All language subtitles for [Hauu~].Higurashi.no.Naku.Koro.ni.Kai.11.(H264.Vorbis)[DD43F26F]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,020 --> 00:00:03,640 Massacre Chapter, Part Six A Strong Will 2 00:00:04,990 --> 00:00:12,490 saa, wasuremashou sono mirai ga Come, let us forget about the future... 3 00:00:13,770 --> 00:00:21,370 mata chinurarete yuku nante ...ending up stained in blood again. 4 00:00:23,040 --> 00:00:30,810 namanurui kaze toguro wo maitara If the soft wind coils up... 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,850 sore ga tabun aizu ...that is probably a sign. 6 00:00:39,030 --> 00:00:43,610 nukedashitette Break free. 7 00:00:43,610 --> 00:00:48,530 kanashisugiru unmei kara From your heart-wrenching fate. 8 00:00:48,530 --> 00:00:54,450 anata wa naraku no hana ja nai You are not a flower in hell. 9 00:00:54,450 --> 00:00:58,850 sonna basho de sakanaide Don't blossom in such a place. 10 00:00:58,850 --> 00:01:00,590 sakanaide Don't blossom there. 11 00:01:00,590 --> 00:01:06,650 karametorarete ikanaide Don't get entangled. 12 00:01:06,650 --> 00:01:14,870 oto mo naku tobikau toki no kakera Fragments of time flutter about without a sound. 13 00:01:29,770 --> 00:01:32,980 Higurashi no Naku Koro ni Kai 14 00:01:53,960 --> 00:01:58,470 You better have remembered where the bank account book is before I get off the phone. 15 00:02:04,770 --> 00:02:06,220 Hello? 16 00:02:06,220 --> 00:02:08,020 Sorry to disturb you. 17 00:02:08,020 --> 00:02:10,380 Okinomiya Child Counseling Center speaking. 18 00:02:11,430 --> 00:02:13,330 Again? 19 00:02:13,330 --> 00:02:15,990 Got nothing better to do? 20 00:02:16,320 --> 00:02:18,210 Sorry. 21 00:02:18,210 --> 00:02:21,490 We heard Satoko-san is staying at home due to illness... 22 00:02:21,490 --> 00:02:24,410 ...but we wanted to make sure of something ASAP. 23 00:02:24,410 --> 00:02:25,520 What? 24 00:02:25,520 --> 00:02:27,230 I already told you, didn't I? 25 00:02:27,230 --> 00:02:28,900 Once more, please. 26 00:02:28,900 --> 00:02:31,750 Could you put Satoko-san on the phone? 27 00:02:31,750 --> 00:02:33,300 Huh? 28 00:02:33,300 --> 00:02:35,750 You're being awfully agressive today. 29 00:02:36,760 --> 00:02:40,550 Do you refuse to let us talk to Satoko-san? 30 00:02:43,680 --> 00:02:45,210 Wait up. 31 00:02:45,210 --> 00:02:47,090 I'll go wake her up. 32 00:02:52,560 --> 00:02:53,770 What a pain in the ass... 33 00:02:54,100 --> 00:02:55,830 Hey, Satoko. 34 00:02:55,830 --> 00:02:57,650 Phone from the Counseling Center. 35 00:02:59,700 --> 00:03:01,710 No matter what happens... 36 00:03:01,710 --> 00:03:04,120 ...we're a happy family, right? 37 00:03:04,120 --> 00:03:05,620 Right? 38 00:03:07,670 --> 00:03:08,620 Yes. 39 00:03:09,410 --> 00:03:11,450 If you make me angry... 40 00:03:11,450 --> 00:03:14,630 ...you can say bye bye to Satoshi's room. 41 00:03:14,990 --> 00:03:16,620 Understand? 42 00:03:19,820 --> 00:03:21,130 I understand. 43 00:03:21,640 --> 00:03:23,360 We're a happy family. 44 00:03:29,160 --> 00:03:30,400 Hello? 45 00:03:30,400 --> 00:03:32,630 Satoko Houjou-san, right? 46 00:03:32,630 --> 00:03:36,450 This is Harayama of the Okinomiya Child Counseling Center. 47 00:03:36,450 --> 00:03:38,470 Did anything happen since last time? 48 00:03:41,120 --> 00:03:44,080 Nothing in particular. 49 00:03:44,670 --> 00:03:45,840 Is that so... 50 00:03:47,370 --> 00:03:48,780 Sure, go ahead. 51 00:03:50,070 --> 00:03:51,130 Hello? 52 00:03:51,130 --> 00:03:52,150 Satoko? 53 00:03:52,150 --> 00:03:53,670 It's me, Keiichi. 54 00:03:54,000 --> 00:03:55,540 Listen, Satoko. 55 00:03:55,540 --> 00:03:57,670 Everything is settled. 56 00:03:58,110 --> 00:04:04,180 The Director of the Counseling Center promised he would protect you the moment you agree. 57 00:04:04,540 --> 00:04:05,940 Isn't that great!? 58 00:04:05,940 --> 00:04:08,650 The Sonozaki family arranged it all. 59 00:04:08,650 --> 00:04:12,100 Mion's grandmother went to those lengths for you. 60 00:04:15,120 --> 00:04:21,090 Right now, over two hundred people from Hinamizawa and Okinomiya have gathered in front of the Counseling Center. 61 00:04:21,090 --> 00:04:23,700 They put their festival preparation work aside. 62 00:04:23,700 --> 00:04:26,960 They're all here to lobby for your release! 63 00:04:27,940 --> 00:04:30,990 It's such a shame I can't show you this! 64 00:04:34,360 --> 00:04:35,210 Sure... 65 00:04:35,560 --> 00:04:43,290 There were people in Hinamizawa ignoring you and treating you badly just for being the daughter of the Houjou family. 66 00:04:43,290 --> 00:04:44,450 But you know... 67 00:04:44,450 --> 00:04:46,930 ...I shattered that all for you! 68 00:04:47,350 --> 00:04:52,430 There's no one left in Hinamizawa who would pick on you anymore! 69 00:04:54,980 --> 00:04:56,270 Satoko. 70 00:04:57,130 --> 00:04:58,420 It's Rika. 71 00:04:58,940 --> 00:05:02,380 Keiichi and the others put an end to everything. 72 00:05:02,380 --> 00:05:06,950 Hinamizawa really won't treat you badly anymore. 73 00:05:07,710 --> 00:05:11,600 So even if we go out shopping together... 74 00:05:11,600 --> 00:05:13,950 ...you will no longer get ignored. 75 00:05:14,380 --> 00:05:18,110 There are no longer people who would make you feel bad. 76 00:05:20,810 --> 00:05:23,460 I can't believe something like that. 77 00:05:24,750 --> 00:05:26,130 Yeah... 78 00:05:26,640 --> 00:05:28,430 Neither can I. 79 00:05:28,770 --> 00:05:31,550 When you were taken away by Teppei... 80 00:05:31,550 --> 00:05:35,350 ...I gave up thinking it was a fated dead-end. 81 00:05:36,000 --> 00:05:38,210 But it wasn't fate at all. 82 00:05:38,210 --> 00:05:41,070 Keiichi showed me how he defeated it. 83 00:05:41,070 --> 00:05:45,330 We have our hands reached out right in front of your eyes. 84 00:05:47,760 --> 00:05:50,950 If you so much as nod, we'll be able to reach you. 85 00:05:51,960 --> 00:05:53,770 But I... 86 00:05:53,770 --> 00:05:56,680 ...have to be strong. 87 00:05:56,680 --> 00:06:00,350 To simply withstand this may be your idea of being strong... 88 00:06:00,350 --> 00:06:01,380 ...but that's not right. 89 00:06:01,960 --> 00:06:03,870 Remember. 90 00:06:03,870 --> 00:06:07,970 Remember Satoshi as he protected you from your aunt. 91 00:06:09,770 --> 00:06:10,850 Satoko. 92 00:06:11,380 --> 00:06:13,970 He's right behind you, isn't he? 93 00:06:15,100 --> 00:06:15,980 Yes. 94 00:06:15,980 --> 00:06:18,660 Look at that man's face. 95 00:06:18,660 --> 00:06:21,380 That terrifying, hideous face. 96 00:06:21,380 --> 00:06:26,490 And realize Satoshi's courage for boldly standing up against that terror. 97 00:06:26,490 --> 00:06:31,000 If you are trying to atone for what happened to Satoshi... 98 00:06:31,000 --> 00:06:33,450 ...then refusing help is not the right way. 99 00:06:33,450 --> 00:06:36,910 You need to take over Satoshi's courage and strength! 100 00:06:38,540 --> 00:06:40,210 You have to realize that! 101 00:06:40,910 --> 00:06:42,000 Hey. 102 00:06:43,050 --> 00:06:44,910 That's a damn long phone call. 103 00:06:48,160 --> 00:06:49,270 Satoko. 104 00:06:49,270 --> 00:06:52,120 I will give the phone back to the person from the Counseling Center. 105 00:06:52,510 --> 00:06:54,950 Tell him. 106 00:06:54,950 --> 00:06:57,590 Show us your courage. 107 00:07:00,070 --> 00:07:01,220 Rika... 108 00:07:02,440 --> 00:07:03,330 Hello? 109 00:07:03,330 --> 00:07:04,590 Harayama speaking. 110 00:07:04,590 --> 00:07:06,530 I will ask for confirmation once more. 111 00:07:07,060 --> 00:07:11,200 Have there been any problems since you started living with Teppei-san? 112 00:07:15,670 --> 00:07:17,620 Well, Satoko-san? 113 00:07:20,180 --> 00:07:21,620 He... 114 00:07:21,620 --> 00:07:22,580 Excuse me? 115 00:07:22,580 --> 00:07:24,310 Come again, please. 116 00:07:25,520 --> 00:07:26,740 Help... 117 00:07:27,420 --> 00:07:28,920 Help me! 118 00:07:29,330 --> 00:07:30,900 You fucking moron! 119 00:07:30,900 --> 00:07:32,930 You betrayed me! 120 00:07:32,930 --> 00:07:35,180 I hate you! 121 00:07:35,180 --> 00:07:36,290 Get out! 122 00:07:36,290 --> 00:07:37,940 Get out of this house! 123 00:07:37,940 --> 00:07:40,390 This house belongs to me and Nii-nii! 124 00:07:40,390 --> 00:07:42,810 This is our family house! 125 00:07:42,810 --> 00:07:44,860 I despise you! 126 00:07:44,860 --> 00:07:46,420 Get the hell out! 127 00:07:46,420 --> 00:07:48,470 You little bitch! 128 00:07:51,820 --> 00:07:53,920 What's with that look!? 129 00:07:53,920 --> 00:07:55,820 Want me to bash out those teeth!? 130 00:08:00,330 --> 00:08:01,910 Teppei Houjou! 131 00:08:01,910 --> 00:08:02,600 Open the door! 132 00:08:02,600 --> 00:08:03,830 This is the police! 133 00:08:03,830 --> 00:08:04,940 The hell!? 134 00:08:04,940 --> 00:08:06,240 Open up now! 135 00:08:06,240 --> 00:08:08,090 We're gonna break the door open! 136 00:08:09,840 --> 00:08:11,090 You're kidding me... 137 00:08:13,030 --> 00:08:13,820 Hello? 138 00:08:13,820 --> 00:08:14,840 Satoko? 139 00:08:15,040 --> 00:08:16,090 Satoko! 140 00:08:16,090 --> 00:08:18,850 Don't worry, Maebara-san. 141 00:08:19,430 --> 00:08:23,350 The police just rushed into the Houjou residence. 142 00:08:24,440 --> 00:08:25,670 Anyway... 143 00:08:25,670 --> 00:08:30,860 If everything is settled now, be sure to dismiss that group down there. 144 00:08:32,610 --> 00:08:36,280 While Ooishi was listening to Satoko on the phone... 145 00:08:36,280 --> 00:08:39,620 ...he was contacting someone over his radio. 146 00:08:39,620 --> 00:08:41,090 I see... 147 00:08:41,090 --> 00:08:44,410 The police were already on his back due to that Rina murder incident. 148 00:08:44,410 --> 00:08:45,190 Rina? 149 00:08:45,190 --> 00:08:45,940 Well... 150 00:08:45,940 --> 00:08:47,670 Seems a lot of things happen... 151 00:08:47,670 --> 00:08:49,220 ...in the adult world. 152 00:08:58,610 --> 00:08:59,850 Satoko! 153 00:09:04,480 --> 00:09:07,000 It was an incredibly long day. 154 00:09:07,860 --> 00:09:09,570 In the past week... 155 00:09:09,570 --> 00:09:11,360 ...we stood united... 156 00:09:11,360 --> 00:09:12,860 ...overcame the fight... 157 00:09:12,860 --> 00:09:14,220 ...and achieved victory. 158 00:09:14,840 --> 00:09:19,620 We shattered the dam war tyranny against Satoko... 159 00:09:19,620 --> 00:09:22,810 ...and took back our peaceful days. 160 00:09:26,630 --> 00:09:28,700 And tomorrow will be Watanagashi. 161 00:09:28,700 --> 00:09:31,480 The day of Hinamizawa's greatest festival. 162 00:09:33,670 --> 00:09:35,320 All right! 163 00:09:35,320 --> 00:09:38,930 First up is the takoyaki eating contest! 164 00:09:40,220 --> 00:09:41,860 I won't lose! 165 00:09:44,060 --> 00:09:48,820 This is the first time I've seen such a fun Watanagashi festival. 166 00:09:48,820 --> 00:09:49,900 You're right. 167 00:09:49,900 --> 00:09:51,690 It's a first for me too. 168 00:09:53,580 --> 00:09:55,380 I understand now. 169 00:09:55,380 --> 00:09:57,660 The meaning of fighting against fate. 170 00:09:57,660 --> 00:09:59,890 As well as the way to go about it. 171 00:10:02,200 --> 00:10:03,860 Rika! 172 00:10:03,860 --> 00:10:06,710 I will never yield to fate ever again. 173 00:10:07,930 --> 00:10:08,960 Never again! 174 00:10:15,000 --> 00:10:17,370 Today we'll have a double punishment game. 175 00:10:17,370 --> 00:10:19,300 I can't lose! 176 00:10:20,160 --> 00:10:22,470 You said something like that, didn't you? 177 00:10:24,310 --> 00:10:28,250 But why would me and Takano-san be killed? 178 00:10:28,250 --> 00:10:29,310 My... 179 00:10:29,310 --> 00:10:33,320 To think we would be chosen as victims in the fifth year of the curse... 180 00:10:33,320 --> 00:10:35,380 That's quite an honor! 181 00:10:37,320 --> 00:10:39,570 I will tell you once more. 182 00:10:39,570 --> 00:10:42,960 Tomitake will die by clawing out his throat. 183 00:10:42,960 --> 00:10:48,620 Takano will burn to death in a drum can deep in the mountains. 184 00:10:48,620 --> 00:10:50,880 Claw out my throat? 185 00:10:50,880 --> 00:10:53,100 That would be Level 5... 186 00:10:53,100 --> 00:10:54,840 The terminal stage of the disease. 187 00:10:55,160 --> 00:10:56,660 Don't worry. 188 00:10:56,660 --> 00:10:59,570 I've vaccinated myself. 189 00:10:59,570 --> 00:11:01,930 Or was this a prophecy from your dreams? 190 00:11:03,010 --> 00:11:04,560 Don't worry. 191 00:11:05,720 --> 00:11:07,450 If worse comes to worst... 192 00:11:07,450 --> 00:11:09,720 ...Jirou-san will protect me. 193 00:11:09,720 --> 00:11:10,930 Right? 194 00:11:14,200 --> 00:11:15,970 But you will die. 195 00:11:16,420 --> 00:11:18,500 If you two die... 196 00:11:18,500 --> 00:11:20,700 ...who will protect me? 197 00:11:21,150 --> 00:11:24,780 If we ever were to die... 198 00:11:24,780 --> 00:11:27,540 ...the Yamainu will guard you. 199 00:11:27,540 --> 00:11:32,180 Will the Yamainu really protect me? 200 00:11:32,710 --> 00:11:34,770 No need to worry. 201 00:11:34,770 --> 00:11:38,380 Their protection is even more robust than that of Director Irie's. 202 00:11:40,050 --> 00:11:42,720 We'll be careful tonight. 203 00:11:43,800 --> 00:11:47,660 I believe you will get attacked when you two are alone. 204 00:11:47,660 --> 00:11:51,230 So please don't wander off somewhere together. 205 00:11:51,520 --> 00:11:52,830 Oh my... 206 00:11:52,830 --> 00:11:54,670 Could you be jealous? 207 00:11:54,670 --> 00:11:56,230 Such a precocious girl. 208 00:11:58,650 --> 00:11:59,780 Rika-chan! 209 00:12:01,900 --> 00:12:04,690 I knew they wouldn't listen to me. 210 00:12:06,720 --> 00:12:09,160 But I'm not going to give up! 211 00:12:12,500 --> 00:12:15,400 Where did you hear that? 212 00:12:15,400 --> 00:12:18,210 I happened to pick it out from the crowd. 213 00:12:18,720 --> 00:12:22,280 I didn't see their faces, though... 214 00:12:23,510 --> 00:12:26,060 Tomitake-san and Takano-san, huh... 215 00:12:26,720 --> 00:12:30,140 One will die, and one will disappear. 216 00:12:30,140 --> 00:12:33,490 Taking into account that it would be the fifth instance of the curse... 217 00:12:33,490 --> 00:12:36,230 ...it doesn't seem implausible. 218 00:12:36,610 --> 00:12:41,740 They said they would attack them on the road between Hinamizawa and Okinomiya. 219 00:12:42,190 --> 00:12:43,630 Okay. 220 00:12:43,630 --> 00:12:47,740 Let's assign a patrol car to that vicinity, then. 221 00:12:49,090 --> 00:12:51,210 Thank you. 222 00:12:51,210 --> 00:12:56,000 Since no one believed me, I was about to lose it. 223 00:12:56,000 --> 00:12:59,300 The police is there to believe you. 224 00:12:59,300 --> 00:13:04,010 If nothing happens, we should just be glad no one got hurt, right? 225 00:13:08,120 --> 00:13:10,480 Tomitake-san and Takano-san will be killed!? 226 00:13:10,480 --> 00:13:11,960 Yes. 227 00:13:12,540 --> 00:13:14,930 By Oyashiro-sama's curse? 228 00:13:15,710 --> 00:13:19,790 You can never be too cautious, right? 229 00:13:19,790 --> 00:13:21,480 That's right. 230 00:13:21,480 --> 00:13:22,600 Okay. 231 00:13:22,600 --> 00:13:25,050 We can't keep it up all night... 232 00:13:25,050 --> 00:13:28,720 ...but we'll tag along with them until the end of the festival. 233 00:13:28,720 --> 00:13:32,470 I doubt anyone would attack if there are other people close by. 234 00:13:34,020 --> 00:13:35,020 Okay! 235 00:13:35,020 --> 00:13:37,500 Let's find Tomitake-san and Takano-san first. 236 00:13:51,470 --> 00:13:52,950 Thanks, everyone. 237 00:13:54,510 --> 00:13:56,840 We'll be okay now. 238 00:13:56,840 --> 00:14:01,940 I'll bring Jirou-san back in my car, so don't worry. 239 00:14:01,940 --> 00:14:03,610 Right. 240 00:14:03,610 --> 00:14:06,150 We should go back soon as well. 241 00:14:06,150 --> 00:14:07,010 Yeah. 242 00:14:07,560 --> 00:14:10,200 Thanks for expressing your concern for us. 243 00:14:11,010 --> 00:14:14,750 You two really have to be on your guard. 244 00:14:15,160 --> 00:14:16,300 Rika. 245 00:14:16,300 --> 00:14:18,250 You're worrying too much. 246 00:14:18,770 --> 00:14:20,270 See you later then, everyone. 247 00:14:20,270 --> 00:14:23,380 The next time I'll see you all will be around autumn. 248 00:14:23,380 --> 00:14:26,970 If we don't get killed, that is. 249 00:14:28,890 --> 00:14:30,680 Well then... 250 00:14:30,680 --> 00:14:32,220 ...good night everyone. 251 00:14:32,850 --> 00:14:34,100 Let's go? 252 00:14:34,100 --> 00:14:34,920 Sure. 253 00:14:34,920 --> 00:14:36,430 Good night. 254 00:14:40,170 --> 00:14:46,320 Please tell Director Irie to undertake Rika-chan's examinations thoroughly. 255 00:14:47,510 --> 00:14:51,060 It'll be a disaster if something happens to her. 256 00:14:53,500 --> 00:14:55,330 Hey, Jirou-san? 257 00:14:56,270 --> 00:14:58,820 I have something very serious to tell you. 258 00:14:59,400 --> 00:15:00,830 Will you listen? 259 00:15:02,040 --> 00:15:03,340 What's wrong? 260 00:15:03,770 --> 00:15:05,930 I'm really surprised. 261 00:15:05,930 --> 00:15:09,340 That girl might just have supernatural powers. 262 00:15:12,500 --> 00:15:14,390 I... 263 00:15:14,390 --> 00:15:16,350 ...like you. 264 00:15:17,040 --> 00:15:19,010 What's wrong with you all of a sudden? 265 00:15:20,040 --> 00:15:21,500 It's finally time. 266 00:15:21,950 --> 00:15:23,410 Very soon now. 267 00:15:25,060 --> 00:15:28,040 The day my dream will come true has arrived. 268 00:15:28,740 --> 00:15:30,680 Your dream? 269 00:15:30,680 --> 00:15:33,430 I've told you about it, haven't I? 270 00:15:34,530 --> 00:15:39,900 Or don't you remember the things I tell you in bed? 271 00:15:41,840 --> 00:15:43,090 I remember. 272 00:15:43,090 --> 00:15:44,290 About your dream. 273 00:15:45,590 --> 00:15:51,380 The day Oyashiro-sama's curse will come into reality has finally arrived. 274 00:15:56,110 --> 00:15:59,890 The day my childhood dream will come true. 275 00:16:00,350 --> 00:16:01,390 You don't mean... 276 00:16:01,740 --> 00:16:04,650 In fact, I do. 277 00:16:06,810 --> 00:16:07,650 I knew it... 278 00:16:08,580 --> 00:16:11,180 You value your work over me. 279 00:16:14,040 --> 00:16:15,660 What is the meaning of this!? 280 00:16:16,070 --> 00:16:21,580 The Hinamizawa Syndrome is like a bomb whose fuse has been lit. 281 00:16:21,580 --> 00:16:27,670 Tokyo ordered you to diffuse this bomb before it explodes. 282 00:16:28,070 --> 00:16:29,260 But you know... 283 00:16:29,260 --> 00:16:34,680 ...there are some people in Tokyo who wish to detonate this bomb. 284 00:16:35,120 --> 00:16:36,960 I don't believe it! 285 00:16:36,960 --> 00:16:42,180 You should know the Hinamizawa Syndrome is an extremely dangerous disease! 286 00:16:43,220 --> 00:16:44,540 Indeed. 287 00:16:44,540 --> 00:16:48,220 It'll be a disaster if it explodes. 288 00:16:48,220 --> 00:16:51,690 Which is why Tokyo won't be able to cover up a blunder. 289 00:16:51,690 --> 00:16:55,200 Were you bribed by those people? 290 00:16:56,710 --> 00:16:58,190 I wonder. 291 00:16:59,570 --> 00:17:00,780 Okonogi-kun! 292 00:17:00,780 --> 00:17:02,200 Did you double-cross us as well!? 293 00:17:03,580 --> 00:17:06,280 You sure are slow. 294 00:17:06,280 --> 00:17:09,510 The Yamainu were my subordinates from the start. 295 00:17:09,510 --> 00:17:13,970 We were controlling this clinic from the start. 296 00:17:14,420 --> 00:17:18,470 The only ones unaware of it were you and Director Irie. 297 00:17:20,470 --> 00:17:22,010 Seize him! 298 00:17:27,310 --> 00:17:29,480 I expected nothing less, Jirou-san. 299 00:17:30,070 --> 00:17:32,730 Even six people have trouble subduing you. 300 00:17:32,730 --> 00:17:34,250 How wonderful. 301 00:17:35,970 --> 00:17:37,860 Hey, Jirou-san. 302 00:17:40,160 --> 00:17:42,620 I'm sure you'll refuse, but... 303 00:17:42,620 --> 00:17:46,360 ...let me hear it once more for my own satisfaction. 304 00:17:46,360 --> 00:17:50,000 Won't you become my ally? 305 00:17:50,610 --> 00:17:51,800 Forget it! 306 00:17:51,800 --> 00:17:53,510 I'll never be your ally! 307 00:17:55,650 --> 00:17:58,480 That's what I wanted to hear. 308 00:17:58,480 --> 00:18:01,540 So I can do this without regret. 309 00:18:02,140 --> 00:18:03,500 What's that injection? 310 00:18:04,260 --> 00:18:05,520 Oh my... 311 00:18:05,960 --> 00:18:08,730 I'm sure you already know. 312 00:18:08,730 --> 00:18:09,910 It can't be! 313 00:18:09,910 --> 00:18:11,660 We had disposed of it all! 314 00:18:13,200 --> 00:18:15,030 What a shame for you. 315 00:18:15,660 --> 00:18:17,200 By the way. 316 00:18:17,200 --> 00:18:22,480 The prophylactic medicine you took when you came to Hinamizawa this time around... 317 00:18:22,480 --> 00:18:24,530 ...was actually something different. 318 00:18:25,100 --> 00:18:26,560 Bad boy. 319 00:18:26,560 --> 00:18:31,500 You should confirm what medicine you're taking beforehand. 320 00:18:40,270 --> 00:18:44,140 We will now commence the terminal operation. 321 00:19:08,150 --> 00:19:11,180 You will wake up soon. 322 00:19:11,180 --> 00:19:12,570 By then... 323 00:19:12,570 --> 00:19:15,380 ...you will have come down with Level 5, the terminal stage. 324 00:19:16,120 --> 00:19:18,570 After going through psychosis... 325 00:19:18,570 --> 00:19:21,390 ...you will likely meet a pitiful demise. 326 00:19:22,420 --> 00:19:26,970 Then, your abnormal death and my disappearance... 327 00:19:26,970 --> 00:19:31,910 ...will be accounted to Oyashiro-sama's curse, leaving an even stronger mark in history. 328 00:19:32,620 --> 00:19:36,400 Jirou-san, to get to be a cornerstone for that... 329 00:19:37,230 --> 00:19:40,470 ...is an incredible priviledge. 330 00:19:45,320 --> 00:19:46,410 This is Warbler. 331 00:19:46,860 --> 00:19:48,910 We were contacted by the Gifu Division. 332 00:19:51,840 --> 00:19:52,920 Delicious. 333 00:19:54,650 --> 00:19:56,480 Excuse me, Major. 334 00:19:56,480 --> 00:19:59,650 It seems a problem has arisen at the Gifu Division. 335 00:19:59,650 --> 00:20:01,060 A problem? 336 00:20:01,060 --> 00:20:03,490 The mock corpse they had prepared... 337 00:20:03,490 --> 00:20:06,380 Apparently, around twenty-four hours have elapsed since the time of death... 338 00:20:06,380 --> 00:20:07,610 Oh? 339 00:20:07,610 --> 00:20:11,100 And what difference will that make? 340 00:20:11,980 --> 00:20:16,280 It would mean you had already died yesterday. 341 00:20:17,910 --> 00:20:19,100 Fine. 342 00:20:19,100 --> 00:20:22,150 Pass that corpse off for me. 343 00:20:23,520 --> 00:20:24,570 But... 344 00:20:25,690 --> 00:20:29,630 Oyashiro-sama's messenger, who will bring Hinamizawa to destruction... 345 00:20:29,630 --> 00:20:33,170 ...attended the festival from beyond the grave. 346 00:20:34,920 --> 00:20:36,590 How interesting. 347 00:20:36,590 --> 00:20:38,160 It it okay? 348 00:20:38,160 --> 00:20:39,840 If by any chance... 349 00:20:41,680 --> 00:20:44,230 There won't be such a chance. 350 00:20:44,230 --> 00:20:50,270 Miyo Takano strode across the Watanagashi festival grounds today. 351 00:20:50,900 --> 00:20:56,520 Even if the autopsy shows that twenty-four have passed since the time of my death... 352 00:20:56,520 --> 00:21:02,120 ...those naive idiots will doubt the autopsy report instead. 353 00:21:03,700 --> 00:21:04,930 Roger. 354 00:21:04,930 --> 00:21:07,100 I will communicate Gifu those instructions. 355 00:21:08,040 --> 00:21:08,910 Hey. 356 00:21:09,300 --> 00:21:12,350 What is my corpse like? 357 00:21:12,350 --> 00:21:14,380 It was in the mountains close to the highway... 358 00:21:14,380 --> 00:21:17,640 A burnt corpse found inside a drum can. 359 00:21:17,640 --> 00:21:19,000 I see. 360 00:21:19,340 --> 00:21:23,420 Looks like she isn't called the reincarnation of Oyashiro-sama for nothing. 361 00:21:23,980 --> 00:21:29,980 Order the Yamainu in Hinamizawa to keep a close guard on Rika Furude. 362 00:21:29,980 --> 00:21:30,950 Roger! 363 00:21:32,200 --> 00:21:33,070 Excuse me. 364 00:21:33,630 --> 00:21:38,050 We intercepted a message from the Okinomiya police that Tomitake's corpse has been discovered. 365 00:21:40,650 --> 00:21:42,650 It has finally begun. 366 00:21:47,660 --> 00:21:49,680 On a first look... 367 00:21:49,680 --> 00:21:52,160 ...his throat seems to have been clawed out... 368 00:21:52,560 --> 00:21:54,540 ...with his own hands. 369 00:21:54,990 --> 00:21:58,670 This isn't an ordinary cause of death. 370 00:21:58,670 --> 00:22:00,480 In all likelihood... 371 00:22:00,480 --> 00:22:02,900 ...it was due to some sort of drug. 372 00:22:03,690 --> 00:22:05,670 The fifth year, huh... 373 00:22:06,640 --> 00:22:08,680 I don't believe it... 374 00:22:09,320 --> 00:22:10,680 It can't be... 375 00:22:11,470 --> 00:22:12,810 It's impossible! 376 00:22:15,020 --> 00:22:17,690 Soon, everything will fall. 377 00:22:18,970 --> 00:22:20,710 Everything. 378 00:22:30,410 --> 00:22:39,040 anata no nakigara ni tsuchi wo kakeru I cover your corpse with soil... 379 00:22:39,680 --> 00:22:46,920 sore ga kinjirareteita toshitemo ...even though that may have been forbidden. 380 00:22:47,240 --> 00:22:55,930 junsui na manazashi no kairaku ni wa There was a temptation you could not hide... 381 00:22:56,240 --> 00:23:03,750 kakushikirenai yuuwaku ga atta ...in your pure, blissful eyes. 382 00:23:04,100 --> 00:23:12,490 doushite tsumi ga aru no darou Why does sin exist? 383 00:23:12,490 --> 00:23:19,320 doushite batsu ga aru no darou Why does punishment exist? 384 00:23:20,030 --> 00:23:28,860 hone no saki wa amari ni mo shiroku That blindingly white tip of the bone... 385 00:23:28,860 --> 00:23:36,810 mugen ni tsuzuku yami wo sasotta ...invited the infinite darkness. 386 00:23:36,810 --> 00:23:44,780 nani mo kamo ga azayaka ni miete I can see everything clearly now. 387 00:23:45,060 --> 00:23:54,490 sugu ni kieteshimau It will soon vanish. 388 00:23:56,470 --> 00:23:59,230 Oh no, oh no! 389 00:23:59,230 --> 00:24:00,730 What happened? 390 00:24:00,730 --> 00:24:04,600 The evil hand of capitalism has reached Hinamizawa! 391 00:24:04,600 --> 00:24:05,770 Evil hand? 392 00:24:05,770 --> 00:24:09,520 It seems a high-rise resort condominium will be built here! 393 00:24:09,520 --> 00:24:10,740 Don't worry! 394 00:24:10,740 --> 00:24:14,650 As a result of the dam opposition movement... 395 00:24:14,650 --> 00:24:17,720 ...Hinamizawa has a bond of knowledge, courage and blood! 396 00:24:17,720 --> 00:24:20,910 That will protect Hinamizawa again! 397 00:24:21,930 --> 00:24:25,040 ...futhermore, residents of Hinamizawa who gave their approval... 398 00:24:25,040 --> 00:24:28,690 ...will be allowed to move in for a special discount price, it seems. 399 00:24:28,690 --> 00:24:30,320 Magnificent! 400 00:24:30,320 --> 00:24:33,050 Who is it that opposes this plan? 401 00:24:33,050 --> 00:24:36,460 In times a change of image is necessary for Hinamizawa... 402 00:24:36,460 --> 00:24:39,640 Someone like that should suffer Oyashiro-sama's curse! 403 00:24:42,150 --> 00:24:45,250 Next time, the Massacre Chapter, Part Seven. 404 00:24:45,250 --> 00:24:47,070 "The Hinamizawa Syndrome." 405 00:24:47,070 --> 00:24:49,980 So this what human nature is like... 406 00:24:50,140 --> 00:24:55,000 Massacre Chapter, Part Seven The Hinamizawa Syndrome 29041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.