All language subtitles for Shaka.iLembe.S01E01.FRENCH.WEBRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,410 --> 00:00:19,110 Il n 'y a pas que les contes et les légendes qui commencent par les mots. 2 00:00:19,450 --> 00:00:21,330 Il était une fois. 3 00:00:28,190 --> 00:00:31,450 Cette histoire n 'appartient à personne. 4 00:00:32,490 --> 00:00:37,130 Et dans le cas contraire, nul n 'oserait se l 'approprier. 5 00:00:40,650 --> 00:00:47,600 Au nom de Punga et Mageba, il chanterait les louanges des rois en gardant 6 00:00:47,600 --> 00:00:49,440 ses distances avec ses récits. 7 00:00:55,700 --> 00:01:01,880 Moi, Emkabai, fille de Jama, je vais vous tracer la voie 8 00:01:01,880 --> 00:01:07,920 afin que vous aussi vous puissiez vous laisser emporter par cette épopée 9 00:01:07,920 --> 00:01:08,920 grandiose. 10 00:01:19,590 --> 00:01:21,010 Nous nous retrouverons bientôt. 11 00:01:21,870 --> 00:01:27,010 Mais avant cela, je vais vous présenter notre jeune héros. 12 00:01:35,110 --> 00:01:41,990 Avance ! Avance ! Allez ! Avance ! Plus vite ! Je te 13 00:01:41,990 --> 00:01:42,990 dis d 'avancer ! 14 00:01:46,920 --> 00:01:48,180 On dirait qu 'il va pleurer. 15 00:01:49,200 --> 00:01:52,560 Le pauvre gros bébé. Il va se pisser dessus, je crois. 16 00:01:54,680 --> 00:02:01,420 Tu veux courir te cacher sous les jupes de ta mère ? Oui, t 'as la trouée. 17 00:02:01,960 --> 00:02:08,880 Tu veux ta maman ? Quel genre de prince tu es, espèce de lâche ? 18 00:02:21,800 --> 00:02:27,260 Mais regardez -le ! Je 19 00:02:27,260 --> 00:02:35,640 suis 20 00:02:35,640 --> 00:02:36,640 le léopard. 21 00:02:37,600 --> 00:02:38,980 Je suis le lion. 22 00:02:40,540 --> 00:02:42,080 Je suis l 'éléphant. 23 00:03:12,720 --> 00:03:17,160 Chaka ! Arrête, c 'est juste un jeu ! C 'était pour rire. 24 00:03:17,500 --> 00:03:20,580 De la part du faussard qui se casse sous les jupes de sa mère. 25 00:03:34,120 --> 00:03:36,500 Petit lion, montre -moi ton bras. 26 00:03:38,460 --> 00:03:39,460 Tu t 'es fait piquer. 27 00:03:40,280 --> 00:03:41,280 Ce n 'est rien. 28 00:03:41,640 --> 00:03:42,840 Ça ne fait pas mal, maman. 29 00:03:44,120 --> 00:03:45,360 Je t 'ai trouvé du miel. 30 00:03:50,100 --> 00:03:51,160 Rends -le, c 'est pour toi. 31 00:03:52,740 --> 00:03:59,660 Tu m 'offres du miel ? Je 32 00:03:59,660 --> 00:04:00,720 vais écouter. 33 00:04:03,660 --> 00:04:06,140 C 'est comment ? C 'est très sucré. 34 00:05:28,960 --> 00:05:32,920 Commençons notre histoire avec une jeune demoiselle prénommée Nandi. 35 00:05:33,160 --> 00:05:36,740 Tu as perdu la tête ? Seuls les guerriers ont le droit de sauter d 'ici. 36 00:05:37,300 --> 00:05:40,940 Pourquoi je ne pourrais pas être une guerrière, moi aussi ? Garde -moi ça. 37 00:05:43,520 --> 00:05:44,520 Nandi ? 38 00:06:19,100 --> 00:06:23,020 Wendy, pourquoi il faut toujours que tu enfreignes toutes les règles ? Ça m 39 00:06:23,020 --> 00:06:26,160 'étonnerait beaucoup que ton futur mari apprécie tes cabrioles. 40 00:06:26,500 --> 00:06:32,320 S 'il n 'est pas téméraire, alors c 'est qu 'il n 'a rien à faire avec la fille 41 00:06:32,320 --> 00:06:33,940 du grand M. Bendy. 42 00:06:34,900 --> 00:06:40,880 Qu 'est -ce que vous faites ici ? 43 00:06:40,880 --> 00:06:46,800 Vous n 'êtes pas censée vous préparer pour le voyage de demain ? Où est Mandy 44 00:06:53,880 --> 00:06:54,880 Ça suffit, Nandi. 45 00:06:55,600 --> 00:06:56,379 Sors de là. 46 00:06:56,380 --> 00:06:57,380 La reine t 'attend. 47 00:06:59,600 --> 00:07:01,780 Arrêtez de sauter dans l 'eau. Vous n 'êtes pas des grenouilles. 48 00:07:03,320 --> 00:07:04,320 Sors de là. 49 00:07:05,620 --> 00:07:06,900 Moi, je suis une grenouille. 50 00:07:50,280 --> 00:07:51,280 Voilà Nosipo. 51 00:07:51,380 --> 00:07:54,120 Nosipo, tu n 'oublieras pas de me rendre mes perles. 52 00:07:55,080 --> 00:07:58,680 Tu te prépares pour la fête ? Oui, c 'est demain le grand départ. Mais sœur, 53 00:07:58,680 --> 00:08:00,020 attention Dieu. 54 00:08:01,200 --> 00:08:06,380 On va faire la fête. Et les hommes seront enchaînés par notre beauté. Ils 55 00:08:06,380 --> 00:08:07,580 tomber comme des mouches. 56 00:08:07,860 --> 00:08:10,040 Tu as l 'impression de partir, princesse ? Oui. 57 00:08:10,460 --> 00:08:11,460 Appuyez -vous bien. 58 00:08:14,600 --> 00:08:15,880 Et j 'y vais, et j 'y vais. 59 00:08:16,100 --> 00:08:18,180 Voilà, plus vite. C 'est pas assez rapide, vas -y. 60 00:08:20,140 --> 00:08:24,600 Voilà ton prétendant, le beau M. Panapouti. Et bien que M. Panapouti m 'a 61 00:08:24,600 --> 00:08:25,600 pourquoi. 62 00:08:27,360 --> 00:08:31,800 Pourtant, l 'autre jour, il m 'a confié que tu lui donnais la fièvre. 63 00:08:32,760 --> 00:08:35,760 M. Panapouti, tu es infernal. 64 00:08:36,940 --> 00:08:38,659 Tu me mets mal à l 'aise. 65 00:08:43,880 --> 00:08:47,080 Nandi, tu as oublié que tu partais tôt demain matin. 66 00:08:47,400 --> 00:08:48,400 Non, maman. 67 00:08:49,080 --> 00:08:50,680 Alors montre un peu d 'enthousiasme. 68 00:08:53,520 --> 00:08:54,920 Je ne t 'ai jamais vue avec ça. 69 00:08:56,420 --> 00:08:58,980 La plume ? Elle est pour toi. 70 00:09:00,240 --> 00:09:03,020 C 'est un présent pour ma reine. 71 00:09:05,540 --> 00:09:07,540 Ce n 'est pas le moment de jouer, Landy. 72 00:09:07,880 --> 00:09:09,060 Reprends ta plume et jette -la. 73 00:09:11,020 --> 00:09:14,640 Tu es contente d 'aller au mariage de ton cousin ? Je suis si impatiente que 74 00:09:14,640 --> 00:09:15,800 n 'en ai pas dormi de la nuit. 75 00:09:16,280 --> 00:09:17,280 Très bientôt. 76 00:09:17,530 --> 00:09:19,250 C 'est toi que nous allons marier. 77 00:09:19,910 --> 00:09:26,810 Est -ce que tu te sens prête ? À abandonner ma terre natale ? À quitter 78 00:09:26,810 --> 00:09:31,010 gens qui m 'aiment ? Pourquoi nous, les femmes, on ne peut jamais décider seules 79 00:09:31,010 --> 00:09:33,430 de notre avenir ? Parce que tu es une princesse, Mandy. 80 00:09:37,630 --> 00:09:38,830 Et une future reine. 81 00:09:39,450 --> 00:09:40,710 Oui, ma merveille. 82 00:09:43,790 --> 00:09:45,430 Et au sujet de demain ? 83 00:09:45,640 --> 00:09:48,120 Le Hindouna Manzini vous servira d 'escorte. 84 00:09:48,540 --> 00:09:53,200 Babou Zongo ? On va à un mariage ou on part à la guerre ? Il assurera votre 85 00:09:53,200 --> 00:09:56,300 protection. J 'ai entendu dire qu 'il y avait des brigands sur nos terres. 86 00:09:56,660 --> 00:09:57,660 Ne crains rien. 87 00:09:58,100 --> 00:10:00,060 Je n 'ai besoin de personne pour nous protéger. 88 00:10:00,660 --> 00:10:02,140 J 'aurais dû être une guerrière. 89 00:10:02,620 --> 00:10:05,220 Il y a une terrible cesseresse qui sévit au nord. 90 00:10:06,020 --> 00:10:09,220 Tu le sais, la famine est mère de fureurs. 91 00:10:29,100 --> 00:10:32,960 Quelque chose brûle ! On dirait qu 'il y a le feu au village ! Dépêchez -vous, 92 00:10:32,980 --> 00:10:35,300 allez les aider ! Je reste pour surveiller les bêtes ! 93 00:11:16,970 --> 00:11:22,050 Alors, mon garçon, pourquoi tu ne vas pas aider les autres à éteindre le feu 94 00:11:22,050 --> 00:11:24,990 village ? On va s 'occuper de ton troupeau pendant ce temps -là. 95 00:11:28,350 --> 00:11:29,350 Fais ce qu 'il te dit. 96 00:11:31,010 --> 00:11:34,790 Vas -y, cours ! 97 00:11:34,790 --> 00:11:40,130 Ne traînons pas. 98 00:11:41,130 --> 00:11:42,130 On emmène les bêtes. 99 00:11:49,520 --> 00:11:52,680 Ces hommes, ils ont mis le feu au village pour pouvoir voler le troupeau ! 100 00:11:52,680 --> 00:11:55,400 les as laissés voler, mes bêtes ! Je suis venu te prévenir que... Qu 101 00:11:55,400 --> 00:12:00,640 'est -ce que vous 102 00:12:00,640 --> 00:12:07,940 faites 103 00:12:07,940 --> 00:12:13,660 ? Si vous emmenez nos bêtes, je vous jure que nous vous tuons ! 104 00:12:13,660 --> 00:12:17,580 Si tu ne me laisses pas le choix... 105 00:12:18,030 --> 00:12:20,290 Je crois que nous allons devoir nous battre. 106 00:12:20,670 --> 00:12:22,250 Vous autres, vous avez tout ce qu 'il faut. 107 00:12:23,250 --> 00:12:26,410 Vous avez du bétail et des pâturages, vous ne manquez de rien. 108 00:12:26,650 --> 00:12:29,730 Pendant qu 'on est en train de mourir de faim ! Tous autant que vous êtes, je 109 00:12:29,730 --> 00:12:30,730 vous mets au défi. 110 00:12:30,750 --> 00:12:32,230 Vous ne nous en empêcherez pas. 111 00:12:41,930 --> 00:12:44,150 Vous voyez, vous avez prévenu. 112 00:12:45,800 --> 00:12:47,840 Le problème a été vite réglé. 113 00:12:49,620 --> 00:12:50,900 On va s 'en aller maintenant. 114 00:12:52,920 --> 00:12:54,340 Allez, ne restons pas là. 115 00:13:06,700 --> 00:13:09,660 Approche ! Allez, viens te battre. Tu n 'es qu 'un lâche. 116 00:13:16,040 --> 00:13:21,020 Laisse -les s 'enfuir ! 117 00:13:21,020 --> 00:13:28,000 Zuideh, le prince Nduanlui, 118 00:13:28,040 --> 00:13:32,120 trouvait avec la sécheresse le prétexte à une campagne de pillage. 119 00:13:40,420 --> 00:13:43,440 Nous étions à l 'aube d 'une période sombre. 120 00:13:43,850 --> 00:13:46,670 qui allait s 'abattre sur tous les royaumes. 121 00:14:13,160 --> 00:14:14,280 Mariage, j 'ai hâte d 'assister. 122 00:14:14,540 --> 00:14:15,640 C 'est le tien, Andy. 123 00:14:15,940 --> 00:14:21,120 Il paraît que ton premier est charmant. Et j 'ai entendu dire qu 'il était doux 124 00:14:21,120 --> 00:14:25,140 comme un agneau. Oh, c 'est mignon. On raconte aussi qu 'il a un très gros 125 00:14:25,140 --> 00:14:29,240 bidon. Et qu 'il marchait comme ça. Il n 'a qu 'à épouser son ombre si ça lui 126 00:14:29,240 --> 00:14:33,240 chante. C 'est une bonne chose de te marier tant que tu es encore jeune. Et 127 00:14:33,240 --> 00:14:36,180 aurez un gros ventre tous les deux. Quand tu seras enceinte, tu n 'as qu 'à 128 00:14:36,180 --> 00:14:39,220 'épouser, quoi. Si tu n 'en vas pas, je veux bien t 'en débarrasser. Je te le 129 00:14:39,220 --> 00:14:40,220 donne. 130 00:14:40,730 --> 00:14:45,090 Dis -moi alors, tu m 'oublies ? Écoutez -les ! Une vraie bande de botoules ! 131 00:15:20,360 --> 00:15:24,600 J 'espère que ce ne sont pas les piliers dont tout le monde parle. 132 00:15:25,300 --> 00:15:26,300 Bonjour. 133 00:15:26,500 --> 00:15:28,540 Nous te saluons, vénérable guerrier. 134 00:15:28,940 --> 00:15:34,280 Nous voyageons avec Sendagakona, Fitejama, depuis le krall Zulu de 135 00:15:34,480 --> 00:15:35,480 Nous sommes parents. 136 00:15:36,000 --> 00:15:38,500 Nous faisons partie du krall royal d 'El Angeni. 137 00:15:39,760 --> 00:15:44,180 Vénérable guerrier, tu m 'as l 'air d 'avoir une position confortable au 138 00:15:44,180 --> 00:15:45,240 de toutes ces jolies femmes. 139 00:15:46,640 --> 00:15:47,640 Un peu de respect. 140 00:15:49,260 --> 00:15:51,200 Vous êtes en présence de la princesse Nandi. 141 00:15:52,020 --> 00:15:53,020 Laissez -nous passer. 142 00:15:54,060 --> 00:15:55,420 C 'est ce que je vois, mon frère. 143 00:15:56,760 --> 00:15:57,760 C 'est ce que je vois. 144 00:15:58,180 --> 00:15:59,180 Allons -y. 145 00:16:11,500 --> 00:16:16,600 Alors c 'est toi, la princesse Nandi, fille de M 'Bengi ? Tu n 'as pas compris 146 00:16:16,600 --> 00:16:17,600 la première fois ? 147 00:16:18,830 --> 00:16:21,010 J 'avais entendu dire que tu étais très belle. 148 00:16:22,570 --> 00:16:27,270 Mais ceux qui m 'ont raconté ça m 'avaient menti. 149 00:16:27,750 --> 00:16:33,630 Ah oui ? Il n 'existe pas dans le monde entier de femmes dont la beauté puisse 150 00:16:33,630 --> 00:16:39,870 égaler la tienne. Quel charmeur ! Le mot même de beauté a dû être inventé pour 151 00:16:39,870 --> 00:16:40,870 toi. 152 00:16:41,750 --> 00:16:48,090 Et moi, on m 'avait raconté que le prince Senzagakona, fils de Jama, 153 00:16:48,590 --> 00:16:50,030 Et c 'est encore un petit garçon. 154 00:16:51,650 --> 00:16:52,810 Mais ce n 'est pas vrai. 155 00:16:54,430 --> 00:16:55,550 C 'est un homme. 156 00:16:57,210 --> 00:16:58,490 Un homme qui rugit. 157 00:16:58,890 --> 00:17:01,390 Et voilà comment on séduit une princesse. 158 00:17:02,090 --> 00:17:04,670 Mon père va devoir dire adieu à son bétail. 159 00:17:06,109 --> 00:17:09,730 Hé, de la Bélésie, t 'as bien entendu la même chose que moi ? Oui, j 'ai bien 160 00:17:09,730 --> 00:17:13,510 entendu. Cette demoiselle vient d 'avouer que je ne la laisse pas 161 00:17:13,810 --> 00:17:14,810 Ce n 'est pas ce que j 'ai dit. 162 00:17:16,569 --> 00:17:17,849 Surveille tes paroles, Zoulou. 163 00:17:18,300 --> 00:17:19,819 Ne t 'avise pas de lui manquer de respect. 164 00:17:20,440 --> 00:17:23,000 Nous n 'allons pas rester là à écouter tes nepsis. 165 00:17:23,599 --> 00:17:24,819 Tu vas nous mettre en retard. 166 00:17:25,359 --> 00:17:32,000 Dis -moi, vénérable guerrier, qu 'en est -il de cette jolie fleur ? Quelqu 'un l 167 00:17:32,000 --> 00:17:36,320 'a -t -il déjà cueillie ? Parce que sinon, je connais un Zulu prêt à s 'en 168 00:17:36,320 --> 00:17:41,340 charger. Ah oui ? Et lequel ? Hé ! Malheureusement, tu arrives trop tard, 169 00:17:41,340 --> 00:17:44,360 Zulu. La princesse est promise à un autre homme. 170 00:17:44,560 --> 00:17:45,640 Je ne m 'avoue pas vaincu. 171 00:17:46,580 --> 00:17:49,780 Celui qui chasse la gazelle n 'est pas toujours celui qui la mange. 172 00:17:51,000 --> 00:17:56,060 Tant que la dot n 'a pas été payée, je peux prétendre à ta main. 173 00:17:56,540 --> 00:17:58,140 J 'en ai le droit. Ça suffit. 174 00:17:58,980 --> 00:18:00,260 Suis mon conseil, Zulu. 175 00:18:00,560 --> 00:18:02,400 Ramène ta carcasse de fréluquine chez toi. 176 00:18:03,380 --> 00:18:05,720 Assez traînée. Allez, mademoiselle, on avance. 177 00:18:12,460 --> 00:18:13,680 Est -ce que tu reviens ? 178 00:18:15,500 --> 00:18:17,660 Nous rentrerons dans deux jours, joli prince. 179 00:18:17,920 --> 00:18:22,660 Ficlez -les, Nandi ! Vous n 'avez pas envie ? Vous déshonorez notre village. 180 00:18:22,740 --> 00:18:25,780 Attention, mes frères, à ne pas vous faire hypnotiser par Nandi. 181 00:18:26,560 --> 00:18:31,640 Comme les terres d 'Elangeni, ses beaux yeux sont baignés de soleil. 182 00:18:32,220 --> 00:18:36,020 Lorsqu 'elle vous regarde, elle vous met la fièvre au corps. 183 00:18:36,640 --> 00:18:42,980 Et vous n 'avez plus qu 'une seule chose en tête. Le prince a parlé ! Hé ! Hé, 184 00:18:43,000 --> 00:18:44,320 les filles ! 185 00:18:44,520 --> 00:18:47,480 Avouez qu 'on se laisserait volontiers chahuter par ce bourreau de coeur. 186 00:18:47,840 --> 00:18:49,420 Tirez les yeux fermés. 187 00:18:50,460 --> 00:18:54,080 Mais taisez -vous, vous êtes des dépravés de lundi. 188 00:18:58,560 --> 00:19:04,020 Ce joli rayon de soleil illuminera les terres orines. C 'est amoureux. 189 00:19:04,480 --> 00:19:08,400 Je vous promets que cette princesse deviendra ma femme. 190 00:19:08,820 --> 00:19:09,820 Allez, 191 00:19:10,480 --> 00:19:11,560 chantez, chantez, chantez. 192 00:19:14,570 --> 00:19:19,630 L 'amour est un feu dévorant qui vous consomme de toutes parts. 193 00:19:21,210 --> 00:19:24,850 Le désir est le vent qui souffle sur les braises. 194 00:19:26,630 --> 00:19:33,510 La rencontre entre mon frère Senza Gakona et Nandi, la fille du roi Nbengi, 195 00:19:33,610 --> 00:19:35,930 en était l 'illustration parfaite. 196 00:19:38,550 --> 00:19:42,910 Je suis sûre que tu es perdu dans tes pensées et que tu rêves, prince, que tu 197 00:19:42,910 --> 00:19:43,930 vas bientôt épouser. 198 00:19:44,280 --> 00:19:50,400 La question c 'est... Lequel ? Arrête de se moquer de moi ! 199 00:21:12,110 --> 00:21:14,710 Attention de la bélésie. Tu laisses de la peau sur la viande. 200 00:21:14,950 --> 00:21:15,950 Applique -toi. 201 00:21:18,750 --> 00:21:21,650 Nous ne sommes pas prêts d 'aller nous coucher aujourd 'hui. 202 00:21:22,090 --> 00:21:26,450 Mon frère va nous raconter ses exploits à la chasse jusqu 'au petit matin. 203 00:21:26,650 --> 00:21:29,210 Comme à chaque fois, c 'est plus fort que lui. 204 00:21:29,510 --> 00:21:36,410 Eh bien, fille de Djamma, quelque chose me dit que pour 205 00:21:36,410 --> 00:21:41,080 une fois... Il a déjà oublié la chasse. T 'es sûr qu 'on parle du même homme ? 206 00:21:41,080 --> 00:21:44,400 La seule chose qui occupe son esprit en ce moment, c 'est la princesse d 207 00:21:44,400 --> 00:21:48,020 'Elangeni. La fille du roi Mbengue ? Celle -là même. 208 00:21:48,940 --> 00:21:53,280 On a croisé des jeunes femmes d 'Elangeni qui se rendaient à un mariage. 209 00:21:53,480 --> 00:21:57,220 Oh, t 'aurais vu ça. Le prince était complètement subjugué par cette fille. 210 00:21:57,740 --> 00:22:02,980 Vous savez comme moi que mon frère fait preuve de faiblesse lorsqu 'il s 'agit 211 00:22:02,980 --> 00:22:03,980 des femmes. 212 00:22:06,670 --> 00:22:09,550 Je vous avais dit que nous nous retrouverions. 213 00:22:10,950 --> 00:22:12,970 Cette femme, c 'est moi. 214 00:22:14,170 --> 00:22:16,170 Emkabai, fille de Jama. 215 00:22:17,290 --> 00:22:19,550 Je manquais d 'expérience à l 'époque. 216 00:22:20,470 --> 00:22:25,530 Et je n 'avais pas encore compris que les faiseurs de rois n 'en partageaient 217 00:22:25,530 --> 00:22:26,690 pas le trône. 218 00:22:27,030 --> 00:22:29,010 Je te salue, glorieux Endaba. 219 00:22:29,870 --> 00:22:31,790 Viens t 'asseoir près de nous, ma fille. 220 00:22:39,080 --> 00:22:43,100 Nous apprenons à ton frère à gouverner un peuple. Que la tradition se perpétue. 221 00:22:44,000 --> 00:22:48,560 Ton frère, le prince Moudli, m 'expliquait qu 'une sécheresse sans 222 00:22:48,560 --> 00:22:49,820 'était abattue sur le nord. 223 00:22:50,140 --> 00:22:51,180 C 'est un bon signe. 224 00:22:51,580 --> 00:22:53,440 L 'esprit des ancêtres nous protège. 225 00:22:53,720 --> 00:22:58,460 Qu 'en penses -tu ? Quelle est la vie de ma princesse sur ce sujet ? Je pense 226 00:22:58,460 --> 00:23:00,560 que cette sécheresse sera source de conflits. 227 00:23:01,140 --> 00:23:05,320 Craignons les Nduandui. Ils vont vouloir voler notre bétail et s 'emparer de nos 228 00:23:05,320 --> 00:23:06,380 terres verdoyantes. 229 00:23:06,760 --> 00:23:07,980 Tu as sans doute raison. 230 00:23:08,670 --> 00:23:13,610 Que pouvons -nous faire pour éviter cette situation ? Moi, j 'ai une idée. 231 00:23:15,250 --> 00:23:18,170 Le roi doit former des alliances par le mariage. 232 00:23:18,990 --> 00:23:22,690 En unissant les forces du sud contre celles du nord, nous serions plus forts. 233 00:23:23,050 --> 00:23:27,570 Je crois savoir que mon frère serait récemment tombé sous le charme d 'une 234 00:23:27,570 --> 00:23:28,570 demoiselle. 235 00:23:29,490 --> 00:23:33,970 La fille du roi Mbengi, paraît -il. C 'est pour cette raison qu 'il est de si 236 00:23:33,970 --> 00:23:37,010 bon conseil sur l 'art de former des alliances par le mariage. 237 00:23:37,340 --> 00:23:41,440 C 'est un conseil avisé, et quand je ne serai plus là, j 'espère que mon 238 00:23:41,440 --> 00:23:43,620 successeur saura diriger avec son cœur. 239 00:23:43,980 --> 00:23:47,580 Je suis sûr que toi aussi tu avais le sang -sous quand tu étais jeune homme. 240 00:23:49,340 --> 00:23:50,820 Tu n 'as pas tort, c 'est vrai. 241 00:23:52,160 --> 00:23:55,920 Le seul problème, c 'est que sa mère est une Kwabé. 242 00:23:56,760 --> 00:24:01,080 Nos ancêtres ont fait beaucoup de sacrifices pour rompre les liens du sang 243 00:24:01,080 --> 00:24:02,120 nous et ces traîtres. 244 00:24:02,680 --> 00:24:04,840 Il n 'est pas question de s 'allier aux Kwabés. 245 00:24:05,150 --> 00:24:09,010 Père, si nous voulons éviter une invasion et une douane douée, il faut 246 00:24:09,010 --> 00:24:10,010 Plus un seul mot. 247 00:24:10,290 --> 00:24:11,650 Je ne veux plus t 'entendre. 248 00:24:14,990 --> 00:24:16,450 Apprends à rester à ta place. 249 00:24:17,370 --> 00:24:21,990 Quand le moment sera venu pour toi de te marier, c 'est ta sœur qui choisira ta 250 00:24:21,990 --> 00:24:22,990 femme. 251 00:24:23,310 --> 00:24:25,110 Et tu dois respecter cela. 252 00:24:26,330 --> 00:24:27,330 Magui. 253 00:24:39,980 --> 00:24:43,580 Un beau jour, c 'est toi qui sera roi, et tu pourras épouser qui tu voudras. 254 00:24:45,500 --> 00:24:49,500 Combien de temps ça prendra ? Sois patient, ce jour arrivera. 255 00:24:51,120 --> 00:24:52,280 Oublie un peu la politique. 256 00:24:54,400 --> 00:24:58,000 Souviens -toi que dans quelques jours, les filles d 'El Anguini vont repasser 257 00:24:58,000 --> 00:24:59,920 par ici, pour rentrer dans leur village. 258 00:25:01,040 --> 00:25:03,260 On va les attendre avec impatience. 259 00:25:32,240 --> 00:25:33,740 Je crois qu 'il a trop bu hier. 260 00:25:34,720 --> 00:25:36,080 Hé, je vous avais réveillé. 261 00:25:42,000 --> 00:25:43,280 On va se promener. 262 00:25:43,880 --> 00:25:45,780 Et où ça ? Quelque part. 263 00:25:46,340 --> 00:25:47,640 Ne soyez pas trop longue. 264 00:25:49,060 --> 00:25:54,920 Hé, tu sais où elles vont comme ça ? J 265 00:25:54,920 --> 00:26:00,520 'ai revu comment dansait la mariée. Et c 'est suivante. C 'était impressionnant. 266 00:26:03,720 --> 00:26:06,080 Voilà nos beaux zoulous qui arrivent. 267 00:26:09,720 --> 00:26:13,680 Je commence à perdre l 'esprit et mon cœur s 'est arrêté de battre. 268 00:26:13,920 --> 00:26:17,920 Ah oui ? À moins que mes yeux me jouent des tours, tu n 'as pas l 'air d 'être à 269 00:26:17,920 --> 00:26:18,920 l 'article de la mort. 270 00:26:19,020 --> 00:26:20,980 Mais tu ne vois pas l 'intérieur de mon être. 271 00:26:21,240 --> 00:26:25,340 Et qu 'est -ce qui s 'y passe ? Lorsque je te regarde, mon cœur s 'emballe. 272 00:26:26,360 --> 00:26:29,040 Je croyais que tu avais dit que ton cœur s 'était arrêté. 273 00:26:31,240 --> 00:26:33,060 Ce que j 'essaie de te faire comprendre, 274 00:26:34,480 --> 00:26:37,220 C 'est que tu es celle qui contrôle les battements de mon cœur. 275 00:26:37,740 --> 00:26:40,360 Demande -lui de battre et il bat. 276 00:26:41,600 --> 00:26:44,400 Demande -lui de s 'arrêter et il s 'arrête. 277 00:26:47,880 --> 00:26:53,420 Ta beauté est comme le soleil qui baigne nos terres. 278 00:26:54,240 --> 00:26:56,020 Tu rayonnes de mille éclats. 279 00:26:58,660 --> 00:27:00,780 La terre des Zoulous a besoin de ta lumière. 280 00:27:01,540 --> 00:27:02,540 Offre -toi à elle. 281 00:27:03,310 --> 00:27:04,310 Ça suffit. 282 00:27:06,290 --> 00:27:07,450 Tais -toi, fils de Jabba. 283 00:27:09,630 --> 00:27:14,330 Pour qui est -ce que tu te prends avec tes belles paroles ? C 'est à la 284 00:27:14,330 --> 00:27:17,970 princesse d 'Elanguini que tu t 'adresses. Et tu lui manques de respect. 285 00:27:17,970 --> 00:27:20,810 dit qu 'elle était prise. Il faut que je t 'apprenne les bonnes manières ou quoi 286 00:27:20,810 --> 00:27:21,810 ? Calme -toi, Mandini. 287 00:27:26,770 --> 00:27:28,030 Je te prie de l 'excuser. 288 00:27:29,310 --> 00:27:30,310 Non. 289 00:27:30,810 --> 00:27:31,930 C 'est lui qui a raison. 290 00:27:32,590 --> 00:27:33,910 J 'ai commis une erreur. 291 00:27:34,830 --> 00:27:35,830 Oublions ça. 292 00:27:37,030 --> 00:27:38,250 Nous devons avancer. 293 00:27:39,250 --> 00:27:43,750 Avec ta permission, j 'aimerais m 'excuser auprès de la princesse. Les 294 00:27:43,750 --> 00:27:45,150 vont bientôt revenir de la chasse. 295 00:27:45,450 --> 00:27:48,670 Si vous acceptez, j 'aimerais vous offrir l 'animal qu 'ils auront ramené. 296 00:27:49,670 --> 00:27:50,950 Merci, mais c 'est inutile. 297 00:27:52,230 --> 00:27:53,370 Accepte, je t 'en supplie. 298 00:27:53,930 --> 00:27:57,410 Un modeste présent comme gage de mon respect pour le peuple d 'El Anguini. 299 00:27:58,230 --> 00:28:00,210 Qu 'en dis -tu ? C 'est d 'accord. 300 00:28:00,960 --> 00:28:05,520 Et à mon humble avis, nous devrions récompenser la générosité du prince en 301 00:28:05,520 --> 00:28:06,520 offrant notre pardon. 302 00:28:07,420 --> 00:28:11,440 De toute façon, je ne peux plus marcher. Je crois que je me suis fait mal aux 303 00:28:11,440 --> 00:28:12,440 genoux, Manzini. 304 00:28:16,960 --> 00:28:18,380 Fais très attention à toi. 305 00:28:20,120 --> 00:28:22,420 Je ne vais pas te quitter des yeux, jeune Zolo. 306 00:28:23,220 --> 00:28:24,960 La belle idée, mon prince. 307 00:28:26,120 --> 00:28:28,960 Va à la rencontre de nos hommes. Ils amènent l 'animal. 308 00:28:30,080 --> 00:28:31,080 D 'accord. 309 00:29:07,180 --> 00:29:14,080 Babou Zounkou ? Oui ? Est -ce que tu veux bien qu 'on descende 310 00:29:14,080 --> 00:29:15,560 jusqu 'à la rivière ? Oui. 311 00:29:15,760 --> 00:29:18,260 Je vais vous trouver des hommes pour vous accompagner. 312 00:29:18,540 --> 00:29:21,020 Oh, non, c 'est pas vraiment nécessaire, Vansini. 313 00:29:21,300 --> 00:29:24,220 On va juste faire une balade. On n 'en a pas pour longtemps. 314 00:29:24,720 --> 00:29:27,960 Et puis, on en profitera pour se baigner. 315 00:29:29,020 --> 00:29:31,700 D 'accord, mais ne vous éloignez pas trop. 316 00:29:34,500 --> 00:29:35,500 Merci. 317 00:29:42,830 --> 00:29:47,210 Je suis sûre que les femmes Zulu ne se servent de l 'eau que pour se laver et 318 00:29:47,210 --> 00:29:48,210 désaltérer. 319 00:29:49,310 --> 00:29:55,290 Alors que nous, les femmes d 'El Anguini, on y plonge tout entière. 320 00:30:09,930 --> 00:30:10,930 Fais attention. 321 00:30:12,810 --> 00:30:14,590 Tu as vu ton regard ? Oui. 322 00:30:15,510 --> 00:30:16,610 Ténébreux comme un ciel. 323 00:30:18,830 --> 00:30:19,830 Alors, 324 00:30:20,130 --> 00:30:29,350 c 325 00:30:29,350 --> 00:30:36,270 'est toi, la princesse Nandi d 'El Anguini ? Ces hommes te 326 00:30:36,270 --> 00:30:38,810 regardaient aussi. Tu préfères ? 327 00:30:43,620 --> 00:30:47,760 Regardez -moi ces jolies sirènes. Celle -ci est un petit centre. Je parie qu 328 00:30:47,760 --> 00:30:49,060 'elle frétille si on l 'attrape. 329 00:30:49,300 --> 00:30:51,220 On va faire une belle partie de pêche. 330 00:30:51,660 --> 00:30:53,380 Jamais vous ne poserez vos sales pattes sur nous. 331 00:30:55,280 --> 00:30:56,960 On a envie de se baigner, nous aussi. 332 00:30:57,500 --> 00:31:00,580 Tu vas t 'en sortir tout seul ? Ouais, jette -toi à l 'eau. Vas -y, vas -y. 333 00:31:01,640 --> 00:31:04,360 Cidja va venir te donner un petit coup de main. Mon proche. 334 00:31:06,660 --> 00:31:09,660 Dracule ! Ne vous énervez pas, mesdemoiselles. 335 00:31:10,510 --> 00:31:14,550 Mon ami qui est là n 'a pas touché une femme depuis bien longtemps. C 'est qu 336 00:31:14,550 --> 00:31:15,550 'elle mordrait celle -là. 337 00:31:16,330 --> 00:31:17,330 Calme -toi. 338 00:31:17,590 --> 00:31:18,950 Ne t 'approche pas de moi. 339 00:31:19,630 --> 00:31:20,630 Laisse -moi tranquille. 340 00:31:22,310 --> 00:31:23,310 Arrête de gigoter. 341 00:31:24,370 --> 00:31:27,690 Détends -toi. Pourquoi tu te mets dans cet état ? Tu vas me laisser faire ? 342 00:31:27,690 --> 00:31:29,770 Lâchez -les. 343 00:31:30,390 --> 00:31:33,330 Vous n 'avez pas le droit de toucher à ces jeunes femmes. Elles sont sous notre 344 00:31:33,330 --> 00:31:34,330 protection. 345 00:31:34,870 --> 00:31:39,250 Pour qui tu te prends ? Vous étiez en train de vous rincer l 'œil et on vous a 346 00:31:39,250 --> 00:31:40,250 interrompu. 347 00:31:40,890 --> 00:31:44,210 Lâchez -les immédiatement ou vous aurez des problèmes. Je suis curieux de savoir 348 00:31:44,210 --> 00:31:45,210 ce que tu comptes faire. 349 00:31:46,230 --> 00:31:47,230 Tu l 'auras cherché. 350 00:32:43,760 --> 00:32:48,240 Allez, aidez -moi à le remonter ! Tini Sani ! Tini Sani, réveille -toi, allez ! 351 00:32:48,240 --> 00:32:52,280 Tini Sani ! Tini Sani ! 352 00:32:52,280 --> 00:32:59,220 Tini Sani ! 353 00:32:59,220 --> 00:33:00,980 Courrez, dépêchez -vous ! 354 00:33:23,690 --> 00:33:26,570 Vous n 'avez rien à faire là. Ce ne sont pas vos terres. Qu 'est -ce que vous 355 00:33:26,570 --> 00:33:29,230 voulez ? Allez -vous -en. 356 00:33:31,070 --> 00:33:32,350 Souviens -toi de mes paroles. 357 00:33:32,810 --> 00:33:36,670 L 'homme qui se tient sur la berge n 'est pas à l 'abri du crocodile. 358 00:34:06,280 --> 00:34:07,800 Tu as fait preuve de sagesse. 359 00:34:09,100 --> 00:34:10,540 Tu n 'es pas qu 'un simple guerrier. 360 00:34:12,139 --> 00:34:13,500 J 'ai fait ce qui me semblait juste. 361 00:34:27,530 --> 00:34:28,610 Je ne t 'oublierai jamais. 362 00:34:46,130 --> 00:34:47,050 Il est temps 363 00:34:47,050 --> 00:34:54,570 de 364 00:34:54,570 --> 00:34:55,570 libérer ton âme. 365 00:35:51,400 --> 00:35:56,780 Notre frère repose sur les terres de notre peuple, aux côtés de ses ancêtres. 366 00:35:57,560 --> 00:36:01,640 Lorsqu 'il sera en paix, nous le vengerons de ces chiens de Zulu qui lui 367 00:36:01,640 --> 00:36:02,640 la vie. 368 00:36:06,340 --> 00:36:10,960 C 'était quoi ce bruit ? Ces chiens nous ont rattrapés ! 369 00:36:10,960 --> 00:36:17,880 Je te reconnais, toi ! Viens là ! C 'est le gamin ! 370 00:36:17,880 --> 00:36:19,120 Amène -le -moi ! 371 00:36:28,650 --> 00:36:32,490 Pourquoi ce gamin serait venu tout seul ? C 'est louche. 372 00:36:33,330 --> 00:36:35,310 Sidja, à mon avis, c 'est un piège. 373 00:36:36,170 --> 00:36:38,490 Où sont les fils de chien qui t 'accompagnent ? Je suis tout seul. 374 00:36:39,790 --> 00:36:41,110 Je suis sûr que tu mens. 375 00:36:43,890 --> 00:36:50,070 Pourquoi nous as -tu suivis ? L 'homme qui se tient sur la berge n 'est pas à l 376 00:36:50,070 --> 00:36:51,069 'abri du crocodile. 377 00:36:51,070 --> 00:36:52,230 Je viens venger mon père. 378 00:36:54,190 --> 00:36:55,270 Je viens te tuer. 379 00:37:21,070 --> 00:37:23,410 À présent, accomplis la mission que tu t 'es donnée. 380 00:37:28,770 --> 00:37:30,430 Tu as tué mon père ! 381 00:37:52,430 --> 00:37:57,650 Soit je te tue comme tu voulais me tuer, soit tu viens avec nous. 382 00:37:59,330 --> 00:38:03,370 Ainsi, je ferai de toi un guerrier et t 'apprendrai l 'art de la vengeance. 383 00:38:13,290 --> 00:38:16,490 Ils ont traversé le fleuve, c 'est pour semer le chaos au sud. Ça ne t 384 00:38:16,490 --> 00:38:19,270 'autorisait pas à faire ce que tu as fait. Je t 'ai expliqué avoir agi de la 385 00:38:19,270 --> 00:38:21,410 sorte pour... Silence ! Taisez -vous, tous les deux ! 386 00:38:23,190 --> 00:38:27,130 Selon toute vraisemblance, le prince Enzaga Kona a tué un guerrier de leur 387 00:38:27,130 --> 00:38:28,130 tribu. 388 00:38:29,350 --> 00:38:33,030 Il faut envoyer des hommes pour monter la garde auprès des fermes les plus 389 00:38:33,030 --> 00:38:34,030 isolées. 390 00:38:34,910 --> 00:38:35,910 Prince Woodley. 391 00:38:36,370 --> 00:38:40,810 Grand roi Sulu. Je veux que tu ailles au nord et que tu négocies la paix avec le 392 00:38:40,810 --> 00:38:41,810 roi Langa. 393 00:38:42,130 --> 00:38:45,430 Même s 'ils sont affaiblis par la sécheresse, leur armée reste extrêmement 394 00:38:45,430 --> 00:38:48,010 puissante, quel que soit l 'ennemi qui leur fait face. 395 00:38:49,330 --> 00:38:50,330 Fils de Entapa. 396 00:38:50,840 --> 00:38:55,100 Je me mettrai en route demain, aux premières lueurs du jour, si telle est 397 00:38:55,100 --> 00:38:56,180 volonté, grand roi Zulu. 398 00:39:02,540 --> 00:39:06,000 J 'en appelle à vous, grands Punga et Mageba. 399 00:39:11,340 --> 00:39:15,540 Libérez -moi de l 'ombre du défunt, qu 'elle quitte mon corps à jamais. 400 00:39:25,130 --> 00:39:31,570 Du chagrin naît le manque et du manque naît le 401 00:39:31,570 --> 00:39:32,570 chagrin. 402 00:39:36,650 --> 00:39:42,970 La mort, à sa manière, précipite la course des événements. 403 00:40:29,290 --> 00:40:33,510 Où suis -tu piétiné, non traité avec le Sud ? On chassait, on suivait une piste. 404 00:40:33,610 --> 00:40:39,150 Mensonge ! Et tu as volé du bétail, c 'est ça ? Au sud du fleuve Mlatozé qui 405 00:40:39,150 --> 00:40:43,070 plus est. La seule chose qui compte, Zikote, c 'est de nourrir notre peuple. 406 00:40:43,170 --> 00:40:44,830 Cette sécheresse nous tue à petit feu. 407 00:40:45,550 --> 00:40:48,570 Et malheureusement, nous avons dû passer la frontière. Et c 'est quoi ton 408 00:40:48,570 --> 00:40:51,890 excluse pour Kini -Sami ? La Nakakona et ses hommes nous ont attaqués sans 409 00:40:51,890 --> 00:40:52,930 aucune raison valable. 410 00:40:53,450 --> 00:40:55,490 Ils n 'avaient pas le droit de s 'en prendre à nous. 411 00:40:55,750 --> 00:40:57,450 Nous devons organiser une riposte. 412 00:40:58,860 --> 00:41:01,500 œil pour œil, dent pour dent. 413 00:41:02,200 --> 00:41:03,420 La reine avait raison. 414 00:41:04,180 --> 00:41:08,420 Là -bas, au sud, ils ont de grands troupeaux et toutes les vaches sont 415 00:41:08,420 --> 00:41:09,420 et grasses. 416 00:41:09,540 --> 00:41:11,340 Selon moi, il n 'y a pas de temps à perdre. 417 00:41:11,980 --> 00:41:14,480 Agissons maintenant et tirons avantage de la situation. 418 00:41:14,920 --> 00:41:19,040 La mort de Kinishani ne peut pas rester impunie. Nous devons tout faire pour le 419 00:41:19,040 --> 00:41:23,000 venger. Nous en profiterons d 'abord pour nous emparer de leurs troupeaux. 420 00:41:23,360 --> 00:41:25,440 Et ensuite, nous prendrons leur terre. 421 00:41:27,060 --> 00:41:28,060 Sauf ton respect. 422 00:41:28,570 --> 00:41:32,590 Notre tribu est en train de mourir de faim. On se fiche des traités. Ils n 423 00:41:32,590 --> 00:41:35,930 plus aucune valeur lorsqu 'un peuple tout entier est en proie à la famine. 424 00:41:38,390 --> 00:41:39,930 Zouïdé, mon roi. 425 00:41:42,270 --> 00:41:49,070 Ose encore une fois traverser le fleuve Mlatouzé et je te tuerai de mes propres 426 00:41:49,070 --> 00:41:53,530 mains. Est -ce que tu comprends ? Oui, mon roi. 427 00:41:56,410 --> 00:41:57,410 Tiens -moi ça. 428 00:42:18,570 --> 00:42:22,010 Laisse -nous ! J 'ai dit laisse -nous ! 429 00:42:22,010 --> 00:42:26,390 Bonsoir, mon mari. 430 00:42:27,630 --> 00:42:32,190 Il me semble que cela fait longtemps que le roi n 'est plus venu me visiter dans 431 00:42:32,190 --> 00:42:33,190 ma hutte. 432 00:42:35,010 --> 00:42:37,150 Ne me fais pas la leçon, femme. 433 00:42:38,350 --> 00:42:42,430 Je ne me le permettrai pas, roi. Je sais que tu as envoyé Zuhide provoquer une 434 00:42:42,430 --> 00:42:43,430 guerre. 435 00:42:44,490 --> 00:42:48,150 Mon roi, de quoi parles -tu ? Du monde de respect ! 436 00:42:48,840 --> 00:42:50,960 Tu as manigancé dans mon dos. 437 00:42:52,880 --> 00:42:56,520 Ce n 'est pas moi qui ai humilié le roi Loubi, qui nous a maudits en nous 438 00:42:56,520 --> 00:43:00,040 envoyant la sécheresse qui nous dévore. Fais attention, surveille tes paroles. 439 00:43:00,100 --> 00:43:01,480 Louis D. a une vision. 440 00:43:01,740 --> 00:43:04,460 Il ne trouvera pas le repos tant que notre peuple mourra de faim. 441 00:43:04,740 --> 00:43:06,080 Il prend des initiatives. 442 00:43:06,760 --> 00:43:08,180 Il se comporte en roi. 443 00:43:08,840 --> 00:43:13,580 Tu as fini ? Pour le moment. Écoute attentivement. 444 00:43:14,520 --> 00:43:15,520 Louis D. 445 00:43:16,200 --> 00:43:19,000 Ne seras jamais roi des Nguyen Bui. 446 00:43:20,100 --> 00:43:24,740 Aucun enfant sorti de ton ventre ne prendra jamais place sur ce trône. 447 00:43:26,320 --> 00:43:28,900 Mon héritier sera Nguyen Cong Do. 448 00:43:30,840 --> 00:43:35,600 Et ce soir, les choses vont changer. 449 00:43:37,580 --> 00:43:39,320 L 'avenir nous le dira. 450 00:44:23,279 --> 00:44:26,920 Sois le bienvenu, prince. Merci. Grand guerrier. Salutations, mes frères. Nous 451 00:44:26,920 --> 00:44:30,980 'attendions. Viens partager notre repas. La viande est délicieuse, un vrai 452 00:44:30,980 --> 00:44:31,980 régal. Je vais y goûter. 453 00:44:33,140 --> 00:44:36,520 Comme dans un rêve. C 'est une merveille. Ça faisait longtemps qu 'on n 454 00:44:36,520 --> 00:44:38,420 pas mangé de la viande. Bien trop longtemps. 455 00:44:39,720 --> 00:44:45,020 Que racontent les gens au village ? Le peuple est très mécontent du roi Langa. 456 00:44:45,100 --> 00:44:46,100 On le comprend. 457 00:44:46,440 --> 00:44:49,560 À nos yeux, c 'est toi le véritable roi. 458 00:44:51,120 --> 00:44:52,120 Mkatsua. 459 00:44:52,920 --> 00:44:57,980 Mkatchoua ! Gloire au roi ! Mkatchoua ! Regardez ça, mes frères. 460 00:44:59,520 --> 00:45:02,360 Voyez comme les hommes de votre père exultent de joie. 461 00:45:02,720 --> 00:45:06,700 Il se trouve que la viande qui vient du sud est aussi délicieuse que celle du 462 00:45:06,700 --> 00:45:11,260 nord. Vous ne trouvez pas que ce serait merveilleux d 'en avoir plus ? Ce ne 463 00:45:11,260 --> 00:45:16,760 serait pas formidable ? Mkatchoua ! Mkatchoua ! Mkatchoua ! Mkatchoua ! 464 00:45:25,390 --> 00:45:27,530 Le jeune garçon a besoin de se nourrir. 465 00:45:28,690 --> 00:45:30,270 Dorénavant, il sera mon porteur. 466 00:45:31,470 --> 00:45:33,010 Si telle est ta volonté. 467 00:45:37,150 --> 00:45:38,150 Allez. 468 00:45:40,070 --> 00:45:41,370 Remkatsua. Remkatsua. 469 00:45:43,830 --> 00:45:44,830 Gloire au roi. 470 00:45:46,090 --> 00:45:48,430 Les frères ne savent pas ce qu 'ils ratent. 471 00:46:37,500 --> 00:46:38,500 Montez là -haut. 472 00:46:39,580 --> 00:46:41,280 Mon roi, sois très prudent. 473 00:46:41,900 --> 00:46:45,600 J 'ai entendu des rumeurs. Il y aurait un monstre à deux têtes. Je t 'assure qu 474 00:46:45,600 --> 00:46:48,000 'il n 'y a aucun monstre, à part ma sorcière de femme. 475 00:46:49,060 --> 00:46:52,120 L 'heure est venue de mettre un terme à ces maléfices. 476 00:47:25,840 --> 00:47:26,840 C 'est une lettre, chouette. 477 00:47:41,240 --> 00:47:44,320 Avons -nous de l 'âme ? 478 00:48:12,040 --> 00:48:18,500 Wayne Duandui, mon cher époux, tu crois que j 'ignorais que tu m 'avais fait 479 00:48:18,500 --> 00:48:19,500 suivre. 480 00:48:19,960 --> 00:48:24,520 C 'est dans cet endroit que tu pratiques ta magie diabolique. 481 00:48:26,460 --> 00:48:31,000 Wayne Duandui, regarde -moi, je suis ton sang. 482 00:48:34,520 --> 00:48:38,800 Le nouveau -né dont tu t 'es lâchement débarrassé. 483 00:48:40,140 --> 00:48:43,340 L 'enfant que tu as jeté en pâture aux bêtes sauvages. 484 00:48:46,940 --> 00:48:50,140 Je n 'engendre pas de monstres. 485 00:48:54,040 --> 00:48:57,840 Ce sont les hyènes qui se sont occupés de lui depuis toutes ces années. 486 00:49:04,900 --> 00:49:07,920 Encore aujourd 'hui, elles le protègent. 487 00:49:10,350 --> 00:49:14,650 Mon fils, dis adieu à ton père. 488 00:49:15,450 --> 00:49:21,230 Sancière ! Sale bête ! Allez, bougeant ! Reculez ! Reculez ! 489 00:49:21,230 --> 00:49:27,090 Allez ! Allez, non ! 490 00:49:27,090 --> 00:49:33,090 Maudite merde ! Reculez ! Reculez ! 491 00:49:57,480 --> 00:50:01,840 La nuit dernière, le roi m 'a demandé de l 'accompagner. 492 00:50:33,930 --> 00:50:34,770 Quelle horreur ! 493 00:50:34,770 --> 00:50:41,670 Qui a fait 494 00:50:41,670 --> 00:50:46,950 ça ? Qui est capable d 'une telle atrocité ? 495 00:50:46,950 --> 00:50:53,170 Qui es -tu en tête si ce ne sont pas les hyènes ? 496 00:51:26,029 --> 00:51:29,930 Elle est juste devant toi. 497 00:51:30,170 --> 00:51:36,630 Tu ne restes pas une dame. 498 00:52:09,100 --> 00:52:10,100 Pourquoi il est comme ça ? 499 00:53:49,360 --> 00:53:51,140 Sous -titrage ST' 500 00:53:56,480 --> 00:53:57,500 501 501 00:54:55,700 --> 00:55:02,440 Avant de définir la durée de la période de deuil pour notre 502 00:55:02,440 --> 00:55:06,920 regretté souverain, le prince Enkondo a souhaité prendre la parole. 503 00:55:07,200 --> 00:55:12,880 Que le prince peut -il avoir à dire de si urgent ? Cela concerne le meurtre de 504 00:55:12,880 --> 00:55:13,880 notre roi. 505 00:55:19,080 --> 00:55:22,340 Il en va de l 'honneur de notre défunt roi. 506 00:55:24,420 --> 00:55:26,100 Je ne me tairai pas plus longtemps. 507 00:55:28,820 --> 00:55:32,660 J 'accuse la reine d 'être une sorcière et une meurtrière. 508 00:55:32,960 --> 00:55:36,600 Qu 'est -ce que c 'est que cette histoire ? Elle a dressé les hyènes. 509 00:55:36,600 --> 00:55:38,900 envoyés tuer le roi pour se débarrasser de lui. 510 00:55:40,240 --> 00:55:43,020 C 'est la rébellion du jeune prince. 511 00:55:43,840 --> 00:55:46,580 Tu te décides enfin à montrer ton vrai visage. 512 00:55:47,470 --> 00:55:54,310 Qu 'essaies -tu de faire ? Tu cherches à m 'exclure pour prendre le pouvoir ? Ce 513 00:55:54,310 --> 00:55:58,270 n 'est que la vérité, grand conseiller. As -tu des preuves de ce que tu avances 514 00:55:58,270 --> 00:56:05,070 ? Enkanizababili, il était avec le roi ce 515 00:56:05,070 --> 00:56:06,070 soir -là. 516 00:56:08,670 --> 00:56:12,590 Enkanizababili, est -ce que tu corrobores les dires du prince ? 517 00:56:18,700 --> 00:56:22,780 Oui, grand conseiller. Ce suffit ! Vous avez perdu la tête ! Porter de telles 518 00:56:22,780 --> 00:56:28,580 accusations contre la reine ! Qu 'as -tu à dire pour sa défense ? Il existe une 519 00:56:28,580 --> 00:56:30,880 solution pour connaître la vérité. C 'est Umlalo. 520 00:56:32,080 --> 00:56:33,960 Je suis d 'accord avec Enkondo. 521 00:56:34,840 --> 00:56:40,640 Si la reine est jugée coupable par la cérémonie d 'Umlalo, elle paiera pour 522 00:56:40,640 --> 00:56:41,640 crime. 523 00:56:56,910 --> 00:56:58,250 Arrêtez les négociations. 524 00:56:58,990 --> 00:57:00,170 Tu es folle, Nandi. 525 00:57:03,590 --> 00:57:07,850 Ma fille, tu dois te préparer à ton nouveau statut en tant que reine de 526 00:57:07,850 --> 00:57:11,070 -Eleni. Je ne suis pas amoureuse du prince Ndabezimbi. 527 00:57:11,610 --> 00:57:14,110 Ne dis pas de bêtises. Tu l 'aimeras avec le temps. 528 00:57:14,490 --> 00:57:15,670 Non, ça m 'étonnerait. 529 00:57:17,210 --> 00:57:21,850 Et puis, mon cœur a déjà trouvé son bonheur. 530 00:57:27,440 --> 00:57:28,440 Senzaga Kohana. 531 00:57:28,620 --> 00:57:32,180 Le garçon t 'aurait -il ensorcelé ? On ne choisit pas qui on aime. 532 00:57:34,780 --> 00:57:36,280 Le cœur sait ce qu 'il veut. 533 00:57:39,020 --> 00:57:40,840 Ton attitude est puérile. 534 00:57:42,460 --> 00:57:43,520 Tu as un devoir. 535 00:57:44,280 --> 00:57:48,580 Ton rôle est de veiller au bien -être des tiens, le peuple des Langhenis. 536 00:57:56,840 --> 00:58:00,920 Nous, peuple Zulu, nous venons en paix. Nous avons un message de la plus haute 537 00:58:00,920 --> 00:58:04,080 importance pour le roi Langa de la barre du roi Jama. 538 00:58:04,500 --> 00:58:06,480 Oh, vous arrivez trop tard, Zulu. 539 00:58:07,480 --> 00:58:09,580 Le roi Langa vient de mourir. 540 00:58:10,020 --> 00:58:16,020 Qui sont ces visiteurs ? Les Zulus, vous venez achever ce que vous avez commencé 541 00:58:16,020 --> 00:58:19,600 ? Non, non, absolument pas. Tu te trompes, Enduandoué. 542 00:58:19,820 --> 00:58:23,960 Nous sommes venus éteindre l 'incendie que l 'un des nôtres a provoqué. 543 00:58:24,440 --> 00:58:26,400 Nous voulons renouveler nos traités. 544 00:58:26,640 --> 00:58:30,080 Aucun événement malheureux ne devrait briser les accords de paix entre nos 545 00:58:30,080 --> 00:58:35,560 peuples. Pour ta gouverne, Zulu, sache que c 'est à cause de vous que nos 546 00:58:35,560 --> 00:58:38,080 traités sont rompus. Vous avez tué un de nos hommes. 547 00:58:39,920 --> 00:58:41,960 Retourne à Kuanobamba porter la nouvelle. 548 00:58:43,140 --> 00:58:45,280 Nous avons un nouveau traité, désormais. 549 00:58:47,140 --> 00:58:50,280 Aïe pour aïe, dent pour dent. 550 00:58:52,500 --> 00:58:53,520 Amenez -moi ces hommes. 551 00:58:54,180 --> 00:58:55,180 Mettez -les à Zulu. 552 00:59:22,690 --> 00:59:24,250 Ouvre grand tes oreilles. 553 00:59:25,330 --> 00:59:30,750 Retourne à ton village pour expliquer aux gens de ton peuple que Senza 554 00:59:31,530 --> 00:59:32,710 a déclaré la guerre. 555 00:59:33,370 --> 00:59:37,750 Les taquets des Enduandoués n 'épargneront personne. 556 00:59:39,730 --> 00:59:42,730 Elles transperceront les hommes, les femmes et les enfants. 557 01:00:28,079 --> 01:00:29,079 à Matéotia. 44771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.