Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,499 --> 00:00:07,840
(Respect copyright)
2
00:00:14,112 --> 00:00:20,704
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
3
00:00:24,288 --> 00:00:30,432
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
4
00:00:32,640 --> 00:00:35,872
♪Endings only mark new routes♪
5
00:00:36,096 --> 00:00:42,112
♪It's all part of the scenery♪
6
00:00:42,432 --> 00:00:45,856
♪To the horizon's call♪
7
00:00:45,920 --> 00:00:52,480
♪Your journey hasn't started♪
8
00:00:53,536 --> 00:00:57,472
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
9
00:00:57,472 --> 00:01:03,552
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
10
00:01:03,840 --> 00:01:07,712
♪Put every twist behind you♪
11
00:01:07,712 --> 00:01:12,576
♪Drift leisurely through time♪
12
00:01:12,960 --> 00:01:15,680
♪Make headway against the wind♪
13
00:01:15,680 --> 00:01:18,667
♪Let mountains bow to your pace♪
14
00:01:18,720 --> 00:01:24,128
♪Rush towards a life without regret♪
15
00:01:24,640 --> 00:01:28,579
♪Let your nature burst free♪
16
00:01:30,240 --> 00:01:34,490
=The First Jasmine=
17
00:01:34,960 --> 00:01:37,644
=Episode 23=
18
00:01:38,544 --> 00:01:39,145
What is this?
19
00:01:39,744 --> 00:01:43,104
Her Highness discovered this item
while organizing His Highness's belongings.
20
00:01:56,336 --> 00:01:59,152
(To Mo Jingli at Lishan Academy)
21
00:01:59,504 --> 00:02:03,696
(Prince Ding's Mansion)
22
00:02:05,464 --> 00:02:07,024
- Your Highness.
- Where's the Princess Consort?
23
00:02:07,225 --> 00:02:09,185
She's in her chambers, Your Highness.
24
00:02:09,424 --> 00:02:10,065
Okay.
25
00:02:11,905 --> 00:02:15,424
Your Highness,
I noticed a strange matter.
26
00:02:15,704 --> 00:02:16,505
What is it?
27
00:02:17,065 --> 00:02:21,424
Now, the first thing you do upon returning
to the mansion is go find Her Highness.
28
00:02:22,864 --> 00:02:23,864
Is this strange?
29
00:02:28,264 --> 00:02:32,144
Your Highness, the person
over there seems to be Lady Su.
30
00:02:58,185 --> 00:03:01,584
Been away so long, I forgot that
Dachu nights are damp and cold.
31
00:03:01,905 --> 00:03:04,424
So I caught a cold carelessly.
32
00:03:11,065 --> 00:03:14,424
I remember when I visited
the mansion as a child,
33
00:03:14,905 --> 00:03:17,505
there was a twin-trunked tree here.
34
00:03:17,984 --> 00:03:20,625
Why is there only one trunk
remaining now?
35
00:03:21,824 --> 00:03:24,264
No idea. Perhaps it withered and died.
36
00:03:29,584 --> 00:03:30,905
After all,
37
00:03:32,584 --> 00:03:33,864
nothing lasts forever.
38
00:03:39,104 --> 00:03:41,745
Last night, I happened upon Ms. Wen.
39
00:03:42,065 --> 00:03:44,785
Coming here rashly
was really not my intention.
40
00:03:45,945 --> 00:03:51,544
Actually, given my current status,
I really shouldn't meet you again.
41
00:03:53,144 --> 00:03:57,065
I saw Princess Consort yesterday.
She is indeed elegant and steady.
42
00:04:06,704 --> 00:04:10,225
I heard she hails from Lishan Mountain.
Must be extraordinary.
43
00:04:11,185 --> 00:04:15,544
You have suffered a lot over the years,
having a tough time.
44
00:04:16,464 --> 00:04:19,264
Now, seeing you're doing well
45
00:04:19,745 --> 00:04:21,704
and having a happy marriage
with Princess Consort,
46
00:04:22,185 --> 00:04:25,425
I feel very relieved.
47
00:04:31,344 --> 00:04:32,945
You serve Princess Lingyun.
48
00:04:33,344 --> 00:04:36,065
Can you be absent all night like this?
49
00:04:36,985 --> 00:04:38,344
Thank you for your concern.
50
00:04:39,185 --> 00:04:42,144
Ms. Wen has already sent word
to the posthouse,
51
00:04:43,105 --> 00:04:48,105
saying I happened to run into
old acquaintances and took some days off.
52
00:05:05,464 --> 00:05:09,105
I... I've been out too long.
Ms. Wen must be looking for me.
53
00:05:09,665 --> 00:05:12,425
Your Highness, I shall take my leave.
54
00:05:29,104 --> 00:05:31,696
(To Mo Jingli at Lishan Academy)
55
00:05:42,784 --> 00:05:45,545
Li, how was your day?
56
00:05:46,945 --> 00:05:49,264
I checked on the shop. All is well.
57
00:05:53,384 --> 00:05:55,425
Your Highnesses, it is time to dine.
58
00:05:55,745 --> 00:05:57,105
Let's go eat.
59
00:06:03,536 --> 00:06:09,328
(Prison)
60
00:06:16,425 --> 00:06:20,264
Now you're at this state,
yet you still plan to hold on?
61
00:06:21,344 --> 00:06:23,305
This is nothing but a frame-up!
62
00:06:24,625 --> 00:06:31,088
The Cangbei rebels want to sow discord
between the Dachu court and its ministers!
63
00:06:35,185 --> 00:06:38,625
It's okay. You will talk one day.
64
00:06:46,545 --> 00:06:50,185
Prince Ding! This is a frame-up!
65
00:06:51,305 --> 00:06:57,105
I demand to see Marquis Muyang!
66
00:07:05,812 --> 00:07:10,384
(Marquis Muyang's Mansion)
67
00:07:10,985 --> 00:07:12,344
That day, it all started suddenly.
68
00:07:12,464 --> 00:07:15,065
We had to deploy our agents
within the palace to surround him.
69
00:07:15,384 --> 00:07:17,680
But I never expected
Prince Ding's legs had healed.
70
00:07:17,680 --> 00:07:19,024
It's my fault.
71
00:07:19,024 --> 00:07:19,704
Enough!
72
00:07:20,745 --> 00:07:23,625
The die is cast.
What's the point of saying all this?
73
00:07:55,144 --> 00:07:56,745
I am not blaming you.
74
00:07:57,745 --> 00:07:59,425
Mo Xiuyao is extremely cunning.
75
00:08:01,065 --> 00:08:04,545
Even I was deceived by him,
let alone you.
76
00:08:06,784 --> 00:08:09,185
But the current situation is perilous.
77
00:08:10,224 --> 00:08:12,264
Zhang Hengyuan is not tough.
78
00:08:13,065 --> 00:08:15,344
He won't hold out long
under Mo Xiuyao's interrogation.
79
00:08:16,185 --> 00:08:19,985
If he talks, we are all doomed.
80
00:08:21,425 --> 00:08:22,784
What do you expect me to do?
81
00:08:25,224 --> 00:08:28,904
Infiltrate the Jingzhao Prefecture prison
and silence him.
82
00:08:33,224 --> 00:08:34,945
It is heavily guarded. I'm afraid...
83
00:08:34,945 --> 00:08:35,905
It's the only way.
84
00:08:40,104 --> 00:08:40,744
Rest assured.
85
00:08:41,945 --> 00:08:45,785
I've already
arranged everything for you.
86
00:08:46,025 --> 00:08:48,224
Once it is done,
you'll depart immediately
87
00:08:49,104 --> 00:08:50,704
to Yunchuan to lie low.
88
00:08:51,744 --> 00:08:54,425
I have already arranged a new identity,
89
00:08:55,265 --> 00:08:57,305
manors, lands, and assets for you.
90
00:08:58,624 --> 00:09:00,025
Once everything's passed,
91
00:09:01,344 --> 00:09:06,545
I shall bring you back as my adopted son
to the capital openly and honorably.
92
00:09:10,824 --> 00:09:11,624
Adopted son?
93
00:09:13,584 --> 00:09:14,385
Yes.
94
00:09:17,185 --> 00:09:21,385
All these years,
though I never voiced it,
95
00:09:22,744 --> 00:09:27,385
I've been thinking of you in my mind.
96
00:09:30,464 --> 00:09:34,785
You are my own son,
connected by bloodline.
97
00:09:35,704 --> 00:09:38,344
How could I bear
to see you live far away alone,
98
00:09:38,545 --> 00:09:40,065
without returning to your clan?
99
00:09:43,744 --> 00:09:44,864
I swear,
100
00:09:45,905 --> 00:09:47,344
when you return from Yunchuan,
101
00:09:48,784 --> 00:09:51,305
you won't do those
dangerous tasks again.
102
00:09:53,984 --> 00:09:55,824
But given the current situation,
103
00:09:57,624 --> 00:10:02,824
I can trust no one but you.
104
00:10:11,216 --> 00:10:12,432
Rest assured, Marquis Muyang.
105
00:10:14,145 --> 00:10:15,704
I will kill Zhang Hengyuan.
106
00:10:21,744 --> 00:10:26,265
Do you still address me
as Marquis Muyang?
107
00:10:43,145 --> 00:10:46,504
Be cautious.
I'm waiting for your return.
108
00:10:51,104 --> 00:10:51,945
Yes.
109
00:10:58,104 --> 00:10:58,905
Zhao Ting.
110
00:11:01,704 --> 00:11:02,504
Marquis Muyang.
111
00:11:03,425 --> 00:11:04,224
Follow him.
112
00:11:04,545 --> 00:11:07,385
If any mistake occurs, spare no one.
113
00:11:07,624 --> 00:11:08,385
Yes.
114
00:11:15,305 --> 00:11:16,104
Father.
115
00:11:17,864 --> 00:11:19,704
What truly happened
at the palace that day?
116
00:11:20,025 --> 00:11:21,624
Does it have anything to do with us?
117
00:11:21,905 --> 00:11:24,265
Did Zhang Hengyuan get arrested
because of his corruption?
118
00:11:24,624 --> 00:11:26,744
And you were left behind.
119
00:11:26,744 --> 00:11:29,185
Did the Emperor and Empress Dowager
give you a hard time?
120
00:11:29,624 --> 00:11:31,744
Alright, stop asking questions.
121
00:11:33,185 --> 00:11:35,584
You sent Qin Cang to silence
someone. I can do that too.
122
00:11:35,584 --> 00:11:36,104
Want me to...
123
00:11:36,104 --> 00:11:36,785
Enough nonsense!
124
00:11:37,624 --> 00:11:39,984
Don't get your hands dirty
with bloodshed.
125
00:11:41,425 --> 00:11:42,145
Why?
126
00:11:42,145 --> 00:11:44,545
No why. I said no, so it's no.
127
00:11:48,344 --> 00:11:49,905
You just said to spare no one.
128
00:11:52,464 --> 00:11:54,624
Do you mean to kill Qin Cang as well?
129
00:11:56,464 --> 00:11:57,385
Father.
130
00:11:58,864 --> 00:12:00,185
He is your son.
131
00:12:10,584 --> 00:12:15,824
Remember, you are my only son.
132
00:12:35,984 --> 00:12:38,288
(Jingzhao Prefecture)
133
00:13:40,665 --> 00:13:42,305
Fire! Hurry! Fire!
134
00:13:42,824 --> 00:13:43,856
Fire!
135
00:13:43,856 --> 00:13:45,864
Attention! Fire!
136
00:13:46,448 --> 00:13:47,952
Hurry! Go put out the fire!
137
00:13:47,952 --> 00:13:49,567
You lot, go fetch water!
138
00:14:01,025 --> 00:14:03,408
Fire! Hurry!
139
00:14:14,785 --> 00:14:17,744
Qin Cang, you're here to rescue me
on Marquis Muyang's orders, right?
140
00:14:17,984 --> 00:14:20,624
Come on, open the cell now! Let me out!
141
00:14:20,665 --> 00:14:22,285
Come on!
142
00:14:28,545 --> 00:14:31,464
Wait, you're not here to rescue me.
143
00:14:32,104 --> 00:14:34,545
Marquis Muyang sent you to silence me.
144
00:14:36,584 --> 00:14:37,824
I didn't say anything.
145
00:14:47,905 --> 00:14:51,104
Marquis Muyang, why?
146
00:14:57,984 --> 00:14:58,864
Who's there?
147
00:14:59,584 --> 00:15:01,145
Help! Murder!
148
00:15:12,984 --> 00:15:14,545
He is over there! Capture him!
149
00:16:11,945 --> 00:16:12,744
Who's there?
150
00:16:16,824 --> 00:16:18,265
Marquis Muyang sent me to help you.
151
00:16:25,305 --> 00:16:26,385
How did it go?
152
00:16:27,185 --> 00:16:28,344
You killed Zhang Hengyuan?
153
00:16:33,145 --> 00:16:33,945
Qin Cang!
154
00:16:35,785 --> 00:16:37,665
He's here to kill you. Run!
155
00:16:48,665 --> 00:16:49,665
Qin Cang.
156
00:16:55,785 --> 00:16:56,905
Qin Cang!
157
00:16:57,744 --> 00:16:59,744
Qin Cang!
158
00:17:11,425 --> 00:17:13,865
They couldn't have gone far.
They must be nearby.
159
00:17:18,865 --> 00:17:20,064
Spread out and search.
160
00:17:24,585 --> 00:17:25,585
That way.
161
00:17:27,224 --> 00:17:28,385
Check inside.
162
00:17:42,032 --> 00:17:45,376
(Marquis Muyang's Mansion)
163
00:17:52,945 --> 00:17:55,024
Marquis Muyang, Zhang Hengyuan is dead.
164
00:17:55,105 --> 00:17:57,665
Qin Cang was exposed,
so I've dealt with...
165
00:18:23,504 --> 00:18:25,145
You summoned me early this morning.
166
00:18:25,425 --> 00:18:27,440
You must've anticipated
that Marquis Muyang
167
00:18:27,440 --> 00:18:30,064
would be coming today
to seek your forgiveness again.
168
00:18:31,984 --> 00:18:35,784
Over these years, every time
he messes up, he puts on the same show.
169
00:18:37,825 --> 00:18:38,984
I am weary.
170
00:18:40,224 --> 00:18:44,425
The one who died in Jingzhao Prefecture
last night was truly his own son?
171
00:18:46,625 --> 00:18:48,264
Even tigers don't eat their own young.
172
00:18:48,984 --> 00:18:51,145
Marquis Muyang is beyond redemption.
173
00:18:53,185 --> 00:18:56,185
What benefits could he obtain
from doing this?
174
00:19:02,704 --> 00:19:05,984
I taught you before.
Attack the enemy, but watch yourself.
175
00:19:06,544 --> 00:19:08,544
Marquis Muyang never grasps it.
176
00:19:09,625 --> 00:19:11,945
Look at you. You're the same.
177
00:19:12,784 --> 00:19:15,425
Well, you've never let me win once.
178
00:19:18,145 --> 00:19:21,744
Marquis Muyang.
Let me announce it first.
179
00:19:22,425 --> 00:19:23,345
Marquis Muyang!
180
00:19:24,024 --> 00:19:25,464
It is just as you anticipated.
181
00:19:27,704 --> 00:19:28,865
All of you, withdraw.
182
00:19:29,224 --> 00:19:31,120
Marquis Muyang,
let me announce it first.
183
00:19:31,120 --> 00:19:31,952
Marquis Muyang...
184
00:19:34,425 --> 00:19:38,024
Your Majesty, I'm here
to seek your forgiveness.
185
00:19:38,945 --> 00:19:40,784
Marquis Muyang, why seek my forgiveness?
186
00:19:41,585 --> 00:19:45,224
What happened at Jingzhao Prefecture
last night was my doing.
187
00:19:49,105 --> 00:19:53,264
You're so eager to silence Zhang Hengyuan,
even asking your own son to do this.
188
00:19:54,625 --> 00:19:57,145
It seems the secrets Zhang Hengyuan knew
189
00:19:57,784 --> 00:20:00,105
were potent enough
to shake your foundations.
190
00:20:03,464 --> 00:20:06,825
Is his collusion with Cangbei
related to you?
191
00:20:07,625 --> 00:20:08,704
Absolutely not.
192
00:20:10,185 --> 00:20:13,544
Everything I have done is for you.
193
00:20:13,784 --> 00:20:16,105
Marquis Muyang, mind your words.
194
00:20:23,784 --> 00:20:27,304
Zhang Hengyuan and Lu Changfu
followed me for many years.
195
00:20:27,345 --> 00:20:32,145
You know well how many
tasks they handled for me.
196
00:20:33,224 --> 00:20:36,844
If I weren't afraid that Zhang Hengyuan
might blab nonsense in prison,
197
00:20:36,844 --> 00:20:40,464
bringing up the past deeds
that would damage your reputation,
198
00:20:42,024 --> 00:20:44,544
I would never have resorted
to such an extreme measure.
199
00:20:45,224 --> 00:20:51,504
Over these years, for you and the nation,
I've made countless enemies
200
00:20:51,945 --> 00:20:53,264
and few to trust.
201
00:20:53,784 --> 00:20:56,905
Now, villains are taking them out.
202
00:20:57,544 --> 00:21:00,865
Until last night, even my own son
203
00:21:02,024 --> 00:21:03,504
could not escape.
204
00:21:07,024 --> 00:21:10,105
In that case, Marquis Muyang,
accept our condolences.
205
00:21:10,825 --> 00:21:13,224
Let bygones be bygones.
206
00:21:16,304 --> 00:21:17,145
Bygones?
207
00:21:19,905 --> 00:21:21,024
Can they be?
208
00:21:23,145 --> 00:21:24,625
You may have forgotten that
209
00:21:25,464 --> 00:21:27,064
Qin Cang's original surname was Zhou.
210
00:21:28,625 --> 00:21:29,784
He was called Zhou Lang.
211
00:21:30,105 --> 00:21:34,024
His birth mother was the daughter
of an Eastern Palace attendant.
212
00:21:35,304 --> 00:21:37,145
I was afraid it would worry you,
213
00:21:39,024 --> 00:21:41,905
so I hid his true origins
for many years.
214
00:21:42,625 --> 00:21:47,625
Because I've always seen you
as the real sovereign.
215
00:21:48,585 --> 00:21:52,385
I want to serve you with everything I have.
So I married the Kang woman.
216
00:21:52,464 --> 00:21:53,185
Shut up!
217
00:21:58,345 --> 00:22:01,345
What's the point of
your telling me all this now?
218
00:22:02,224 --> 00:22:04,224
If you truly care for that child,
219
00:22:04,704 --> 00:22:07,945
why did you send him
to do those shady things for you?
220
00:22:08,425 --> 00:22:10,385
And why did you send
assassins to silence him?
221
00:22:11,704 --> 00:22:14,825
Eight years have passed. Prince Ding
has grown more composed,
222
00:22:15,145 --> 00:22:19,984
yet you grow increasingly arrogant,
blinded by desires and ambitions.
223
00:22:19,984 --> 00:22:20,865
How foolish!
224
00:22:27,264 --> 00:22:28,744
I am foolish?
225
00:22:31,905 --> 00:22:35,585
I have spared no effort
and devoted my all.
226
00:22:37,264 --> 00:22:40,945
Everything I've done is for you,
227
00:22:42,185 --> 00:22:43,984
and Dachu, isn't it?
228
00:22:45,185 --> 00:22:47,784
The wise mend their deficiencies.
229
00:22:48,185 --> 00:22:50,224
The foolish offer others
their weaknesses.
230
00:22:50,784 --> 00:22:52,064
Time has changed.
231
00:22:52,704 --> 00:22:56,544
Marquis Muyang, you should
learn to move with the times.
232
00:23:06,224 --> 00:23:11,856
Your Majesty dwells high above,
holding up the heavens.
233
00:23:11,856 --> 00:23:13,544
Naturally, your hands remain spotless.
234
00:23:14,264 --> 00:23:15,625
But what about my hands?
235
00:23:17,425 --> 00:23:21,264
My hands are stained with filth,
marked with blood,
236
00:23:21,385 --> 00:23:23,385
and burdened
by all those deeds from the past.
237
00:23:24,425 --> 00:23:26,945
And now, you expect a mere
"let bygones be bygones"
238
00:23:27,345 --> 00:23:29,945
to wipe it all away?
239
00:23:31,825 --> 00:23:35,185
Marquis Muyang, never forget that
240
00:23:35,704 --> 00:23:39,464
every step you took
was a calculated move.
241
00:23:40,185 --> 00:23:43,544
You reached out your hand
not out of loyalty,
242
00:23:43,825 --> 00:23:46,665
but because you saw the 'price tag'
and thought it was worth it.
243
00:23:47,425 --> 00:23:53,264
Now, there's no need for you
to play a loyal man before me.
244
00:24:07,664 --> 00:24:09,840
(Linjiao Courtyard)
245
00:24:11,105 --> 00:24:14,385
You are such a busy soul,
always rejecting invitations.
246
00:24:14,905 --> 00:24:19,304
What brought you here
into my quiet courtyard today?
247
00:24:21,544 --> 00:24:25,625
An old friend returned from Lingnan
and brought me this box of Tuoluo cakes.
248
00:24:34,665 --> 00:24:36,304
I heard you hail from Lingnan.
249
00:24:36,625 --> 00:24:39,304
I thought you might crave this taste.
250
00:24:39,784 --> 00:24:42,744
So I brought them to you,
hoping to bring you some pleasure.
251
00:24:49,744 --> 00:24:51,425
How thoughtful.
252
00:24:54,024 --> 00:24:57,024
Indeed, it stirs my homesickness.
253
00:25:03,865 --> 00:25:06,625
You seem troubled today.
254
00:25:12,345 --> 00:25:15,585
What do you think of Marquis Muyang?
255
00:25:21,464 --> 00:25:26,224
Since you ask,
I will speak frankly then.
256
00:25:28,224 --> 00:25:31,504
Marquis Muyang possesses
only an arrogant demeanor,
257
00:25:32,105 --> 00:25:33,544
yet lacks true talent.
258
00:25:33,984 --> 00:25:36,105
Stubbornness leads to betrayal.
259
00:25:36,464 --> 00:25:38,345
Narrow-mindedness
brings one to a dead end.
260
00:25:38,665 --> 00:25:42,585
He is nothing but rotting bones
in a tomb, bound for a swift end.
261
00:25:44,865 --> 00:25:46,544
"Rotting bones in a tomb."
262
00:25:47,344 --> 00:25:48,688
The most intricate webs of deceit
263
00:25:48,688 --> 00:25:53,704
are entirely transparent
to your eyes, clear as water.
264
00:25:54,264 --> 00:25:56,145
No wonder the Empress Dowager
favors you so.
265
00:25:57,385 --> 00:26:02,345
Turns out I'm the idiot here,
still clinging to the ghost of the past.
266
00:26:02,784 --> 00:26:05,264
Surely that is not the case,
Your Highness.
267
00:26:05,585 --> 00:26:08,145
I am merely an outsider.
268
00:26:08,625 --> 00:26:11,304
I said that only by observing
the game as an outsider.
269
00:26:11,825 --> 00:26:14,744
Forgive any offense, Your Highness.
270
00:26:38,544 --> 00:26:40,304
The Su family isn't
completely wiped out.
271
00:26:40,984 --> 00:26:44,865
Her eldest brother, Su Huaizhong,
now trades silk in Huaizhou,
272
00:26:45,105 --> 00:26:47,744
specializing in fine silk
from Song and Bo prefectures.
273
00:26:48,185 --> 00:26:50,945
They say this year, he's taken
orders from a Persian caravan.
274
00:26:51,544 --> 00:26:54,145
And her younger sister, Su Zuichan,
married a ninth-rank clerk
275
00:26:54,145 --> 00:26:56,145
from Jingzhao Prefecture's
Bureau of Revenue,
276
00:26:56,385 --> 00:27:00,185
who manages household registries
and land disputes in the west of the capital.
277
00:27:00,544 --> 00:27:03,248
And her mom's dowry nanny, Ms. Wu,
278
00:27:04,080 --> 00:27:07,504
is now a chef at Xiangyun Tower.
279
00:27:07,504 --> 00:27:11,105
The Golden Thread Pastry
you praised last time is made by her.
280
00:27:13,425 --> 00:27:15,625
Got it. Thank you, Senior Wei.
281
00:27:40,345 --> 00:27:41,425
What are you doing?
282
00:27:42,704 --> 00:27:43,544
Working.
283
00:27:45,264 --> 00:27:47,185
You're rubbing that table raw.
284
00:27:48,064 --> 00:27:50,865
Planning to stay forever, are you?
285
00:27:51,704 --> 00:27:53,504
I'm not in your way.
286
00:27:56,105 --> 00:27:58,905
As an assassin, you work here.
287
00:27:58,984 --> 00:27:59,905
Where's your ambition?
288
00:28:02,345 --> 00:28:03,224
None of your business.
289
00:28:06,625 --> 00:28:07,856
Is Princess Ding here?
290
00:28:07,856 --> 00:28:09,109
There.
291
00:28:11,744 --> 00:28:14,064
Your Highness, something's
happened to Yusheng.
292
00:28:24,464 --> 00:28:25,544
Princess Ding isn't back?
293
00:28:26,865 --> 00:28:28,784
Not yet, Your Highness.
294
00:28:30,625 --> 00:28:31,665
Any message?
295
00:28:32,905 --> 00:28:34,744
N-No.
296
00:28:52,048 --> 00:28:54,064
(To Mo Jingli at Lishan Academy)
297
00:29:13,385 --> 00:29:17,105
Thank you, Your Highness.
I didn't expect you to come.
298
00:29:17,425 --> 00:29:19,024
You're someone my senior favors.
299
00:29:19,224 --> 00:29:21,385
If you're in trouble,
I won't stand idly by.
300
00:29:23,504 --> 00:29:24,665
You are so kind.
301
00:29:25,905 --> 00:29:27,665
No wonder you'd care
for someone like me.
302
00:29:29,464 --> 00:29:32,464
He's my patron, and I'm his confidant.
303
00:29:33,064 --> 00:29:34,744
Everyone here knows one rule.
304
00:29:35,105 --> 00:29:37,865
In a place like this,
never take anything to heart.
305
00:29:38,784 --> 00:29:42,625
Especially those impossible
and unreachable things.
306
00:29:50,905 --> 00:29:53,105
Do you agree, Young Master?
307
00:29:59,264 --> 00:30:01,625
You seem fine. I'll take my leave.
308
00:30:01,865 --> 00:30:02,945
Take care.
309
00:30:03,665 --> 00:30:07,024
If he comes to you again,
send word to me at Shende Shop.
310
00:30:10,105 --> 00:30:11,224
Thank you, Your Highness.
311
00:30:17,464 --> 00:30:18,665
What she said wasn't right.
312
00:30:20,185 --> 00:30:21,064
What do you mean?
313
00:30:21,544 --> 00:30:24,024
If you make up your mind,
you must go do it.
314
00:30:24,385 --> 00:30:26,905
How can you know if it's possible
without giving it a try?
315
00:30:29,064 --> 00:30:29,704
Your Highness.
316
00:30:33,145 --> 00:30:35,385
Your Highness, we've finally found you.
317
00:30:35,385 --> 00:30:36,464
Why are you here?
318
00:30:38,185 --> 00:30:40,665
You haven't returned this late.
His Highness is so worried.
319
00:30:40,744 --> 00:30:42,825
Everyone available
has been out to look for you.
320
00:30:43,145 --> 00:30:44,385
Please come back with me.
321
00:30:50,825 --> 00:30:51,585
Everyone, leave.
322
00:30:52,464 --> 00:30:53,345
- Yes.
- Yes.
323
00:31:04,425 --> 00:31:05,145
Say it.
324
00:31:08,024 --> 00:31:08,984
What?
325
00:31:11,064 --> 00:31:11,984
Where did you go?
326
00:31:13,585 --> 00:31:16,784
I... went to fight.
327
00:31:20,464 --> 00:31:22,544
Where? Why?
328
00:31:24,264 --> 00:31:25,385
A brothel.
329
00:31:26,105 --> 00:31:28,865
You? A brothel?
330
00:31:30,385 --> 00:31:33,145
I went back as soon as I finished there.
331
00:31:35,504 --> 00:31:36,304
Ye Li.
332
00:31:38,064 --> 00:31:39,425
I really don't understand you.
333
00:31:40,984 --> 00:31:43,464
You're always going somewhere
I can't place,
334
00:31:44,345 --> 00:31:46,264
doing something
I can't quite figure out.
335
00:31:46,945 --> 00:31:49,224
Do you even know who you are?
336
00:31:50,304 --> 00:31:53,865
Do you know that a woman walking alone
at night could be dangerous?
337
00:31:54,464 --> 00:31:58,825
Do you know how it feels waiting for you
at the mansion without any news?
338
00:32:02,665 --> 00:32:04,224
You fought in a brothel?
339
00:32:05,385 --> 00:32:06,264
With whom?
340
00:32:06,504 --> 00:32:09,224
What if you encountered desperadoes?
What if an accident happened?
341
00:32:10,704 --> 00:32:12,345
I didn't encounter desperadoes.
342
00:32:12,345 --> 00:32:13,105
Ye Li!
343
00:32:19,024 --> 00:32:22,224
I thought after all this time together,
you'd understand me.
344
00:32:24,224 --> 00:32:26,145
I thought you felt the same about me.
345
00:32:27,704 --> 00:32:28,585
But you...
346
00:32:35,264 --> 00:32:38,665
Have you ever taken
our marriage seriously?
347
00:32:52,665 --> 00:32:54,544
Perhaps we don't know
each other well enough.
348
00:32:54,544 --> 00:32:55,385
We do.
349
00:32:56,625 --> 00:32:57,425
What?
350
00:33:00,905 --> 00:33:02,185
We know each other.
351
00:33:03,984 --> 00:33:06,304
I know you've never given up
on yourself all these years.
352
00:33:08,825 --> 00:33:10,825
I know you cannot bear
the injustice forced upon
353
00:33:10,825 --> 00:33:12,464
Prince Ding's Mansion
and Heiyun Cavalry.
354
00:33:14,024 --> 00:33:17,784
I know you seek to reopen the case
and destroy Marquis Muyang.
355
00:33:19,665 --> 00:33:20,304
And I know
356
00:33:21,825 --> 00:33:23,105
you understand me.
357
00:33:32,224 --> 00:33:33,105
You know
358
00:33:34,825 --> 00:33:37,304
I'm not a woman who's willing
to be trapped in the mansion.
359
00:33:39,625 --> 00:33:41,665
You know I came down
the mountain for some reason.
360
00:33:43,585 --> 00:33:49,145
You know I'm related to the deaths
of Lv Cheng and Lu Changfu.
361
00:33:52,304 --> 00:33:53,345
And you know
362
00:33:54,784 --> 00:33:56,064
I have liked you
363
00:33:57,304 --> 00:33:59,064
for a long time.
364
00:34:05,905 --> 00:34:08,144
I won't do it again.
365
00:34:10,064 --> 00:34:11,745
I'm sorry for making you worry.
366
00:34:12,848 --> 00:34:16,848
♪Deepest love is none other than♪
367
00:34:16,848 --> 00:34:18,704
♪Aligning my scars with yours♪
368
00:34:18,704 --> 00:34:20,315
♪What was once let go♪
369
00:34:20,315 --> 00:34:22,337
♪Will heal together from now on♪
370
00:34:22,337 --> 00:34:23,994
♪From your silhouette♪
371
00:34:23,994 --> 00:34:27,585
♪I see the same me♪
372
00:34:27,585 --> 00:34:30,928
♪If dreams become illusions♪
373
00:34:30,928 --> 00:34:33,584
♪With you I journey and find solace♪
374
00:34:33,584 --> 00:34:35,163
♪In the sole abode of heart♪
375
00:34:35,163 --> 00:34:37,152
♪We embrace and circle into a corner♪
376
00:34:37,152 --> 00:34:38,989
♪Among worldly entanglements♪
377
00:34:38,989 --> 00:34:43,351
♪Love lightly brushes past♪
378
00:34:44,272 --> 00:34:46,284
♪Like you, like me♪
379
00:34:46,638 --> 00:34:49,404
♪The eyes are still clear♪
380
00:34:51,472 --> 00:34:53,562
♪None better than you,
and none better than me♪
381
00:34:54,032 --> 00:34:55,785
♪Love can last until the spring♪
382
00:34:55,785 --> 00:34:56,984
Li.
383
00:35:02,024 --> 00:35:03,225
Li.
384
00:35:08,385 --> 00:35:09,385
Did you have a nightmare?
385
00:35:17,865 --> 00:35:19,945
I dreamed that I was all alone,
386
00:35:21,265 --> 00:35:23,225
walking on a desolate road,
387
00:35:24,945 --> 00:35:26,425
with nothing around.
388
00:35:27,464 --> 00:35:28,624
It was pitch black.
389
00:35:30,584 --> 00:35:32,785
It's okay. It was just a dream.
390
00:35:42,664 --> 00:35:44,785
I often have dreams like that.
391
00:35:46,425 --> 00:35:48,464
I'm scared every time I wake up.
392
00:35:49,184 --> 00:35:50,064
I'm here.
393
00:35:51,865 --> 00:35:53,984
I won't let you be alone again.
394
00:35:55,265 --> 00:35:56,144
Really?
395
00:35:59,865 --> 00:36:00,664
I promise,
396
00:36:02,425 --> 00:36:04,024
no matter what happens,
397
00:36:05,024 --> 00:36:08,464
I won't abandon you or leave you alone.
398
00:36:10,024 --> 00:36:11,785
In life and death, we shall not part.
399
00:36:12,664 --> 00:36:14,225
In weal and woe, we shall be one.
400
00:36:15,020 --> 00:36:18,256
♪Amidst life's ups and downs,
turns and twists♪
401
00:36:18,256 --> 00:36:22,096
♪Love has never strayed away♪
402
00:36:22,504 --> 00:36:24,305
I trust you.
403
00:36:24,944 --> 00:36:29,388
♪In the end, we're together again♪
404
00:36:29,840 --> 00:36:32,912
♪Countless trials and pleadings,
right or wrong♪
405
00:36:32,912 --> 00:36:37,488
♪Try to make this love quiet♪
406
00:36:38,032 --> 00:36:39,724
♪But we fight back♪
407
00:36:39,724 --> 00:36:43,504
♪To make it a tale to be told♪
408
00:36:47,280 --> 00:36:50,864
♪Silently, we turn pain into joy♪
409
00:36:50,864 --> 00:36:52,286
♪You reach out and pull me♪
410
00:36:52,286 --> 00:36:54,480
♪And I gently touch♪
411
00:36:54,480 --> 00:36:55,824
♪Smooth out the creases♪
412
00:36:55,824 --> 00:36:59,600
♪So we can tightly fit together♪
413
00:36:59,600 --> 00:37:02,576
♪Without you, there's no me♪
414
00:37:02,704 --> 00:37:05,328
♪Passing by the world♪
415
00:37:05,328 --> 00:37:06,768
♪Part of my broken self♪
416
00:37:06,768 --> 00:37:09,008
♪Finds our places in an embrace♪
417
00:37:09,008 --> 00:37:10,704
♪Fulfilling our wishes♪
418
00:37:10,864 --> 00:37:15,408
♪Lovers remain calm and composed♪
419
00:37:16,112 --> 00:37:18,192
♪Like you, like me♪
420
00:37:18,448 --> 00:37:21,456
♪It's like a fond dream♪
421
00:37:23,728 --> 00:37:25,740
♪None better than you,
and none better than me♪
422
00:37:26,094 --> 00:37:34,027
♪Love blooms at every spring and sunset♪
423
00:37:53,648 --> 00:37:56,080
(I'm heading to Shende Shop)
424
00:37:56,265 --> 00:37:57,064
Fun, right?
425
00:37:57,305 --> 00:37:58,104
Yes.
426
00:37:58,984 --> 00:37:59,785
Are you feeling hot?
427
00:38:00,144 --> 00:38:00,945
Yes.
428
00:38:20,104 --> 00:38:23,345
(The intense heat from that day
was exactly the same as right now.)
429
00:38:24,584 --> 00:38:28,265
(The stone blocks along the street
seemed to be melting under the sun.)
430
00:38:28,945 --> 00:38:31,064
(The cicadas drone louder and faster,)
431
00:38:31,584 --> 00:38:34,624
(so piercing as if they might
split the very heavens.)
432
00:38:34,624 --> 00:38:35,624
It's so hot.
433
00:38:36,504 --> 00:38:38,984
My lady, it is really hot.
434
00:38:39,584 --> 00:38:40,664
Everything's prepared?
435
00:38:49,064 --> 00:38:52,584
(After Mo Xiuyao saved me,
I returned to the capital with Mom.)
436
00:38:53,664 --> 00:38:58,544
(For somehow, after we parted,
I often dreamt of him.)
437
00:38:59,945 --> 00:39:03,345
(Qingshuang said I had fallen for him.)
438
00:39:04,305 --> 00:39:07,785
(I didn't fully understand,
so I wanted to see him once again.)
439
00:39:09,624 --> 00:39:12,624
(I heard he went to serve Duke Hua.)
440
00:39:13,328 --> 00:39:16,624
(It so happened that Duke Hua returned
to the capital for his mother's birthday.)
441
00:39:17,624 --> 00:39:19,945
(As a personal guard,
he would travel along.)
442
00:39:21,024 --> 00:39:24,144
(I wanted to see him,
but didn't dare tell Mom.)
443
00:39:24,705 --> 00:39:28,544
(So I hired an escort carriage secretly
and took a rough ride out of the city.)
444
00:39:31,184 --> 00:39:34,984
(Duke Hua's forces were stationed at
Changding Camp, west of the capital.)
445
00:39:35,984 --> 00:39:37,984
(Changding isn't too far
from the capital.)
446
00:39:38,320 --> 00:39:39,536
- (Riding there)
- How about it?
447
00:39:39,536 --> 00:39:41,984
- (would only take about two hours.)
- The road was blocked.
448
00:39:43,504 --> 00:39:45,144
(But luck wasn't on my side.)
449
00:39:45,664 --> 00:39:48,624
- (A recent storm had washed away the roads,)
- Let's go.
450
00:39:48,624 --> 00:39:50,144
(blocking all carriages.)
451
00:39:50,624 --> 00:39:52,184
(So I had to take a small path.)
452
00:40:10,865 --> 00:40:12,305
(The heat was dizzying.)
453
00:40:13,385 --> 00:40:15,248
(The fruit drink in my small gourd)
454
00:40:15,248 --> 00:40:16,944
- (was running dry.)
- Drink it, My Lady.
455
00:40:18,225 --> 00:40:20,024
(My throat was still
parched and burning.)
456
00:40:20,664 --> 00:40:23,705
(My legs felt like lead,
making it hard to take another step.)
457
00:40:25,024 --> 00:40:27,534
- (Yet a fire burned in my chest,)
- Let's go.
458
00:40:27,534 --> 00:40:29,360
- (pushing me to move forward.)
- Go.
459
00:40:31,984 --> 00:40:35,024
(I had a question.
I had to ask him in person.)
460
00:40:41,664 --> 00:40:43,705
(Maybe my information was wrong.)
461
00:40:44,144 --> 00:40:46,584
(When I arrived, they'd already left.)
462
00:40:47,144 --> 00:40:48,544
(I didn't get to see him.)
463
00:40:58,905 --> 00:40:59,945
(Looking back,)
464
00:41:00,265 --> 00:41:04,745
(the small road from the capital to Changding
takes a mere four to six hours.)
465
00:41:06,104 --> 00:41:10,544
(Yet in my memory of that summer,
that road stretched on forever.)
466
00:41:11,624 --> 00:41:14,825
(The cicadas' chattering was deafening.)
467
00:41:54,144 --> 00:41:56,705
Can I ask you a question?
468
00:41:57,184 --> 00:41:57,984
Go ahead.
469
00:41:58,865 --> 00:42:02,448
The day we first met,
there were so many people there.
470
00:42:02,928 --> 00:42:05,504
Why did you just pull me
onto your saddle?
471
00:42:06,745 --> 00:42:08,144
Did you like me back then?
472
00:42:11,305 --> 00:42:14,584
You were about this tall.
473
00:42:15,705 --> 00:42:17,504
Your face got wet with snot and tears.
474
00:42:18,345 --> 00:42:19,385
What did I like about you?
475
00:42:20,905 --> 00:42:22,265
No snot!
476
00:42:26,504 --> 00:42:28,984
Your Highnesses,
what are you doing here?
477
00:42:29,104 --> 00:42:30,664
Waiting for you to open the shop.
478
00:42:32,265 --> 00:42:33,425
Please, come in.
479
00:42:39,408 --> 00:42:42,160
(Preview)
480
00:42:42,385 --> 00:42:43,624
We did have an engagement.
481
00:42:44,225 --> 00:42:48,225
But we were just kids back then.
Barely even knew each other.
482
00:42:48,905 --> 00:42:51,544
Things changed later, and we lost touch.
483
00:42:52,705 --> 00:42:56,984
If one day, I am in your way,
would you kill me then?
484
00:42:57,825 --> 00:43:00,184
Yao, let's make a bet.
485
00:43:00,865 --> 00:43:04,624
I bet the sun vanishes tomorrow,
right at the Wu hour.
486
00:43:15,736 --> 00:43:22,328
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
487
00:43:25,912 --> 00:43:32,056
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
488
00:43:34,264 --> 00:43:37,496
♪Endings only mark new routes♪
489
00:43:37,720 --> 00:43:43,736
♪It's all part of the scenery♪
490
00:43:44,056 --> 00:43:47,480
♪To the horizon's call♪
491
00:43:47,544 --> 00:43:54,104
♪Your journey hasn't started♪
492
00:43:55,160 --> 00:43:59,096
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
493
00:43:59,096 --> 00:44:04,792
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪
494
00:44:05,304 --> 00:44:13,912
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪
495
00:44:14,808 --> 00:44:20,312
♪Within the wilds, echoes thrive♪
496
00:44:20,312 --> 00:44:25,816
♪Clear mind leads to a clear path♪
497
00:44:25,880 --> 00:44:29,944
♪Be grateful to your losses♪
498
00:44:30,232 --> 00:44:35,456
♪Make your steps weightless♪
499
00:44:36,056 --> 00:44:39,768
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
500
00:44:39,800 --> 00:44:45,464
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
501
00:44:46,232 --> 00:44:54,200
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪
502
00:44:55,608 --> 00:45:00,856
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪
503
00:45:01,112 --> 00:45:07,016
♪Rush towards a life without regret♪
504
00:45:07,016 --> 00:45:11,136
♪Let your nature burst free♪
505
00:45:11,352 --> 00:45:16,088
♪Unbound by form♪
506
00:45:17,304 --> 00:45:21,576
♪Let your nature burst free♪
507
00:45:21,816 --> 00:45:27,256
♪Unbound by form♪
38018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.