All language subtitles for RIT1xM_The.First_.Jasmine.E23_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,499 --> 00:00:07,840 (Respect copyright) 2 00:00:14,112 --> 00:00:20,704 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 3 00:00:24,288 --> 00:00:30,432 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,872 ♪Endings only mark new routes♪ 5 00:00:36,096 --> 00:00:42,112 ♪It's all part of the scenery♪ 6 00:00:42,432 --> 00:00:45,856 ♪To the horizon's call♪ 7 00:00:45,920 --> 00:00:52,480 ♪Your journey hasn't started♪ 8 00:00:53,536 --> 00:00:57,472 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 9 00:00:57,472 --> 00:01:03,552 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 10 00:01:03,840 --> 00:01:07,712 ♪Put every twist behind you♪ 11 00:01:07,712 --> 00:01:12,576 ♪Drift leisurely through time♪ 12 00:01:12,960 --> 00:01:15,680 ♪Make headway against the wind♪ 13 00:01:15,680 --> 00:01:18,667 ♪Let mountains bow to your pace♪ 14 00:01:18,720 --> 00:01:24,128 ♪Rush towards a life without regret♪ 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,579 ♪Let your nature burst free♪ 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,490 =The First Jasmine= 17 00:01:34,960 --> 00:01:37,644 =Episode 23= 18 00:01:38,544 --> 00:01:39,145 What is this? 19 00:01:39,744 --> 00:01:43,104 Her Highness discovered this item while organizing His Highness's belongings. 20 00:01:56,336 --> 00:01:59,152 (To Mo Jingli at Lishan Academy) 21 00:01:59,504 --> 00:02:03,696 (Prince Ding's Mansion) 22 00:02:05,464 --> 00:02:07,024 - Your Highness. - Where's the Princess Consort? 23 00:02:07,225 --> 00:02:09,185 She's in her chambers, Your Highness. 24 00:02:09,424 --> 00:02:10,065 Okay. 25 00:02:11,905 --> 00:02:15,424 Your Highness, I noticed a strange matter. 26 00:02:15,704 --> 00:02:16,505 What is it? 27 00:02:17,065 --> 00:02:21,424 Now, the first thing you do upon returning to the mansion is go find Her Highness. 28 00:02:22,864 --> 00:02:23,864 Is this strange? 29 00:02:28,264 --> 00:02:32,144 Your Highness, the person over there seems to be Lady Su. 30 00:02:58,185 --> 00:03:01,584 Been away so long, I forgot that Dachu nights are damp and cold. 31 00:03:01,905 --> 00:03:04,424 So I caught a cold carelessly. 32 00:03:11,065 --> 00:03:14,424 I remember when I visited the mansion as a child, 33 00:03:14,905 --> 00:03:17,505 there was a twin-trunked tree here. 34 00:03:17,984 --> 00:03:20,625 Why is there only one trunk remaining now? 35 00:03:21,824 --> 00:03:24,264 No idea. Perhaps it withered and died. 36 00:03:29,584 --> 00:03:30,905 After all, 37 00:03:32,584 --> 00:03:33,864 nothing lasts forever. 38 00:03:39,104 --> 00:03:41,745 Last night, I happened upon Ms. Wen. 39 00:03:42,065 --> 00:03:44,785 Coming here rashly was really not my intention. 40 00:03:45,945 --> 00:03:51,544 Actually, given my current status, I really shouldn't meet you again. 41 00:03:53,144 --> 00:03:57,065 I saw Princess Consort yesterday. She is indeed elegant and steady. 42 00:04:06,704 --> 00:04:10,225 I heard she hails from Lishan Mountain. Must be extraordinary. 43 00:04:11,185 --> 00:04:15,544 You have suffered a lot over the years, having a tough time. 44 00:04:16,464 --> 00:04:19,264 Now, seeing you're doing well 45 00:04:19,745 --> 00:04:21,704 and having a happy marriage with Princess Consort, 46 00:04:22,185 --> 00:04:25,425 I feel very relieved. 47 00:04:31,344 --> 00:04:32,945 You serve Princess Lingyun. 48 00:04:33,344 --> 00:04:36,065 Can you be absent all night like this? 49 00:04:36,985 --> 00:04:38,344 Thank you for your concern. 50 00:04:39,185 --> 00:04:42,144 Ms. Wen has already sent word to the posthouse, 51 00:04:43,105 --> 00:04:48,105 saying I happened to run into old acquaintances and took some days off. 52 00:05:05,464 --> 00:05:09,105 I... I've been out too long. Ms. Wen must be looking for me. 53 00:05:09,665 --> 00:05:12,425 Your Highness, I shall take my leave. 54 00:05:29,104 --> 00:05:31,696 (To Mo Jingli at Lishan Academy) 55 00:05:42,784 --> 00:05:45,545 Li, how was your day? 56 00:05:46,945 --> 00:05:49,264 I checked on the shop. All is well. 57 00:05:53,384 --> 00:05:55,425 Your Highnesses, it is time to dine. 58 00:05:55,745 --> 00:05:57,105 Let's go eat. 59 00:06:03,536 --> 00:06:09,328 (Prison) 60 00:06:16,425 --> 00:06:20,264 Now you're at this state, yet you still plan to hold on? 61 00:06:21,344 --> 00:06:23,305 This is nothing but a frame-up! 62 00:06:24,625 --> 00:06:31,088 The Cangbei rebels want to sow discord between the Dachu court and its ministers! 63 00:06:35,185 --> 00:06:38,625 It's okay. You will talk one day. 64 00:06:46,545 --> 00:06:50,185 Prince Ding! This is a frame-up! 65 00:06:51,305 --> 00:06:57,105 I demand to see Marquis Muyang! 66 00:07:05,812 --> 00:07:10,384 (Marquis Muyang's Mansion) 67 00:07:10,985 --> 00:07:12,344 That day, it all started suddenly. 68 00:07:12,464 --> 00:07:15,065 We had to deploy our agents within the palace to surround him. 69 00:07:15,384 --> 00:07:17,680 But I never expected Prince Ding's legs had healed. 70 00:07:17,680 --> 00:07:19,024 It's my fault. 71 00:07:19,024 --> 00:07:19,704 Enough! 72 00:07:20,745 --> 00:07:23,625 The die is cast. What's the point of saying all this? 73 00:07:55,144 --> 00:07:56,745 I am not blaming you. 74 00:07:57,745 --> 00:07:59,425 Mo Xiuyao is extremely cunning. 75 00:08:01,065 --> 00:08:04,545 Even I was deceived by him, let alone you. 76 00:08:06,784 --> 00:08:09,185 But the current situation is perilous. 77 00:08:10,224 --> 00:08:12,264 Zhang Hengyuan is not tough. 78 00:08:13,065 --> 00:08:15,344 He won't hold out long under Mo Xiuyao's interrogation. 79 00:08:16,185 --> 00:08:19,985 If he talks, we are all doomed. 80 00:08:21,425 --> 00:08:22,784 What do you expect me to do? 81 00:08:25,224 --> 00:08:28,904 Infiltrate the Jingzhao Prefecture prison and silence him. 82 00:08:33,224 --> 00:08:34,945 It is heavily guarded. I'm afraid... 83 00:08:34,945 --> 00:08:35,905 It's the only way. 84 00:08:40,104 --> 00:08:40,744 Rest assured. 85 00:08:41,945 --> 00:08:45,785 I've already arranged everything for you. 86 00:08:46,025 --> 00:08:48,224 Once it is done, you'll depart immediately 87 00:08:49,104 --> 00:08:50,704 to Yunchuan to lie low. 88 00:08:51,744 --> 00:08:54,425 I have already arranged a new identity, 89 00:08:55,265 --> 00:08:57,305 manors, lands, and assets for you. 90 00:08:58,624 --> 00:09:00,025 Once everything's passed, 91 00:09:01,344 --> 00:09:06,545 I shall bring you back as my adopted son to the capital openly and honorably. 92 00:09:10,824 --> 00:09:11,624 Adopted son? 93 00:09:13,584 --> 00:09:14,385 Yes. 94 00:09:17,185 --> 00:09:21,385 All these years, though I never voiced it, 95 00:09:22,744 --> 00:09:27,385 I've been thinking of you in my mind. 96 00:09:30,464 --> 00:09:34,785 You are my own son, connected by bloodline. 97 00:09:35,704 --> 00:09:38,344 How could I bear to see you live far away alone, 98 00:09:38,545 --> 00:09:40,065 without returning to your clan? 99 00:09:43,744 --> 00:09:44,864 I swear, 100 00:09:45,905 --> 00:09:47,344 when you return from Yunchuan, 101 00:09:48,784 --> 00:09:51,305 you won't do those dangerous tasks again. 102 00:09:53,984 --> 00:09:55,824 But given the current situation, 103 00:09:57,624 --> 00:10:02,824 I can trust no one but you. 104 00:10:11,216 --> 00:10:12,432 Rest assured, Marquis Muyang. 105 00:10:14,145 --> 00:10:15,704 I will kill Zhang Hengyuan. 106 00:10:21,744 --> 00:10:26,265 Do you still address me as Marquis Muyang? 107 00:10:43,145 --> 00:10:46,504 Be cautious. I'm waiting for your return. 108 00:10:51,104 --> 00:10:51,945 Yes. 109 00:10:58,104 --> 00:10:58,905 Zhao Ting. 110 00:11:01,704 --> 00:11:02,504 Marquis Muyang. 111 00:11:03,425 --> 00:11:04,224 Follow him. 112 00:11:04,545 --> 00:11:07,385 If any mistake occurs, spare no one. 113 00:11:07,624 --> 00:11:08,385 Yes. 114 00:11:15,305 --> 00:11:16,104 Father. 115 00:11:17,864 --> 00:11:19,704 What truly happened at the palace that day? 116 00:11:20,025 --> 00:11:21,624 Does it have anything to do with us? 117 00:11:21,905 --> 00:11:24,265 Did Zhang Hengyuan get arrested because of his corruption? 118 00:11:24,624 --> 00:11:26,744 And you were left behind. 119 00:11:26,744 --> 00:11:29,185 Did the Emperor and Empress Dowager give you a hard time? 120 00:11:29,624 --> 00:11:31,744 Alright, stop asking questions. 121 00:11:33,185 --> 00:11:35,584 You sent Qin Cang to silence someone. I can do that too. 122 00:11:35,584 --> 00:11:36,104 Want me to... 123 00:11:36,104 --> 00:11:36,785 Enough nonsense! 124 00:11:37,624 --> 00:11:39,984 Don't get your hands dirty with bloodshed. 125 00:11:41,425 --> 00:11:42,145 Why? 126 00:11:42,145 --> 00:11:44,545 No why. I said no, so it's no. 127 00:11:48,344 --> 00:11:49,905 You just said to spare no one. 128 00:11:52,464 --> 00:11:54,624 Do you mean to kill Qin Cang as well? 129 00:11:56,464 --> 00:11:57,385 Father. 130 00:11:58,864 --> 00:12:00,185 He is your son. 131 00:12:10,584 --> 00:12:15,824 Remember, you are my only son. 132 00:12:35,984 --> 00:12:38,288 (Jingzhao Prefecture) 133 00:13:40,665 --> 00:13:42,305 Fire! Hurry! Fire! 134 00:13:42,824 --> 00:13:43,856 Fire! 135 00:13:43,856 --> 00:13:45,864 Attention! Fire! 136 00:13:46,448 --> 00:13:47,952 Hurry! Go put out the fire! 137 00:13:47,952 --> 00:13:49,567 You lot, go fetch water! 138 00:14:01,025 --> 00:14:03,408 Fire! Hurry! 139 00:14:14,785 --> 00:14:17,744 Qin Cang, you're here to rescue me on Marquis Muyang's orders, right? 140 00:14:17,984 --> 00:14:20,624 Come on, open the cell now! Let me out! 141 00:14:20,665 --> 00:14:22,285 Come on! 142 00:14:28,545 --> 00:14:31,464 Wait, you're not here to rescue me. 143 00:14:32,104 --> 00:14:34,545 Marquis Muyang sent you to silence me. 144 00:14:36,584 --> 00:14:37,824 I didn't say anything. 145 00:14:47,905 --> 00:14:51,104 Marquis Muyang, why? 146 00:14:57,984 --> 00:14:58,864 Who's there? 147 00:14:59,584 --> 00:15:01,145 Help! Murder! 148 00:15:12,984 --> 00:15:14,545 He is over there! Capture him! 149 00:16:11,945 --> 00:16:12,744 Who's there? 150 00:16:16,824 --> 00:16:18,265 Marquis Muyang sent me to help you. 151 00:16:25,305 --> 00:16:26,385 How did it go? 152 00:16:27,185 --> 00:16:28,344 You killed Zhang Hengyuan? 153 00:16:33,145 --> 00:16:33,945 Qin Cang! 154 00:16:35,785 --> 00:16:37,665 He's here to kill you. Run! 155 00:16:48,665 --> 00:16:49,665 Qin Cang. 156 00:16:55,785 --> 00:16:56,905 Qin Cang! 157 00:16:57,744 --> 00:16:59,744 Qin Cang! 158 00:17:11,425 --> 00:17:13,865 They couldn't have gone far. They must be nearby. 159 00:17:18,865 --> 00:17:20,064 Spread out and search. 160 00:17:24,585 --> 00:17:25,585 That way. 161 00:17:27,224 --> 00:17:28,385 Check inside. 162 00:17:42,032 --> 00:17:45,376 (Marquis Muyang's Mansion) 163 00:17:52,945 --> 00:17:55,024 Marquis Muyang, Zhang Hengyuan is dead. 164 00:17:55,105 --> 00:17:57,665 Qin Cang was exposed, so I've dealt with... 165 00:18:23,504 --> 00:18:25,145 You summoned me early this morning. 166 00:18:25,425 --> 00:18:27,440 You must've anticipated that Marquis Muyang 167 00:18:27,440 --> 00:18:30,064 would be coming today to seek your forgiveness again. 168 00:18:31,984 --> 00:18:35,784 Over these years, every time he messes up, he puts on the same show. 169 00:18:37,825 --> 00:18:38,984 I am weary. 170 00:18:40,224 --> 00:18:44,425 The one who died in Jingzhao Prefecture last night was truly his own son? 171 00:18:46,625 --> 00:18:48,264 Even tigers don't eat their own young. 172 00:18:48,984 --> 00:18:51,145 Marquis Muyang is beyond redemption. 173 00:18:53,185 --> 00:18:56,185 What benefits could he obtain from doing this? 174 00:19:02,704 --> 00:19:05,984 I taught you before. Attack the enemy, but watch yourself. 175 00:19:06,544 --> 00:19:08,544 Marquis Muyang never grasps it. 176 00:19:09,625 --> 00:19:11,945 Look at you. You're the same. 177 00:19:12,784 --> 00:19:15,425 Well, you've never let me win once. 178 00:19:18,145 --> 00:19:21,744 Marquis Muyang. Let me announce it first. 179 00:19:22,425 --> 00:19:23,345 Marquis Muyang! 180 00:19:24,024 --> 00:19:25,464 It is just as you anticipated. 181 00:19:27,704 --> 00:19:28,865 All of you, withdraw. 182 00:19:29,224 --> 00:19:31,120 Marquis Muyang, let me announce it first. 183 00:19:31,120 --> 00:19:31,952 Marquis Muyang... 184 00:19:34,425 --> 00:19:38,024 Your Majesty, I'm here to seek your forgiveness. 185 00:19:38,945 --> 00:19:40,784 Marquis Muyang, why seek my forgiveness? 186 00:19:41,585 --> 00:19:45,224 What happened at Jingzhao Prefecture last night was my doing. 187 00:19:49,105 --> 00:19:53,264 You're so eager to silence Zhang Hengyuan, even asking your own son to do this. 188 00:19:54,625 --> 00:19:57,145 It seems the secrets Zhang Hengyuan knew 189 00:19:57,784 --> 00:20:00,105 were potent enough to shake your foundations. 190 00:20:03,464 --> 00:20:06,825 Is his collusion with Cangbei related to you? 191 00:20:07,625 --> 00:20:08,704 Absolutely not. 192 00:20:10,185 --> 00:20:13,544 Everything I have done is for you. 193 00:20:13,784 --> 00:20:16,105 Marquis Muyang, mind your words. 194 00:20:23,784 --> 00:20:27,304 Zhang Hengyuan and Lu Changfu followed me for many years. 195 00:20:27,345 --> 00:20:32,145 You know well how many tasks they handled for me. 196 00:20:33,224 --> 00:20:36,844 If I weren't afraid that Zhang Hengyuan might blab nonsense in prison, 197 00:20:36,844 --> 00:20:40,464 bringing up the past deeds that would damage your reputation, 198 00:20:42,024 --> 00:20:44,544 I would never have resorted to such an extreme measure. 199 00:20:45,224 --> 00:20:51,504 Over these years, for you and the nation, I've made countless enemies 200 00:20:51,945 --> 00:20:53,264 and few to trust. 201 00:20:53,784 --> 00:20:56,905 Now, villains are taking them out. 202 00:20:57,544 --> 00:21:00,865 Until last night, even my own son 203 00:21:02,024 --> 00:21:03,504 could not escape. 204 00:21:07,024 --> 00:21:10,105 In that case, Marquis Muyang, accept our condolences. 205 00:21:10,825 --> 00:21:13,224 Let bygones be bygones. 206 00:21:16,304 --> 00:21:17,145 Bygones? 207 00:21:19,905 --> 00:21:21,024 Can they be? 208 00:21:23,145 --> 00:21:24,625 You may have forgotten that 209 00:21:25,464 --> 00:21:27,064 Qin Cang's original surname was Zhou. 210 00:21:28,625 --> 00:21:29,784 He was called Zhou Lang. 211 00:21:30,105 --> 00:21:34,024 His birth mother was the daughter of an Eastern Palace attendant. 212 00:21:35,304 --> 00:21:37,145 I was afraid it would worry you, 213 00:21:39,024 --> 00:21:41,905 so I hid his true origins for many years. 214 00:21:42,625 --> 00:21:47,625 Because I've always seen you as the real sovereign. 215 00:21:48,585 --> 00:21:52,385 I want to serve you with everything I have. So I married the Kang woman. 216 00:21:52,464 --> 00:21:53,185 Shut up! 217 00:21:58,345 --> 00:22:01,345 What's the point of your telling me all this now? 218 00:22:02,224 --> 00:22:04,224 If you truly care for that child, 219 00:22:04,704 --> 00:22:07,945 why did you send him to do those shady things for you? 220 00:22:08,425 --> 00:22:10,385 And why did you send assassins to silence him? 221 00:22:11,704 --> 00:22:14,825 Eight years have passed. Prince Ding has grown more composed, 222 00:22:15,145 --> 00:22:19,984 yet you grow increasingly arrogant, blinded by desires and ambitions. 223 00:22:19,984 --> 00:22:20,865 How foolish! 224 00:22:27,264 --> 00:22:28,744 I am foolish? 225 00:22:31,905 --> 00:22:35,585 I have spared no effort and devoted my all. 226 00:22:37,264 --> 00:22:40,945 Everything I've done is for you, 227 00:22:42,185 --> 00:22:43,984 and Dachu, isn't it? 228 00:22:45,185 --> 00:22:47,784 The wise mend their deficiencies. 229 00:22:48,185 --> 00:22:50,224 The foolish offer others their weaknesses. 230 00:22:50,784 --> 00:22:52,064 Time has changed. 231 00:22:52,704 --> 00:22:56,544 Marquis Muyang, you should learn to move with the times. 232 00:23:06,224 --> 00:23:11,856 Your Majesty dwells high above, holding up the heavens. 233 00:23:11,856 --> 00:23:13,544 Naturally, your hands remain spotless. 234 00:23:14,264 --> 00:23:15,625 But what about my hands? 235 00:23:17,425 --> 00:23:21,264 My hands are stained with filth, marked with blood, 236 00:23:21,385 --> 00:23:23,385 and burdened by all those deeds from the past. 237 00:23:24,425 --> 00:23:26,945 And now, you expect a mere "let bygones be bygones" 238 00:23:27,345 --> 00:23:29,945 to wipe it all away? 239 00:23:31,825 --> 00:23:35,185 Marquis Muyang, never forget that 240 00:23:35,704 --> 00:23:39,464 every step you took was a calculated move. 241 00:23:40,185 --> 00:23:43,544 You reached out your hand not out of loyalty, 242 00:23:43,825 --> 00:23:46,665 but because you saw the 'price tag' and thought it was worth it. 243 00:23:47,425 --> 00:23:53,264 Now, there's no need for you to play a loyal man before me. 244 00:24:07,664 --> 00:24:09,840 (Linjiao Courtyard) 245 00:24:11,105 --> 00:24:14,385 You are such a busy soul, always rejecting invitations. 246 00:24:14,905 --> 00:24:19,304 What brought you here into my quiet courtyard today? 247 00:24:21,544 --> 00:24:25,625 An old friend returned from Lingnan and brought me this box of Tuoluo cakes. 248 00:24:34,665 --> 00:24:36,304 I heard you hail from Lingnan. 249 00:24:36,625 --> 00:24:39,304 I thought you might crave this taste. 250 00:24:39,784 --> 00:24:42,744 So I brought them to you, hoping to bring you some pleasure. 251 00:24:49,744 --> 00:24:51,425 How thoughtful. 252 00:24:54,024 --> 00:24:57,024 Indeed, it stirs my homesickness. 253 00:25:03,865 --> 00:25:06,625 You seem troubled today. 254 00:25:12,345 --> 00:25:15,585 What do you think of Marquis Muyang? 255 00:25:21,464 --> 00:25:26,224 Since you ask, I will speak frankly then. 256 00:25:28,224 --> 00:25:31,504 Marquis Muyang possesses only an arrogant demeanor, 257 00:25:32,105 --> 00:25:33,544 yet lacks true talent. 258 00:25:33,984 --> 00:25:36,105 Stubbornness leads to betrayal. 259 00:25:36,464 --> 00:25:38,345 Narrow-mindedness brings one to a dead end. 260 00:25:38,665 --> 00:25:42,585 He is nothing but rotting bones in a tomb, bound for a swift end. 261 00:25:44,865 --> 00:25:46,544 "Rotting bones in a tomb." 262 00:25:47,344 --> 00:25:48,688 The most intricate webs of deceit 263 00:25:48,688 --> 00:25:53,704 are entirely transparent to your eyes, clear as water. 264 00:25:54,264 --> 00:25:56,145 No wonder the Empress Dowager favors you so. 265 00:25:57,385 --> 00:26:02,345 Turns out I'm the idiot here, still clinging to the ghost of the past. 266 00:26:02,784 --> 00:26:05,264 Surely that is not the case, Your Highness. 267 00:26:05,585 --> 00:26:08,145 I am merely an outsider. 268 00:26:08,625 --> 00:26:11,304 I said that only by observing the game as an outsider. 269 00:26:11,825 --> 00:26:14,744 Forgive any offense, Your Highness. 270 00:26:38,544 --> 00:26:40,304 The Su family isn't completely wiped out. 271 00:26:40,984 --> 00:26:44,865 Her eldest brother, Su Huaizhong, now trades silk in Huaizhou, 272 00:26:45,105 --> 00:26:47,744 specializing in fine silk from Song and Bo prefectures. 273 00:26:48,185 --> 00:26:50,945 They say this year, he's taken orders from a Persian caravan. 274 00:26:51,544 --> 00:26:54,145 And her younger sister, Su Zuichan, married a ninth-rank clerk 275 00:26:54,145 --> 00:26:56,145 from Jingzhao Prefecture's Bureau of Revenue, 276 00:26:56,385 --> 00:27:00,185 who manages household registries and land disputes in the west of the capital. 277 00:27:00,544 --> 00:27:03,248 And her mom's dowry nanny, Ms. Wu, 278 00:27:04,080 --> 00:27:07,504 is now a chef at Xiangyun Tower. 279 00:27:07,504 --> 00:27:11,105 The Golden Thread Pastry you praised last time is made by her. 280 00:27:13,425 --> 00:27:15,625 Got it. Thank you, Senior Wei. 281 00:27:40,345 --> 00:27:41,425 What are you doing? 282 00:27:42,704 --> 00:27:43,544 Working. 283 00:27:45,264 --> 00:27:47,185 You're rubbing that table raw. 284 00:27:48,064 --> 00:27:50,865 Planning to stay forever, are you? 285 00:27:51,704 --> 00:27:53,504 I'm not in your way. 286 00:27:56,105 --> 00:27:58,905 As an assassin, you work here. 287 00:27:58,984 --> 00:27:59,905 Where's your ambition? 288 00:28:02,345 --> 00:28:03,224 None of your business. 289 00:28:06,625 --> 00:28:07,856 Is Princess Ding here? 290 00:28:07,856 --> 00:28:09,109 There. 291 00:28:11,744 --> 00:28:14,064 Your Highness, something's happened to Yusheng. 292 00:28:24,464 --> 00:28:25,544 Princess Ding isn't back? 293 00:28:26,865 --> 00:28:28,784 Not yet, Your Highness. 294 00:28:30,625 --> 00:28:31,665 Any message? 295 00:28:32,905 --> 00:28:34,744 N-No. 296 00:28:52,048 --> 00:28:54,064 (To Mo Jingli at Lishan Academy) 297 00:29:13,385 --> 00:29:17,105 Thank you, Your Highness. I didn't expect you to come. 298 00:29:17,425 --> 00:29:19,024 You're someone my senior favors. 299 00:29:19,224 --> 00:29:21,385 If you're in trouble, I won't stand idly by. 300 00:29:23,504 --> 00:29:24,665 You are so kind. 301 00:29:25,905 --> 00:29:27,665 No wonder you'd care for someone like me. 302 00:29:29,464 --> 00:29:32,464 He's my patron, and I'm his confidant. 303 00:29:33,064 --> 00:29:34,744 Everyone here knows one rule. 304 00:29:35,105 --> 00:29:37,865 In a place like this, never take anything to heart. 305 00:29:38,784 --> 00:29:42,625 Especially those impossible and unreachable things. 306 00:29:50,905 --> 00:29:53,105 Do you agree, Young Master? 307 00:29:59,264 --> 00:30:01,625 You seem fine. I'll take my leave. 308 00:30:01,865 --> 00:30:02,945 Take care. 309 00:30:03,665 --> 00:30:07,024 If he comes to you again, send word to me at Shende Shop. 310 00:30:10,105 --> 00:30:11,224 Thank you, Your Highness. 311 00:30:17,464 --> 00:30:18,665 What she said wasn't right. 312 00:30:20,185 --> 00:30:21,064 What do you mean? 313 00:30:21,544 --> 00:30:24,024 If you make up your mind, you must go do it. 314 00:30:24,385 --> 00:30:26,905 How can you know if it's possible without giving it a try? 315 00:30:29,064 --> 00:30:29,704 Your Highness. 316 00:30:33,145 --> 00:30:35,385 Your Highness, we've finally found you. 317 00:30:35,385 --> 00:30:36,464 Why are you here? 318 00:30:38,185 --> 00:30:40,665 You haven't returned this late. His Highness is so worried. 319 00:30:40,744 --> 00:30:42,825 Everyone available has been out to look for you. 320 00:30:43,145 --> 00:30:44,385 Please come back with me. 321 00:30:50,825 --> 00:30:51,585 Everyone, leave. 322 00:30:52,464 --> 00:30:53,345 - Yes. - Yes. 323 00:31:04,425 --> 00:31:05,145 Say it. 324 00:31:08,024 --> 00:31:08,984 What? 325 00:31:11,064 --> 00:31:11,984 Where did you go? 326 00:31:13,585 --> 00:31:16,784 I... went to fight. 327 00:31:20,464 --> 00:31:22,544 Where? Why? 328 00:31:24,264 --> 00:31:25,385 A brothel. 329 00:31:26,105 --> 00:31:28,865 You? A brothel? 330 00:31:30,385 --> 00:31:33,145 I went back as soon as I finished there. 331 00:31:35,504 --> 00:31:36,304 Ye Li. 332 00:31:38,064 --> 00:31:39,425 I really don't understand you. 333 00:31:40,984 --> 00:31:43,464 You're always going somewhere I can't place, 334 00:31:44,345 --> 00:31:46,264 doing something I can't quite figure out. 335 00:31:46,945 --> 00:31:49,224 Do you even know who you are? 336 00:31:50,304 --> 00:31:53,865 Do you know that a woman walking alone at night could be dangerous? 337 00:31:54,464 --> 00:31:58,825 Do you know how it feels waiting for you at the mansion without any news? 338 00:32:02,665 --> 00:32:04,224 You fought in a brothel? 339 00:32:05,385 --> 00:32:06,264 With whom? 340 00:32:06,504 --> 00:32:09,224 What if you encountered desperadoes? What if an accident happened? 341 00:32:10,704 --> 00:32:12,345 I didn't encounter desperadoes. 342 00:32:12,345 --> 00:32:13,105 Ye Li! 343 00:32:19,024 --> 00:32:22,224 I thought after all this time together, you'd understand me. 344 00:32:24,224 --> 00:32:26,145 I thought you felt the same about me. 345 00:32:27,704 --> 00:32:28,585 But you... 346 00:32:35,264 --> 00:32:38,665 Have you ever taken our marriage seriously? 347 00:32:52,665 --> 00:32:54,544 Perhaps we don't know each other well enough. 348 00:32:54,544 --> 00:32:55,385 We do. 349 00:32:56,625 --> 00:32:57,425 What? 350 00:33:00,905 --> 00:33:02,185 We know each other. 351 00:33:03,984 --> 00:33:06,304 I know you've never given up on yourself all these years. 352 00:33:08,825 --> 00:33:10,825 I know you cannot bear the injustice forced upon 353 00:33:10,825 --> 00:33:12,464 Prince Ding's Mansion and Heiyun Cavalry. 354 00:33:14,024 --> 00:33:17,784 I know you seek to reopen the case and destroy Marquis Muyang. 355 00:33:19,665 --> 00:33:20,304 And I know 356 00:33:21,825 --> 00:33:23,105 you understand me. 357 00:33:32,224 --> 00:33:33,105 You know 358 00:33:34,825 --> 00:33:37,304 I'm not a woman who's willing to be trapped in the mansion. 359 00:33:39,625 --> 00:33:41,665 You know I came down the mountain for some reason. 360 00:33:43,585 --> 00:33:49,145 You know I'm related to the deaths of Lv Cheng and Lu Changfu. 361 00:33:52,304 --> 00:33:53,345 And you know 362 00:33:54,784 --> 00:33:56,064 I have liked you 363 00:33:57,304 --> 00:33:59,064 for a long time. 364 00:34:05,905 --> 00:34:08,144 I won't do it again. 365 00:34:10,064 --> 00:34:11,745 I'm sorry for making you worry. 366 00:34:12,848 --> 00:34:16,848 ♪Deepest love is none other than♪ 367 00:34:16,848 --> 00:34:18,704 ♪Aligning my scars with yours♪ 368 00:34:18,704 --> 00:34:20,315 ♪What was once let go♪ 369 00:34:20,315 --> 00:34:22,337 ♪Will heal together from now on♪ 370 00:34:22,337 --> 00:34:23,994 ♪From your silhouette♪ 371 00:34:23,994 --> 00:34:27,585 ♪I see the same me♪ 372 00:34:27,585 --> 00:34:30,928 ♪If dreams become illusions♪ 373 00:34:30,928 --> 00:34:33,584 ♪With you I journey and find solace♪ 374 00:34:33,584 --> 00:34:35,163 ♪In the sole abode of heart♪ 375 00:34:35,163 --> 00:34:37,152 ♪We embrace and circle into a corner♪ 376 00:34:37,152 --> 00:34:38,989 ♪Among worldly entanglements♪ 377 00:34:38,989 --> 00:34:43,351 ♪Love lightly brushes past♪ 378 00:34:44,272 --> 00:34:46,284 ♪Like you, like me♪ 379 00:34:46,638 --> 00:34:49,404 ♪The eyes are still clear♪ 380 00:34:51,472 --> 00:34:53,562 ♪None better than you, and none better than me♪ 381 00:34:54,032 --> 00:34:55,785 ♪Love can last until the spring♪ 382 00:34:55,785 --> 00:34:56,984 Li. 383 00:35:02,024 --> 00:35:03,225 Li. 384 00:35:08,385 --> 00:35:09,385 Did you have a nightmare? 385 00:35:17,865 --> 00:35:19,945 I dreamed that I was all alone, 386 00:35:21,265 --> 00:35:23,225 walking on a desolate road, 387 00:35:24,945 --> 00:35:26,425 with nothing around. 388 00:35:27,464 --> 00:35:28,624 It was pitch black. 389 00:35:30,584 --> 00:35:32,785 It's okay. It was just a dream. 390 00:35:42,664 --> 00:35:44,785 I often have dreams like that. 391 00:35:46,425 --> 00:35:48,464 I'm scared every time I wake up. 392 00:35:49,184 --> 00:35:50,064 I'm here. 393 00:35:51,865 --> 00:35:53,984 I won't let you be alone again. 394 00:35:55,265 --> 00:35:56,144 Really? 395 00:35:59,865 --> 00:36:00,664 I promise, 396 00:36:02,425 --> 00:36:04,024 no matter what happens, 397 00:36:05,024 --> 00:36:08,464 I won't abandon you or leave you alone. 398 00:36:10,024 --> 00:36:11,785 In life and death, we shall not part. 399 00:36:12,664 --> 00:36:14,225 In weal and woe, we shall be one. 400 00:36:15,020 --> 00:36:18,256 ♪Amidst life's ups and downs, turns and twists♪ 401 00:36:18,256 --> 00:36:22,096 ♪Love has never strayed away♪ 402 00:36:22,504 --> 00:36:24,305 I trust you. 403 00:36:24,944 --> 00:36:29,388 ♪In the end, we're together again♪ 404 00:36:29,840 --> 00:36:32,912 ♪Countless trials and pleadings, right or wrong♪ 405 00:36:32,912 --> 00:36:37,488 ♪Try to make this love quiet♪ 406 00:36:38,032 --> 00:36:39,724 ♪But we fight back♪ 407 00:36:39,724 --> 00:36:43,504 ♪To make it a tale to be told♪ 408 00:36:47,280 --> 00:36:50,864 ♪Silently, we turn pain into joy♪ 409 00:36:50,864 --> 00:36:52,286 ♪You reach out and pull me♪ 410 00:36:52,286 --> 00:36:54,480 ♪And I gently touch♪ 411 00:36:54,480 --> 00:36:55,824 ♪Smooth out the creases♪ 412 00:36:55,824 --> 00:36:59,600 ♪So we can tightly fit together♪ 413 00:36:59,600 --> 00:37:02,576 ♪Without you, there's no me♪ 414 00:37:02,704 --> 00:37:05,328 ♪Passing by the world♪ 415 00:37:05,328 --> 00:37:06,768 ♪Part of my broken self♪ 416 00:37:06,768 --> 00:37:09,008 ♪Finds our places in an embrace♪ 417 00:37:09,008 --> 00:37:10,704 ♪Fulfilling our wishes♪ 418 00:37:10,864 --> 00:37:15,408 ♪Lovers remain calm and composed♪ 419 00:37:16,112 --> 00:37:18,192 ♪Like you, like me♪ 420 00:37:18,448 --> 00:37:21,456 ♪It's like a fond dream♪ 421 00:37:23,728 --> 00:37:25,740 ♪None better than you, and none better than me♪ 422 00:37:26,094 --> 00:37:34,027 ♪Love blooms at every spring and sunset♪ 423 00:37:53,648 --> 00:37:56,080 (I'm heading to Shende Shop) 424 00:37:56,265 --> 00:37:57,064 Fun, right? 425 00:37:57,305 --> 00:37:58,104 Yes. 426 00:37:58,984 --> 00:37:59,785 Are you feeling hot? 427 00:38:00,144 --> 00:38:00,945 Yes. 428 00:38:20,104 --> 00:38:23,345 (The intense heat from that day was exactly the same as right now.) 429 00:38:24,584 --> 00:38:28,265 (The stone blocks along the street seemed to be melting under the sun.) 430 00:38:28,945 --> 00:38:31,064 (The cicadas drone louder and faster,) 431 00:38:31,584 --> 00:38:34,624 (so piercing as if they might split the very heavens.) 432 00:38:34,624 --> 00:38:35,624 It's so hot. 433 00:38:36,504 --> 00:38:38,984 My lady, it is really hot. 434 00:38:39,584 --> 00:38:40,664 Everything's prepared? 435 00:38:49,064 --> 00:38:52,584 (After Mo Xiuyao saved me, I returned to the capital with Mom.) 436 00:38:53,664 --> 00:38:58,544 (For somehow, after we parted, I often dreamt of him.) 437 00:38:59,945 --> 00:39:03,345 (Qingshuang said I had fallen for him.) 438 00:39:04,305 --> 00:39:07,785 (I didn't fully understand, so I wanted to see him once again.) 439 00:39:09,624 --> 00:39:12,624 (I heard he went to serve Duke Hua.) 440 00:39:13,328 --> 00:39:16,624 (It so happened that Duke Hua returned to the capital for his mother's birthday.) 441 00:39:17,624 --> 00:39:19,945 (As a personal guard, he would travel along.) 442 00:39:21,024 --> 00:39:24,144 (I wanted to see him, but didn't dare tell Mom.) 443 00:39:24,705 --> 00:39:28,544 (So I hired an escort carriage secretly and took a rough ride out of the city.) 444 00:39:31,184 --> 00:39:34,984 (Duke Hua's forces were stationed at Changding Camp, west of the capital.) 445 00:39:35,984 --> 00:39:37,984 (Changding isn't too far from the capital.) 446 00:39:38,320 --> 00:39:39,536 - (Riding there) - How about it? 447 00:39:39,536 --> 00:39:41,984 - (would only take about two hours.) - The road was blocked. 448 00:39:43,504 --> 00:39:45,144 (But luck wasn't on my side.) 449 00:39:45,664 --> 00:39:48,624 - (A recent storm had washed away the roads,) - Let's go. 450 00:39:48,624 --> 00:39:50,144 (blocking all carriages.) 451 00:39:50,624 --> 00:39:52,184 (So I had to take a small path.) 452 00:40:10,865 --> 00:40:12,305 (The heat was dizzying.) 453 00:40:13,385 --> 00:40:15,248 (The fruit drink in my small gourd) 454 00:40:15,248 --> 00:40:16,944 - (was running dry.) - Drink it, My Lady. 455 00:40:18,225 --> 00:40:20,024 (My throat was still parched and burning.) 456 00:40:20,664 --> 00:40:23,705 (My legs felt like lead, making it hard to take another step.) 457 00:40:25,024 --> 00:40:27,534 - (Yet a fire burned in my chest,) - Let's go. 458 00:40:27,534 --> 00:40:29,360 - (pushing me to move forward.) - Go. 459 00:40:31,984 --> 00:40:35,024 (I had a question. I had to ask him in person.) 460 00:40:41,664 --> 00:40:43,705 (Maybe my information was wrong.) 461 00:40:44,144 --> 00:40:46,584 (When I arrived, they'd already left.) 462 00:40:47,144 --> 00:40:48,544 (I didn't get to see him.) 463 00:40:58,905 --> 00:40:59,945 (Looking back,) 464 00:41:00,265 --> 00:41:04,745 (the small road from the capital to Changding takes a mere four to six hours.) 465 00:41:06,104 --> 00:41:10,544 (Yet in my memory of that summer, that road stretched on forever.) 466 00:41:11,624 --> 00:41:14,825 (The cicadas' chattering was deafening.) 467 00:41:54,144 --> 00:41:56,705 Can I ask you a question? 468 00:41:57,184 --> 00:41:57,984 Go ahead. 469 00:41:58,865 --> 00:42:02,448 The day we first met, there were so many people there. 470 00:42:02,928 --> 00:42:05,504 Why did you just pull me onto your saddle? 471 00:42:06,745 --> 00:42:08,144 Did you like me back then? 472 00:42:11,305 --> 00:42:14,584 You were about this tall. 473 00:42:15,705 --> 00:42:17,504 Your face got wet with snot and tears. 474 00:42:18,345 --> 00:42:19,385 What did I like about you? 475 00:42:20,905 --> 00:42:22,265 No snot! 476 00:42:26,504 --> 00:42:28,984 Your Highnesses, what are you doing here? 477 00:42:29,104 --> 00:42:30,664 Waiting for you to open the shop. 478 00:42:32,265 --> 00:42:33,425 Please, come in. 479 00:42:39,408 --> 00:42:42,160 (Preview) 480 00:42:42,385 --> 00:42:43,624 We did have an engagement. 481 00:42:44,225 --> 00:42:48,225 But we were just kids back then. Barely even knew each other. 482 00:42:48,905 --> 00:42:51,544 Things changed later, and we lost touch. 483 00:42:52,705 --> 00:42:56,984 If one day, I am in your way, would you kill me then? 484 00:42:57,825 --> 00:43:00,184 Yao, let's make a bet. 485 00:43:00,865 --> 00:43:04,624 I bet the sun vanishes tomorrow, right at the Wu hour. 486 00:43:15,736 --> 00:43:22,328 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 487 00:43:25,912 --> 00:43:32,056 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 488 00:43:34,264 --> 00:43:37,496 ♪Endings only mark new routes♪ 489 00:43:37,720 --> 00:43:43,736 ♪It's all part of the scenery♪ 490 00:43:44,056 --> 00:43:47,480 ♪To the horizon's call♪ 491 00:43:47,544 --> 00:43:54,104 ♪Your journey hasn't started♪ 492 00:43:55,160 --> 00:43:59,096 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 493 00:43:59,096 --> 00:44:04,792 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 494 00:44:05,304 --> 00:44:13,912 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 495 00:44:14,808 --> 00:44:20,312 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 496 00:44:20,312 --> 00:44:25,816 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 497 00:44:25,880 --> 00:44:29,944 ♪Be grateful to your losses♪ 498 00:44:30,232 --> 00:44:35,456 ♪Make your steps weightless♪ 499 00:44:36,056 --> 00:44:39,768 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 500 00:44:39,800 --> 00:44:45,464 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 501 00:44:46,232 --> 00:44:54,200 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 502 00:44:55,608 --> 00:45:00,856 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 503 00:45:01,112 --> 00:45:07,016 ♪Rush towards a life without regret♪ 504 00:45:07,016 --> 00:45:11,136 ♪Let your nature burst free♪ 505 00:45:11,352 --> 00:45:16,088 ♪Unbound by form♪ 506 00:45:17,304 --> 00:45:21,576 ♪Let your nature burst free♪ 507 00:45:21,816 --> 00:45:27,256 ♪Unbound by form♪ 38018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.