached this stage. 122 00:10:26,360 --> 00:10:29,560 Even if we can control it with drugs… 123 00:10:30,280 --> 00:10:32,110 …it will never be cured. 124 00:10:33,910 --> 00:10:36,570 Now, what do you think this is? 125 00:10:37,010 --> 00:10:40,040 Hmm... Erm... 126 00:10:40,040 --> 00:10:47,910 Someone who's happy that he finally met his big sister after being separated for a long time…? 127 00:10:48,380 --> 00:10:50,990 Okay, well done. 128 00:10:50,990 --> 00:10:53,250 How about this one? 129 00:10:49,090 --> 00:10:51,520 But, don't lose hope. 130 00:10:51,520 --> 00:10:55,470 I will find a way to cure Satoko-chan. 131 00:10:55,470 --> 00:10:56,300 I will! 132 00:10:56,300 --> 00:11:02,090 I believe you. That is the reason I am participating in this study. 133 00:11:02,640 --> 00:11:04,430 ... 134 00:11:02,090 --> 00:11:05,850 I am your precious precious little guinea pig. 135 00:11:07,320 --> 00:11:11,190 Please don't let Satoko-chan know about this disease. 136 00:11:07,770 --> 00:11:11,190 Satoko-chan, just look at this part only. 137 00:11:11,190 --> 00:11:17,690 Don't worry. Satoko believes this is a test for a nutrition supplement. 138 00:11:18,910 --> 00:11:24,450 I don't understand this. What does that examination actually test? 139 00:11:25,850 --> 00:11:28,520 I don't know what to tell you even if you ask me. 140 00:11:28,520 --> 00:11:31,000 Well, it can't be helped. 141 00:11:31,000 --> 00:11:34,540 This is how we can get our expenses paid by the Manager. 142 00:11:36,280 --> 00:11:38,470 I'm sorry to keep you waiting. 143 00:11:38,470 --> 00:11:43,470 This is your medicine for today. Take one shot twice daily. 144 00:11:43,470 --> 00:11:45,020 Don't forget it. 145 00:11:45,020 --> 00:11:46,730 Are you heading off to the club again? 146 00:11:46,730 --> 00:11:49,310 Yes, there's a special event today. 147 00:11:49,710 --> 00:11:52,670 Should I drop you off in my car? 148 00:11:52,670 --> 00:11:57,650 We don't want to interrupt your work. We'll go on our own. 149 00:11:58,050 --> 00:12:02,780 If you end up wearing maid outfits for your penalty game, remember to call me, okay? 150 00:12:03,330 --> 00:12:06,490 I've gathered all kinds of sizes and varieties! 151 00:12:08,870 --> 00:12:11,960 How about wearing them here right now? 152 00:12:11,960 --> 00:12:14,870 I will have to refuse. 153 00:12:26,770 --> 00:12:30,230 Keiichi-kun! You're late! 154 00:12:30,230 --> 00:12:31,560 My bad, my bad. 155 00:12:31,560 --> 00:12:33,560 Oh, where's Satoko and Rika-chan? 156 00:12:34,150 --> 00:12:36,940 It'll be faster if we meet up with them in town. 157 00:12:37,360 --> 00:12:41,200 I see. By the way, why are we having a club meeting in town? 158 00:12:41,200 --> 00:12:42,940 You'll see when you get there. 159 00:12:42,990 --> 00:12:46,030 ... 160 00:12:46,250 --> 00:12:48,910 Keiichi-san and the others sure are late. 161 00:12:51,250 --> 00:12:54,830 This, too, is something I've experienced several times before. 162 00:12:55,780 --> 00:13:02,300 On this day, Keiichi and the others will be late, and we will wait here for tens of minutes... 163 00:13:03,080 --> 00:13:07,300 And Mion will suggest we play Karuta. 164 00:13:03,260 --> 00:13:09,470 TL Note: Karuta is a card game where the players must quickly determine the paired card and take it before anyone else. 165 00:13:07,960 --> 00:13:09,290 Yes, this is one event that I'm tired of repeating over and over again. 166 00:13:09,290 --> 00:13:15,810 Yes, this is one event that I'm tired of repeating over and over again. 167 00:13:16,110 --> 00:13:19,900 But why are there so many kids at a normal looking toy store? 168 00:13:20,350 --> 00:13:24,390 Is it because there's some type of event happening at this store today? 169 00:13:24,390 --> 00:13:25,620 That's right! 170 00:13:25,620 --> 00:13:28,080 And the prize is ¥50,000! 171 00:13:25,740 --> 00:13:30,070 TL Note: ¥50,000 in 1983 is equal to US$405 in 2008 172 00:13:28,080 --> 00:13:30,070 ¥50,000? 173 00:13:30,340 --> 00:13:33,460 Everyone! We were waiting for you! 174 00:13:33,460 --> 00:13:36,540 I'm sorry. I'm sorry. Kei-chan was late. 175 00:13:36,540 --> 00:13:37,330 So it's my fault?! 176 00:13:40,530 --> 00:13:44,220 And this is the stage for the Club? 177 00:13:44,220 --> 00:13:46,970 I'm close with the man that runs this shop, 178 00:13:47,480 --> 00:13:52,630 and every now and then, we hold game tournaments to attract customers. 179 00:13:52,630 --> 00:13:54,970 Today, many people will be playing with our Club. 180 00:13:55,440 --> 00:14:00,010 So, the winner can do whatever they want with the losers! 181 00:14:00,010 --> 00:14:01,610 You're on! 182 00:14:01,610 --> 00:14:06,270 This is also the same tedious development repeated again. 183 00:14:06,270 --> 00:14:08,200 Rika? Rika? 184 00:14:08,540 --> 00:14:11,140 We can't pass over today's match! 185 00:14:11,140 --> 00:14:13,700 Because it's ¥50,000! 186 00:14:14,500 --> 00:14:17,910 We can buy a lot of soy sauce with ¥50,000. 187 00:14:18,410 --> 00:14:22,420 Even so, what kind of game do you plan to play with this many people? 188 00:14:22,420 --> 00:14:24,870 Just keep looking forward to it. 189 00:14:24,870 --> 00:14:28,090 The shop owner will bring out the game later. 190 00:14:30,920 --> 00:14:35,420 Mion's Club games are often inconsistent. 191 00:14:35,420 --> 00:14:39,190 Could it be that it will not be Karuta, but a different game this time? 192 00:14:39,900 --> 00:14:42,870 It's better not to get your hopes up. 193 00:14:42,870 --> 00:14:49,600 When someone plans something with a strong Will, it is likely to become an unchanging Fate. 194 00:14:49,600 --> 00:14:50,700 I know… 195 00:14:51,540 --> 00:14:52,700 But… 196 00:14:53,650 --> 00:14:56,700 What's wrong, Rika-chan? Are you bored? 197 00:14:57,650 --> 00:15:01,360 It's not that I'm bored, it's just that… 198 00:15:01,360 --> 00:15:02,360 It's not that I'm bored, it's just that… 199 00:15:02,360 --> 00:15:07,210 I find it difficult to keep interest when I can see the outcome of the future. 200 00:15:07,770 --> 00:15:09,720 The outcome of the future? 201 00:15:10,050 --> 00:15:15,260 What do you mean by that? You already know what type of game we will be playing? 202 00:15:16,230 --> 00:15:19,730 It's nothing. It's just me mumbling. 203 00:15:20,010 --> 00:15:24,360 Now you have me interested. Did you hear from Mion what kind of game we'll be playing? 204 00:15:26,410 --> 00:15:28,940 I just know... 205 00:15:29,730 --> 00:15:35,030 What kind of game we will be playing, and the outcome of the match. 206 00:15:35,980 --> 00:15:40,200 Is this a prediction? So you really are the Miko-san of the Furude Shrine... 207 00:15:42,010 --> 00:15:46,590 So, why don't you tell me? What kind of game is Mion going to choose? 208 00:15:47,500 --> 00:15:49,210 It's Karuta. 209 00:15:49,210 --> 00:15:49,960 Karuta? 210 00:15:49,960 --> 00:15:53,220 We will choose the seating by a draw. 211 00:15:53,770 --> 00:15:55,510 I will be sitting on the second seat on the left. 212 00:15:56,170 --> 00:15:58,650 To my left will be Okamura. 213 00:15:58,650 --> 00:16:00,520 To my right will be Keiichi. 214 00:16:00,520 --> 00:16:02,570 Next to you will be Tomita. 215 00:16:02,570 --> 00:16:04,530 Next to him will be Mii. 216 00:16:04,530 --> 00:16:06,270 Satoko will sit in front of you. 217 00:16:07,140 --> 00:16:10,530 And to the left of her will be Rena. 218 00:16:10,530 --> 00:16:14,990 Interesting. We'll see if that really happens. 219 00:16:15,730 --> 00:16:17,600 Well, well, sorry to keep you waiting. 220 00:16:17,600 --> 00:16:19,420 Now, allow me to announce the game. 221 00:16:19,420 --> 00:16:20,920 Today's game is… THIS! 222 00:16:20,920 --> 00:16:22,000 Today's game is… THIS! 223 00:16:23,340 --> 00:16:24,920 Karuta in this time of the year? 224 00:16:24,920 --> 00:16:27,000 But that's just a leftover game that didn't sell. 225 00:16:30,850 --> 00:16:34,260 All right! Attention, attention! Everyone, listen up! 226 00:16:34,810 --> 00:16:36,970 We'll now choose where everyone will sit. 227 00:16:37,670 --> 00:16:41,930 Hmmm, Left #4, Left #4... 228 00:16:42,560 --> 00:16:44,900 Hey, Rika-chan… this is… 229 00:16:44,900 --> 00:16:46,100 Hey, Rika-chan… this is… 230 00:16:46,100 --> 00:16:49,320 Next is your turn, Keiichi. 231 00:16:58,210 --> 00:17:00,410 Alright, now the seating has been decided. 232 00:17:00,780 --> 00:17:03,000 I'll do my best! 233 00:17:04,160 --> 00:17:06,920 Victory will be mine! 234 00:17:11,290 --> 00:17:14,430 It's exactly as I said. 235 00:17:14,430 --> 00:17:17,550 I heard from the elders of our village... 236 00:17:18,340 --> 00:17:24,150 that you are the reincarnation of Oyashiro-sama, and you can predict the future, or something like that… 237 00:17:24,150 --> 00:17:29,900 It's not a prediction. It's a Fate that has already been decided. 238 00:17:29,900 --> 00:17:32,610 It's something no one can oppose. 239 00:17:32,610 --> 00:17:35,780 Neither I nor you, Keiichi. 240 00:17:37,710 --> 00:17:42,700 You cannot oppose Fate, no matter how much you deny it. 241 00:17:43,960 --> 00:17:51,820 Rika-chan, to a guy, the words “Destiny” and “Fate” provoke a particularly passionate feeling. 242 00:17:51,820 --> 00:17:55,170 I don't want you to use those words so lightly over something as meagre as this. 243 00:17:56,850 --> 00:18:02,310 Just watch. I'll break this petty Fate! 244 00:18:02,750 --> 00:18:07,520 Mion, I'm sorry but I've played Karuta several times already. 245 00:18:07,990 --> 00:18:11,770 I'm a super expert at this. Therefore, this selection wouldn't be fair. 246 00:18:12,640 --> 00:18:16,280 Master! I'm sorry, but can you bring out another game? 247 00:18:17,310 --> 00:18:20,280 Well, I don't mind but… 248 00:18:20,570 --> 00:18:24,690 Kei-chan, are you just lying because you're actually weak at this game? 249 00:18:24,690 --> 00:18:25,790 Don't be stupid. 250 00:18:25,790 --> 00:18:30,380 Do you not understand my beautiful sportsmanship, forbidding the game I'm good at, 251 00:18:30,380 --> 00:18:32,790 so that I can fight on fair grounds with everybody? 252 00:18:33,200 --> 00:18:35,300 Okay, okay, I got it. 253 00:18:35,300 --> 00:18:38,170 Oji-san, could you bring a different game? 254 00:18:38,420 --> 00:18:39,800 Oh, sure. 255 00:18:40,460 --> 00:18:41,720 Then… 256 00:18:43,860 --> 00:18:48,270 Well, surely this is a game where being good or bad doesn't come into play. 257 00:18:49,950 --> 00:18:54,020 This figure is so c~ute. I'm taking it home! 258 00:18:55,510 --> 00:18:57,740 There's quite a lot of pressure on you in this game. 259 00:18:58,960 --> 00:19:04,400 Rika-chan, just moments ago you had a really bored look on your face. 260 00:19:04,400 --> 00:19:06,990 You really didn't want to play Karuta, did you? 261 00:19:09,040 --> 00:19:12,200 Quite true… I will not hide that fact now. 262 00:19:12,200 --> 00:19:16,380 Then, all you had to say is you didn't want to play Karuta. 263 00:19:16,380 --> 00:19:19,970 If you just give up because it's Fate, then that's the end. 264 00:19:23,060 --> 00:19:24,720 Wait right there! 265 00:19:25,190 --> 00:19:27,190 This match will stop here. 266 00:19:27,190 --> 00:19:30,060 This match is postponed, by order of Sonozaki Mion. 267 00:19:30,060 --> 00:19:31,730 Wh-what?! 268 00:19:32,690 --> 00:19:34,730 Hey, Mion, are you running away?! 269 00:19:35,110 --> 00:19:39,240 I'm sorry, Kei-chan. I have to go to work now. 270 00:19:39,510 --> 00:19:42,140 Work? I didn't hear anything about that! 271 00:19:42,140 --> 00:19:48,490 Well, well. We'll keep the tournament prize for next time, and I'll give you this instead. 272 00:19:51,320 --> 00:19:53,000 I wonder what it is. I wonder what it is. 273 00:19:54,010 --> 00:19:56,000 Eh, what the heck is this?! 274 00:19:56,260 --> 00:20:00,010 My, my, what a cute award this is. 275 00:20:01,390 --> 00:20:04,890 So lucky, so lucky. I want to take that home. 276 00:20:05,580 --> 00:20:07,940 Kei-chan, you got something that doesn't suit you. 277 00:20:07,940 --> 00:20:09,560 Fine, then I'll give this doll to… 278 00:20:09,560 --> 00:20:10,800 Fine, then I'll give this doll to… 279 00:20:10,800 --> 00:20:11,230 Keiic…! 280 00:20:12,550 --> 00:20:15,860 I'll give this to you. It's meaningless if I keep it. 281 00:20:17,030 --> 00:20:18,860 Wh-what are you saying… 282 00:20:19,080 --> 00:20:22,100 Dolls wouldn't suit my character either… 283 00:20:22,100 --> 00:20:24,790 I'm crude and spunky… 284 00:20:24,790 --> 00:20:27,030 Kei-chan, even you always say that. 285 00:20:27,030 --> 00:20:32,080 That may be so, but you still seem like a girl to me. 286 00:20:33,360 --> 00:20:34,080 Me? 287 00:20:36,010 --> 00:20:42,590 Don't worry about me. I'd like you to accept Keiichi-kun's feelings, ok? 288 00:20:43,120 --> 00:20:45,840 If you don't take care of it, I'll be quite upset. 289 00:20:47,920 --> 00:20:49,310 I'll take care of it. 290 00:20:52,740 --> 00:20:54,600 Well then. 291 00:20:55,350 --> 00:20:56,940 Bye-bye, Mii-chan! 292 00:20:57,260 --> 00:20:59,780 See you at school tomorrow! 293 00:20:59,780 --> 00:21:04,700 I'm surprised! Not only the Karuta, but this..! 294 00:21:05,850 --> 00:21:08,450 If he hadn't given that doll to Mion, 295 00:21:09,190 --> 00:21:14,960 Mion's feelings would have been hurt, which would have triggered the tragedy ahead. 296 00:21:15,780 --> 00:21:17,050 But, Keiichi didn't do that. 297 00:21:17,050 --> 00:21:19,250 But, Keiichi didn't do that. 298 00:21:20,850 --> 00:21:28,840 Even without me saying anything, this world's Keiichi was able to understand Mion's feelings? 299 00:21:29,480 --> 00:21:35,980 Keiichi changed the Karuta's Fate, and broke off a path destined for tragedy. 300 00:21:22,290 --> 00:21:25,260 I'm kinda hungry. You wanna grab something to eat? 301 00:21:25,890 --> 00:21:29,600 I have to prepare dinner, so I'll go home. 302 00:21:39,860 --> 00:21:41,980 Let's go, Rika-chan. 303 00:21:42,700 --> 00:21:47,240 Fate can be changed if you will it. 304 00:21:47,240 --> 00:21:48,950 He taught that to me. 305 00:21:49,730 --> 00:21:52,910 There is something different about this world. 306 00:21:55,190 --> 00:21:58,420 I'll fight one more time. 307 00:21:59,320 --> 00:22:00,920 Without giving in. 308 00:22:03,720 --> 00:22:07,010 I will oppose this fate once more! 309 00:23:42,850 --> 00:23:45,330 The Hinamizawa Tourist Agency proudly presents: 310 00:23:45,330 --> 00:23:49,030 the top five famous places in Hinamizawa! 311 00:23:49,030 --> 00:23:50,590 Number five! 312 00:23:50,590 --> 00:23:55,640 The Hinamizawa bus stop, where you might just get to see a "nipah" if you're lucky! 313 00:23:55,640 --> 00:23:56,890 Number four! 314 00:23:56,890 --> 00:24:00,790 The Irie Medical Clinic, where you might just get a suspicious injection! 315 00:24:00,790 --> 00:24:02,140 Number three! 316 00:24:02,140 --> 00:24:06,660 The storehouse holding the Furude shrine's festival tools ― how about giving Oyashiro-sama's curse a go? 317 00:24:06,660 --> 00:24:07,770 Number two! 318 00:24:07,770 --> 00:24:09,230 The abandoned dam construction site, 319 00:24:09,230 --> 00:24:13,480 brought to you complete with Ryuguu Rena and the chop of her freshly bloodstained axe! 320 00:24:13,480 --> 00:24:16,370 And, outshining all the others, number one is...!! 321 00:24:16,370 --> 00:24:18,930 Dattadattadattadattadatta TADAAH!! 322 00:24:18,930 --> 00:24:21,950 The Sonozaki family torture room, where you can fully enjoy a show that lets you experience first hand 323 00:24:21,950 --> 00:24:24,020 having your very own fingernails ripped out! 324 00:24:24,020 --> 00:24:25,440 Hauu~ 325 00:24:25,890 --> 00:24:28,910 Next time: Minagoroshi-hen, Part 2: 326 00:24:28,910 --> 00:24:31,000 How to Change Fate 327 00:24:31,000 --> 00:24:33,390 Come one, come all ― to Hinamizawa! 328 00:24:33,390 --> 00:24:35,470 As if anyone's gonna come... 25960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.