All language subtitles for The.Lion.Child.1993.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:14,901 --> 00:00:19,021
Nobody in Pama had wanted the war.
4
00:00:19,104 --> 00:00:21,504
It just happened.
5
00:00:35,347 --> 00:00:40,787
The Lion Child
6
00:00:48,549 --> 00:00:51,759
When fear hit the village, I understood.
7
00:00:51,852 --> 00:00:53,942
But it was too late.
8
00:00:54,425 --> 00:00:58,435
And now I wonder if all of this happened because of me.
9
00:01:09,148 --> 00:01:12,348
The wise men of Pama spoke sometimes of the horsemen
10
00:01:12,390 --> 00:01:13,950
who came from the north.
11
00:01:14,123 --> 00:01:16,883
They told that villages were destroyed,
12
00:01:17,066 --> 00:01:19,206
children taken away,
13
00:01:19,869 --> 00:01:22,689
without knowing what became of them.
14
00:04:00,271 --> 00:04:02,691
Do not cry, Lena.
15
00:04:02,984 --> 00:04:05,424
I'm tired.
16
00:04:06,587 --> 00:04:09,577
Remember Lena, lion cubs don't cry.
17
00:04:10,320 --> 00:04:13,250
I am not a lion. I'm not Sirga.
18
00:04:15,042 --> 00:04:16,902
Oulé never cries.
19
00:04:16,995 --> 00:04:20,405
I do not know how he does it.
20
00:04:20,488 --> 00:04:25,448
There are times it's hard not to cry.
21
00:04:50,381 --> 00:04:51,751
Go! Hurry!
22
00:04:51,804 --> 00:04:53,584
Faster!
23
00:05:08,936 --> 00:05:11,016
Hurry. Move on.
24
00:05:11,099 --> 00:05:13,259
Hurry, hurry!
25
00:05:13,342 --> 00:05:16,702
What's that? Come here, you.
26
00:05:16,785 --> 00:05:20,305
What is it? Get rid of the girl.
27
00:05:20,387 --> 00:05:22,837
What about him? The dog cheated me.
28
00:05:22,930 --> 00:05:27,280
They shot him. See
how they treat the merchandise.
29
00:05:27,373 --> 00:05:30,713
Damaged goods. You're going to fix him.
30
00:05:30,796 --> 00:05:33,196
Do your best to hide it.
31
00:05:44,158 --> 00:05:45,998
Oulé moaned.
32
00:06:20,321 --> 00:06:21,741
Yallah!
33
00:06:22,024 --> 00:06:24,504
- You know what will happen to us?
- No.
34
00:06:24,787 --> 00:06:27,627
Do you think they will separate us?
35
00:06:27,709 --> 00:06:31,629
- No. They can't.
- Here we go. Come on.
36
00:06:31,712 --> 00:06:33,472
Come on.
37
00:06:37,595 --> 00:06:38,595
Go!
38
00:06:43,738 --> 00:06:45,218
Enter!
39
00:06:45,300 --> 00:06:47,340
Quickly. Go, go!
40
00:06:47,423 --> 00:06:50,033
Quickly. Go. Wait there.
41
00:06:50,116 --> 00:06:53,366
Come see, ladies and gentlemen. They arrived.
42
00:06:53,589 --> 00:06:55,949
Aren't they beautiful? Approach.
43
00:06:56,082 --> 00:06:57,552
Chouf, sidi.
44
00:06:57,814 --> 00:06:58,974
Approach.
45
00:06:59,067 --> 00:07:00,617
They are beautiful.
46
00:07:00,800 --> 00:07:02,960
Chouf!
47
00:07:03,043 --> 00:07:05,693
She is beautiful, isn't she?
48
00:07:05,915 --> 00:07:08,365
Look at these children, they are beautiful.
49
00:07:08,928 --> 00:07:11,088
Sidi! Come, my prince.
50
00:07:11,171 --> 00:07:14,091
Come. I know what you want.
51
00:07:14,174 --> 00:07:15,134
Look.
52
00:07:15,216 --> 00:07:16,256
Come.
53
00:07:16,339 --> 00:07:18,779
Come, my prince. Welcome.
54
00:07:18,952 --> 00:07:23,782
I know what you want.
She is beautiful. And her eyes!
55
00:07:23,865 --> 00:07:25,675
She got bees in her eyes.
56
00:07:25,807 --> 00:07:29,227
Open your eyes. Beautiful, huh?
57
00:07:29,310 --> 00:07:30,550
And the boy
58
00:07:30,633 --> 00:07:33,633
has muscles! He is strong, beautiful, healthy.
59
00:07:33,756 --> 00:07:36,656
And she is sweet, and in good health!
60
00:07:36,799 --> 00:07:38,709
Chouf.
61
00:07:42,961 --> 00:07:46,261
I sell them together. I can not separate them.
62
00:07:46,404 --> 00:07:50,004
5 dirhams. If you take the two.
63
00:07:52,247 --> 00:07:54,767
5 dirhams. It's a bargain.
64
00:07:54,850 --> 00:07:58,410
Not even the price of a white camel.
65
00:07:59,412 --> 00:08:01,072
It's okay.
66
00:08:01,125 --> 00:08:04,735
You made a good deal. You will not regret it.
67
00:08:04,818 --> 00:08:07,338
This boy will bring you luck.
68
00:08:54,061 --> 00:08:55,621
Oulé did not speak.
69
00:08:55,703 --> 00:08:58,623
He hurt his shoulder.
70
00:09:00,826 --> 00:09:04,226
Anyway, Oulé does not talk much.
71
00:09:04,309 --> 00:09:07,539
Sometimes he is as strange as the great Yaba,
72
00:09:07,582 --> 00:09:09,762
the messenger of the lions.
73
00:09:11,834 --> 00:09:14,474
But I was happy to be with him.
74
00:10:16,517 --> 00:10:18,317
Fissa, pronto.
75
00:10:56,390 --> 00:10:58,880
I had never seen a house that big.
76
00:10:59,373 --> 00:11:01,773
There must have been many people.
77
00:11:03,505 --> 00:11:07,245
You could hear them, but
no one knew where they were.
78
00:11:08,398 --> 00:11:11,768
And the people we saw had strange heads.
79
00:11:34,981 --> 00:11:38,171
Tie him. Tie him to the wheel!
80
00:11:38,254 --> 00:11:40,774
I have to tie you up,
81
00:11:40,857 --> 00:11:43,897
as if you couldn't manage on your own!
82
00:11:47,029 --> 00:11:50,409
You understand? The wheel should never stop.
83
00:11:51,352 --> 00:11:54,342
This is what the master wants.
84
00:11:54,505 --> 00:11:56,635
Go.
85
00:12:39,758 --> 00:12:44,158
The cry of the lion. Oulé cries
like a lion from the back of his throat.
86
00:12:44,330 --> 00:12:47,440
His father, Moko Kaouro, told me:
87
00:12:47,673 --> 00:12:51,983
"Never forget, Lena: Oulé is sometimes like a lion.
88
00:12:52,316 --> 00:12:54,076
You can't do anything about it. Nor can he."
89
00:12:54,739 --> 00:12:57,279
It is a history that dates back from his birth.
90
00:12:57,371 --> 00:13:00,391
A story that is linked to our earth.
91
00:13:02,524 --> 00:13:05,414
Pama, that's the land of the lions.
92
00:13:09,237 --> 00:13:12,087
The village was on their land.
93
00:13:14,650 --> 00:13:16,530
Ah Bambara!
94
00:13:33,062 --> 00:13:37,212
At Pama, the master was Nioro, the Lord of the lions.
95
00:13:37,295 --> 00:13:40,895
And the queen was Ouara, the lioness.
96
00:13:44,588 --> 00:13:47,458
Sama the elephant had always threatened Pama .
97
00:13:50,321 --> 00:13:52,011
Moko told me.
98
00:13:52,054 --> 00:13:56,104
The elephants were jealous of the lions territory .
99
00:13:59,746 --> 00:14:01,036
When they attacked,
100
00:14:01,129 --> 00:14:04,199
it was him, Moko Kaouro, the chief hunter,
101
00:14:04,332 --> 00:14:06,232
who defended Pama.
102
00:14:39,085 --> 00:14:41,435
Moko had brought Sama to his knees.
103
00:14:41,847 --> 00:14:44,067
The elephants had learned their lesson.
104
00:14:44,120 --> 00:14:47,680
They would not return to the territory of the lions.
105
00:14:49,493 --> 00:14:51,673
Since then, Pama,
106
00:14:51,726 --> 00:14:54,526
the people and the lions, lived in peace.
107
00:14:57,098 --> 00:14:59,188
Moko had an offering for the queen.
108
00:14:59,501 --> 00:15:02,621
Because now the lions were guarding the village.
109
00:15:03,514 --> 00:15:07,064
All this had happened just before the birth of Oulé.
110
00:15:12,087 --> 00:15:14,707
Tamani!
111
00:15:27,999 --> 00:15:31,439
Tamani warn Moko:
112
00:15:31,522 --> 00:15:35,252
When the next moon rises
113
00:15:35,295 --> 00:15:38,315
thou shalt deliver twins.
114
00:15:39,658 --> 00:15:43,038
Twins! Do you realize?
115
00:15:43,300 --> 00:15:44,990
Twins!
116
00:15:45,353 --> 00:15:48,323
So hunters have built a cradle for two,
117
00:15:48,376 --> 00:15:51,526
with a beautiful head of a lioness
so that Ouara might protect
118
00:15:51,709 --> 00:15:54,649
Tamani and Moko's twins.
119
00:15:57,222 --> 00:16:01,002
Yes, the story began well before Oulé's birth,
120
00:16:01,584 --> 00:16:06,824
in the village, but also in the bush.
121
00:16:09,807 --> 00:16:13,317
It is said that jackal Lacma has such bad breath,
122
00:16:13,370 --> 00:16:16,270
that even his shadow turns away from him.
123
00:16:16,513 --> 00:16:20,193
But he is the sorcerer,
and all animals listen to him.
124
00:16:20,275 --> 00:16:22,305
He kept watch all night
125
00:16:22,838 --> 00:16:25,638
near Queen Ouara and Lord Nioro.
126
00:16:26,361 --> 00:16:29,081
At dawn, he dashed through the
127
00:16:29,164 --> 00:16:32,584
Baoulé forest to spread the news.
128
00:16:32,716 --> 00:16:35,516
He went to find Téné, the cheetah,
129
00:16:35,559 --> 00:16:38,319
Bouki, the hyena,
130
00:16:38,452 --> 00:16:40,942
and Golo, the monkey.
131
00:16:41,795 --> 00:16:46,055
To all inhabitants of the bush he announced
132
00:16:48,017 --> 00:16:51,037
that next full moon Ouara the lioness
133
00:16:51,130 --> 00:16:54,340
will bring two little princes in the world.
134
00:16:56,303 --> 00:16:58,953
But in Pama the sorcerers had been wrong.
135
00:16:59,406 --> 00:17:01,756
Tamani had only one child,
136
00:17:01,899 --> 00:17:04,379
a baby shining like red copper.
137
00:17:18,751 --> 00:17:22,711
Because of its color,
Moko called him Oulé, Oulé the Red.
138
00:17:43,554 --> 00:17:46,474
In the bush the jackal was also wrong.
139
00:17:47,017 --> 00:17:50,437
Ouara has only one a child: a blond princess
140
00:17:50,520 --> 00:17:53,510
as bright-eyed as Sirga, the morning star.
141
00:17:57,112 --> 00:17:59,762
Nioro named his daughter Sirga.
142
00:18:00,935 --> 00:18:02,535
Sirga, the name
143
00:18:02,668 --> 00:18:04,088
the birds carried in their flight
144
00:18:04,141 --> 00:18:06,361
and spread all over the land of the lions.
145
00:18:06,893 --> 00:18:09,163
"Sirga the lioness is among us."
146
00:18:47,836 --> 00:18:50,496
The cradle was too big for a single baby.
147
00:18:50,639 --> 00:18:52,899
Tamani often saw Oulé turn
148
00:18:52,982 --> 00:18:56,062
to the brother or sister he didn't have.
149
00:18:58,244 --> 00:19:01,614
Sirga when playing with her mom,
also sought for the
150
00:19:01,707 --> 00:19:04,627
unborn little brother or sister.
151
00:19:10,690 --> 00:19:12,390
Mmm, mmm...
152
00:19:36,513 --> 00:19:38,513
Oulé was very greedy.
153
00:19:38,565 --> 00:19:40,915
It seemed he ate for two.
154
00:19:45,838 --> 00:19:52,198
And Sirga like Oulé,
drank all the milk of her mother.
155
00:20:09,151 --> 00:20:11,371
Although the sorcerer's wish did not come through,
156
00:20:11,684 --> 00:20:13,684
and Tamani had only one baby,
157
00:20:14,037 --> 00:20:17,367
but like Moko, she loved him twice as much.
158
00:21:02,039 --> 00:21:03,419
Kroo.
159
00:21:05,202 --> 00:21:07,022
Here, I brought you some milk.
160
00:21:07,245 --> 00:21:10,765
Drink it, and watch my baby.
161
00:21:11,648 --> 00:21:16,498
Tamani possessed the sign of the snake,
the sign which Oulé will inherit.
162
00:21:16,630 --> 00:21:20,420
No snake would ever attack her.
163
00:21:20,503 --> 00:21:22,853
Snakes are their friends.
164
00:21:25,946 --> 00:21:28,456
Here, you'll be safe.
165
00:21:29,799 --> 00:21:32,629
You do not risk anything.
166
00:21:32,781 --> 00:21:35,991
Sleep in peace. I'll be back soon.
167
00:21:38,424 --> 00:21:41,094
But Tamani had no idea that on that day,
168
00:21:41,267 --> 00:21:44,387
the bush had planned something else.
169
00:22:16,920 --> 00:22:20,520
Kroo, the snake is hungry. Greedy, but not stupid.
170
00:22:20,602 --> 00:22:25,142
But for one bowl of milk,
he did not want to tangle with the queen.
171
00:23:13,055 --> 00:23:15,675
OK, Oulé. I'm here.
172
00:23:16,568 --> 00:23:18,038
Oulé.
173
00:23:18,931 --> 00:23:21,911
Did Kroo drink it all?
174
00:23:24,854 --> 00:23:26,494
Come on.
175
00:23:29,516 --> 00:23:32,316
And say: thank you Kroo.
176
00:25:09,069 --> 00:25:12,779
Now Sirga knew how to find Oulé.
177
00:25:12,862 --> 00:25:16,632
That was what the bush had foreseen.
178
00:25:17,035 --> 00:25:20,305
Tamani, Ouara was here with Sirga.
179
00:25:20,587 --> 00:25:22,897
The old bush knows what she's doing.
180
00:25:23,040 --> 00:25:27,130
They need a brother and a sister, these two children.
181
00:25:27,353 --> 00:25:30,153
But, it's a boy and a lion, Moko.
182
00:25:30,336 --> 00:25:33,976
If the bush has decided that Ouara's
daughter will be Oulé sister,
183
00:25:34,108 --> 00:25:38,958
neither you nor I can do anything about it.
184
00:26:37,801 --> 00:26:40,431
Oulé and Sirga had met.
185
00:26:40,474 --> 00:26:44,474
Later, with her, he would learn the secrets of the bush,
186
00:26:44,567 --> 00:26:47,947
kept by the wind and the bees.
187
00:26:48,299 --> 00:26:52,259
The bush knows what she does: He who can talk to the bees
188
00:26:52,482 --> 00:26:53,992
will be cured by them.
189
00:26:54,975 --> 00:26:57,505
And he who understands the language of the wind
190
00:26:57,508 --> 00:27:00,488
will fly with him out of reach of danger.
191
00:27:21,290 --> 00:27:22,800
Papa.
192
00:28:35,783 --> 00:28:36,983
Oulé!
193
00:28:40,006 --> 00:28:41,586
Oulé!
194
00:28:51,209 --> 00:28:55,229
Oulé sleeps all day like a big cat.
195
00:28:55,312 --> 00:28:57,972
Tamani promised me: when Oulé would grow up,
196
00:28:58,234 --> 00:28:59,574
he would play with me.
197
00:29:00,817 --> 00:29:03,177
So, I waited for Oulé to grow up.
198
00:29:26,240 --> 00:29:29,270
Oulé! You are initiated.
199
00:29:37,003 --> 00:29:41,363
The forest is my home. The forest is my home.
200
00:30:35,045 --> 00:30:36,875
Oulé was much bigger now.
201
00:30:37,358 --> 00:30:39,848
But the more he grew, the less I saw of him.
202
00:30:40,161 --> 00:30:42,431
Lena come.
203
00:30:46,124 --> 00:30:50,294
Tell me, what is Oulé doing in the bush?
204
00:30:51,366 --> 00:30:54,126
He is still with her, huh?
205
00:30:54,839 --> 00:30:58,379
He loves Sirga more... than me?
206
00:31:01,732 --> 00:31:04,142
Oulé must learn to hunt like his father.
207
00:31:05,065 --> 00:31:08,535
He must know all the secrets of the forest and animals.
208
00:31:14,447 --> 00:31:16,227
Oulé already knew.
209
00:31:16,320 --> 00:31:19,560
He told me about his hunting with Sirga.
210
00:31:21,783 --> 00:31:23,073
Sirga!
211
00:31:23,166 --> 00:31:26,316
Sirga stay around here. Among the rocks.
212
00:31:26,399 --> 00:31:28,729
Oulé and Sirga used to hunt together
213
00:31:28,771 --> 00:31:30,911
like a couple of foxes.
214
00:31:34,244 --> 00:31:37,084
The antelopes had to learn to be on their guard.
215
00:31:38,287 --> 00:31:41,087
They were dealing with a hunter
216
00:31:41,230 --> 00:31:44,340
with 2 heads and 6 legs.
217
00:31:46,922 --> 00:31:50,432
They were dealing with a hunter with long claws.
218
00:31:52,075 --> 00:31:55,725
A hunter who could imitate their call.
219
00:32:43,058 --> 00:32:45,778
Well done!
220
00:32:48,351 --> 00:32:53,371
Moko was proud with Oulé.
He had nothing more to teach him..
221
00:32:53,373 --> 00:32:58,663
His son knew secrets that no man ever learned.
222
00:33:04,936 --> 00:33:07,646
You see, Sirga? It went well!
223
00:33:07,739 --> 00:33:11,739
The next will be a buffalo. Okay?
224
00:33:14,582 --> 00:33:17,382
Are you tired?
225
00:33:18,714 --> 00:33:20,794
Okay, see you later.
226
00:33:21,117 --> 00:33:23,257
I go eat.
227
00:33:40,720 --> 00:33:42,680
Bring that box over there.
228
00:33:43,033 --> 00:33:45,923
- Wait, it is not cooked.
- This is sweet.
229
00:33:45,975 --> 00:33:49,085
- You stay with me?
- If you want.
230
00:33:49,168 --> 00:33:50,448
Oulé!
231
00:34:02,071 --> 00:34:04,641
I could see he was always thinking about Sirga.
232
00:34:04,694 --> 00:34:08,644
I too thought about her. But I had never seen her.
233
00:34:08,827 --> 00:34:11,277
He had never wanted to take me.
234
00:35:30,209 --> 00:35:33,809
I fooled you Ouara. You thought it was Sirga!
235
00:36:11,012 --> 00:36:14,122
These herbs make a black color.
236
00:36:33,995 --> 00:36:36,125
You make it yellow, Lena?
237
00:36:39,238 --> 00:36:41,428
You say nothing? Good.
238
00:36:42,180 --> 00:36:46,470
I don't want to talk about her. You're just jealous.
239
00:36:57,113 --> 00:37:01,593
I don't talk to her about you either.
240
00:37:08,996 --> 00:37:11,356
You too are jealous?
241
00:37:11,439 --> 00:37:14,359
You are sulking as well Sirga?
242
00:37:19,471 --> 00:37:21,641
Look Sirga. Look.
243
00:37:23,434 --> 00:37:24,904
Look at yourself.
244
00:37:25,707 --> 00:37:27,797
You're not pretty when you sulk.
245
00:37:28,850 --> 00:37:31,210
Ouara! Ouara!
246
00:37:32,772 --> 00:37:36,292
What's wrong with Sirga?
247
00:37:36,825 --> 00:37:39,885
Ouara, tell me why Sirga doesn't want to play with me?
248
00:37:39,978 --> 00:37:41,818
Do you know why?
249
00:37:45,491 --> 00:37:46,741
Sirga!
250
00:37:48,124 --> 00:37:49,764
Till tomorrow, Sirga.
251
00:37:50,076 --> 00:37:51,866
See you tomorrow.
252
00:38:18,229 --> 00:38:21,909
- Oulé, you want to play?
- No, I don't want to.
253
00:38:35,252 --> 00:38:40,172
Oulé, what are you thinking about?
254
00:38:40,665 --> 00:38:42,135
Nothing.
255
00:38:42,217 --> 00:38:45,027
Why don't you eat?
256
00:38:47,860 --> 00:38:49,910
I'm not hungry.
257
00:39:35,833 --> 00:39:38,313
Oulé knew everyone in the bush.
258
00:39:38,806 --> 00:39:41,786
He even became friends with the bees
259
00:39:41,968 --> 00:39:47,548
and they gave him honey.
260
00:39:50,371 --> 00:39:52,951
Oulé had understood I was unhappy.
261
00:39:53,264 --> 00:39:55,474
But it did not change anything.
262
00:39:55,557 --> 00:39:58,997
He preferred to be with his lioness.
263
00:39:59,079 --> 00:40:01,399
He was always with her.
264
00:40:01,762 --> 00:40:04,962
I wanted Oulé never to see Sirga again.
265
00:40:05,045 --> 00:40:07,365
So, I made a wish.
266
00:40:07,588 --> 00:40:09,008
Sirga,
267
00:40:10,300 --> 00:40:12,080
what's wrong?
268
00:40:12,973 --> 00:40:14,833
Yes, I made a wish.
269
00:40:15,326 --> 00:40:18,176
And everything happened at the same time.
270
00:40:25,639 --> 00:40:29,109
Yes, it all happened at the same time.
271
00:40:37,872 --> 00:40:39,692
I forbid to hunt with traps.
272
00:40:39,824 --> 00:40:41,734
How do you know what animals pass here?
273
00:40:41,827 --> 00:40:43,587
- No...
- Shut up!
274
00:40:43,960 --> 00:40:45,120
Silence!
275
00:40:48,633 --> 00:40:51,083
- It's a storm.
- Silence!
276
00:40:53,515 --> 00:40:56,595
It's not a storm. It's Nioro the lion.
277
00:40:56,688 --> 00:40:59,918
Go to the village and get the big net.
And you...
278
00:41:12,821 --> 00:41:14,641
Everything happened very quickly.
279
00:41:19,044 --> 00:41:21,484
Nioro the lion was trapped and the hunters
280
00:41:21,566 --> 00:41:24,046
couldn't stand up to them.
281
00:41:24,959 --> 00:41:27,499
The elephants attacked Pama again.
282
00:41:27,502 --> 00:41:30,302
Knowing that the men couldn't stand up to them.
283
00:41:30,525 --> 00:41:34,215
And the elephants felt strong.
284
00:41:47,367 --> 00:41:48,877
Sirga!
285
00:42:52,060 --> 00:42:57,330
Oulé like Moko, brought Sama to his knees.
286
00:43:10,533 --> 00:43:13,643
Oulé and Sirga had fought together.
287
00:43:13,736 --> 00:43:16,136
Together they had won.
288
00:43:16,179 --> 00:43:18,389
But it was of no use.
289
00:43:22,761 --> 00:43:25,351
Now let me do it.
290
00:43:33,164 --> 00:43:35,114
Pull!
291
00:43:35,197 --> 00:43:36,557
Gently.
292
00:43:46,280 --> 00:43:48,560
No! No!
293
00:43:50,862 --> 00:43:52,732
Stop!
294
00:43:54,285 --> 00:43:56,605
Gently Nioro.
295
00:43:57,218 --> 00:43:59,568
Gently. It's me, Moko Kaouro.
296
00:43:59,651 --> 00:44:01,851
I will remove the arrows.
297
00:44:02,293 --> 00:44:08,173
Gently. You must live, Nioro. It's okay.
298
00:44:51,226 --> 00:44:54,256
Moko Kaouro could not save Nioro.
299
00:44:54,789 --> 00:44:58,859
Lightning struck and killed the lion king.
300
00:45:04,122 --> 00:45:06,922
Moko trusted his body to the river Theou,
301
00:45:07,154 --> 00:45:13,944
so the vultures would leave it in peace.
302
00:45:14,667 --> 00:45:16,887
Ouara! Ouara!
303
00:45:18,580 --> 00:45:20,620
Sirga!
304
00:45:23,243 --> 00:45:25,423
Sirga!
305
00:45:38,185 --> 00:45:40,095
Moko! Moko!
306
00:45:40,278 --> 00:45:41,428
Moko!
307
00:45:41,741 --> 00:45:44,541
Moko! The lions are gone.
308
00:45:44,594 --> 00:45:47,174
I know, Oulé. And Sirga?
309
00:45:47,837 --> 00:45:50,777
She left without a word.
310
00:45:54,239 --> 00:45:57,039
This is a bad omen, wife.
311
00:45:57,402 --> 00:46:02,112
You see, for many years, there was nothing here.
312
00:46:02,295 --> 00:46:06,025
It was your grandfather who built this village.
313
00:46:06,118 --> 00:46:09,358
He too was a great hunter.
314
00:46:11,220 --> 00:46:12,580
Oulé,
315
00:46:13,103 --> 00:46:16,463
Don't ever forget you have the power of the lion in you.
316
00:46:16,546 --> 00:46:24,266
And as long as you're living, Pama will live.
317
00:46:38,989 --> 00:46:42,399
The old men did not understand.
It had never happened before.
318
00:46:42,661 --> 00:46:45,731
Never had the lions left their land.
319
00:46:46,044 --> 00:46:51,074
The old men were not afraid, but
knew that misfortune had struck on Pama.
320
00:46:55,067 --> 00:46:58,087
Sirga is gone.
321
00:46:58,230 --> 00:47:00,680
She'll come back.
322
00:47:00,762 --> 00:47:02,982
Are you sure she will come back?
323
00:47:03,295 --> 00:47:06,145
Yes, of course.
324
00:47:09,928 --> 00:47:13,218
Sirga will come back, some day.
325
00:47:14,011 --> 00:47:19,851
It's true, I would like her to come back.
326
00:47:22,174 --> 00:47:25,264
The sorcerer questioned Filafou the spider.
327
00:47:25,536 --> 00:47:28,596
She replied: "Beware of silence,
328
00:47:28,689 --> 00:47:30,469
rather than noise."
329
00:47:30,782 --> 00:47:33,712
She said nothing more.
330
00:48:09,585 --> 00:48:11,005
Yaba.
331
00:48:11,097 --> 00:48:15,147
Yaba, the lion's messenger, came to the village.
332
00:48:15,460 --> 00:48:18,230
Why did he come?
333
00:48:18,313 --> 00:48:21,233
To announce a message from the lions?
334
00:48:21,316 --> 00:48:23,596
But Yaba said nothing.
335
00:48:23,908 --> 00:48:26,928
He seemed as lost as the men.
336
00:48:27,381 --> 00:48:31,441
So then went Moko went to ask "The One Who Can Tell".
337
00:48:31,524 --> 00:48:35,804
The large granite rock that sits on the land of Pama.
338
00:48:35,887 --> 00:48:38,497
Like an ear.
339
00:48:48,899 --> 00:48:51,569
But for the first time in men's memory,
340
00:48:51,702 --> 00:48:54,652
the great stone was silent.
341
00:49:51,655 --> 00:49:55,615
Samba rest on the rock there.
342
00:50:06,818 --> 00:50:07,268
Oulé?
343
00:50:08,020 --> 00:50:09,310
- Yes?
- Come.
344
00:50:16,263 --> 00:50:20,743
There are bad things happening in the bush.
345
00:50:21,946 --> 00:50:23,936
What do you know?
346
00:50:24,389 --> 00:50:27,009
- You know things?
- Yes.
347
00:50:27,592 --> 00:50:29,812
You also know the bush.
348
00:50:30,084 --> 00:50:32,654
I do not know nothing.
349
00:50:40,657 --> 00:50:42,087
So, look:
350
00:50:42,310 --> 00:50:47,520
I'll tell you the secret of fire
and you master your heart.
351
00:50:47,773 --> 00:50:51,553
Because the fire will cool your blood.
352
00:50:52,005 --> 00:50:54,845
I remove the fire from this stick.
353
00:50:58,758 --> 00:50:59,828
Look.
354
00:51:07,341 --> 00:51:10,931
So hold the stick and look closely.
355
00:51:11,874 --> 00:51:13,434
Now what?
356
00:51:13,836 --> 00:51:20,896
And now the fire still burns the stick.
357
00:51:24,729 --> 00:51:26,019
You see?
358
00:51:26,552 --> 00:51:28,912
Ashes.
359
00:51:29,975 --> 00:51:35,945
It is you who will guard the secret for Pama.
360
00:53:07,847 --> 00:53:11,427
Cut the throats of the horses!
361
00:56:16,870 --> 00:56:20,070
Today our village has disappeared.
362
00:56:20,473 --> 00:56:22,633
Pama no longer exists.
363
00:56:22,716 --> 00:56:25,676
There is nothing left in the land of the lions.
364
00:56:25,989 --> 00:56:30,159
But I know now that all
that happened was not because of me.
365
00:56:41,861 --> 00:56:46,541
Now I am prisoner, like many here in this palace.
366
00:56:47,414 --> 00:56:49,864
But Oulé is not with me.
367
00:57:26,177 --> 00:57:29,377
This is the home of Bluebird!
368
00:57:31,910 --> 00:57:34,310
The people here will kill you
369
00:57:34,852 --> 00:57:36,892
if you open it.
370
00:57:39,775 --> 00:57:42,715
It is a bird from the desert.
371
00:57:43,118 --> 00:57:46,408
It is he who will guide you on your journey.
372
00:57:49,081 --> 00:57:51,661
- It is enclosed here. There.
- Hey!
373
00:57:58,813 --> 00:58:01,303
The genie of the wind is locked in this cage.
374
00:58:01,396 --> 00:58:03,976
It must always kept closed.
375
00:58:04,109 --> 00:58:06,999
If it opens, the genie will escape
376
00:58:07,832 --> 00:58:11,712
causing tornadoes, erasing the traces of travelers.
377
00:58:11,844 --> 00:58:14,914
And travelers will get lost. Now go back to work.
378
00:58:15,007 --> 00:58:16,717
Go!
379
00:58:17,540 --> 00:58:18,920
Oulé, Oulé.
380
00:58:19,773 --> 00:58:22,173
You who speak with the spirits,
381
00:58:22,525 --> 00:58:23,995
set us free.
382
00:58:24,178 --> 00:58:25,688
Set us free, Oulé.
383
00:58:26,531 --> 00:58:28,401
Set us free.
384
00:58:30,004 --> 00:58:34,334
In this palace, the wind, like Oulé, was a prisoner.
385
00:58:34,807 --> 00:58:38,457
But the bush had not only taught
Oulé the language of the wind,
386
00:58:38,849 --> 00:58:42,459
but also the language of the bees.
387
01:02:14,852 --> 01:02:17,862
Oulé is cured. He regained his strength.
388
01:02:18,815 --> 01:02:20,785
If he wants, he can leave.
389
01:02:21,348 --> 01:02:24,308
The people in the palace do not even realize this.
390
01:02:24,860 --> 01:02:26,950
They think about the party
391
01:02:27,033 --> 01:02:31,993
given by the prince
for the marriage of his daughter.
392
01:03:13,666 --> 01:03:15,806
Salaam Alaikum.
393
01:04:24,959 --> 01:04:26,439
Oulé!
394
01:04:47,411 --> 01:04:48,651
It's the honey that cured him.
395
01:04:48,744 --> 01:04:51,634
Even if that is the case, he has a power over men.
396
01:04:51,677 --> 01:04:52,927
What power?
397
01:04:53,190 --> 01:04:56,530
The prince's counselors refuse to believe the wise men.
398
01:04:56,882 --> 01:04:59,992
Oulé is innocent, he can't be dangerous.
399
01:05:00,055 --> 01:05:01,685
Bees bite.
400
01:05:21,558 --> 01:05:23,908
The wise men consult the sand.
401
01:05:24,051 --> 01:05:26,581
And the sand tells them:
402
01:05:27,474 --> 01:05:30,164
a child that came through the desert.
403
01:05:31,256 --> 01:05:34,526
He knows the language of beasts and spirits as well.
404
01:05:36,369 --> 01:05:38,499
This child is stronger than the sorcerer.
405
01:05:39,392 --> 01:05:43,212
And if the prince, as powerful, holds him captive,
406
01:05:43,885 --> 01:05:46,285
the palace will disappear.
407
01:06:06,287 --> 01:06:08,777
In any case, they are warned.
408
01:06:09,220 --> 01:06:14,140
No more captive. No more palace, no more prince.
409
01:06:17,541 --> 01:06:20,473
No more palace, no more prince!
410
01:06:21,056 --> 01:06:22,476
My little friend!
411
01:06:24,658 --> 01:06:29,588
My little friend, they are scared!
No more prince, no more palace!
412
01:06:45,861 --> 01:06:46,631
Oulé!
413
01:06:47,414 --> 01:06:49,234
Oulé!
414
01:07:17,107 --> 01:07:19,357
Ah!
415
01:07:48,935 --> 01:07:52,439
- They are taking me away!
- Do not cry, Lena.
416
01:07:52,532 --> 01:07:54,322
Trust me.
417
01:07:54,808 --> 01:07:58,365
Whatever happens,
do not worry, the wind will look after you.
418
01:07:58,758 --> 01:08:02,455
At full moon, I'll meet you at the rocks of Manata.
419
01:08:02,590 --> 01:08:03,791
Promised.
420
01:08:04,093 --> 01:08:05,813
Come! Come!
421
01:08:05,896 --> 01:08:07,536
Oulé!
422
01:09:06,659 --> 01:09:10,619
You know why I came? I came to set you free.
423
01:09:11,180 --> 01:09:14,142
And you will take Lena. And I will find
424
01:09:14,224 --> 01:09:19,824
her at the rocks of Manata.
425
01:10:50,163 --> 01:10:51,985
My eyes were stinging.
426
01:10:52,077 --> 01:10:54,150
However, I did not cry.
427
01:10:54,233 --> 01:10:57,014
It is the sand and the wind
who have carried
428
01:10:57,060 --> 01:10:58,793
me as if I was weightless.
429
01:10:59,196 --> 01:11:02,974
I floated so fast through the air,
then everything calmed down
430
01:11:03,066 --> 01:11:05,377
and my feet touched the ground.
431
01:11:05,780 --> 01:11:09,380
It is night. I expect Oulé. He will come.
432
01:11:12,166 --> 01:11:13,886
Tomorrow morning,
433
01:11:14,719 --> 01:11:16,809
people of the prince will
434
01:11:17,122 --> 01:11:20,772
take you to a country from where no one returns.
435
01:11:28,191 --> 01:11:30,636
You will have to endure the ordeal of the mountain.
436
01:11:30,767 --> 01:11:33,615
They will drug you and leave you.
437
01:11:39,085 --> 01:11:41,500
I give you the fire stone.
438
01:11:46,463 --> 01:11:48,703
I know that you
439
01:11:49,491 --> 01:11:51,346
will overcome the mountains.
440
01:11:51,761 --> 01:11:54,269
You will reach the land of Youbi Yaba.
441
01:11:55,496 --> 01:11:56,963
I who speak to you,
442
01:11:57,010 --> 01:12:00,210
I almost reached this famous land of Youbi Yaba.
443
01:12:01,191 --> 01:12:03,797
I was young, like you are.
444
01:12:03,880 --> 01:12:06,661
I had just been captured.
445
01:12:09,082 --> 01:12:13,996
You do not know, my boy, what it is to be captured.
446
01:12:24,765 --> 01:12:26,085
But...
447
01:12:26,648 --> 01:12:29,088
the land of Youbi Yaba,
448
01:12:29,171 --> 01:12:33,251
Oura Koundou, the land of the lions...
449
01:12:43,118 --> 01:12:44,629
Ouara.
450
01:12:45,376 --> 01:12:46,536
Ouara.
451
01:12:46,619 --> 01:12:49,939
The land of the lions.
452
01:20:26,105 --> 01:20:27,942
Sirga!
453
01:20:28,774 --> 01:20:31,744
Sirga!
454
01:20:32,910 --> 01:20:34,707
Gently.
455
01:20:37,846 --> 01:20:38,780
Sirga...
456
01:20:40,694 --> 01:20:41,671
Sweetie.
457
01:20:41,795 --> 01:20:42,955
Ow!
458
01:20:45,499 --> 01:20:47,588
There, slowly...
459
01:21:03,057 --> 01:21:05,724
Sirga look.
460
01:21:07,149 --> 01:21:08,204
Let's go.
461
01:21:21,952 --> 01:21:24,308
Quickly Sirga! Hurry!
462
01:21:33,910 --> 01:21:36,932
Hyenas! Go ahead, Sirga!
463
01:21:43,690 --> 01:21:44,932
Oulé!
464
01:21:45,015 --> 01:21:46,775
- Lena!
- Oulé...
465
01:21:47,163 --> 01:21:49,858
- Did they hurt you?
- No. It's okay.
466
01:21:50,676 --> 01:21:52,765
I knew you'd come.
467
01:21:54,857 --> 01:21:56,303
Drink, Lena.
468
01:21:56,386 --> 01:21:57,546
Drink.
469
01:21:58,419 --> 01:22:00,863
Tomorrow, Lena, tomorrow we will be in the village.
470
01:22:00,998 --> 01:22:03,711
You take Sirga to Pama?
471
01:22:09,274 --> 01:22:12,674
The lioness, is she still jealous?
472
01:22:13,315 --> 01:22:14,471
Always.
473
01:22:15,363 --> 01:22:19,185
- Tell her to stop growling.
- Stop, Sirga.
474
01:22:19,602 --> 01:22:21,802
Stop.
475
01:22:50,925 --> 01:22:53,925
Oulé...
476
01:22:54,488 --> 01:22:57,726
I'll build you a house.
31098