All language subtitles for [Hauu~].Higurashi.no.Naku.Koro.ni.Kai.03.(H264.Vorbis)[55180546]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:03,600 Disaster Awakening Chapter, Part Two Powerless 2 00:00:04,980 --> 00:00:12,480 saa, wasuremashou sono mirai ga Come, let us forget about the future... 3 00:00:13,760 --> 00:00:21,360 mata chinurarete yuku nante ...ending up stained in blood again. 4 00:00:23,030 --> 00:00:30,800 namanurui kaze toguromaitara If the soft wind coils up... 5 00:00:31,840 --> 00:00:36,840 sore ga tabun aizu ...that is probably a sign. 6 00:00:39,020 --> 00:00:43,600 nukedashitete Break free. 7 00:00:43,600 --> 00:00:48,520 kanashisugiru unmei kara From your heart-wrenching fate. 8 00:00:48,520 --> 00:00:54,440 anata wa naraku no hana ja nai You are not a flower in hell. 9 00:00:54,440 --> 00:00:58,840 sonna basho de sakanaide Don't blossom in such a place. 10 00:00:58,840 --> 00:01:00,580 sakanaide Don't blossom there. 11 00:01:00,580 --> 00:01:06,640 karametorarete ikanaide Don't get entangled. 12 00:01:06,640 --> 00:01:14,880 oto mo naku tobikau toki no kakera Fragments of time flutter about without a sound. 13 00:01:29,700 --> 00:01:32,960 Higurashi no Naku Koro ni Kai 14 00:02:05,460 --> 00:02:06,670 Rika! 15 00:02:07,150 --> 00:02:08,940 How long are you going to keep sleeping? 16 00:02:09,250 --> 00:02:13,640 I won't let you have breakfast until you put away your futon. 17 00:02:25,450 --> 00:02:26,950 Friday, June 10th 18 00:02:26,950 --> 00:02:29,290 Saturday, June 11th 19 00:02:31,490 --> 00:02:33,290 Is something the matter? 20 00:02:34,020 --> 00:02:36,000 It's nothing! 21 00:02:36,310 --> 00:02:39,370 I'm looking forward to your breakfast! 22 00:02:43,240 --> 00:02:44,960 A festival in June? 23 00:02:44,960 --> 00:02:46,060 That's pretty early. 24 00:02:47,040 --> 00:02:48,020 Well... 25 00:02:48,020 --> 00:02:51,060 Isn't a Bon festival dance held around August? 26 00:02:51,060 --> 00:02:55,720 Watanagashi is a bit different from your average summer festival. 27 00:02:57,570 --> 00:02:59,030 Young man! 28 00:02:59,390 --> 00:03:01,190 Did you come to help out? 29 00:03:01,190 --> 00:03:03,820 We could always use some more men. 30 00:03:03,820 --> 00:03:05,310 You're more than welcome. 31 00:03:05,700 --> 00:03:07,590 No, I... 32 00:03:07,590 --> 00:03:09,030 That's our Kei-chan! 33 00:03:09,030 --> 00:03:11,790 He performs community service of his own volition. 34 00:03:12,080 --> 00:03:13,910 What a man. 35 00:03:16,070 --> 00:03:17,500 Oh? 36 00:03:17,500 --> 00:03:19,750 It's quite lively here. 37 00:03:22,730 --> 00:03:23,960 Well, well. 38 00:03:23,960 --> 00:03:26,020 Seems I'm not welcome here. 39 00:03:26,020 --> 00:03:27,510 Ooishi-san. 40 00:03:27,510 --> 00:03:28,850 Did you come for a preliminary security inspection? 41 00:03:30,240 --> 00:03:32,270 Something like that. 42 00:03:32,270 --> 00:03:34,900 It's the fifth year, after all. 43 00:03:36,050 --> 00:03:37,220 The fifth year? 44 00:03:41,340 --> 00:03:43,650 The successive Hinamizawa mystery murder incidents? 45 00:03:43,650 --> 00:03:44,700 Oh? 46 00:03:44,700 --> 00:03:45,950 Did you know? 47 00:03:46,240 --> 00:03:49,470 It's giving us quite the headache. 48 00:03:49,830 --> 00:03:53,960 Why do such incidents keep occurring on the day of Watanagashi? 49 00:03:53,960 --> 00:03:56,660 Sorry to keep you all waiting! 50 00:03:57,210 --> 00:03:59,270 You two are late! 51 00:03:59,960 --> 00:04:02,110 I'm sorry! 52 00:04:03,440 --> 00:04:05,470 Is something wrong? 53 00:04:06,770 --> 00:04:08,380 Then, Ooishi-san... 54 00:04:08,380 --> 00:04:10,850 Do your best with your work. 55 00:04:11,320 --> 00:04:13,630 I'll do just that. 56 00:04:17,420 --> 00:04:19,070 Did something happen? 57 00:04:20,920 --> 00:04:21,820 It's nothing. 58 00:04:22,470 --> 00:04:27,070 We were just talking about how Rika-chama will be dancing here on the day of Watanagashi. 59 00:04:27,460 --> 00:04:29,040 Yeah, that's right. 60 00:04:29,040 --> 00:04:31,960 You will be a Shrine Maiden at the festival, right? 61 00:04:35,590 --> 00:04:38,290 I'm looking forward to the Watanagashi festival. 62 00:04:41,310 --> 00:04:43,790 Rika-chan in a Shrine Maiden outfit! 63 00:04:44,510 --> 00:04:46,180 So cute! 64 00:04:46,180 --> 00:04:48,550 I wanna take her home! 65 00:04:48,760 --> 00:04:51,250 If Rika-chan disappears after the festival... 66 00:04:51,250 --> 00:04:53,510 ...that would settle you as the culprit. 67 00:04:57,280 --> 00:05:00,150 Well then, wanna go check up on the stall types and their positioning? 68 00:05:01,840 --> 00:05:03,960 This year, the four Watanagashi evil... 69 00:05:03,960 --> 00:05:07,740 Or rather, including Shion and Kei-chan, the six evil rogues! 70 00:05:07,740 --> 00:05:09,160 We're gonna make a blast! 71 00:05:08,200 --> 00:05:10,450 - What's wrong, Rika? 72 00:05:11,020 --> 00:05:13,030 It's nothing! 73 00:05:17,630 --> 00:05:18,920 Excuse me! 74 00:05:19,750 --> 00:05:21,040 Rika-chama! 75 00:05:21,040 --> 00:05:22,320 Welcome! 76 00:05:23,020 --> 00:05:25,190 We came to buy something. 77 00:05:25,840 --> 00:05:28,250 You're such a good girl, Rika-chama. 78 00:05:28,250 --> 00:05:29,130 Umm... 79 00:05:29,130 --> 00:05:30,710 Ground meat, please. 80 00:05:30,710 --> 00:05:33,180 The weather was great today, wasn't it? 81 00:05:33,180 --> 00:05:36,440 I'm sure the weather'll be great on the day of Watanagashi as well... 82 00:05:36,440 --> 00:05:38,820 Ground meat, please! 83 00:05:39,800 --> 00:05:40,660 Gotcha! 84 00:05:40,660 --> 00:05:42,080 Ground meat it is. 85 00:05:42,080 --> 00:05:44,650 What will you have for dinner today, Rika-chama? 86 00:05:45,220 --> 00:05:46,650 Hamburgers. 87 00:05:46,970 --> 00:05:47,960 I see! 88 00:05:47,960 --> 00:05:49,390 That's great! 89 00:05:49,390 --> 00:05:52,910 Then I'll give you a huge bonus! 90 00:05:54,140 --> 00:05:55,410 You damn Houjous! 91 00:05:55,800 --> 00:05:58,120 For how much did you sell out the village? 92 00:05:58,120 --> 00:06:00,310 You damn traitors! 93 00:06:00,310 --> 00:06:03,000 You have no right to breathe this village's air! 94 00:06:03,000 --> 00:06:05,120 Stop breathing and die! 95 00:06:05,120 --> 00:06:06,220 Die! Die! 96 00:06:06,220 --> 00:06:10,270 How about we bury you Houjous below the dam right now! 97 00:06:12,760 --> 00:06:14,260 How much longer will Satoko and her family... 98 00:06:14,260 --> 00:06:18,140 ...be scorned by the entire village? 99 00:06:19,060 --> 00:06:21,980 The dam war went on for several years. 100 00:06:22,400 --> 00:06:25,260 Erasing their stigma of "traitors"... 101 00:06:25,260 --> 00:06:26,680 ...will likely take about just as long. 102 00:06:27,490 --> 00:06:28,990 Here you go! 103 00:06:45,540 --> 00:06:47,630 It's okay, Rika. 104 00:06:49,060 --> 00:06:50,630 Oh my! 105 00:06:52,640 --> 00:06:54,510 Here you go, Rika-chan. 106 00:06:56,930 --> 00:06:59,320 Let's go, Satoko! 107 00:07:28,500 --> 00:07:31,000 Sis doesn't even stand a chance... 108 00:07:31,000 --> 00:07:32,650 This is frustrating. 109 00:07:32,650 --> 00:07:35,800 Why is there a national-level pitcher participating, anyway? 110 00:07:36,290 --> 00:07:37,930 When he was in elementary school... 111 00:07:37,930 --> 00:07:41,560 ...he apparently played for the Okinomiya Titans. 112 00:07:41,560 --> 00:07:42,820 Even so... 113 00:07:42,820 --> 00:07:46,520 ...isn't it unfair to bring a national-level pitcher to an amateur baseball game, I wonder? 114 00:07:46,920 --> 00:07:50,690 We've hired a lot of help as well. 115 00:07:50,690 --> 00:07:54,030 Mion-san's grand slam home run was amazing. 116 00:07:55,210 --> 00:07:58,040 That was good enough to make it through the early innings, but... 117 00:07:58,540 --> 00:08:00,620 Ever since Kameda-san appeared... 118 00:08:00,620 --> 00:08:04,150 ...nobody has been able to even graze the ball, let alone reach first base. 119 00:08:05,180 --> 00:08:07,320 Cheer up everyone! 120 00:08:07,320 --> 00:08:08,350 You're right! 121 00:08:08,350 --> 00:08:09,220 Sis! 122 00:08:09,220 --> 00:08:10,130 Smash it out of the park! 123 00:08:12,380 --> 00:08:13,200 Strike! 124 00:08:13,200 --> 00:08:14,570 Batter out! 125 00:08:15,180 --> 00:08:16,390 Goddamnit! 126 00:08:17,820 --> 00:08:20,020 We're no match for him after all. 127 00:08:20,020 --> 00:08:22,180 That's not true! 128 00:08:22,180 --> 00:08:23,250 An eye for an eye! 129 00:08:23,250 --> 00:08:24,940 A pinch hitter for a pinch hitter! 130 00:08:26,180 --> 00:08:29,230 I am telling you, it is an absolute crisis! 131 00:08:29,230 --> 00:08:31,150 At this rate, we will lose! 132 00:08:31,150 --> 00:08:33,290 I'm kinda busy here as well. 133 00:08:33,290 --> 00:08:36,320 I want to join in the club activities soon too, but... 134 00:08:36,320 --> 00:08:38,770 Club activities!? 135 00:08:38,770 --> 00:08:40,370 This is a real fight! 136 00:08:40,740 --> 00:08:41,990 A-A real fight!? 137 00:08:41,990 --> 00:08:43,010 Yes... 138 00:08:43,450 --> 00:08:46,380 Mion-san fought hard, but... 139 00:08:47,260 --> 00:08:48,870 ...she was defeated. 140 00:08:48,870 --> 00:08:49,790 Mion was!? 141 00:08:49,790 --> 00:08:50,930 A brawl!? 142 00:08:50,930 --> 00:08:51,830 Understood! 143 00:08:51,830 --> 00:08:53,100 I'll be right over! 144 00:08:56,930 --> 00:08:59,350 How long are you going to keep us waiting? 145 00:08:59,840 --> 00:09:01,350 Just a little longer. 146 00:09:01,350 --> 00:09:03,230 No matter what kind of pinch hitter will show up... 147 00:09:03,230 --> 00:09:06,900 ...I think it's meaningless if he's up against Kameda-kun. 148 00:09:07,190 --> 00:09:09,130 That is not true. 149 00:09:09,710 --> 00:09:10,770 Keiichi Maebara. 150 00:09:11,410 --> 00:09:15,870 To him, Kameda-san might as well be pitching balloons! 151 00:09:15,870 --> 00:09:17,280 Keiichi Maebara? 152 00:09:17,280 --> 00:09:18,700 Who's that? 153 00:09:18,700 --> 00:09:19,830 You know him? 154 00:09:20,740 --> 00:09:22,060 That's right! 155 00:09:22,060 --> 00:09:25,370 Once that novice pitcher's balls hit Keiichi-san's bat... 156 00:09:25,370 --> 00:09:28,750 ...they'll fly past the center field screen as if they were nothing! 157 00:09:31,290 --> 00:09:35,050 Was there such a slugger sleeping here in the countryside? 158 00:09:35,050 --> 00:09:36,010 Call the agent! 159 00:09:37,990 --> 00:09:39,450 Here he comes! 160 00:09:39,450 --> 00:09:42,010 Hinamizawa's secret weapon! 161 00:09:42,010 --> 00:09:42,600 See! 162 00:09:48,620 --> 00:09:51,540 Keiichi Maebara, reporting for duty! 163 00:10:02,890 --> 00:10:03,750 Huh? 164 00:10:11,700 --> 00:10:12,770 Uh... 165 00:10:12,770 --> 00:10:13,840 Keiichi-san? 166 00:10:13,840 --> 00:10:16,840 Can I ask you one question? 167 00:10:17,770 --> 00:10:18,430 Err... 168 00:10:19,180 --> 00:10:20,930 Why a golf club? 169 00:10:21,390 --> 00:10:22,010 If... 170 00:10:22,010 --> 00:10:25,970 If it's just a baseball game then say so from the start! 171 00:10:30,250 --> 00:10:32,520 A national-level pitcher!? 172 00:10:32,520 --> 00:10:34,050 Hey! 173 00:10:34,050 --> 00:10:35,680 Don't be scared! 174 00:10:35,680 --> 00:10:38,450 You can't hit the ball if you don't swing the bat! 175 00:10:38,450 --> 00:10:40,620 Don't be ridiculous! 176 00:10:41,560 --> 00:10:44,510 How the hell am I supposed to hit this!? 177 00:10:45,230 --> 00:10:46,090 Strike! 178 00:10:46,090 --> 00:10:46,950 Batter out! 179 00:10:47,430 --> 00:10:49,470 Seems we're doomed... 180 00:10:49,470 --> 00:10:50,870 It's not over yet. 181 00:10:51,350 --> 00:10:53,960 There's a special rule in amateur baseball. 182 00:10:54,510 --> 00:10:58,300 We can use Keiichi-kun as pinch hitter next inning as well. 183 00:10:59,240 --> 00:11:02,210 Sure, but in this situation... 184 00:11:02,210 --> 00:11:03,750 Don't worry. 185 00:11:03,750 --> 00:11:05,840 I have a good trick up my sleeve. 186 00:11:08,280 --> 00:11:09,310 What? 187 00:11:10,130 --> 00:11:11,760 I'll say it once more. 188 00:11:12,300 --> 00:11:14,190 Let us win! 189 00:11:17,480 --> 00:11:20,110 When you were asked in a magazine interview... 190 00:11:20,110 --> 00:11:22,400 ...you said your favorite food is grilled meat... 191 00:11:22,400 --> 00:11:25,950 ...and that you hate sweets. 192 00:11:27,130 --> 00:11:28,910 That's a lie, isn't it? 193 00:11:29,930 --> 00:11:33,640 Suppose you were to go to an all-you-can-eat grilled meat restaurant. 194 00:11:34,140 --> 00:11:36,820 What would be on your plate? 195 00:11:36,820 --> 00:11:38,100 Roast pork? 196 00:11:38,100 --> 00:11:39,340 Beef ribs? 197 00:11:39,710 --> 00:11:41,330 That's wrong, right? 198 00:11:41,330 --> 00:11:45,740 You really like those pretty and cute western confectioneries... 199 00:11:45,740 --> 00:11:49,520 ...that make little girls squeal with delight, don't you? 200 00:11:49,520 --> 00:11:51,020 Shishibone's grilled meat chain serves a large variety of dishes. Please visit! 201 00:11:49,520 --> 00:11:51,020 Information from the Sonozaki house of the three great Hinamizawa houses! 202 00:11:51,270 --> 00:11:52,230 Wrong! 203 00:11:52,230 --> 00:11:54,090 What I like is hearty... 204 00:11:54,090 --> 00:11:59,930 What you like is multicolored, creamy, sweet, cutely served desserts! 205 00:12:00,780 --> 00:12:01,800 That's right! 206 00:12:01,800 --> 00:12:07,000 They remind you of pure, unsullied girls dressed in frills and lace! 207 00:12:07,000 --> 00:12:12,770 Eating those desserts is like those girls are being defiled by a pimply, nakedly greedy jock like you! 208 00:12:12,770 --> 00:12:15,460 Chomp chomp, munch munch! Chomp chomp, munch munch! 209 00:12:13,860 --> 00:12:15,460 - Don't say it! 210 00:12:16,000 --> 00:12:16,900 That's right! 211 00:12:16,900 --> 00:12:19,490 You don't eat and enjoy desserts! 212 00:12:19,490 --> 00:12:22,970 You just defile them, violate them and suck them dry! 213 00:12:24,440 --> 00:12:27,850 You've found out my secret guilty pleasure! 214 00:12:27,850 --> 00:12:28,600 I'm gonna kill myself... 215 00:12:29,090 --> 00:12:30,060 Dumbass! 216 00:12:30,060 --> 00:12:31,600 Don't throw your life away! 217 00:12:34,310 --> 00:12:38,450 I'm the only one who has these thoughts while eating desserts... 218 00:12:38,450 --> 00:12:40,190 I'm such a pervert... 219 00:12:40,490 --> 00:12:41,210 That's right. 220 00:12:41,210 --> 00:12:42,210 You're a pervert! 221 00:12:46,200 --> 00:12:48,970 What's wrong with a man being a pervert? 222 00:12:51,080 --> 00:12:53,210 All men are perverts! 223 00:12:53,540 --> 00:12:55,450 But whether you recognize that or not... 224 00:12:55,450 --> 00:12:58,420 ...men are different from each other as heaven and earth! 225 00:12:58,630 --> 00:13:00,710 You were honest with yourself! 226 00:13:00,710 --> 00:13:02,390 That's something to brag about! 227 00:13:02,390 --> 00:13:03,970 Something to be proud of! 228 00:13:05,810 --> 00:13:09,300 I have all-you-can-eat coupons for Angel Mort here. 229 00:13:11,600 --> 00:13:14,350 I was mistaken! 230 00:13:14,600 --> 00:13:17,810 This is the first time I've met someone like you! 231 00:13:18,690 --> 00:13:19,780 Okay. 232 00:13:19,780 --> 00:13:22,150 I count on you to handle it like we agreed. 233 00:13:23,080 --> 00:13:24,490 W-Wait! 234 00:13:24,490 --> 00:13:26,070 At least give me your name! 235 00:13:27,470 --> 00:13:29,910 Just call me "K." 236 00:13:33,100 --> 00:13:35,910 K!!! 237 00:13:41,010 --> 00:13:42,420 Kei-chan! 238 00:13:42,420 --> 00:13:44,800 If you don't hit, it's punishment game time! 239 00:13:45,440 --> 00:13:47,230 What will it be, what will it be? 240 00:13:47,230 --> 00:13:48,600 That's obvious. 241 00:13:48,600 --> 00:13:50,430 One lap around the neighborhood in the nude. 242 00:13:50,430 --> 00:13:52,160 On his hands, of course. 243 00:13:52,160 --> 00:13:53,970 What's wrong, Rika? 244 00:13:54,490 --> 00:13:56,310 You were acting like this this morning as well. 245 00:13:56,750 --> 00:13:58,600 You seem down. 246 00:14:02,030 --> 00:14:05,740 Are you still worried about what happened yesterday? 247 00:14:06,880 --> 00:14:08,170 Don't. 248 00:14:08,170 --> 00:14:10,770 I'm not bothered by it at all. 249 00:14:13,220 --> 00:14:14,780 Satoko... 250 00:14:14,780 --> 00:14:16,200 Come on. 251 00:14:16,200 --> 00:14:18,750 Start cheering, you two. 252 00:14:19,920 --> 00:14:21,080 Bring it on! 253 00:14:23,030 --> 00:14:23,960 K... 254 00:14:23,960 --> 00:14:26,230 Keiichi-san, keep it cool! 255 00:14:26,230 --> 00:14:28,440 Smash it out of the park! 256 00:14:28,440 --> 00:14:29,680 You're right... 257 00:14:30,970 --> 00:14:31,900 Do your best! 258 00:14:31,900 --> 00:14:34,470 Do your best, Keiichi! 259 00:14:37,940 --> 00:14:41,070 Let's at least enjoy it while I can. 260 00:14:56,850 --> 00:14:58,750 It was a comeback victory! 261 00:14:59,190 --> 00:15:01,750 They totally fell for my plan. 262 00:15:02,080 --> 00:15:04,300 That's great of you, Satoko! 263 00:15:07,630 --> 00:15:11,090 Even a national-level pitcher cowers in fear after dealing with me. 264 00:15:11,090 --> 00:15:13,220 He lacks training! 265 00:15:13,890 --> 00:15:16,870 You should've seen his face when I hit his pitch... 266 00:15:18,190 --> 00:15:19,060 Rika? 267 00:15:20,120 --> 00:15:20,950 Rika!? 268 00:15:20,950 --> 00:15:22,560 What are you doing? 269 00:15:24,570 --> 00:15:26,570 Are you not feeling well? 270 00:15:28,250 --> 00:15:30,120 It's nothing. 271 00:15:30,120 --> 00:15:32,110 I messed up! 272 00:15:32,860 --> 00:15:35,620 Is it my fault after all? 273 00:15:37,750 --> 00:15:39,720 You're totally wrong! 274 00:15:40,770 --> 00:15:42,550 You don't need to worry about me. 275 00:15:42,550 --> 00:15:45,210 I just wasn't paying attention. 276 00:15:54,900 --> 00:15:56,430 In the end... 277 00:15:56,430 --> 00:16:01,760 ...I will simply repeat death without anything changing again. 278 00:16:03,180 --> 00:16:05,500 I just can't get used to... 279 00:16:05,500 --> 00:16:08,500 ...dying in hopelessness. 280 00:16:10,870 --> 00:16:14,160 Please don't say that, Rika. 281 00:16:15,220 --> 00:16:18,370 That day will arrive again... 282 00:16:18,370 --> 00:16:20,740 ...and I will be killed. 283 00:16:21,210 --> 00:16:22,870 Just like always. 284 00:16:23,190 --> 00:16:24,320 Rika! 285 00:16:24,890 --> 00:16:26,850 Then will something change? 286 00:16:28,350 --> 00:16:30,090 Nothing changes. 287 00:16:30,090 --> 00:16:31,380 Nothing at all. 288 00:16:32,050 --> 00:16:34,320 That's not true. 289 00:16:34,320 --> 00:16:37,220 We have to try and roll the dice again... 290 00:16:37,670 --> 00:16:39,980 No matter how often we roll, the result is the same. 291 00:16:40,510 --> 00:16:42,550 Just when I think I can finally get out... 292 00:16:42,550 --> 00:16:43,390 ...I am betrayed. 293 00:16:47,180 --> 00:16:51,980 If we wait patiently, a happy world will come around one day! 294 00:16:51,980 --> 00:16:54,510 And when will that be? 295 00:16:54,510 --> 00:16:57,350 Don't give up, Rika! 296 00:16:57,350 --> 00:17:00,000 One day we will find something that will allow you to break free... 297 00:17:00,000 --> 00:17:01,830 And what would that be!? 298 00:17:07,580 --> 00:17:11,300 I will just end up getting killed like always! 299 00:17:12,800 --> 00:17:14,010 Rika? 300 00:17:15,300 --> 00:17:17,550 Who are you talking to? 301 00:17:22,940 --> 00:17:25,160 Was there someone here? 302 00:17:25,160 --> 00:17:26,590 Talking to myself. 303 00:17:31,170 --> 00:17:34,070 I heard something about someone getting killed... 304 00:17:37,860 --> 00:17:38,990 Who will? 305 00:17:40,440 --> 00:17:41,750 I will. 306 00:17:43,340 --> 00:17:45,890 After Watanagashi... 307 00:17:45,890 --> 00:17:48,250 ...I will be killed. 308 00:17:49,720 --> 00:17:53,550 I cannot escape this fate. 309 00:18:04,440 --> 00:18:05,500 Rika? 310 00:18:05,500 --> 00:18:08,310 Good morning, Satoko! 311 00:18:08,310 --> 00:18:10,020 Breakfast is ready. 312 00:18:14,670 --> 00:18:15,770 Umm... 313 00:18:16,180 --> 00:18:17,910 Can I ask you something? 314 00:18:19,360 --> 00:18:20,980 Yesterday night... 315 00:18:20,980 --> 00:18:25,280 ...I was talking to you, wasn't I? 316 00:18:25,280 --> 00:18:26,040 Right here... 317 00:18:27,330 --> 00:18:29,040 About what? 318 00:18:29,600 --> 00:18:30,800 Well... 319 00:18:30,800 --> 00:18:32,080 About you... 320 00:18:32,080 --> 00:18:34,170 ...getting killed, or something. 321 00:18:34,170 --> 00:18:36,150 It was a really strange conversation... 322 00:18:37,010 --> 00:18:39,550 You were probably dreaming. 323 00:18:40,210 --> 00:18:41,250 But... 324 00:18:41,250 --> 00:18:43,720 Hurry and wash you face. 325 00:18:43,720 --> 00:18:46,830 You can't walk around with a sleepy face forever. 326 00:18:48,600 --> 00:18:49,800 Okay... 327 00:18:58,160 --> 00:18:59,100 Okay! 328 00:18:59,100 --> 00:19:01,030 Come at me from wherever you want! 329 00:19:01,470 --> 00:19:03,440 Survival kick the can! 330 00:19:03,440 --> 00:19:05,800 Who will be the first one to die? 331 00:19:06,570 --> 00:19:08,650 This feels like jungle warfare. 332 00:19:08,650 --> 00:19:11,000 Are there traps, I wonder? 333 00:19:11,000 --> 00:19:12,630 Obviously. 334 00:19:12,630 --> 00:19:14,210 Are those the traps? 335 00:19:14,990 --> 00:19:17,050 Pitfalls, huh? 336 00:19:17,470 --> 00:19:19,890 But they're in plain sight. 337 00:19:19,890 --> 00:19:24,090 It's obvious she wants to make us think these are a bluff and the real traps are elsewhere. 338 00:19:24,090 --> 00:19:26,060 No, we have to outsmart her... 339 00:19:26,410 --> 00:19:27,610 I got her! 340 00:19:27,610 --> 00:19:29,140 It's a false bluff! 341 00:19:29,140 --> 00:19:30,940 Those are the safe spots! 342 00:19:31,320 --> 00:19:33,940 Let's move in! 343 00:19:35,310 --> 00:19:36,330 How reckless. 344 00:19:36,330 --> 00:19:38,690 I saw right through your traps! 345 00:19:43,440 --> 00:19:46,540 I thought you said you saw right through them? 346 00:19:46,540 --> 00:19:50,510 You're about the only person who'd ever fall for this... 347 00:19:54,690 --> 00:19:56,490 I fell for it. 348 00:19:56,490 --> 00:19:57,290 Why? 349 00:19:57,290 --> 00:19:59,920 Hey, what are you doing, Rika? 350 00:19:58,130 --> 00:19:59,920 - Are you okay, Rika-chan? 351 00:20:00,430 --> 00:20:02,600 Rika-chan, what happened to you? 352 00:20:02,600 --> 00:20:04,640 Only Kei-chan would normally make such a goof! 353 00:20:04,640 --> 00:20:05,760 Hey! 354 00:20:05,760 --> 00:20:07,150 That's true... 355 00:20:07,150 --> 00:20:08,930 This is unlike you, Rika-chama. 356 00:20:10,480 --> 00:20:12,700 I messed up! 357 00:20:16,050 --> 00:20:18,150 Rika-chan will be killed? 358 00:20:18,150 --> 00:20:21,150 But that was something from your dream, right? 359 00:20:22,360 --> 00:20:24,680 Or so I thought, but... 360 00:20:26,460 --> 00:20:31,100 But I don't think anyone here in Hinamizawa would ever think of killing Rika-chan. 361 00:20:31,100 --> 00:20:32,990 It's hard to imagine. 362 00:20:32,990 --> 00:20:34,450 That's right. 363 00:20:34,450 --> 00:20:38,290 Rika-chan is practically considered the reincarnation of Oyashiro-sama. 364 00:20:38,880 --> 00:20:40,080 But still... 365 00:20:41,560 --> 00:20:42,460 Rika! 366 00:20:44,010 --> 00:20:48,280 You told me yesterday night, didn't you? 367 00:20:48,280 --> 00:20:51,130 That after Watanagashi, you would be... 368 00:20:53,320 --> 00:20:55,410 I never said anything like that. 369 00:20:56,420 --> 00:21:00,980 After I went to bed last night, I was sound asleep until morning. 370 00:21:00,980 --> 00:21:02,180 There you have it. 371 00:21:02,180 --> 00:21:03,610 You were dreaming after all. 372 00:21:04,150 --> 00:21:05,120 Geez! 373 00:21:05,120 --> 00:21:06,660 Don't scare us like that! 374 00:21:07,360 --> 00:21:08,490 Rika... 375 00:21:08,490 --> 00:21:11,740 Are you still half asleep, Satoko? 376 00:21:14,910 --> 00:21:16,750 Are you regretting it? 377 00:21:18,270 --> 00:21:19,530 I guess... 378 00:21:19,530 --> 00:21:22,960 It wasn't something I should have let Satoko hear. 379 00:21:23,410 --> 00:21:24,510 But... 380 00:21:24,510 --> 00:21:26,900 ...didn't Satoko also say... 381 00:21:26,900 --> 00:21:29,120 ...that you shouldn't keep things to yourself... 382 00:21:29,120 --> 00:21:31,230 You want to get Satoko involved? 383 00:21:34,070 --> 00:21:37,110 If I tell someone, something will happen to that person. 384 00:21:37,810 --> 00:21:40,480 Something so horrible I don't even want to imagine it. 385 00:21:41,850 --> 00:21:43,280 I can't ask Satoko... 386 00:21:43,280 --> 00:21:44,250 No... 387 00:21:44,250 --> 00:21:47,100 I can't ask anyone for help. 388 00:21:51,940 --> 00:21:53,110 Rika... 389 00:21:55,970 --> 00:21:57,870 Even if I am destined to die... 390 00:21:58,920 --> 00:22:02,380 ...all I can do is accept that fate on my own. 391 00:22:04,050 --> 00:22:05,250 Rika? 392 00:22:06,630 --> 00:22:07,720 Rika! 393 00:22:09,360 --> 00:22:10,220 Rika... 394 00:22:12,260 --> 00:22:13,220 It was true... 395 00:22:14,910 --> 00:22:17,730 There is nothing you can do. 396 00:22:21,680 --> 00:22:24,400 It is already too late. 397 00:22:30,470 --> 00:22:39,100 anata no nakigara ni tsuchi wo kakeru I cover your corpse with soil... 398 00:22:39,740 --> 00:22:46,980 sore ga kinjirareteita toshitemo ...even though that may have been forbidden. 399 00:22:47,300 --> 00:22:55,990 junsui na manazashi no kairaku ni wa There was a temptation you could not hide... 400 00:22:56,300 --> 00:23:03,810 kakushikirenai yuuwaku ga atta ...in your pure, blissful eyes. 401 00:23:04,160 --> 00:23:12,550 doushite tsumi ga aru no darou Why does sin exist? 402 00:23:12,550 --> 00:23:19,380 doushite batsu ga aru no darou Why does punishment exist? 403 00:23:20,090 --> 00:23:28,920 hori no saki wa amari ni mo shiroku That blindingly white end of the canal... 404 00:23:28,920 --> 00:23:36,870 mugen ni tsuzuku yami wo sasotta ...invited the infinite darkness. 405 00:23:36,870 --> 00:23:44,840 nani mo kamo ga azayaka ni miete I can see everything clearly now. 406 00:23:45,120 --> 00:23:54,440 sugu ni kieteshimau It will soon vanish. 407 00:23:56,510 --> 00:23:59,780 The penetrating cries of the cicada's... 408 00:23:59,780 --> 00:24:03,000 ...someone's screams echoing through the lush forests... 409 00:24:03,000 --> 00:24:06,210 ...Oyashiro-sama's indiscriminate curse... 410 00:24:06,210 --> 00:24:08,650 To savor such horror... 411 00:24:08,650 --> 00:24:12,280 ...come to Hinamizawa! 412 00:24:12,280 --> 00:24:17,080 Enjoy a stay in the Sonozaki family's deluxe torture suite! 413 00:24:17,080 --> 00:24:21,410 Booking now nets you front row seats for the Nail Removal Dinner Show! 414 00:24:21,410 --> 00:24:23,690 Now with extra blood. 415 00:24:25,730 --> 00:24:28,840 Next time, the Disaster Awakening Chapter, Part Three. 416 00:24:28,840 --> 00:24:30,320 "Pre-established Harmony." 417 00:24:30,980 --> 00:24:34,610 This offer is brought to you by the Hinamizawa Tourism Association! 418 00:24:34,740 --> 00:24:40,000 Disaster Awakening Chapter, Part Three Pre-established Harmony 27330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.