All language subtitles for [Hauu~].Higurashi.no.Naku.Koro.ni.Kai.12.(H264.Vorbis)[10487ADC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,250 --> 00:00:03,840 Massacre Chapter, Part Seven Hinamizawa Syndrome 2 00:00:05,220 --> 00:00:12,720 saa, wasuremashou sono mirai ga Come, let us forget about the future... 3 00:00:14,000 --> 00:00:21,600 mata chinurarete yuku nante ...ending up stained in blood again. 4 00:00:23,280 --> 00:00:31,050 namanurui kaze toguro wo maitara If the soft wind coils up... 5 00:00:32,090 --> 00:00:37,090 sore ga tabun aizu ...that is probably a sign. 6 00:00:39,270 --> 00:00:43,850 nukedashitette Break free. 7 00:00:43,850 --> 00:00:48,730 kanashisugiru unmei kara From your heart-wrenching fate. 8 00:00:48,730 --> 00:00:54,690 anata wa naraku no hana ja nai You are not a flower in hell. 9 00:00:54,690 --> 00:00:59,090 sonna basho de sakanaide Don't blossom in such a place. 10 00:00:59,090 --> 00:01:00,830 sakanaide Don't blossom there. 11 00:01:00,830 --> 00:01:06,890 karametorarete ikanaide Don't get entangled. 12 00:01:06,890 --> 00:01:15,110 oto mo naku tobikau toki no kakera Fragments of time flutter about without a sound. 13 00:01:30,010 --> 00:01:33,190 Higurashi no Naku Koro ni Kai 14 00:01:53,020 --> 00:01:57,680 Sorry for ambushing you on your way home like this. 15 00:01:58,420 --> 00:02:00,620 You told me on the evening of Watanagashi... 16 00:02:00,620 --> 00:02:06,000 ...that you heard people discussing the murder of Tomitake-san and Takano-san. 17 00:02:06,470 --> 00:02:09,650 Don't you remember their faces or statures? 18 00:02:10,560 --> 00:02:15,530 I really just heard it by chance as I was passing through. 19 00:02:17,350 --> 00:02:20,260 You are the head of the Furude Shrine. 20 00:02:20,260 --> 00:02:24,060 So I would like to be up-front with you. 21 00:02:24,060 --> 00:02:27,620 There are some odd things about this year's case. 22 00:02:29,680 --> 00:02:33,260 Takano-san's corpse that was found in Gifu... 23 00:02:33,260 --> 00:02:35,750 The time of death doesn't match with the time of her disappearance. 24 00:02:37,150 --> 00:02:39,150 According to the forensic investigation... 25 00:02:39,150 --> 00:02:42,560 ...she died the night before the festival. 26 00:02:42,560 --> 00:02:43,550 However... 27 00:02:43,720 --> 00:02:47,850 ...Takano-san was most definitely alive on the night of the festival. 28 00:02:49,420 --> 00:02:54,460 They used data from her dentist to identify the tooth profile. 29 00:02:54,460 --> 00:02:56,240 But imagine... 30 00:02:56,240 --> 00:02:59,240 What if that data is fake? 31 00:02:59,240 --> 00:03:03,030 Takano-san might still be alive somewhere. 32 00:03:03,570 --> 00:03:06,300 Do you mean to say Takano was the culprit? 33 00:03:06,300 --> 00:03:08,330 Oyashiro-sama's curse. 34 00:03:08,330 --> 00:03:13,420 A premeditated crime cleverly made out to be part of Hinamizawa's chain of mysterious deaths. 35 00:03:13,720 --> 00:03:16,130 Of course, this is purely hypothetical. 36 00:03:17,590 --> 00:03:19,240 Impossible! 37 00:03:19,240 --> 00:03:23,090 Why would Takano-san kill Tomitake-san!? 38 00:03:23,600 --> 00:03:26,140 I don't know. 39 00:03:26,140 --> 00:03:29,820 Ooishi wasn't certain either. 40 00:03:29,820 --> 00:03:33,230 Do you know anything, Okonogi? 41 00:03:33,230 --> 00:03:36,020 The higher-ups are still investigating. 42 00:03:36,020 --> 00:03:38,320 I can't make irresponsible statements. 43 00:03:38,320 --> 00:03:39,870 However... 44 00:03:39,870 --> 00:03:43,540 ...since both victims belonged to the Irie Institution... 45 00:03:43,540 --> 00:03:46,640 ...we can't disregard the possibility of an inside job. 46 00:03:46,640 --> 00:03:49,330 Tokyo is even suspecting me. 47 00:03:49,690 --> 00:03:53,580 What would I gain from killing those two!? 48 00:03:53,940 --> 00:03:57,090 There's no need for you to worry, Rika-san. 49 00:03:57,090 --> 00:04:02,090 We've been ordered to provide you strict protection. 50 00:04:08,140 --> 00:04:12,830 In the end, we were unable to stop people from dying again. 51 00:04:13,400 --> 00:04:16,110 But this time it's different. 52 00:04:17,380 --> 00:04:22,610 I never even considered the possibility of Takano being the culprit. 53 00:04:23,400 --> 00:04:27,660 I don't know who our allies and who our enemies are anymore... 54 00:04:28,120 --> 00:04:29,600 Also... 55 00:04:29,600 --> 00:04:33,460 ...we don't have enough time to find out the truth. 56 00:04:33,830 --> 00:04:35,920 I won't give up. 57 00:04:37,840 --> 00:04:39,150 I won't give up. 58 00:04:40,100 --> 00:04:41,410 Never. 59 00:04:43,460 --> 00:04:44,820 Rika... 60 00:04:46,250 --> 00:04:48,970 I'll stay home as well. 61 00:04:50,030 --> 00:04:52,700 I'm just a bit feverish. 62 00:04:52,700 --> 00:04:53,980 But Rika... 63 00:04:54,260 --> 00:04:59,480 I'll call the clinic if my condition gets worse, so don't worry. 64 00:05:02,090 --> 00:05:04,390 If I get attacked... 65 00:05:04,390 --> 00:05:05,490 ...it'll be today or tomorrow. 66 00:05:05,950 --> 00:05:08,720 I can't get Satoko involved. 67 00:05:10,330 --> 00:05:13,960 You're a special existence, Rika. 68 00:05:13,960 --> 00:05:19,160 Even if you die today, you will immediately be reborn into a new Hinamizawa. 69 00:05:19,500 --> 00:05:23,360 So why are you getting so desperate about this? 70 00:05:23,360 --> 00:05:29,720 Don't you want to see what kind of world exists beyond June of 1983? 71 00:05:30,030 --> 00:05:32,400 Of course I do! 72 00:05:32,400 --> 00:05:38,650 But I really hate seeing you cling to your hopes only to have them shattered in the end... 73 00:05:43,020 --> 00:05:44,430 Hello? 74 00:05:44,430 --> 00:05:45,780 Okonogi? 75 00:05:46,910 --> 00:05:48,760 Irie was the culprit!? 76 00:05:48,760 --> 00:05:49,940 Yes. 77 00:05:49,940 --> 00:05:56,580 I just received word from Tokyo that their investigation confirmed Director Irie was the mastermind behind this case. 78 00:05:56,580 --> 00:05:58,780 Irie was the mastermind...? 79 00:05:58,780 --> 00:06:05,510 It seems Tomitake-san and Takano-san were about to discover him misappropriating funds. 80 00:06:05,510 --> 00:06:09,790 So he decided to get rid of them. 81 00:06:09,790 --> 00:06:15,520 There's a possibility Irie will try to use you as a negotiation trump card. 82 00:06:15,870 --> 00:06:18,530 Security measures will be strengthened even more. 83 00:06:18,530 --> 00:06:23,110 It would be very helpful if you didn't leave the house. 84 00:06:23,110 --> 00:06:24,170 Goodbye. 85 00:06:25,050 --> 00:06:28,030 What's going on, Rika? 86 00:06:28,820 --> 00:06:31,290 I don't know either. 87 00:06:31,290 --> 00:06:33,030 I don't know, but... 88 00:06:33,620 --> 00:06:38,130 ...I can't believe Irie is behind it. 89 00:06:40,450 --> 00:06:42,540 An anonymous phone call? 90 00:06:42,540 --> 00:06:43,790 Yes. 91 00:06:43,790 --> 00:06:47,340 There are people out there who are trying to kill me. 92 00:06:47,340 --> 00:06:52,550 They might be the same people who killed Tomitake and Takano. 93 00:06:52,550 --> 00:06:54,420 Understood. 94 00:06:54,420 --> 00:06:56,880 I will send some policemen immediately. 95 00:06:56,880 --> 00:07:00,310 I'll come over right away once I return from Gifu. 96 00:07:02,250 --> 00:07:04,020 Okonogi or Irie... 97 00:07:05,090 --> 00:07:08,510 Considering I don't know who to believe... 98 00:07:08,510 --> 00:07:11,530 ...relying on the police should be the right course of action. 99 00:07:12,830 --> 00:07:15,210 But that alone isn't enough. 100 00:07:16,110 --> 00:07:19,210 I need allies I can truly trust... 101 00:07:22,570 --> 00:07:23,640 Rika-chan! 102 00:07:25,020 --> 00:07:27,050 What was that phone call about? 103 00:07:27,660 --> 00:07:30,760 What is this about you being killed? 104 00:07:30,760 --> 00:07:33,010 What are you guilty of? 105 00:07:33,010 --> 00:07:36,760 It seems we were right in coming over for a visit. 106 00:07:37,210 --> 00:07:38,450 Rika-chan! 107 00:07:40,260 --> 00:07:41,770 Keiichi... 108 00:07:42,900 --> 00:07:45,000 Do you still believe... 109 00:07:45,000 --> 00:07:47,210 ...that fate can be defeated? 110 00:07:47,210 --> 00:07:49,030 Of course. 111 00:07:49,590 --> 00:07:54,550 I've never told you this until now. 112 00:07:55,370 --> 00:07:59,120 Because I didn't want to get you all involved. 113 00:07:59,120 --> 00:08:01,580 What are you being secretive about? 114 00:08:01,580 --> 00:08:04,580 Aren't we friends? 115 00:08:07,490 --> 00:08:08,980 Okay. 116 00:08:09,550 --> 00:08:11,890 I will explain it all. 117 00:08:12,540 --> 00:08:15,480 About Hinamizawa Syndrome... 118 00:08:15,480 --> 00:08:19,320 ...and the reason people are after my life. 119 00:08:24,420 --> 00:08:29,330 There exists a unique kind of local disease in the area of Hinamizawa. 120 00:08:29,870 --> 00:08:33,530 This disease is called "Hinamizawa Syndrome." 121 00:08:34,610 --> 00:08:36,250 Local disease? 122 00:08:36,250 --> 00:08:39,120 I've never heard about that. 123 00:08:39,120 --> 00:08:42,020 No one in the village knows. 124 00:08:42,480 --> 00:08:45,790 This disease was discovered during the war. 125 00:08:46,590 --> 00:08:49,160 Soldiers dispatched from Hinamizawa... 126 00:08:49,160 --> 00:08:52,300 ...all displayed abnormal behavior. 127 00:08:54,120 --> 00:08:56,190 Once someone develops the symptoms of the disease... 128 00:08:56,190 --> 00:08:58,240 ...they are overcome by paranoia... 129 00:08:58,240 --> 00:09:02,140 ...and everyone around them will start looking like their enemies. 130 00:09:02,690 --> 00:09:04,890 Assaulted by illusions... 131 00:09:04,890 --> 00:09:07,780 ...they start acting in an extremely violent manner... 132 00:09:09,620 --> 00:09:11,150 And in the end... 133 00:09:11,150 --> 00:09:14,650 ...they claw at the surroundings of their lymph glands... 134 00:09:14,650 --> 00:09:16,710 ...and die. 135 00:09:17,800 --> 00:09:24,910 Research by doctors aware of the disease is still being handed down and continued. 136 00:09:25,990 --> 00:09:27,460 According to this research... 137 00:09:27,460 --> 00:09:29,610 ...all residents of Hinamizawa... 138 00:09:29,610 --> 00:09:32,980 ...are affected by this local disease. 139 00:09:32,980 --> 00:09:35,920 Though, as long as people remain in Hinamizawa... 140 00:09:35,920 --> 00:09:39,430 ...the symptoms won't emerge, and they are able to live out their lives normally. 141 00:09:39,430 --> 00:09:41,930 The condition for the symptoms to develop... 142 00:09:41,930 --> 00:09:45,430 ...is to leave Hinamizawa. 143 00:09:45,430 --> 00:09:48,440 The mind will be subject to severe stress... 144 00:09:48,440 --> 00:09:52,400 ...making it very easy to be overcome by delusion and paranoia. 145 00:09:53,740 --> 00:09:58,450 In some rare instances, it appears the symptoms can calm down. 146 00:09:58,850 --> 00:10:02,080 But once someone develops the symptoms... 147 00:10:02,080 --> 00:10:05,450 ...they normally won't heal even after returning to the village. 148 00:10:05,990 --> 00:10:10,460 A full cure still hasn't been found. 149 00:10:11,590 --> 00:10:17,420 It seems the people of Hinamizawa have been aware of this phenomenon since ancient times. 150 00:10:17,420 --> 00:10:23,080 However, back in those days, people believed it to be a curse rather than a disease. 151 00:10:25,150 --> 00:10:26,330 For instance... 152 00:10:26,330 --> 00:10:30,860 ...the legend of demons appearing out of the Onigafuchi Marsh and attacking the villagers. 153 00:10:32,220 --> 00:10:35,990 This is presumed to have been an incident in which... 154 00:10:35,990 --> 00:10:40,190 ...many people developed the symptoms, and began killing each other. 155 00:10:41,380 --> 00:10:45,500 The legend of being cursed for angering Oyashiro-sama... 156 00:10:45,500 --> 00:10:50,110 ...and the hideous torture of those going against customs... 157 00:10:50,110 --> 00:10:53,920 ...might have been prevention measures for the disease. 158 00:10:55,190 --> 00:10:57,970 By having everyone fear Oyashiro-sama... 159 00:10:57,970 --> 00:11:00,690 ...people could live on without conflict or quarrels. 160 00:11:00,690 --> 00:11:01,930 By doing that... 161 00:11:01,930 --> 00:11:05,930 ...people wouldn't grow suspicious of one another or be subject to stress... 162 00:11:05,930 --> 00:11:09,230 ...thus decreasing the amount of people developing the symptoms. 163 00:11:09,480 --> 00:11:10,630 But... 164 00:11:10,630 --> 00:11:14,560 ...why hasn't such a horrible disease ever been publicized? 165 00:11:15,330 --> 00:11:16,970 One reason is... 166 00:11:16,970 --> 00:11:21,640 ...that since no cure has been found, it would only bring people unnecessary anxiety. 167 00:11:21,640 --> 00:11:22,490 But still... 168 00:11:22,870 --> 00:11:24,800 A more important reason... 169 00:11:24,800 --> 00:11:29,750 ...is that there are people who wish to use this disease as a biological weapon. 170 00:11:30,290 --> 00:11:31,750 A biological weapon? 171 00:11:32,030 --> 00:11:35,790 The Irie Clinic was established for this purpose. 172 00:11:35,790 --> 00:11:38,480 The real name of that clinic is... 173 00:11:38,480 --> 00:11:39,880 ...the "Irie Institution." 174 00:11:40,420 --> 00:11:43,130 A facility aimed at researching the Hinamizawa Syndrome... 175 00:11:43,130 --> 00:11:46,760 ...and secretly producing biological weapons. 176 00:11:49,700 --> 00:11:52,040 How about calming down a bit? 177 00:11:52,040 --> 00:11:53,270 But... 178 00:11:53,580 --> 00:11:55,680 Now that Takano-san is dead... 179 00:11:55,680 --> 00:12:00,130 ...you have become the top man of the Irie Institution. 180 00:12:00,130 --> 00:12:02,780 Shouldn't you be glad instead? 181 00:12:02,780 --> 00:12:08,690 I can't be glad about friends of mine dying just because it's to my advantage...! 182 00:12:09,710 --> 00:12:14,800 I don't have such a self-centered nature. 183 00:12:16,770 --> 00:12:17,970 Of course... 184 00:12:17,970 --> 00:12:21,880 The real head of the Irie Institution was Takano-san. 185 00:12:21,880 --> 00:12:28,350 I was brought along to develop a cure for Hinamizawa Syndrome for military purposes. 186 00:12:28,350 --> 00:12:30,310 Just a hired Director. 187 00:12:30,790 --> 00:12:35,150 But I was grateful to Takano-san. 188 00:12:35,150 --> 00:12:39,070 She was very passionate in her quest to elucidate the disease. 189 00:12:39,070 --> 00:12:41,390 She died without fulfilling her ambition... 190 00:12:42,170 --> 00:12:44,590 She must've been full of regret... 191 00:12:46,910 --> 00:12:51,130 If Takano-san could hear those words, I'm sure she would be delighted. 192 00:13:02,940 --> 00:13:06,650 The Irie Clinic is a research facility for biological weapons!? 193 00:13:06,650 --> 00:13:07,830 Are you serious? 194 00:13:09,220 --> 00:13:11,160 Irie and staff... 195 00:13:11,160 --> 00:13:15,880 ...are researchers of biological weapons, dispatched here in utmost secrecy. 196 00:13:15,880 --> 00:13:17,410 Dispatched... 197 00:13:17,410 --> 00:13:18,730 From where? 198 00:13:19,890 --> 00:13:21,080 Tokyo. 199 00:13:22,500 --> 00:13:23,730 Tokyo? 200 00:13:24,270 --> 00:13:28,030 A secret organization called "Tokyo." 201 00:13:29,220 --> 00:13:33,160 That is the Irie Institution's sponsor. 202 00:13:34,510 --> 00:13:38,270 It is a group made up of politicians, financial experts... 203 00:13:38,270 --> 00:13:41,530 ...military personnel and government officials of the war generation. 204 00:13:42,190 --> 00:13:45,880 I don't know much about them either... 205 00:13:45,880 --> 00:13:49,530 ...but they are surrounded by an intricate web of struggles for power... 206 00:13:49,530 --> 00:13:53,060 ...and conflicts of interest between various government and business circles. 207 00:13:54,550 --> 00:13:58,400 They want to obtain a biological weapon. 208 00:13:58,400 --> 00:14:03,430 Of course, this would go against the Biological Weapons Convention. 209 00:14:03,430 --> 00:14:05,610 Hence it is a top secret operation. 210 00:14:06,250 --> 00:14:07,520 However... 211 00:14:07,520 --> 00:14:09,290 Director Irie... 212 00:14:09,290 --> 00:14:13,160 ...is far more dedicated to developing a cure than to create a weapon. 213 00:14:13,870 --> 00:14:16,850 Thanks to Irie, even Level 5... 214 00:14:16,850 --> 00:14:20,560 ...that is, the stage in which patients have come to display severe symptoms... 215 00:14:20,560 --> 00:14:23,880 ...can be suppressed through injections. 216 00:14:24,480 --> 00:14:26,160 The people from Tokyo... 217 00:14:26,160 --> 00:14:28,990 ...hold an incredible amount of authority. 218 00:14:29,670 --> 00:14:31,080 Apparently, the Irie Institution... 219 00:14:31,080 --> 00:14:35,690 ...was established through appeals to the government and administrative offices. 220 00:14:36,230 --> 00:14:39,400 But very few people know about it. 221 00:14:39,980 --> 00:14:42,140 To maintain secrecy... 222 00:14:42,140 --> 00:14:46,400 ...the Irie Institution is guarded by a special forces unit called the "Yamainu." 223 00:14:49,490 --> 00:14:54,710 It's only natural for you not to believe what I just told you. 224 00:14:56,010 --> 00:14:57,080 But... 225 00:14:57,850 --> 00:14:59,430 I believe you. 226 00:15:00,420 --> 00:15:02,960 It sounds pretty outrageous... 227 00:15:02,960 --> 00:15:05,440 ...but if you say it's true, then I believe you. 228 00:15:07,920 --> 00:15:10,170 I believe you too. 229 00:15:10,170 --> 00:15:12,930 Because I vaguely remember it. 230 00:15:13,930 --> 00:15:17,430 While I was at another school outside of Hinamizawa... 231 00:15:17,760 --> 00:15:19,440 ...I went crazy as well. 232 00:15:22,860 --> 00:15:27,690 You said Manager produced injections to suppress the disease, right? 233 00:15:28,760 --> 00:15:32,450 Could the injections I'm taking every day be... 234 00:15:33,570 --> 00:15:34,450 Satoko! 235 00:15:34,800 --> 00:15:36,470 That must be it! 236 00:15:36,470 --> 00:15:39,800 I think I remember something as well. 237 00:15:40,920 --> 00:15:42,460 I... 238 00:15:47,510 --> 00:15:49,640 It's okay, Satoko. 239 00:15:49,640 --> 00:15:51,680 There's no need for you to remember. 240 00:15:52,550 --> 00:15:53,920 Even if one day... 241 00:15:53,920 --> 00:15:56,680 ...you will have to remember this... 242 00:15:57,080 --> 00:16:00,260 ...today is not the time. 243 00:16:01,400 --> 00:16:02,440 Rika-chan. 244 00:16:02,780 --> 00:16:05,440 You told us you will be killed. 245 00:16:05,440 --> 00:16:08,780 How does that connect with what you told us just now? 246 00:16:09,370 --> 00:16:12,660 Are they after your life because you know their secret? 247 00:16:13,150 --> 00:16:14,780 Earlier... 248 00:16:14,780 --> 00:16:17,210 ...I told you the condition for the development of the symptoms... 249 00:16:17,210 --> 00:16:20,910 ...was to leave the area of Hinamizawa. 250 00:16:21,720 --> 00:16:24,780 But that's not entirely accurate. 251 00:16:26,490 --> 00:16:29,570 I am the one suppressing the disease. 252 00:16:31,880 --> 00:16:34,070 Once a villager leaves my side... 253 00:16:34,070 --> 00:16:38,930 ...they will develop symptoms of Hinamizawa Syndrome. 254 00:16:39,780 --> 00:16:47,470 In every generation, there has always been at least one existence called a "Queen Carrier." 255 00:16:47,470 --> 00:16:50,850 That would be someone of the Furude lineage. 256 00:16:51,860 --> 00:16:55,260 The Queen Carrier, much like a queen bee... 257 00:16:55,260 --> 00:16:58,780 ...gives off a certain pheromone-like substance. 258 00:16:59,270 --> 00:17:01,690 This substance effects the people around the Queen... 259 00:17:01,690 --> 00:17:04,300 ...suppressing the development of the disease. 260 00:17:05,890 --> 00:17:07,820 Perhaps the people of Hinamizawa... 261 00:17:07,820 --> 00:17:10,210 ...are instinctively aware of this... 262 00:17:10,210 --> 00:17:14,950 ...and cherish the females of the Furude family for this reason. 263 00:17:17,250 --> 00:17:18,820 Wait a second. 264 00:17:18,820 --> 00:17:21,470 Including us, the people in Hinamizawa... 265 00:17:21,840 --> 00:17:24,680 ...are all affected by this disease, right? 266 00:17:24,680 --> 00:17:27,480 So if you were to get killed... 267 00:17:28,040 --> 00:17:32,010 Every single resident will develop the symptoms. 268 00:17:32,010 --> 00:17:32,940 And then... 269 00:17:32,940 --> 00:17:36,850 ...as depicted in the legend of demons appearing from the Onigafuchi Marsh... 270 00:17:36,850 --> 00:17:39,990 ...a terrible massacre will occur. 271 00:17:42,200 --> 00:17:46,160 I don't know why anyone would want that to happen. 272 00:17:46,860 --> 00:17:50,370 But if there is someone who can profit from it... 273 00:17:50,370 --> 00:17:54,010 ...it's not strange for them to be after my life. 274 00:17:55,080 --> 00:17:57,210 Sorry, Okonogi-san. 275 00:17:57,210 --> 00:18:00,230 I'm having you stick around with me all this time... 276 00:18:01,010 --> 00:18:03,090 Don't mention it. 277 00:18:03,090 --> 00:18:06,380 Compared to the time we kidnapped the minister's grandson... 278 00:18:06,380 --> 00:18:08,520 ...this is nothing. 279 00:18:09,350 --> 00:18:12,550 I wish the culprit would get caught soon. 280 00:18:12,550 --> 00:18:15,120 It won't be long until this research facility gets closed down. 281 00:18:15,120 --> 00:18:19,780 We at least have to finish a cure for the disease... 282 00:18:27,040 --> 00:18:28,170 What is it? 283 00:18:29,120 --> 00:18:32,310 Takano-san just contacted us. 284 00:18:33,790 --> 00:18:37,940 The operation will be executed tonight, as planned. 285 00:18:38,430 --> 00:18:42,340 That's why I was put on standby here. 286 00:18:42,830 --> 00:18:44,890 What are you talking about...? 287 00:18:48,240 --> 00:18:50,230 I got the gist of the story. 288 00:18:50,230 --> 00:18:53,480 My gut feeling tells me Takano-san is the culprit. 289 00:18:54,450 --> 00:18:58,850 The time of death mismatch of the corpse they found is just too fishy. 290 00:18:58,850 --> 00:19:01,200 I can't trust Okonogi's phone call either. 291 00:19:01,200 --> 00:19:05,200 It's a bit hard to imagine Manager pulling the strings... 292 00:19:05,600 --> 00:19:09,750 If anything, he seems more like the type to be manipulated himself. 293 00:19:10,260 --> 00:19:12,430 That's mean, Shii-chan! 294 00:19:15,340 --> 00:19:16,480 What's up? 295 00:19:16,480 --> 00:19:17,490 Rika-chan? 296 00:19:18,190 --> 00:19:19,550 Uh... 297 00:19:19,550 --> 00:19:21,930 Truth be told, I'm surprised. 298 00:19:22,930 --> 00:19:27,430 I never imagined you'd believe me so readily. 299 00:19:27,430 --> 00:19:29,410 What are you talking about? 300 00:19:29,410 --> 00:19:32,820 What would we do if we couldn't even believe our own friends? 301 00:19:32,820 --> 00:19:35,820 Just like you believed us... 302 00:19:35,820 --> 00:19:37,860 ...we believe you as well. 303 00:19:37,860 --> 00:19:38,940 That's all there is to it. 304 00:19:41,680 --> 00:19:42,680 All right! 305 00:19:42,480 --> 00:19:44,540 What do you think, Hanyuu? 306 00:19:42,680 --> 00:19:45,670 Let's have a strategy meeting! 307 00:19:44,540 --> 00:19:47,950 Don't I have wonderful friends? 308 00:19:45,670 --> 00:19:47,950 I'm really getting into it now! 309 00:19:49,080 --> 00:19:50,780 Me too! 310 00:19:49,840 --> 00:19:53,320 There is still something you haven't told them about yet. 311 00:19:50,780 --> 00:19:51,590 I wonder why... 312 00:19:51,590 --> 00:19:53,300 I'm so excited! 313 00:19:53,300 --> 00:19:54,990 Okay, first of all... 314 00:19:54,060 --> 00:19:59,360 About Keiichi, Rena and Shion falling ill in the other worlds. 315 00:19:54,990 --> 00:19:56,430 So excited! 316 00:19:56,430 --> 00:19:58,060 You're so silly. 317 00:19:58,060 --> 00:19:59,340 So excited! 318 00:20:00,260 --> 00:20:04,880 And about how afterwards, out of remorse for not being able to do anything... 319 00:20:04,880 --> 00:20:06,970 ...you would keep trailing them... 320 00:20:07,330 --> 00:20:11,410 ...saying "I'm sorry! I'm sorry!" over and over again. 321 00:20:13,480 --> 00:20:18,980 But that is not of concern to the Keiichi, Rena and Shion of this world. 322 00:20:23,530 --> 00:20:24,910 Hello? 323 00:20:26,100 --> 00:20:26,700 Ooishi! 324 00:20:27,350 --> 00:20:29,360 I finished up my work in Gifu... 325 00:20:29,360 --> 00:20:31,690 ...so I'm heading your way right now. 326 00:20:32,250 --> 00:20:34,310 I'm glad. 327 00:20:34,310 --> 00:20:36,710 Please come over as soon as possible. 328 00:20:37,030 --> 00:20:38,590 Roger that. 329 00:20:38,590 --> 00:20:40,160 Until later. 330 00:20:43,760 --> 00:20:45,800 Will Ooishi-san come? 331 00:20:48,330 --> 00:20:51,840 It's okay to trust Ooishi and the police, right? 332 00:20:51,840 --> 00:20:53,090 Yes. 333 00:20:53,090 --> 00:20:56,700 But a lot more important than the police... 334 00:20:59,380 --> 00:21:03,740 ...I feel much stronger just having you all around. 335 00:21:15,320 --> 00:21:16,100 Kuma-chan. 336 00:21:16,100 --> 00:21:16,750 Stop the car. 337 00:21:22,410 --> 00:21:26,110 What is that car doing here? 338 00:21:28,080 --> 00:21:29,120 Kuma-chan. 339 00:21:29,120 --> 00:21:31,930 Make an inquiry about that license plate number. 340 00:21:31,930 --> 00:21:32,750 Got it. 341 00:21:34,160 --> 00:21:36,460 Warbler to HQ. Warbler to HQ. 342 00:21:36,460 --> 00:21:38,310 Trouble during operation at the telephone installation. 343 00:21:38,310 --> 00:21:41,030 Two plain-clothes police officers, presumably coming to ask for identification. 344 00:21:41,370 --> 00:21:43,020 Requesting permission to fire. 345 00:21:43,610 --> 00:21:45,100 HQ, roger. 346 00:21:45,100 --> 00:21:46,530 Wait for the go-ahead. 347 00:21:48,650 --> 00:21:50,100 Good evening. 348 00:21:50,100 --> 00:21:52,220 We're from the police. 349 00:21:52,220 --> 00:21:54,760 Working this late? 350 00:21:54,760 --> 00:21:58,130 We're at work here, so could you refrain from entering? 351 00:21:58,130 --> 00:22:00,560 Where are you guys from? 352 00:22:00,560 --> 00:22:03,280 You don't seem to be from a telephone company. 353 00:22:03,280 --> 00:22:06,190 We are from Okonogi Telephone Utilities. 354 00:22:06,190 --> 00:22:07,160 From Okinomiya. 355 00:22:07,160 --> 00:22:09,480 Never heard of it. 356 00:22:09,480 --> 00:22:12,090 Are you carrying any kind of identification? 357 00:22:30,640 --> 00:22:39,270 anata no nakigara ni tsuchi wo kakeru I cover your corpse with soil... 358 00:22:39,910 --> 00:22:47,150 sore ga kinjirareteita toshitemo ...even though that may have been forbidden. 359 00:22:47,470 --> 00:22:56,160 junsui na manazashi no kairaku ni wa There was a temptation you could not hide... 360 00:22:56,470 --> 00:23:03,980 kakushikirenai yuuwaku ga atta ...in your pure, blissful eyes. 361 00:23:04,330 --> 00:23:12,720 doushite tsumi ga aru no darou Why does sin exist? 362 00:23:12,720 --> 00:23:19,550 doushite batsu ga aru no darou Why does punishment exist? 363 00:23:20,260 --> 00:23:29,090 hone no saki wa amari ni mo shiroku That blindingly white tip of the bone... 364 00:23:29,090 --> 00:23:37,040 mugen ni tsuzuku yami wo sasotta ...invited the infinite darkness. 365 00:23:37,040 --> 00:23:45,010 nani mo kamo ga azayaka ni miete I can see everything clearly now. 366 00:23:45,290 --> 00:23:54,720 sugu ni kieteshimau It will soon vanish. 367 00:23:56,770 --> 00:23:58,290 At long last! 368 00:23:58,290 --> 00:24:02,090 A new "Tell me, Dark Rika-sama" corner! 369 00:24:02,090 --> 00:24:07,600 Today's consultee is Okonogi-san, who works in the village of Hinamizawa. 370 00:24:07,600 --> 00:24:08,570 Okay. 371 00:24:08,570 --> 00:24:10,810 What is bothering him? 372 00:24:10,810 --> 00:24:15,360 "Lately, I'm being sexually harassed by my female superior. 373 00:24:15,360 --> 00:24:17,320 What should I do about it?" 374 00:24:17,320 --> 00:24:20,580 The first thing to do is to be more open-minded. 375 00:24:20,580 --> 00:24:23,320 Then the feelings of your female superior... 376 00:24:23,320 --> 00:24:25,890 ...will turn into love for you. 377 00:24:27,690 --> 00:24:29,830 I'm not quite sure what you meant... 378 00:24:29,830 --> 00:24:32,250 ...but you seem to be brimming with confidence! 379 00:24:33,270 --> 00:24:36,440 Next time, the Massacre Chapter, Part Eight. 380 00:24:36,440 --> 00:24:37,740 "Termination." 381 00:24:38,430 --> 00:24:42,230 We are accepting your problems at any time! 382 00:24:42,270 --> 00:24:47,770 Massacre Chapter, Part Eight Termination 30149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.